Updated Ukrainian translations, part 17 and last. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 10 years ago
parent 56867ba9ed
commit 8aa4b4ec14

@ -9,31 +9,21 @@
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007. # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n" "Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-26 18:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:22-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:22-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: bgadvanced.cpp:70 #: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings" msgid "Advanced Background Settings"
@ -53,11 +43,12 @@ msgstr "%1 хв."
#: bgadvanced.cpp:298 #: bgadvanced.cpp:298
msgid "" msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"the system administrator." "by the system administrator."
msgstr "" msgstr ""
"Не вдається вилучити цю програму: програма є глобальною і може бути вилучена " "Не вдається вилучити цю програму: "
"лише системним адміністратором." "програма є глобальною і може бути "
"вилучена лише системним адміністратором."
#: bgadvanced.cpp:300 #: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program" msgid "Cannot Remove Program"
@ -65,12 +56,18 @@ msgstr "Не вдається вилучити програму"
#: bgadvanced.cpp:304 #: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити програму \"%1\"?" msgstr ""
"Ви справді хочете вилучити програму \"%1\"?"
#: bgadvanced.cpp:306 #: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program" msgid "Remove Background Program"
msgstr "Вилучити програму тла" msgstr "Вилучити програму тла"
#: bgadvanced_ui.cpp:194
#: bgwallpaper_ui.cpp:108 bgadvanced.cpp:307
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&далити"
#: bgadvanced.cpp:391 #: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program" msgid "Configure Background Program"
msgstr "Налаштувати програму тла" msgstr "Налаштувати програму тла"
@ -147,141 +144,166 @@ msgstr ""
"Ви не заповнили поле \"Команда\".\n" "Ви не заповнили поле \"Команда\".\n"
"Це поле має бути заповнене." "Це поле має бути заповнене."
#: bgdialog.cpp:131 #: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog" msgid "Open file dialog"
msgstr "Відкрити діалог файлів" msgstr "Відкрити діалог файлів"
#: bgdialog.cpp:368 #: bgdialog.cpp:385
msgid "" msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " "<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "including the ability to specify different settings for each virtual "
"background for all of them." "desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic "
"the image from a graphic file." "file.<p> The background can be made up of a single color, or a pair of "
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which is updated "
"day/night map of the world which is updated periodically." "periodically."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Тло</h1> Цей модуль дає можливість керувати тим, як виглядають ваші " "<h1>Тло</h1> Цей модуль дає можливість "
"віртуальні стільниці. TDE пропонує цілий ряд параметрів для налаштування, " "керувати тим, як виглядають ваші "
"включаючи можливість встановлювати різні параметри для кожної окремої " "віртуальні стільниці. TDE пропонує цілий "
"віртуальної стільниці, або ж мати одне спільне тло для всіх стільниць разом. " "ряд параметрів для налаштування, "
"<p> В результаті вигляд стільниці залежить від комбінування кольорів його тла, " "включаючи можливість встановлювати "
"візерунків заповнення та, можливо, шпалер, які є файлами графічних зображень." "різні параметри для кожної окремої "
"<p> Тло може бути або заповнене одним суцільним кольором, або парою кольорів, " "віртуальної стільниці, або ж мати одне "
"які перемішуються між собою, утворюючи різноманітні візерунки. Шпалери - це " "спільне тло для всіх стільниць разом. <p> В "
"також об'єкт, який може налаштовуватись - або заповнює екран на зразок " "результаті вигляд стільниці залежить від "
"керамічної плитки, або розтягується на весь екран. " "комбінування кольорів його тла, "
"<p> TDE дозволяє змінювати шпалери періодично через певні відрізки часу. Ви " "візерунків заповнення та, можливо, "
"також можете замінити звичайне тло програмою, яка динамічно оновлює малюнок на " "шпалер, які є файлами графічних "
"тлі. Наприклад, програма \"kdeworld\" - це програма, яка показує карту дня і " "зображень.<p> Тло може бути або заповнене "
"ночі світу, і яка періодично оновлюється." "одним суцільним кольором, або парою "
"кольорів, які перемішуються між собою, "
#: bgdialog.cpp:424 "утворюючи різноманітні візерунки. "
"Шпалери - це також об'єкт, який може "
"налаштовуватись - або заповнює екран на "
"зразок керамічної плитки, або "
"розтягується на весь екран. <p> TDE дозволяє "
"змінювати шпалери періодично через певні "
"відрізки часу. Ви також можете замінити "
"звичайне тло програмою, яка динамічно "
"оновлює малюнок на тлі. Наприклад, "
"програма \"kdeworld\" - це програма, яка показує "
"карту дня і ночі світу, і яка періодично "
"оновлюється."
