|
|
@ -9,27 +9,28 @@ msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:46+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-02-11 04:07+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/tdmgreet/sk/>\n"
|
|
|
|
"Language: sk\n"
|
|
|
|
"Language: sk\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Marek Mlynár"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "marek.inq.mlynar@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
|
@ -37,7 +38,7 @@ msgstr "&Lokálne prihlásenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu hostiteľov XDMCP"
|
|
|
|
msgstr "Ponuka hostiteľov XDMCP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
@ -57,7 +58,7 @@ msgstr "Pri&dať"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
|
msgstr "&Akceptovať"
|
|
|
|
msgstr "&Prijať"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
@ -65,7 +66,7 @@ msgstr "O&bnoviť"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
|
|
|
|
msgid "&Menu"
|
|
|
|
msgid "&Menu"
|
|
|
|
msgstr "&Menu"
|
|
|
|
msgstr "&Ponuka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
@ -86,15 +87,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"*** Nepodarilo sa otvoriť zdroj záznamu konzole ***"
|
|
|
|
"*** Nepodarilo sa otvoriť zdroj záznamu konzoly ***"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:167
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:62
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
|
|
msgstr "Vymen&iť užívateľa"
|
|
|
|
msgstr "&Prepnúť užívateľa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
|
@ -102,11 +103,11 @@ msgstr "&Reštartovať X server"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
|
|
msgstr "Zrušiť &spojenie"
|
|
|
|
msgstr "Zatvoriť &spojenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
|
|
msgstr "&Konzola"
|
|
|
|
msgstr "Prihlásenie z &Konzoly"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:89
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:89
|
|
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
|
@ -124,23 +125,23 @@ msgstr "Vlastné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:626
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:626
|
|
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
|
|
msgstr "Záchranné"
|
|
|
|
msgstr "Núdzový režim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:702
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:702
|
|
|
|
msgid " (previous)"
|
|
|
|
msgid " (previous)"
|
|
|
|
msgstr " (predchádzajúce)"
|
|
|
|
msgstr " (predchádzajúci)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:775
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:775
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Váš uložený typ sedenia '%1' už nie je platný.\n"
|
|
|
|
"Vaše uložené sedenie \"%1\" už nie je platné.\n"
|
|
|
|
"Prosím, vyberte nový typ, inak sa použije štandardný typ."
|
|
|
|
"Prosím, vyberte iné, inak sa použije \"predvolené\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
|
|
|
|
msgid "PIN:"
|
|
|
|
msgid "PIN:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "PIN:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:977
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:977
|
|
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
|
@ -153,7 +154,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tento displej nevyžaduje autorizáciu pomocou X.\n"
|
|
|
|
"Tento displej nevyžaduje autorizáciu pomocou X.\n"
|
|
|
|
"To znamená, že sa k nemu môže kdokoľvek pripojiť,\n"
|
|
|
|
"To znamená, že sa k nemu môže ktokoľvek pripojiť,\n"
|
|
|
|
"otvárať okná alebo zachytiť všetko, čo sa deje."
|
|
|
|
"otvárať okná alebo zachytiť všetko, čo sa deje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1042
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1042
|
|
|
@ -166,7 +167,7 @@ msgstr "&Typ sedenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
|
|
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
|
|
msgstr "Metóda &overenia"
|
|
|
|
msgstr "Spôsob &overenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
|
|
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
|
@ -179,7 +180,7 @@ msgstr "Prihlásenie zlyhalo."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:187
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:187
|
|
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nenačítaný žiadny modul pre ovládacie prvky uvítania. Skontrolujte "
|
|
|
|
"Nebol načítaný žiadny modul pre ovládacie prvky uvítania. Skontrolujte "
|
|
|
|
"nastavenie."
|
|
|
|
"nastavenie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:493
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:493
|
|
|
@ -210,7 +211,7 @@ msgstr "Domáci priečinok nie je k dispozícii."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
|
|
"Try again later."
