|
|
@ -7,7 +7,7 @@
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeio_sftp\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeio_sftp\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-15 18:15+0000\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 18:17+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-09-18 17:56+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-09-18 17:56+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
@ -31,57 +31,91 @@ msgid ""
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "mavridisf@gmail.com"
|
|
|
|
msgstr "mavridisf@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:148 tdeio_sftp.cpp:210 tdeio_sftp.cpp:214 tdeio_sftp.cpp:534
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:279
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Incorrect username or password"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect or invalid passphrase."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Εσφαλμένο όνομα χρήστη ή κωδικός πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:285
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Please enter the passphrase for next public key:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ δώστε τη φράση πρόσβασης για το ιδιωτικό SSH κλειδί σας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:287
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase for your public key."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ δώστε τη φράση πρόσβασης για το ιδιωτικό SSH κλειδί σας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:436 tdeio_sftp.cpp:629
|
|
|
|
msgid "SFTP Login"
|
|
|
|
msgid "SFTP Login"
|
|
|
|
msgstr "SFTP είσοδος"
|
|
|
|
msgstr "SFTP είσοδος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:224
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:457
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Please enter your username and password."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter your password."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ δώστε το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασής σας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:462 tdeio_sftp.cpp:562
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login failed: incorrect password or username."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:469
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter answer for the next request:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:508
|
|
|
|
msgid "Use the username input field to answer this question."
|
|
|
|
msgid "Use the username input field to answer this question."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε το πεδίο του ονόματος χρήστη για να απάντησετε σε αυτή την "
|
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε το πεδίο του ονόματος χρήστη για να απάντησετε σε αυτή την "
|
|
|
|
"ερώτηση."
|
|
|
|
"ερώτηση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:458
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:549
|
|
|
|
msgid "Could not allocate callbacks"
|
|
|
|
msgid "Please enter your username and password."
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εκχώρηση των callbacks"
|
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ δώστε το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασής σας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:518
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης SFTP στον κόμβο %1:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:522
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:615
|
|
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
|
|
msgid "SSH error: \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
msgstr "Δεν καθορίσθηκε όνομα κόμβου."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:536
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:631
|
|
|
|
msgid "site:"
|
|
|
|
msgid "site:"
|
|
|
|
msgstr "τοποθεσία:"
|
|
|
|
msgstr "τοποθεσία:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:563
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:843
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not allocate callbacks"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εκχώρηση των callbacks"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:908
|
|
|
|
msgid "Could not create a new SSH session."
|
|
|
|
msgid "Could not create a new SSH session."
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία νέας συνεδρίας SSH."
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία νέας συνεδρίας SSH."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:593
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:938
|
|
|
|
msgid "Could not set host."
|
|
|
|
msgid "Could not set host."
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός του υπολογιστή-προορισμού."
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός του υπολογιστή-προορισμού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:600
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:945
|
|
|
|
msgid "Could not set port."
|
|
|
|
msgid "Could not set port."
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός της θύρας προορισμού."
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός της θύρας προορισμού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:609
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:955
|
|
|
|
msgid "Could not set username."
|
|
|
|
msgid "Could not set username."
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός του ονόματος χρήστη."
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός του ονόματος χρήστη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:618
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:964
|
|
|
|
msgid "Could not set log verbosity."
|
|
|
|
msgid "Could not set log verbosity."
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή επιπέδου καταγραφών."
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή επιπέδου καταγραφών."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:626
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:972
|
|
|
|
msgid "Could not parse the config file."
|
|
|
|
msgid "Could not parse the config file."
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων."
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:680
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1025
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The host key for this server was not found, but another type of key exists.\n"
|
|
|
|
"The host key for this server was not found, but another type of key exists.\n"
|
|
|
@ -98,7 +132,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Παρακαλώ επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του συστήματός σας.\n"
|
|
|
|
"Παρακαλώ επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του συστήματός σας.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:691
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1035
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The host key for the server %1 has changed.\n"
|
|
|
|
"The host key for the server %1 has changed.\n"
|
|
|
|
"This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for "
|
|
|
|
"This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for "
|
|
|
@ -118,12 +152,12 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Παρακαλώ επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του συστήματός σας.\n"
|
|
|
|
"Παρακαλώ επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του συστήματός σας.\n"
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:704
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1049
|
|
|
|
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
|
|
|
|
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση της ταυτότητας του κόμβου."
|
|
|
|
"Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση της ταυτότητας του κόμβου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:705
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1050
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The authenticity of host %1 cannot be established.\n"
|
|
|
|
"The authenticity of host %1 cannot be established.\n"
|
|
|
|
"The key fingerprint is: %2\n"
|
|
|
|
"The key fingerprint is: %2\n"
|
|
|
@ -133,46 +167,63 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Το αποτύπωμα του κλειδιού του είναι: %2\n"
|
|
|
|
"Το αποτύπωμα του κλειδιού του είναι: %2\n"
|
|
|
|
"Θέλετε να συνεχίσετε την σύνδεση;"
|
|
|
|
"Θέλετε να συνεχίσετε την σύνδεση;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:740 tdeio_sftp.cpp:767 tdeio_sftp.cpp:793 tdeio_sftp.cpp:838
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1092
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης SFTP στον κόμβο %1:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1096
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν καθορίσθηκε όνομα κόμβου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1131 tdeio_sftp.cpp:1207
|
|
|
|
msgid "Authentication failed (method: %1)."
|
|
|
|
msgid "Authentication failed (method: %1)."
|
|
|
|
msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε (μέθοδος: %1)."