#: bgdialog.cpp:444
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr "Стільниця %1 Область %2"
#: bgdialog.cpp:451
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %1" msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1" msgstr "Екран %1"
#: bgdialog.cpp:427 #: bgdialog.cpp:454
msgid "Single Color" msgid "Single Color"
msgstr "Простий колір" msgstr "Простий колір"
#: bgdialog.cpp:428 #: bgdialog.cpp:455
msgid "Horizontal Gradient" msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Горизонтальний градієнт" msgstr "Горизонтальний градієнт"
#: bgdialog.cpp:429 #: bgdialog.cpp:456
msgid "Vertical Gradient" msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикальний градієнт" msgstr "Вертикальний градієнт"
#: bgdialog.cpp:430 #: bgdialog.cpp:457
msgid "Pyramid Gradient" msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пірамідальний градієнт" msgstr "Пірамідальний градієнт"
#: bgdialog.cpp:431 #: bgdialog.cpp:458
msgid "Pipecross Gradient" msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Градієнт \"об'ємний перетин\"" msgstr "Градієнт \"об'ємний перетин\""
#: bgdialog.cpp:432 #: bgdialog.cpp:459
msgid "Elliptic Gradient" msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Еліптичний градієнт" msgstr "Еліптичний градієнт"
#: bgdialog.cpp:447 #: bgdialog.cpp:474
msgid "Centered" msgid "Centered"
msgstr "По центру" msgstr "По центру"
#: bgdialog.cpp:448 #: bgdialog.cpp:475
msgid "Tiled" msgid "Tiled"
msgstr "Плиткою" msgstr "Плиткою"
#: bgdialog.cpp:449 #: bgdialog.cpp:476
msgid "Center Tiled" msgid "Center Tiled"
msgstr "Плиткою по центру" msgstr "Плиткою по центру"
#: bgdialog.cpp:450 #: bgdialog.cpp:477
msgid "Centered Maxpect" msgid "Centered Maxpect"
msgstr "По центру пропорційно" msgstr "По центру пропорційно"
#: bgdialog.cpp:451 #: bgdialog.cpp:478
msgid "Tiled Maxpect" msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Плиткою пропорційно" msgstr "Плиткою пропорційно"
#: bgdialog.cpp:452 #: bgdialog.cpp:479
msgid "Scaled" msgid "Scaled"
msgstr "Масштабоване" msgstr "Масштабоване"
#: bgdialog.cpp:453 #: bgdialog.cpp:480
msgid "Centered Auto Fit" msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Вмістити по центру" msgstr "Вмістити по центру"
#: bgdialog.cpp:454 #: bgdialog.cpp:481
msgid "Scale & Crop" msgid "Scale & Crop"
msgstr "Масштабоване та обрізане" msgstr "Масштабоване та обрізане"
#: bgdialog.cpp:457 #: bgdialog.cpp:484
msgid "No Blending" msgid "No Blending"
msgstr "Без змішування" msgstr "Без змішування"
#: bgdialog.cpp:458 #: bgdialog.cpp:485
msgid "Flat" msgid "Flat"
msgstr "Рівномірне" msgstr "Рівномірне"
#: bgdialog.cpp:461 #: bgdialog.cpp:486
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: bgdialog.cpp:487
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: bgdialog.cpp:488
msgid "Pyramid" msgid "Pyramid"
msgstr "Пірамідальне" msgstr "Пірамідальне"
#: bgdialog.cpp:462 #: bgdialog.cpp:489
msgid "Pipecross" msgid "Pipecross"
msgstr "Струминне" msgstr "Струминне"
#: bgdialog.cpp:463 #: bgdialog.cpp:490
msgid "Elliptic" msgid "Elliptic"
msgstr "Еліптичне" msgstr "Еліптичне"
#: bgdialog.cpp:464 #: bgdialog.cpp:491
msgid "Intensity" msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність" msgstr "Інтенсивність"
#: bgdialog.cpp:465 #: bgdialog.cpp:492
msgid "Saturation" msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість" msgstr "Насиченість"
#: bgdialog.cpp:466 #: bgdialog.cpp:493
msgid "Contrast" msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність" msgstr "Контрастність"
#: bgdialog.cpp:467 #: bgdialog.cpp:494
msgid "Hue Shift" msgid "Hue Shift"
msgstr "Зсув відтінку" msgstr "Зсув відтінку"
#: bgdialog.cpp:616 #: bgdialog.cpp:651