|
|
|
|
"Try again later."
|
|
|
|
msgstr "Momentálne prihlásenia nie sú povolené."
|
|
|
|
msgstr "Prihlásenia momentálne nie sú povolené."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:502
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:502
|
|
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
|
@ -222,7 +223,7 @@ msgstr "Prihlásenie ako root nie je povolené."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:504
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:504
|
|
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
|
|
msgstr "Platnosť vášho účtu vypršala. Prosím, kontaktujte správcu systému."
|
|
|
|
msgstr "Platnosť Vášho účtu vypršala. Prosím, kontaktujte správcu systému."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:514
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:514
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -233,7 +234,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Nastala kritická chyba.\n"
|
|
|
|
"Nastala kritická chyba.\n"
|
|
|
|
"Prosím, ďalšie informácie nájdete v súbore\n"
|
|
|
|
"Prosím, ďalšie informácie nájdete v súbore\n"
|
|
|
|
"so záznamom TDM alebo kontaktujte\n"
|
|
|
|
"so záznamom TDM alebo kontaktujte\n"
|
|
|
|
"administrátora."
|
|
|
|
"správcu systému."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:540
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:540
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@ -255,7 +256,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vaše heslo vyprší za %n deň.\n"
|
|
|
|
"Vaše heslo zajtra vyprší.\n"
|
|
|
|
"Vaše heslo vyprší za %n dni.\n"
|
|
|
|
"Vaše heslo vyprší za %n dni.\n"
|
|
|
|
"Vaše heslo vyprší za %n dní."
|
|
|
|
"Vaše heslo vyprší za %n dní."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -279,11 +280,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Automatické prihlásenie za 1 sekundu...\n"
|
|
|
|
"Automatické prihlásenie za 1 sekundu...\n"
|
|
|
|
"Automatické prihlásenie za %n sekundy...\n"
|
|
|
|
"Automatické prihlásenie za %n sekundy...\n"
|
|
|
|
"Automatické prihlásenie za %n sekúnd"
|
|
|
|
"Automatické prihlásenie za %n sekúnd..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1147
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1147
|
|
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
|
|
msgstr "Varovanie: Zapnutý Caps Lock"
|
|
|
|
msgstr "Varovanie: Caps Lock je zapnutý"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1152
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1152
|
|
|
|
msgid "Change failed"
|
|
|
|
msgid "Change failed"
|
|
|
@ -291,11 +292,11 @@ msgstr "Zmena zlyhala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1154
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1154
|
|
|
|
msgid "Login failed"
|
|
|
|
msgid "Login failed"
|
|
|
|
msgstr "Zlyhalo prihlásenie"
|
|
|
|
msgstr "Prihlásenie zlyhalo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1188
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1188
|
|
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Téma nie je použiteľná s overovacou metódou '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Téma nie je použiteľná s overovacou metódou \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1244
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1244
|
|
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
|
@ -303,11 +304,11 @@ msgstr "Mením overovací token"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:38
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
|
|
msgstr "Ozdobené pozadie pracovnej plochy pre tdm"
|
|
|
|
msgstr "Zdobené pozadie pracovnej plochy pre TDM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:43
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
|
|
msgstr "Meno konfiguračného súboru"
|
|
|
|
msgstr "Názov konfiguračného súboru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:121
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:121
|
|
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
|
@ -315,15 +316,15 @@ msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cc:129
|
|
|
|
#: sakdlg.cc:129
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Začnite stlačením kláves Ctrl+Alt+Del."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cc:129
|
|
|
|
#: sakdlg.cc:129
|
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Tento proces pomáha ochrániť Vaše heslo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cc:129
|
|
|
|
#: sakdlg.cc:129
|
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Zabraňuje neoprávneným používateľom emulovať prihlasovaciu obrazovku."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:141
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:141
|
|
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
|
@ -364,9 +365,8 @@ msgid "&Schedule..."
|
|
|
|
msgstr "&Plánovať..."
