|
|
|
@ -7,27 +7,28 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:07+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-06-25 20:16+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdebase/filetypes/cs/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Miroslav Flídr,Jakub Friedl"
|
|
|
|
|
msgstr "Miroslav Flídr,Jakub Friedl, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,jfriedl@suse.cz"
|
|
|
|
|
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,jfriedl@suse.cz, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
|
|
@ -53,7 +54,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Konqueror, kliknete-li na soubor patřící do této skupiny. Konqueror může "
|
|
|
|
|
"zobrazit soubor vestavěným prohlížečem nebo spustit separátní aplikaci. "
|
|
|
|
|
"Nastavení pro určitý typ souborů je možné změnit v nastaveních souborového "
|
|
|
|
|
"typu v záložce 'Vsazení'."
|
|
|
|
|
"typu v záložce ‚Vsazení‘."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -75,13 +76,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"text files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tato část obsahuje seznam vzorů, které mohou být použity k určení souborů "
|
|
|
|
|
"vybraného typu. Například vzor *.txt je asociován se souborovým typem 'text/"
|
|
|
|
|
"plain'; všechny soubory končící příponou '.txt' jsou asociovány jako prosté "
|
|
|
|
|
"vybraného typu. Například vzor *.txt je asociován se souborovým typem ‚text/"
|
|
|
|
|
"plain‘; všechny soubory končící příponou ‚.txt‘ jsou asociovány jako prosté "
|
|
|
|
|
"textové soubory."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat..."
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
|
|
@ -101,13 +102,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
|
|
|
|
"to display directory content."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde můžete vložit krátký popis vybraného typu souborů (např. 'HTML "
|
|
|
|
|
"stránka'). Tento popis bude použit aplikacemi jako Konqueror při zobrazování "
|
|
|
|
|
"obsahu adresáře."
|
|
|
|
|
"Zde můžete vložit krátký popis vybraného typu souborů (např. ‚HTML stránka‘)"
|
|
|
|
|
". Tento popis bude použit aplikacemi jako Konqueror při zobrazování obsahu "
|
|
|
|
|
"adresáře."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít nastavení pro skupinu '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít nastavení pro skupinu ‚%1‘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
|
|
@ -124,9 +125,9 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde je možné nastavit, jakou činnost bude provádět správce souborů "
|
|
|
|
|
"Konqueror, kliknete-li na soubor patřící do této skupiny. Konqueror může "
|
|
|
|
|
"zobrazit soubor vestavěným prohlížečem nebo spustit separátní aplikaci. Je-"
|
|
|
|
|
"li nastaveno 'Použít nastavení skupiny', bude se Konqueror chovat dle "
|
|
|
|
|
"li nastaveno ‚Použít nastavení skupiny‘, bude se Konqueror chovat dle "
|
|
|
|
|
"nastavení skupiny, do které patří tento typ. Např. v případě, že současný "
|
|
|
|
|
"typ je image/png, pak se použije nastavení skupiny 'image'."
|
|
|
|
|
"typ je image/png, pak se použije nastavení skupiny ‚image‘."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
@ -166,12 +167,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Asociace souborů</h1> Tento modul umožňuje výběr aplikací, které jsou "
|
|
|
|
|
"asociovány s daným typem souborů. Typy souborů jsou též označovány jako MIME "
|
|
|
|
|
"typy (MIME je zkratka pro \"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)<p> "
|
|
|
|
|
"typy (MIME je zkratka pro „Multipurpose Internet Mail Extensions“.)<p> "
|
|
|
|
|
"Asociace souboru sestává z následujících položek:<ul><li> Pravidla určující "
|
|
|
|
|
"MIME typ souboru. Například vzor souboru *.kwd, který znamená 'všechny "
|
|
|
|
|
"soubory, jejichž název končí příponou .kwd', je asociován s MIME typem \"x-"
|
|
|
|
|
"kword\".</li> <li>Krátkého popisu MIME typu. Například popis MIME typu "
|
|
|
|
|
"\"kword\" je jednoduše 'Dokument KWordu'.</li> <li>Ikona používaná při "
|
|
|
|
|
"MIME typ souboru. Například vzor souboru *.kwd, který znamená ‚všechny "
|
|
|
|
|
"soubory, jejichž název končí příponou .kwd‘, je asociován s MIME typem "
|
|
|
|
|
"„x-kword“.</li> <li>Krátkého popisu MIME typu. Například popis MIME typu "
|
|
|
|
|
"„kword“ je jednoduše ‚Dokument KWordu‘.</li> <li>Ikona používaná při "