msgid "Select Wallpaper" msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Виберіть шпалери" msgstr "Виберіть шпалери"
@ -293,10 +315,11 @@ msgstr "Дістати нові шпалери"
#: bgmonitor.cpp:165 #: bgmonitor.cpp:165
msgid "" msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"look like on your desktop." "will look like on your desktop."
msgstr "" msgstr ""
"У цьому екрані можна переглянути як будуть виглядати ці параметри на вашій " "У цьому екрані можна переглянути як "
"будуть виглядати ці параметри на вашій "
"стільниці." "стільниці."
#: bgwallpaper.cpp:99 #: bgwallpaper.cpp:99
@ -867,6 +890,10 @@ msgstr ""
"змінюватись через визначений інтервал часу. Також можна встановити випадковий " "змінюватись через визначений інтервал часу. Також можна встановити випадковий "
"порядок показу." "порядок показу."
#: bgdialog_ui.cpp:271
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236 #: rc.cpp:236
#, no-c-format #, no-c-format
@ -896,3 +923,13 @@ msgstr "Пересунути &вниз"
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Move &Up" msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути &вгору" msgstr "Пересунути &вгору"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"

@ -11,27 +11,30 @@
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007. # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-27 22:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:31-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:31-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: behaviour.cpp:46 #: behaviour.cpp:46
msgid "" msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"manager here." "file manager here."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Поведінка Konqueror</h1> Тут ви можете вказати, як буде поводити себе " "<h1>Поведінка Konqueror</h1> Тут ви можете "
"Konqueror, коли він використовується в якості менеджера файлів." "вказати, як буде поводити себе Konqueror, коли "
"він використовується в якості менеджера "
"файлів."
#: behaviour.cpp:50 #: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options" msgid "Misc Options"
@ -46,117 +49,146 @@ msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." "folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо цей параметр вибрано, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли ви " "Якщо цей параметр вибрано, Konqueror буде "
"відкриваєте нову теку, замість того, щоб показувати зміст каталогу у вже " "відкривати нове вікно, коли ви "
"відкриваєте нову теку, замість того, щоб "
"показувати зміст каталогу у вже "
"відкритому вікні." "відкритому вікні."
#: behaviour.cpp:74 #: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window" msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Показувати дії з мережею в одному вікні" msgstr ""
"&Показувати дії з мережею в одному вікні"
#: behaviour.cpp:77 #: behaviour.cpp:77
msgid "" msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file " "Checking this option will group the progress information for all network "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " "file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"transfers appear in a separate window." "checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr "" msgstr ""
"Вибір цього параметра згрупує інформацію про всі процеси, що використовують " "Вибір цього параметра згрупує інформацію "
"перенесення файлів по мережі, в одне вікно зі списком. Коли цей параметр не " "про всі процеси, що використовують "
"вибраний, кожен процес з'являється в своєму вікні." "перенесення файлів по мережі, в одне "
"вікно зі списком. Коли цей параметр не "
"вибраний, кожен процес з'являється в "
"своєму вікні."