|
|
|
|
msgstr "&Plánovať..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shutdown TDE"
|
|
|
|
msgid "Shutdown TDE"
|
|
|
|
msgstr "Typ vypnutia"
|
|
|
|
msgstr "Vypnúť TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:253
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
|
@ -382,11 +382,11 @@ msgstr "&Reštartovať počítač"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
|
msgstr "Plánuje sa"
|
|
|
|
msgstr "Plánovanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:293
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:293
|
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
|
msgstr "&Spustiť:"
|
|
|
|
msgstr "&Začiatok:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:296
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:296
|
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
@ -402,12 +402,11 @@ msgstr "Zadaný dátum štartu je neplatný."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:356
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:356
|
|
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
|
|
msgstr "Zadaný dátum vypršania je neplatný."
|
|
|
|
msgstr "Zadaný dátum začiatku je neplatný."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:501
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:501
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
|
msgstr "&Spustiť:"
|
|
|
|
msgstr "&Reštartovať"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -416,7 +415,6 @@ msgid ""
|
|
|
|
msgstr "%1 (aktuálne)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (aktuálne)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:532
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:532
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
|
|
msgstr "&Vypnúť počítač"
|
|
|
|
msgstr "&Vypnúť počítač"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -446,11 +444,11 @@ msgstr "<br>(Ďalšie zavedenie: %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:838
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:838
|
|
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
|
|
msgstr "Prerušiť aktívne sedenia:"
|
|
|
|
msgstr "Zrušiť aktívne sedenia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:839
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:839
|
|
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
|
|
msgstr "Nemáte práva na prerušenie aktívnych sedení:"
|
|
|
|
msgstr "Nemáte právo na prerušenie aktívnych sedení:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:846
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:846
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
@ -462,11 +460,11 @@ msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:878
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:878
|
|
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
|
|
msgstr "Prerušiť bežiace vypnutie:"
|
|
|
|
msgstr "Zrušiť bežiace vypnutie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:879
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:879
|
|
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
|
|
msgstr "Nemáte práva na prerušenie bežiacich vypnutí:"
|
|
|
|
msgstr "Nemáte právo na prerušenie bežiacich vypnutí:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:885
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:885
|
|
|
|
msgid "now"
|
|
|
|
msgid "now"
|
|
|
@ -532,7 +530,7 @@ msgstr "prerušiť vlastné sedenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:919
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:919
|
|
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
|
|
msgstr "stornovať vypnutie"
|
|
|
|
msgstr "zrušiť vypnutie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:214
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
@ -544,24 +542,23 @@ msgstr "Typ sedenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:216
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgstr "Ponuka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:217
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:217
|
|
|
|
msgid "&Administration"
|
|
|
|
msgid "&Administration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "&Spravovanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:218
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
msgstr "Odpojiť"
|
|
|
|
msgstr "Odpojiť"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:220
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:220
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Vypnúť"
|
|
|
|
msgstr "Vypnúť"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:221
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Pozastaviť"
|
|
|
|
msgstr "Uspať"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:222
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
@ -569,11 +566,11 @@ msgstr "Reštartovať"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:223
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:223
|
|
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
|
|
msgstr "Voľba XDMCP"
|
|
|
|
msgstr "Volič XDMCP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Caps Lock is enabled."
|
|
|
|
msgid "Caps Lock is enabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Máte zapnutý Caps Lock."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:226
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:226
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@ -587,7 +584,7 @@ msgstr "Vitajte v %h"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:228
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:228
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
msgstr "Meno užívateľa:"
|
|
|
|
msgstr "Meno používateľa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:229
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
@ -595,7 +592,7 @@ msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:230
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:230
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Doména:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:231
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
@ -616,7 +613,7 @@ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor témy %1"
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:75
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:75
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
|
|
msgstr "Súbor témy %1 sa nedá analyzovať"
|
|
|
|
msgstr "Súbor témy %1 nie je možné analyzovať"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|