|
|
|
@ -9,113 +9,129 @@
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 22:05+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:05-0400\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "TDE Font Installer"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановлення шрифтів для TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
|
|
|
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Графічний інтерфейс до підлеглого в/в fonts:/.\n"
|
|
|
|
|
"Графічний інтерфейс до підлеглого в/в "
|
|
|
|
|
"fonts:/.\n"
|
|
|
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Розробник та супроводжувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Add Fonts..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додати шрифти..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Disabled for root"
|
|
|
|
|
msgstr "Виключений для root"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
|
|
|
|
|
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
|
|
|
|
|
"button below."
|
|
|
|
|
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
|
|
|
|
|
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Показані шрифти - це ваші власні шрифти.</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Для перегляду (та встановлення) системних шрифтів, натисніть кнопку \"Режим "
|
|
|
|
|
"адміністратора\" розташовану нижче."
|
|
|
|
|
"<b>Показані шрифти - це ваші власні "
|
|
|
|
|
"шрифти.</b><br>Для перегляду (та "
|
|
|
|
|
"встановлення) системних шрифтів, "
|
|
|
|
|
"натисніть кнопку \"Режим адміністратора\" "
|
|
|
|
|
"розташовану нижче."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Show Bitmap Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Відображати растрові шрифти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштувати..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Print..."
|
|
|
|
|
msgstr "Друкувати..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
|
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
|
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
|
|
|
"simply copy one into the folder.</p>"
|
|
|
|
|
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
|
|
|
|
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
|
|
|
|
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
|
|
|
|
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Встановлення шрифтів</h1>"
|
|
|
|
|
"<p>Цей модуль дозволяє встановлювати шрифти TrueType, Type1, та Bitmap.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Також можна встановлювати шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в "
|
|
|
|
|
"панель адреси Konqueror-а і будуть показані ваші встановлені шрифти. Щоб "
|
|
|
|
|
"встановити шрифт, просто скопіюйте його у відповідну теку.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
|
|
|
|
|
"<h1>Встановлення шрифтів</h1><p>Цей модуль "
|
|
|
|
|
"дозволяє встановлювати шрифти TrueType, Type1, "
|
|
|
|
|
"та Bitmap.</p><p>Також можна встановлювати "
|
|
|
|
|
"шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в "
|
|
|
|
|
"панель адреси Konqueror-а і будуть показані "
|
|
|
|
|
"ваші встановлені шрифти. Щоб встановити "
|
|
|
|
|
"шрифт, просто скопіюйте його у відповідну "
|
|
|
|
|
"теку.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
|
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
|
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
|
|
|
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
|
|
|
|
|
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
|
|
|
|
|
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
|
|
|
|
|
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
|
|
|
|
|
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
|
|
|
|
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
|
|
|
|
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
|
|
|
|
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
|
|
|
|
|
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
|
|
|
|
|
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
|
|
|
|
|
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
|
|
|
|
|
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
|
|
|
|
|
"module as \"root\".</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Встановлення шрифтів</h1>"
|
|
|
|
|
"<p> Цей модуль дозволяє встановлювати шрифти TrueType, Type1, та Bitmap.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Також можна встановлювати шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в "
|
|
|
|
|
"панель адреси Konqueror-а і будуть показані ваші встановлені шрифти. Щоб "
|
|
|
|
|
"встановити шрифт, просто скопіюйте його у відповідну теку - у теку "
|
|
|
|
|
"\"Персональні\" для шрифтів доступних тільки для вас особисто, або у теку "
|
|
|
|
|
"\"Системні\" для системних шрифтів (доступних всім).</p> "