#: behaviour.cpp:85 #: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr "Показувати архівні &файли як теки"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"При вмиканні цього параметра, архівні файли будуть у переліку як теки, при використанні вигляду деревом."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips" msgid "Show file &tips"
msgstr "&Показувати підказки для файлів" msgstr "&Показувати підказки для файлів"
#: behaviour.cpp:88 #: behaviour.cpp:97
msgid "" msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"small popup window with additional information about that file" "a small popup window with additional information about that file"
msgstr "" msgstr ""
"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися маленьке віконце з додатковою " "Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися "
"інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього" "маленьке віконце з додатковою "
"інформацією про файл, коли мишку "
"пересунуто на нього"
#: behaviour.cpp:108 #: behaviour.cpp:117
msgid "Show &previews in file tips" msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Показувати п&ерегляд файлів у підказках" msgstr ""
"Показувати п&ерегляд файлів у підказках"
#: behaviour.cpp:111 #: behaviour.cpp:120
msgid "" msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"for the file, when moving the mouse over it." "preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr "" msgstr ""
"Тут ви можете керувати, чи буде відображатись попередній перегляд файла у " "Тут ви можете керувати, чи буде "
"віконці з додатковою інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього." "відображатись попередній перегляд файла "
"у віконці з додатковою інформацією про "
"файл, коли мишку пересунуто на нього."
#: behaviour.cpp:114 #: behaviour.cpp:123
msgid "Rename icons in&line" msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Перейменовувати піктограми на м&ісці" msgstr "Перейменовувати піктограми на м&ісці"
#: behaviour.cpp:115 #: behaviour.cpp:124
msgid "" msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"icon name. " "the icon name. "
msgstr "" msgstr ""
"При вмиканні цього параметра, файли можна буде перейменовувати клацнувши прямо " "При вмиканні цього параметра, файли можна "
"на назві піктограми. " "буде перейменовувати клацнувши прямо на "
"назві піктограми. "
#: behaviour.cpp:121 #: behaviour.cpp:130
msgid "Home &URL:" msgid "Home &URL:"
msgstr "&URL домівки:" msgstr "&URL домівки:"
#: behaviour.cpp:126 #: behaviour.cpp:135
msgid "Select Home Folder" msgid "Select Home Folder"
msgstr "Виберіть домашню теку" msgstr "Виберіть домашню теку"
#: behaviour.cpp:131 #: behaviour.cpp:140
msgid "" msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " "when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"a 'tilde' (~)." "symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr "" msgstr ""
"Це - URL (тобто тека, або сторінка Тенет), куди Konqueror перейде, коли ви " "Це - URL (тобто тека, або сторінка Тенет), "
"натиснете кнопку \"Додому\". Зазвичай, це ваша домашня тека, яка позначається " "куди Konqueror перейде, коли ви натиснете "
"символом \"тильда\" (~)." "кнопку \"Додому\". Зазвичай, це ваша "
"домашня тека, яка позначається символом "
"\"тильда\" (~)."
#: behaviour.cpp:139 #: behaviour.cpp:148
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Показувати елемент контекстного ме&ню \"Вилучити\", що обминає смітник" msgstr ""
"Показувати елемент контекстного ме&ню "
"\"Вилучити\", що обминає смітник"
#: behaviour.cpp:143 #: behaviour.cpp:152
msgid "" msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'." "holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr "" msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб елементи меню \"Вилучити\" відображувались на " "Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб елементи "
"стільниці та в контекстному меню менеджера файлів. Ви завжди можете вилучити " "меню \"Вилучити\" відображувались на "
"файли тримаючи натиснуту клавішу Shift та виконуючи команду \"Пересунути в " "стільниці та в контекстному меню "
"смітник\"." "менеджера файлів. Ви завжди можете "
"вилучити файли тримаючи натиснуту "
#: behaviour.cpp:148 "клавішу Shift та виконуючи команду "
"\"Пересунути в смітник\"."