|
|
|
|
|
"zobrazování souborů daného MIME typu, která umožní snazší identifikaci typu "
|
|
|
|
|
"souboru kupříkladu k pohledu Konqueroru (přinejmenším u typů, jež používáte "
|
|
|
|
|
"často)</li> <li>Seznam aplikací, kterých je možno využít k otevírání souborů "
|
|
|
|
@ -204,8 +205,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"the information for that file type using the controls on the right."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde můžete shlédnout hierarchicky uspořádaný seznam souborových typů, které "
|
|
|
|
|
"jsou známy vašemu systému. Kliknutím na značku '+' rozvinete kategorii a "
|
|
|
|
|
"kliknutím na '-' ji opět schováte. Vyberte typ souborů (např. text/html pro "
|
|
|
|
|
"jsou známy vašemu systému. Kliknutím na značku ‚+‘ rozvinete kategorii a "
|
|
|
|
|
"kliknutím na ‚-‘ ji opět schováte. Vyberte typ souborů (např. text/html pro "
|
|
|
|
|
"HTML soubory), jehož informace si přejete prohlédnout/upravit pomocí prvků "
|
|
|
|
|
"na pravé straně."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -223,7 +224,7 @@ msgstr "Zvolte typ souboru podle jména nebo přípony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
|
|
|
msgstr "Sdruží dialog s oknem zadaným podle 'winid'"
|
|
|
|
|
msgstr "Sdruží dialog s oknem zadaným podle ‚winid‘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
|
|
@ -237,17 +238,16 @@ msgstr "KEditFileType"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Editor typů souborů TDE - zjednodušená verze pro úpravu jednoho souborového "
|
|
|
|
|
"Editor typů souborů TDE – zjednodušená verze pro úpravu jednoho souborového "
|
|
|
|
|
"typu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2000, vývojáři TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2000, vývojáři KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "%1 File"
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor ‚%1‘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -257,7 +257,7 @@ msgstr "Upravit typ souborů: %1"
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit nový typ SOUBORŮ '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit nový typ souborů ‚%1‘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
@ -280,10 +280,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto je seznam aplikací asociovaných se soubory vybraného typu. Tento seznam "
|
|
|
|
|
"je zobrazen v místní nabídce Konqueroru, když vyberete operaci \"Otevřít "
|
|
|
|
|
"pomocí...\". Je-li s tímto typem souborů asociována víc jak jedna aplikace, "
|
|
|
|
|
"pak je tento seznam seřazen podle priority tak, že nejvýše zobrazená položka "
|
|
|
|
|
"má přednost přede všemi."
|
|
|
|
|
"je zobrazen v místní nabídce Konqueroru, když vyberete operaci „Otevřít "
|
|
|
|
|
"pomocí…“. Je-li s tímto typem souborů asociována víc jak jedna aplikace, pak "
|
|
|
|
|
"je tento seznam seřazen podle priority tak, že nejvýše zobrazená položka má "
|
|
|
|
|
"přednost přede všemi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -294,10 +294,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto je seznam služeb asociovaných se soubory vybraného typu. Tento seznam "
|
|
|
|
|
"je zobrazen v místní nabídce Konqueroru, když vyberete operaci \"Otevřít "
|
|
|
|
|
"pomocí...\". Je-li s tímto typem souborů asociována víc jak jedna služba, "
|
|
|
|
|
"pak je tento seznam seřazen podle priority tak, že nejvýše zobrazená položka "
|
|
|
|
|
"má přednost přede všemi."
|
|
|
|
|
"je zobrazen v místní nabídce Konqueroru, když vyberete operaci „Otevřít "
|
|
|
|
|
"pomocí…“. Je-li s tímto typem souborů asociována víc jak jedna služba, pak "
|
|
|
|
|
"je tento seznam seřazen podle priority tak, že nejvýše zobrazená položka má "
|
|
|
|
|
"přednost přede všemi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
@ -349,7 +349,7 @@ msgstr "Přidat novou aplikaci pro tento typ souborů."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Upravit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Upravit…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
|
|
@ -394,7 +394,7 @@ msgstr "Nemáte oprávnění odstranit tuto službu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Add Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat službu:"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat službu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Select service:"
|
|
|
|
|