|
|
|
|
|
"<p><b>ПРИМІТКА:</b> Так як ви не зареєстровані в системі, як root, то всі "
|
|
|
|
|
"встановлені шрифти будуть доступні тільки вам особисто. Для встановлення "
|
|
|
|
|
"системних шрифтів, натисніть кнопку \"Режим адміністратора\" для запуску цього "
|
|
|
|
|
"<h1>Встановлення шрифтів</h1><p> Цей модуль "
|
|
|
|
|
"дозволяє встановлювати шрифти TrueType, Type1, "
|
|
|
|
|
"та Bitmap.</p><p>Також можна встановлювати "
|
|
|
|
|
"шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в "
|
|
|
|
|
"панель адреси Konqueror-а і будуть показані "
|
|
|
|
|
"ваші встановлені шрифти. Щоб встановити "
|
|
|
|
|
"шрифт, просто скопіюйте його у відповідну "
|
|
|
|
|
"теку - у теку \"Персональні\" для шрифтів "
|
|
|
|
|
"доступних тільки для вас особисто, або у "
|
|
|
|
|
"теку \"Системні\" для системних шрифтів "
|
|
|
|
|
"(доступних всім).</p> <p><b>ПРИМІТКА:</b> Так як "
|
|
|
|
|
"ви не зареєстровані в системі, як root, то "
|
|
|
|
|
"всі встановлені шрифти будуть доступні "
|
|
|
|
|
"тільки вам особисто. Для встановлення "
|
|
|
|
|
"системних шрифтів, натисніть кнопку "
|
|
|
|
|
"\"Режим адміністратора\" для запуску цього "
|
|
|
|
|
"модуля, як користувач \"root\".</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid "Add Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати шрифти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "You did not select anything to delete."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна вилучити."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви не вибрали хоч щось, що можна вилучити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема що вилучати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
@ -123,11 +139,11 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити\n"
|
|
|
|
|
" <b>\"%1\"</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid "Delete Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити шрифт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:467
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
|
|
|
|
@ -137,23 +153,25 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви дійсно хочете вилучити ці %n шрифти?\n"
|
|
|
|
|
"Ви дійсно хочете вилучити ці %n шрифтів?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "Delete Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучення шрифтів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are no printable fonts.\n"
|
|
|
|
|
"You can only print non-bitmap fonts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Немає шрифтів які можна було б надрукувати.\n"
|
|
|
|
|
"Можна надрукувати тільки не растрові шрифти."
|
|
|
|
|
"Немає шрифтів які можна було б "
|
|
|
|
|
"надрукувати.\n"
|
|
|
|
|
"Можна надрукувати тільки не растрові "
|
|
|
|
|
"шрифти."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можна надрукувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:569
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: One Font\n"
|
|
|
|
@ -163,11 +181,11 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n шрифти\n"
|
|
|
|
|
"%n шрифтів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:589
|
|
|
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
|
|
|
msgstr "(%1 всього)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:592
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: One Family\n"
|
|
|
|
@ -177,29 +195,31 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n родини\n"
|
|
|
|
|
"%n родин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
|
|
|
"for any changes to be noticed."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
|
|
|
|
|
"function on any newly installed fonts.)</p>"
|
|
|
|
|
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
|
|
|
|
|
"application in order to use its print function on any newly installed "
|
|
|
|
|
"fonts.)</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Будь ласка, пам'ятайте, що будь-які відкриті програми потрібно перезапустити "
|
|
|
|
|
"перш ніж зміни ввійдуть в дію. "
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
"<p>(Це, також, стосується цієї програми, її потрібно перезапустити для "
|
|
|
|
|
"<p>Будь ласка, пам'ятайте, що будь-які "
|
|
|
|
|
"відкриті програми потрібно "
|
|
|
|
|
"перезапустити перш ніж зміни ввійдуть в "
|
|
|
|
|
"дію. <p><p>(Це, також, стосується цієї "
|
|
|
|
|
"програми, її потрібно перезапустити для "
|
|
|
|
|
"друкування щойно встановлених шрифтів.)</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
|
|
|
|
|
"any changes to be noticed."
|
|
|
|
|
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
|
|
|
"for any changes to be noticed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Будь ласка, пам'ятайте, що будь-які відкриті програми потрібно перезапустити "
|
|
|
|
|
"перш ніж зміни ввійдуть в дію."