#: behaviour.cpp:157
msgid "Ask Confirmation For" msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Питати підтвердження для дій" msgstr "Питати підтвердження для дій"
#: behaviour.cpp:150 #: behaviour.cpp:159
msgid "" msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. " "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"<ul>" "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Цей параметр вказує Konqueror, що робити, коли ви \"вилучаєте\" файл. " "Цей параметр вказує Konqueror, що робити, коли "
"<ul>" "ви \"вилучаєте\" файл. <ul><li><em>Пересунути у "
"<li><em>Пересунути у смітник:</em> пересуває файл у теку смітника, звідки ви " "смітник:</em> пересуває файл у теку "
"можете його легко відновити.</li> " "смітника, звідки ви можете його легко "
"<li><em>Вилучити:</em> просто стирає файл.</li> </li></ul>" "відновити.</li> <li><em>Вилучити:</em> просто "
"стирає файл.</li> </li></ul>"
#: behaviour.cpp:159 #: behaviour.cpp:168
msgid "&Move to trash" msgid "&Move to trash"
msgstr "&Пересунути у смітник" msgstr "&Пересунути у смітник"
#: behaviour.cpp:161 #: behaviour.cpp:170
msgid "D&elete" msgid "D&elete"
msgstr "В&илучити" msgstr "В&илучити"
@ -222,31 +254,33 @@ msgstr "Стільниця %1"
msgid "Sound Files" msgid "Sound Files"
msgstr "Звукові файли" msgstr "Звукові файли"
#: desktopbehavior_impl.cpp:136 #: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid "&Left button:" msgid "&Left button:"
msgstr "&Лівою кнопкою:" msgstr "&Лівою кнопкою:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137 #: desktopbehavior_impl.cpp:138
msgid "" msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:" "device on the desktop:"
msgstr "" msgstr ""
"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні лівою кнопкою вказівного пристрою " "Ви можете керувати, що трапиться при "
"на стільниці:" "клацанні лівою кнопкою вказівного "
"пристрою на стільниці:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:140 #: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:" msgid "Right b&utton:"
msgstr "Прав&ою кнопкою:" msgstr "Прав&ою кнопкою:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141 #: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid "" msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:" "device on the desktop:"
msgstr "" msgstr ""
"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні правою кнопкою вказівного " "Ви можете керувати, що трапиться при "
"клацанні правою кнопкою вказівного "
"пристрою на стільниці:" "пристрою на стільниці:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
msgid "" msgid ""
" " " "
"<ul>" "<ul>"
@ -311,35 +345,35 @@ msgstr ""
"швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як " "швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як "
"\"Kicker\") була схована.</li></ul>" "\"Kicker\") була схована.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:269 #: desktopbehavior_impl.cpp:287
msgid "No Action" msgid "No Action"
msgstr "Без дії" msgstr "Без дії"
#: desktopbehavior_impl.cpp:270 #: desktopbehavior_impl.cpp:288
msgid "Window List Menu" msgid "Window List Menu"
msgstr "Меню списку вікон" msgstr "Меню списку вікон"
#: desktopbehavior_impl.cpp:271 #: desktopbehavior_impl.cpp:289
msgid "Desktop Menu" msgid "Desktop Menu"
msgstr "Меню стільниці" msgstr "Меню стільниці"
#: desktopbehavior_impl.cpp:272 #: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "Application Menu" msgid "Application Menu"
msgstr "Меню програм" msgstr "Меню програм"
#: desktopbehavior_impl.cpp:273 #: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Bookmarks Menu" msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Меню закладок" msgstr "Меню закладок"
#: desktopbehavior_impl.cpp:274 #: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Custom Menu 1" msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Нетипове меню 1" msgstr "Нетипове меню 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:275 #: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Custom Menu 2" msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Нетипове меню 2" msgstr "Нетипове меню 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:458 #: desktopbehavior_impl.cpp:476