|
|
|
|
msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε (μέθοδος: %1)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:741
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1132
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
msgstr "καμία"
|
|
|
|
msgstr "καμία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:748
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1171
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#| "Authentication failed. The server did not send any authentication methods!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Authentication failed. The server did not send any authentication methods!"
|
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"The server did not send any authentication methods!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Η πιστοποίηση απέτυχε. Ο εξυπηρετητής δεν ανέφερε καμία μέθοδο πιστοποίησης!"
|
|
|
|
"Η πιστοποίηση απέτυχε. Ο εξυπηρετητής δεν ανέφερε καμία μέθοδο πιστοποίησης!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:768
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1175
|
|
|
|
msgid "public key"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgstr "δημόσιο κλειδί"
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#| "Authentication failed. The server did not send any authentication methods!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"The server sent only unsupported authentication methods (%1)!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Η πιστοποίηση απέτυχε. Ο εξυπηρετητής δεν ανέφερε καμία μέθοδο πιστοποίησης!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:794
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1211
|
|
|
|
msgid "keyboard interactive"
|
|
|
|
msgid "Server is slow to respond or hung up unexpectedly."
|
|
|
|
msgstr "διαδραστική πληκτρολογίου"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:810
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1227
|
|
|
|
msgid "Please enter your username and password."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ δώστε το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασής σας."
|
|
|
|
#| msgid "Authentication failed (method: %1)."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Authentication failed unexpectedly"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε (μέθοδος: %1)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:812
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1241
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
"Login failed.\n"
|
|
|
|
#| msgid "Authentication failed (method: %1)."
|
|
|
|
"Please confirm your username and password, and enter them again."
|
|
|
|
msgid "Authentication denied (attempted methods: %1)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε (μέθοδος: %1)."
|
|
|
|
"Η είσοδος απέτυχε.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το όνομα χρήστη και ο κωδικός πρόσβασής είναι σωστά "
|
|
|
|
|
|
|
|
"και ξαναπροσπαθήστε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:839
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1245
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
msgid "Note: server also declares some unsupported authentication methods (%1)"
|
|
|
|
msgstr "κωδικός πρόσβασης"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:853
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1259
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the "
|
|
|
|
"Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the "
|
|
|
|
"server."
|
|
|
|
"server."
|
|
|
@ -180,16 +231,16 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Αδύνατη η προσπέλαση του υποσυστήματος SFTP. Βεβαιωθείτε ότι είναι "
|
|
|
|
"Αδύνατη η προσπέλαση του υποσυστήματος SFTP. Βεβαιωθείτε ότι είναι "
|
|
|
|
"ενεργοποιημένο στον απομακρυσμένο υπολογιστή."
|
|
|
|
"ενεργοποιημένο στον απομακρυσμένο υπολογιστή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:861
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1266
|
|
|
|
msgid "Could not initialize the SFTP session."
|
|
|
|
msgid "Could not initialize the SFTP session."
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση συνεδρίας SFTP."
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση συνεδρίας SFTP."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:866
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1271
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Successfully connected to %1"
|
|
|
|
msgid "Successfully connected to %1"
|
|
|
|
msgstr "Επιτυχής σύνδεση στο %1"
|
|
|
|
msgstr "Επιτυχής σύνδεση στο %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1381
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1772
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
|
@ -198,11 +249,28 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων για το αρχείο:\n"
|
|
|
|
"Αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων για το αρχείο:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1564
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1955
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not read link: %1"
|
|
|
|
msgid "Could not read link: %1"
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του συνδέσμου: %1"
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του συνδέσμου: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "public key"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "δημόσιο κλειδί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard interactive"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "διαδραστική πληκτρολογίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "Login failed.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "Please confirm your username and password, and enter them again."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "Η είσοδος απέτυχε.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το όνομα χρήστη και ο κωδικός πρόσβασής είναι "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "σωστά και ξαναπροσπαθήστε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "password"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "κωδικός πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Δεν είναι δυνατό να οριστεί ένα υποσύστημα και μια εντολή την ίδια στιγμή."
|
|
|
|
#~ "Δεν είναι δυνατό να οριστεί ένα υποσύστημα και μια εντολή την ίδια στιγμή."
|
|
|
@ -222,9 +290,6 @@ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του συνδέσμου: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Please supply a password."
|
|
|
|
#~ msgid "Please supply a password."
|
|
|
|
#~ msgstr "Παρακαλώ δώστε έναν κωδικό πρόσβασης."
|
|
|
|
#~ msgstr "Παρακαλώ δώστε έναν κωδικό πρόσβασης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Παρακαλώ δώστε τη φράση πρόσβασης για το ιδιωτικό SSH κλειδί σας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication to %1 failed"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication to %1 failed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Η πιστοποίηση στο %1 απέτυχε"
|
|
|
|
#~ msgstr "Η πιστοποίηση στο %1 απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -316,9 +381,6 @@ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του συνδέσμου: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your username and key passphrase."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your username and key passphrase."
|
|
|
|
#~ msgstr "Παρακαλώ δώστε το όνομα χρήστη και τη φράση πρόσβασης σας."
|
|
|
|
#~ msgstr "Παρακαλώ δώστε το όνομα χρήστη και τη φράση πρόσβασης σας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect username or password"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εσφαλμένο όνομα χρήστη ή κωδικός πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a username and password"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a username and password"
|
|
|
|
#~ msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα χρήστη και έναν κωδικό πρόσβασης"
|
|
|
|
#~ msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα χρήστη και έναν κωδικό πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|