|
|
|
|
|
"Будь ласка, пам'ятайте, що будь-які "
|
|
|
|
|
"відкриті програми потрібно "
|
|
|
|
|
"перезапустити перш ніж зміни ввійдуть в "
|
|
|
|
|
"дію."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:626 viewpart/FontViewPart.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
|
|
msgstr "Успішно завершено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -269,25 +289,30 @@ msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування шрифтів для старих програм для X сервера"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Налаштування шрифтів для старих програм "
|
|
|
|
|
"для X сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
|
|
|
|
|
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
|
|
|
|
|
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
|
|
|
|
|
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
|
|
|
|
|
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
|
|
|
|
|
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
|
|
|
|
|
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
|
|
|
|
|
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
|
|
|
|
|
"this will slow down the installation process.<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Для отримання списку шрифтів сучасні програми використовують систему "
|
|
|
|
|
"\"FontConfig\". Старі програми (OpenOffice 1.x, GIMP 1.x то що) використовують "
|
|
|
|
|
"попередній механізм для отримання списку шрифтів - \"core X fonts\".</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Вмикання цього параметра дозволить створювати потрібні файли для того, щоб "
|
|
|
|
|
"старі програми мали можливість використовувати встановлені шрифти.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Але, зауважте, що це сповільнить швидкість встановлення."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
"<p>Для отримання списку шрифтів сучасні "
|
|
|
|
|
"програми використовують систему \"FontConfig\". "
|
|
|
|
|
"Старі програми (OpenOffice 1.x, GIMP 1.x то що) "
|
|
|
|
|
"використовують попередній механізм для "
|
|
|
|
|
"отримання списку шрифтів - \"core X "
|
|
|
|
|
"fonts\".</p><p>Вмикання цього параметра "
|
|
|
|
|
"дозволить створювати потрібні файли для "
|
|
|
|
|
"того, щоб старі програми мали можливість "
|
|
|
|
|
"використовувати встановлені "
|
|
|
|
|
"шрифти.</p><p>Але, зауважте, що це "
|
|
|
|
|
"сповільнить швидкість встановлення.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
|
|
|
|
@ -295,39 +320,46 @@ msgstr "Налаштування шрифтів для Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
|
|
|
|
|
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
|
|
|
|
|
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
|
|
|
|
|
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
|
|
|
|
|
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
|
|
|
|
|
"where they are located.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
|
|
|
|
|
"process.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
|
|
|
|
|
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
|
|
|
|
|
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
|
|
|
|
|
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
|
|
|
|
|
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
|
|
|
|
|
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
|
|
|
|
|
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
|
|
|
|
|
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
|
|
|
|
|
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
|
|
|
|
|
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
|
|
|
|
|
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
|
|
|
|
|
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>При друці більшість програм створюють дані в, так званому, форматі "
|
|
|
|
|
"PostScript. Далі ці дані перенаправляються до спеціальної програми - "
|
|
|
|
|
"Ghostscript, яка інтерпретує формат PostScript та відсилає відповідні "
|
|
|
|
|
"інструкції на принтер. Якщо програма не вбудувала шрифти (що були використані) "
|
|
|
|
|
"у PostScript-дані, то програмі Ghostscript потрібно буде знати які шрифти "
|
|
|
|
|
"встановлені, та де вони знаходяться.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Вмикання цього параметра дозволить створювати потрібні конфігураційні файли "
|
|
|
|
|
"для Ghostscript.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Але, зауважте, що це сповільнить швидкість встановлення.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Майже всі програми можуть вбудовувати шрифти у PostScript (та роблять це), "
|
|
|
|
|
"то цей параметр можна вимкнути."
|
|
|
|
|
"<p>При друці більшість програм створюють "
|
|
|
|
|
"дані в, так званому, форматі PostScript. Далі ці "
|
|
|
|
|
"дані перенаправляються до спеціальної "
|
|
|
|
|
"програми - Ghostscript, яка інтерпретує формат "
|
|
|
|
|
"PostScript та відсилає відповідні інструкції "
|
|
|
|
|
"на принтер. Якщо програма не вбудувала "
|
|
|
|
|
"шрифти (що були використані) у PostScript-дані, "
|
|
|
|
|
"то програмі Ghostscript потрібно буде знати "
|
|
|
|
|
"які шрифти встановлені, та де вони "
|
|
|
|
|
"знаходяться.</p><p>Вмикання цього параметра "
|
|
|
|
|
"дозволить створювати потрібні "
|
|
|
|
|
"конфігураційні файли для Ghostscript.</p><p>Але, "
|
|
|
|
|
"зауважте, що це сповільнить швидкість "
|
|
|
|
|
"встановлення.</p><p>Майже всі програми "
|
|
|
|
|
"можуть вбудовувати шрифти у PostScript (та "
|
|
|
|
|
"роблять це), то цей параметр можна "
|
|
|
|
|
"вимкнути."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
|
|
|
|
|
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
|
|
|
|
|
"font.)"