msgid "" msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n" "<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n" "This module allows you to choose various options\n"
@ -349,10 +383,14 @@ msgid ""
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Поведінка</h1>\n" "<h1>Поведінка</h1>\n"
"Цей модуль дозволяє вибирати різноманітні параметри\n" "Цей модуль дозволяє вибирати "
"для вашої стільниці, включаючи спосіб розташування піктограм, \n" "різноманітні параметри\n"
"вигулькні меню, які прив'язані до середньої та правої кнопок мишки.\n" "для вашої стільниці, включаючи спосіб "
"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) ви зможете отримати довідку щодо конкретних " "розташування піктограм, \n"
"вигулькні меню, які прив'язані до "
"середньої та правої кнопок мишки.\n"
"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) ви зможете "
"отримати довідку щодо конкретних "
"параметрів." "параметрів."
#: fontopts.cpp:60 #: fontopts.cpp:60
@ -361,7 +399,9 @@ msgstr "&Типовий шрифт:"
#: fontopts.cpp:64 #: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Це шрифт для відображення тексту у вікнах Konqueror." msgstr ""
"Це шрифт для відображення тексту у вікнах "
"Konqueror."
#: fontopts.cpp:79 #: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:" msgid "Font si&ze:"
@ -369,7 +409,9 @@ msgstr "Роз&мір шрифту:"
#: fontopts.cpp:87 #: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Це - розмір шрифту для відображення тексту у вікнах Konqueror." msgstr ""
"Це - розмір шрифту для відображення "
"тексту у вікнах Konqueror."
#: fontopts.cpp:95 #: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:" msgid "Normal te&xt color:"
@ -377,7 +419,9 @@ msgstr "Колір звичайного те&ксту:"
#: fontopts.cpp:99 #: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Це колір для відображення тексту у вікнах Konqueror." msgstr ""
"Це колір для відображення тексту у вікнах "
"Konqueror."
#: fontopts.cpp:126 #: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:" msgid "&Text background color:"
@ -385,7 +429,9 @@ msgstr "&Колір тла тексту:"
#: fontopts.cpp:134 #: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Цей колір на тлі якого друкується текст піктограм на стільниці." msgstr ""
"Цей колір на тлі якого друкується текст "
"піктограм на стільниці."
#: fontopts.cpp:146 #: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:" msgid "H&eight for icon text:"
@ -396,8 +442,10 @@ msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line." "file names are truncated at the end of the last line."
msgstr "" msgstr ""
"Це - максимальна кількість рядків для відображення тексту піктограми. Довгі " "Це - максимальна кількість рядків для "
"назви файлів будуть обрізані в кінці останнього рядка." "відображення тексту піктограми. Довгі "
"назви файлів будуть обрізані в кінці "
"останнього рядка."
#: fontopts.cpp:165 #: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:" msgid "&Width for icon text:"
@ -408,7 +456,8 @@ msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode." "column view mode."
msgstr "" msgstr ""
"Це максимальна ширина тексту з описом піктограм у режимі перегляду Konqueror з " "Це максимальна ширина тексту з описом "
"піктограм у режимі перегляду Konqueror з "
"багатьма стовпчиками." "багатьма стовпчиками."
#: fontopts.cpp:181 #: fontopts.cpp:181
@ -421,9 +470,12 @@ msgid ""
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module." "single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr "" msgstr ""
"Якщо вибрати цей параметр, назви файлів будуть підкреслені і будуть виглядати " "Якщо вибрати цей параметр, назви файлів "
"як посилання до сторінок Тенет. Примітка: щоб доповнити аналогію, перевірте, що " "будуть підкреслені і будуть виглядати як "
"у модулі керування мишки ввімкнена активізація по одинарному клацанню." "посилання до сторінок Тенет. Примітка: "
"щоб доповнити аналогію, перевірте, що у "
"модулі керування мишки ввімкнена "
"активізація по одинарному клацанню."
