|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-29 17:53+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-08-14 23:19+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-08-17 02:45+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdelibs/tdelibs/cs/>\n"
|
|
|
|
@ -12767,7 +12767,7 @@ msgid "JavaScript Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Chyby v JavaScriptu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:20
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
|
|
|
|
|
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site "
|
|
|
|
@ -12809,6 +12809,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
|
|
|
|
|
"words are immediately highlighted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je povoleno, bude aktivní režim „kontrolovat při psaní“ a všechna "
|
|
|
|
|
"chybně napsaná slova jsou okamžitě zvýrazněna."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -12822,6 +12824,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for "
|
|
|
|
|
"example."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je povoleno, slova, která se skládají pouze z velkých písmen, nebudou "
|
|
|
|
|
"kontrolována. To je užitečné, pokud máte mnoho zkratek, například TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -12834,6 +12838,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
|
|
|
|
|
"This is useful in some languages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je povoleno, zřetězená slova vytvořená ze stávajících slov nejsou "
|
|
|
|
|
"kontrolována. To může být užitečné pro některé jazyky."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -12851,6 +12857,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
|
|
|
|
|
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chcete-li přidat slovo, které chcete ignorovat, zadejte ho do horního "
|
|
|
|
|
"editačního pole a klikněte na Přidat. Chcete-li slovo odstranit, zvýrazněte "
|
|
|
|
|
"jej v seznamu a klikněte na Odstranit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -12915,7 +12924,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|
|
|
|
msgstr "... <b>chybně napsané</b> slovo zobrazené v kontextu ..."
|
|
|
|
|
msgstr "… <b>chybně napsané</b> slovo zobrazené v kontextu …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -13156,8 +13165,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtnutím tohoto tlačítka povolíte zadávání víceklávesových zkratek, které "
|
|
|
|
|
"se skládají ze sekvence až 4 kláves. Například můžete přiřadit \"Ctrl+F,B\" "
|
|
|
|
|
"tučnému písmu nebo \"Ctrl+F,U\" podtrženému písmu."
|
|
|
|
|
"se skládají ze sekvence až 4 kláves. Například můžete přiřadit „Ctrl+F,B“ "
|
|
|
|
|
"tučnému písmu nebo „Ctrl+F,U“ podtrženému písmu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -13184,17 +13193,17 @@ msgstr "Pře&jít"
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Distance between desktop icons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Vzdálenost mezi ikonami na ploše"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Vzdálenost mezi ikonami uvedená v pixelech."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Widget style to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Seznam poskytovatelů k použití"
|
|
|
|
|
msgstr "Styl ovládacích prvků"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -13202,11 +13211,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The name of the widget style, for example "keramik" or ""
|
|
|
|
|
"plastik". Without quotes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Název stylu ovládacích prvků, například „keramik“ nebo „plastik“ (bez "
|
|
|
|
|
"uvozovek)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use the PC speaker"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Používat reproduktor počítače"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -13214,11 +13225,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications "
|
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Určuje, jestli má být použit běžný reproduktor počítače namísto systému "
|
|
|
|
|
"oznámení TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "What terminal application to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Neoznamovat aplikacím aktualizaci"
|
|
|
|
|
msgstr "Jakou terminálovou aplikaci použít"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -13226,11 +13239,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
|
|
|
|
|
"will be used.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pro každé spuštění terminálové aplikace bude použit tento program emulátoru "
|
|
|
|
|
"terminálu.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fixed width font"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Písmo s pevnou šířkou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -13238,41 +13253,43 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
|
|
|
|
|
"width.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto písmo se používá, když je potřeba písmo s pevnou šířkou – všechny znaky "
|
|
|
|
|
"stejně široké.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "System wide font"
|
|
|
|
|
msgstr "Systémová nabídka"
|
|
|
|
|
msgstr "Systémové písmo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Font for menus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Písmo pro nabídky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "What font to use for menus in applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Písmo, které bude použito pro nabídky v aplikacích."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color for links"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Barva pro odkazy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Barva, která bude použita pro odkazy, na které ještě nebylo kliknuto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color for visited links"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Barva pro navštívené odkazy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Font for the taskbar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Písmo pro pruh úloh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -13280,56 +13297,61 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
|
|
|
|
"currently running applications are."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Písmo, které bude použito v panelu ve spodní části obrazovky, kde jsou "
|
|
|
|
|
"uvedeny aktuálně spuštěné aplikace."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fonts for toolbars"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení nástrojových lišt"
|
|
|
|
|
msgstr "Písmo pro nástrojové lišty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Klávesová zkratka pro pořízení snímku obrazovky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Klávesová zkratka pro vypínání a zapínání akcí schránky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Klávesová zkratka pro vypnutí počítače bez potvrzení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show directories first"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Adresáře jako první"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Určuje, jestli adresáře mají být při zobrazování souborů umístěny nahoře"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The recent URLs recently visited"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Poslední nedávno navštívené adresy URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Používá se například pro automatické dokončování v dialogových oknech pro "
|
|
|
|
|
"soubory."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show file preview in file dialog"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit náhled souboru v dialogovém okně pro soubory"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit nápovědu"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukázat skryté soubory"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -13337,20 +13359,24 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should "
|
|
|
|
|
"be shown"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Určuje, jestli soubory začínající tečkou (konvence pro skryté soubory) budou "
|
|
|
|
|
"zobrazeny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show speedbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat hlavní na&bídku"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit panel rychlého přístupu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Určuje, jestli se mají v dialogovém okně pro soubory zobrazit vlevo ikony "
|
|
|
|
|
"zástupců"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "What country"
|
|
|
|
|
msgstr "Země"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -13358,102 +13384,105 @@ msgstr "Země"
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Slouží například k určení způsobu zobrazení čísel, měny a času / data"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "What language to display text in"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Jazyk, v jakém se má text zobrazovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Znak používaný k označení kladných čísel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Most countries have no character for this"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Většina zemí nepoužívá žádný znak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path for the trash can"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Cesta pro koš"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path to the autostart directory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Cesta do adresáře autostart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cesta k adresáři obsahujícímu spustitelné soubory, které mají být spuštěny "
|
|
|
|
|
"při přihlášení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path to the desktop directory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Cesta do adresáře pro plochu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "V tomto adresáři jsou uloženy soubory umístěné na ploše"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path to documents folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Cesta do složky s dokumenty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable SOCKS support"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit podporu SOCKS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Určuje, jestli má být v subsystémech TDE povolena podpora SOCKS verze 4 a 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path to custom SOCKS library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Cesta k vlastní knihovně SOCKS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Zvýraznit tlačítka na nástrojové liště při přejezdu myší"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show text on toolbar icons "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit text na ikonách nástrojové lišty "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Určuje, jestli se má mimo ikon na nástrojové liště zobrazovat i text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Transparent toolbars when moved"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Průhledné nástrojové lišty při přesunu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Určuje, jestli nástrojové lišty mají být při přesunu viditelné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Password echo type"
|
|
|
|
|
msgstr "Heslo je prázdné"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ výzvy na heslo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The size of the dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Tip dne"
|
|
|
|
|
msgstr "Velikost dialogového okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE "
|
|
|
|
|