|
|
|
|
|
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
|
|
|
|
|
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
|
|
|
|
|
"removing, a font.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви увімкнули параметр, який був вимкнений до цього. Чи потрібно поновити "
|
|
|
|
|
"конфігураційні файли зараз? (Типово вони поновлюються тільки при встановлення "
|
|
|
|
|
"або прибиранні шрифту.)"
|
|
|
|
|
"Ви увімкнули параметр, який був вимкнений "
|
|
|
|
|
"до цього. Чи потрібно поновити "
|
|
|
|
|
"конфігураційні файли зараз? (Типово вони "
|
|
|
|
|
"поновлюються тільки при встановлення або "
|
|
|
|
|
"прибиранні шрифту.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
@ -357,9 +389,21 @@ msgstr "Виробник"
|
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
|
|
msgstr "Товщина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Spacing"
|
|
|
|
|
msgstr "Відстань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Slant"
|
|
|
|
|
msgstr "Схил"
|
|
|
|
|
msgstr "Нахил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
|
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
|
|
|
|
|
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
|
|
|
@ -372,23 +416,25 @@ msgstr "Неможливо відкрити теку \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
|
|
|
|
|
msgstr "Перепрошую, але шрифти не можна перейменовувати."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перепрошую, але шрифти не можна "
|
|
|
|
|
"перейменовувати."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Incorrect password.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Невірний пароль.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect password.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Невірний пароль.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
|
|
|
|
|
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
|
|
|
|
|
"will need to know the administrator's password)?"
|
|
|
|
|
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
|
|
|
|
|
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
|
|
|
|
|
"but you will need to know the administrator's password)?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хочете встановити шрифт в \"%1\" (в цьому випадку тільки ви зможете ним "
|
|
|
|
|
"користуватись), або \"%2\" (шрифт зможуть вживати всі користувачі, але ви "
|
|
|
|
|
"мусите знати пароль адміністратора)?"
|
|
|
|
|
"Хочете встановити шрифт в \"%1\" (в цьому "
|
|
|
|
|
"випадку тільки ви зможете ним "
|
|
|
|
|
"користуватись), або \"%2\" (шрифт зможуть "
|
|
|
|
|
"вживати всі користувачі, але ви мусите "
|
|
|
|
|
"знати пароль адміністратора)?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
|
|
|
|
|
msgid "Where to Install"
|
|
|
|
@ -404,77 +450,75 @@ msgstr "Не вдається отримати доступ до \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
|
|
|
|
|
"install individually.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
|
|
|
|
|
"then extract the components, and install individually.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Можна встановлювати тільки шрифти.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Якщо потрібно встановити пакунок зі шрифтами (*%1), то розпакуйте його та "
|
|
|
|
|
"встановіть шрифти окремо.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Можна встановлювати тільки "
|
|
|
|
|
"шрифти.</p><p>Якщо потрібно встановити "
|
|
|
|
|
"пакунок зі шрифтами (*%1), то розпакуйте "
|
|
|
|
|
"його та встановіть шрифти окремо.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
|
|
|
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
|
|
|
|
|
"are:</p>"
|
|
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
|
|
|
" Do you wish to move all of these?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для пересування "
|
|
|
|
|
"шрифту потрібно перемістити всі інші шрифти. Інші шрифти, на які впливає ця "
|
|
|
|
|
"зміна це:</p>"
|
|
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з "
|
|
|
|
|
"іншими шрифтами. Тому для пересування "
|
|
|
|
|
"шрифту потрібно перемістити всі інші "
|
|
|
|
|
"шрифти. Інші шрифти, на які впливає ця "
|
|
|
|
|
"зміна це:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
|
|
|
" Пересунути всі ці шрифти?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
|
|
|
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
|
|
|
|
|
"are:</p>"
|
|
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
|
|
|