#: fontopts.cpp:194 #: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes" msgid "Display file sizes in b&ytes"
@ -435,8 +487,10 @@ msgid ""
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate." "appropriate."
msgstr "" msgstr ""
"Цей параметр вмикає відображення розміру файлів у байтах. Інакше розміри будуть " "Цей параметр вмикає відображення розміру "
"перетворені у кілобайти або мегабайти належним чином." "файлів у байтах. Інакше розміри будуть "
"перетворені у кілобайти або мегабайти "
"належним чином."
#: fontopts.cpp:223 #: fontopts.cpp:223
msgid "" msgid ""
@ -461,40 +515,42 @@ msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here." "here."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Вигляд</h1> Тут ви можете вказати, який вигляд буде мати Konqueror, коли " "<h1>Вигляд</h1> Тут ви можете вказати, який "
"він використовується в якості менеджера файлів." "вигляд буде мати Konqueror, коли він "
"використовується в якості менеджера "
"файлів."
#: previews.cpp:65 #: previews.cpp:65
msgid "" msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>" "meta-data on protocols:</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Дозволити попередній перегляд та \"Відображення вмісту тек у піктограмах\" " "<p>Дозволити попередній перегляд та "
"та запити метаінформації для протоколів:</p>" "\"Відображення вмісту тек у піктограмах\" "
"та запити метаінформації для "
"протоколів:</p>"
#: previews.cpp:68 #: previews.cpp:68
msgid "" msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"shows the files in a folder." "it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " "protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " "should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " "local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " "visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"images." "Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " "instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " "files bigger than 10 MB, for speed reasons."
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." msgstr ""
msgstr "" "<h1>Параметри перегляду</h1> Тут ви можете налаштувати поведінку Konqueror при показі "
"<h1>Параметри перегляду</h1> Тут ви можете налаштувати поведінку Konqueror при " "змісту тек.<h2>Список протоколів:</h2> позначте протоколи, для яких ви хочете "
"показі змісту тек." "ввімкнути перегляд, та вимкніть всі інші. Наприклад, ви захочете ввімкнути "
"<h2>Список протоколів:</h2> позначте протоколи, для яких ви хочете ввімкнути " "перегляд файлів у мережі SMB, якщо локальна мережа досить швидка, але вимкнути для FTP, "
"перегляд, та вимкніть всі інші. Наприклад, ви захочете ввімкнути перегляд " "якщо ви часто відвідуєте сайти FTP з великими зображеннями.<h2>Максимальний "
"файлів у мережі SMB, якщо локальна мережа досить швидка, але вимкнути для FTP, " "розмір файла:</h2> виберіть максимальний розмір файла для якого повинен "
"якщо ви часто відвідуєте сайти FTP з великими зображеннями." "створюватись перегляд. Наприклад, якщо параметр встановлено в 10 MB (типове "
"<h2>Максимальний розмір файла:</h2> виберіть максимальний розмір файла для " "значення), для файлів з розміром більше 10 MB перегляд створено не буде, оскільки це "
"якого повинен створюватись перегляд. Наприклад, якщо параметр встановлено в 1 " "було б надто повільно."
"MB (типове значення), для файлів з розміром більше 1 MB перегляд створено не "
"буде, оскільки це було б надто повільно."
#: previews.cpp:81 #: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols" msgid "Select Protocols"
@ -512,13 +568,15 @@ msgstr "Протоколи Інтернет"
msgid "" msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"to allow previews to be generated." "you to allow previews to be generated."
msgstr "" msgstr ""
"Цей параметр надає можливість вибирати, коли буде активовано попередній " "Цей параметр надає можливість вибирати, "
"перегляд файлів, кмітливі піктограми тек та запити метаінформації у менеджері " "коли буде активовано попередній перегляд "
"файлів.\n" "файлів, кмітливі піктограми тек та запити "
"В наданому списку протоколів виберіть ті, які є досить швидкими для створення " "метаінформації у менеджері файлів.\n"
"В наданому списку протоколів виберіть ті, "
"які є досить швидкими для створення "
"перегляду." "перегляду."
#: previews.cpp:124 #: previews.cpp:124
@ -531,7 +589,9 @@ msgstr " МБ"
#: previews.cpp:135 #: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Збільшити розмір перегляду порівняно з піктограмами" msgstr ""
"&Збільшити розмір перегляду порівняно з "
"піктограмами"
#: previews.cpp:139 #: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgid "&Use thumbnails embedded in files"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -1,35 +1,23 @@
# translation of kcmtwinrules.po to Ukrainian # Translation of kcmtwinrules.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Translation of kcmtwinrules.po to Ukrainian # Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwinrules\n" "Project-Id-Version: kcmtwinrules\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:14-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:14-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,iip@telus.net"
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 335 #. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 335
#: detectwidget.cpp:87 rc.cpp:128 rc.cpp:632 #: detectwidget.cpp:87 rc.cpp:128 rc.cpp:632
@ -110,28 +98,36 @@ msgstr "(c) 2004 Автори KWin і KControl"
#: kcm.cpp:81 #: kcm.cpp:81
msgid "" msgid ""
"<h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings " "<h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows. " "specifically only for some windows. <p>Please note that this configuration "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "will not take effect if you do not use KWin as your window manager. If you "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "do use a different window manager, please refer to its documentation for how "
"refer to its documentation for how to customize window behavior." "to customize window behavior."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Параметри вікон</h1> Тут можна налаштувати параметри, які відносяться " "<h1>Параметри вікон</h1> Тут можна "
"тільки до певних вікон. " "налаштувати параметри, які відносяться "
"<p>Зверніть увагу, що ці зміни не будуть дієвими, якщо ви не вживаєте KWin як " "тільки до певних вікон. <p>Зверніть увагу, "
"менеджер вікон. Якщо ви використовуєте інший менеджер вікон, зверніться до його " "що ці зміни не будуть дієвими, якщо ви не "
"документації для допомоги у зміні поведінки вікон." "вживаєте KWin як менеджер вікон. Якщо ви "
"використовуєте інший менеджер вікон, "
"зверніться до його документації для "
"допомоги у зміні поведінки вікон."
#: kcm.cpp:97 #: kcm.cpp:97
msgid "Remember settings separately for every window" msgid "Remember settings separately for every window"
msgstr "Пам'ятати параметри окремо для кожного вікна" msgstr ""
"Пам'ятати параметри окремо для кожного "
"вікна"
#: kcm.cpp:98 #: kcm.cpp:98
msgid "Show internal settings for remembering" msgid "Show internal settings for remembering"
msgstr "Показати внутрішні параметри для запам'ятовування" msgstr ""
"Показати внутрішні параметри для "
"запам'ятовування"
#: kcm.cpp:99 #: kcm.cpp:99
msgid "Internal setting for remembering" msgid "Internal setting for remembering"
msgstr "Внутрішні параметри для запам'ятовування" msgstr ""
"Внутрішні параметри для запам'ятовування"
#: main.cpp:154 #: main.cpp:154
#, c-format #, c-format
@ -874,3 +870,11 @@ msgstr "Зверніться до документації за додатков
#: ruleswidget.cpp:749 #: ruleswidget.cpp:749
msgid "Edit Shortcut" msgid "Edit Shortcut"
msgstr "Редагувати скорочення" msgstr "Редагувати скорочення"
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,iip@telus.net,rom_as@oscada.org"

File diff suppressed because it is too large Load Diff
Loading…
Cancel
Save