" Do you wish to copy all of these?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для копіювання "
|
|
|
|
|
"шрифту потрібно скопіювати всі інші шрифти. Інші шрифти, на які впливає ця "
|
|
|
|
|
"зміна це:</p>"
|
|
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з "
|
|
|
|
|
"іншими шрифтами. Тому для копіювання "
|
|
|
|
|
"шрифту потрібно скопіювати всі інші "
|
|
|
|
|
"шрифти. Інші шрифти, на які впливає ця "
|
|
|
|
|
"зміна це:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
|
|
|
" Скопіювати всі ці шрифти?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
|
|
|
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
|
|
|
|
|
"are:</p>"
|
|
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
|
|
|
" Do you wish to delete all of these?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для вилучення "
|
|
|
|
|
"шрифту потрібно вилучити всі інші шрифти. Інші шрифти, на які впливає ця зміна "
|
|
|
|
|
"це:</p>"
|
|
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з "
|
|
|
|
|
"іншими шрифтами. Тому для вилучення "
|
|
|
|
|
"шрифту потрібно вилучити всі інші шрифти. "
|
|
|
|
|
"Інші шрифти, на які впливає ця зміна "
|
|
|
|
|
"це:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
|
|
|
" Вилучити всі ці шрифти?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перепрошую, ви не можете перейменувати, пересунути, скопіювати, або вилучити "
|
|
|
|
|
"або \"%1\" або \"%2\"."
|
|
|
|
|
"Перепрошую, ви не можете перейменувати, "
|
|
|
|
|
"пересунути, скопіювати, або вилучити або "
|
|
|
|
|
"\"%1\" або \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:522
|
|
|
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"АаБбВвГ㥴ДдЕеЄєЖжЗзИиIіЇїЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЮюЯяЬь0123456789"
|
|
|
|
|
"АаБбВвГ㥴ДдЕеЄєЖжЗзИиIіЇїЙйКкЛлМмНнОоП"
|
|
|
|
|
"пРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЮюЯяЬь0123456789"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:576
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
|
|
|
|
msgstr "ПОМИЛКА: не вдається визначити назву шрифту."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ПОМИЛКА: не вдається визначити назву "
|
|
|
|
|
"шрифту."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:580
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -513,6 +557,26 @@ msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№%^&-+@~£$€<>{}[]ІіЄєҐґ"
|
|
|
|
|
msgid " No preview available"
|
|
|
|
|
msgstr " Перегляд не можливий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Select Font to View"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть шрифт для перегляду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "URL to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Переглядач шрифтів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Simple font viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Простий переглядач шрифтів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Face:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вигляд:"
|
|
|
|
@ -533,7 +597,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Де ви хочете встановити \"%1\" (%2)?\n"
|
|
|
|
|
"\"%3\" - доступна тільки для вас, або\n"
|
|
|
|
|
"\"%4\" - доступна для всіх (необхідний адміністративний пароль)"
|
|
|
|
|
"\"%4\" - доступна для всіх (необхідний "
|
|
|
|
|
"адміністративний пароль)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
@ -547,6 +612,10 @@ msgstr "%1:%2 успішно встановлено."
|
|
|
|
|
msgid "Could not install %1:%2"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо встановити %1:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Preview String"
|
|
|
|
|
msgstr "Переглянути текст"
|
|
|
|
@ -559,34 +628,12 @@ msgstr "Будь ласка, введіть новий текст:"
|
|
|
|
|
msgid "CFontViewPart"
|
|
|
|
|
msgstr "СFontViewPart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Select Font to View"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть шрифт для перегляду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "URL to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Переглядач шрифтів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Simple font viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Простий переглядач шрифтів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Євген Онищенко"
|
|
|
|
|
msgstr "Євген Онищенко,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "oneugene@ukr.net"
|
|
|
|
|
msgstr "oneugene@ukr.net,rom_as@oscada.org"
|
|
|
|
|