Updated Ukrainian translations, part 11. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 10 years ago
parent 2ee6a88d6a
commit 903d85e05c

@ -8,19 +8,81 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-27 20:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 23:08-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Експорт сертифіката X509"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файла:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Експортувати"
#: certexport.cpp:70
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr ""
"Внутрішня помилка. Будь ласка, звітуйте "
"до kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1047 crypto.cpp:1361 crypto.cpp:1390 crypto.cpp:1407
#: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1610 crypto.cpp:1662
#: crypto.cpp:1694 crypto.cpp:1696 crypto.cpp:1890 crypto.cpp:1910
#: crypto.cpp:1976 crypto.cpp:1983 crypto.cpp:1998 crypto.cpp:2050
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr ""
"Помилка переведення сертифіката у "
"запитаний формат."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Помилка відкриття файла виводу."
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
@ -28,13 +90,16 @@ msgstr "%1 (%2 з %3 біт)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most TDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"TDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Криптографія</h1> Цей модуль дає можливість налаштувати SSL для "
"використання з багатьма програмами TDE, а також керувати вашими особистими "
"сертифікатами і відомими гарантами сертифікатів."
"<h1>Криптографія</h1> Цей модуль дає "
"можливість налаштувати SSL для "
"використання з багатьма програмами TDE, а "
"також керувати вашими особистими "
"сертифікатами і відомими гарантами "
"сертифікатів."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
@ -50,15 +115,18 @@ msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Ввімкнути &TLS якщо підтримується сервером"
msgstr ""
"Ввімкнути &TLS якщо підтримується сервером"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with "
"other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS - це новітня ревізія протоколу SSL. Він краще інтегрується з іншими "
"протоколами та замінює SSL в таких протоколах, як POP3 та SMTP."
"TLS - це новітня ревізія протоколу SSL. Він "
"краще інтегрується з іншими протоколами "
"та замінює SSL в таких протоколах, як POP3 та "
"SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
@ -66,10 +134,11 @@ msgstr "Увімкнути SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to "
"enable v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 - це друга версія протоколу SSL. За звичай краще ввімкнути v2 та v3."
"SSL v2 - це друга версія протоколу SSL. За "
"звичай краще ввімкнути v2 та v3."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
@ -77,10 +146,11 @@ msgstr "Ввімкнути SSLv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to "
"enable v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3- це третя версія протоколу SSL. За звичай краще ввімкнути v2 та v3."
"SSL v3- це третя версія протоколу SSL. За "
"звичай краще ввімкнути v2 та v3."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
@ -91,16 +161,18 @@ msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Виберіть шифри, які ви хочете ввімкнути при використанні протоколу SSL v2. "
"Фактичний протокол буде обговорено з сервером при з'єднанні."
"Виберіть шифри, які ви хочете ввімкнути "
"при використанні протоколу SSL v2. "
"Фактичний протокол буде обговорено з "
"сервером при з'єднанні."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Неможливо налаштувати шифри SSL, тому, що цей модуль не було прив'язано з "
"OpenSSL."
"Неможливо налаштувати шифри SSL, тому, що "
"цей модуль не було прив'язано з OpenSSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
@ -111,8 +183,10 @@ msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Виберіть шифри, які ви хочете ввімкнути при використанні протоколу SSL v3. "
"Фактичний протокол буде обговорено з сервером при з'єднанні."
"Виберіть шифри, які ви хочете ввімкнути "
"при використанні протоколу SSL v3. "
"Фактичний протокол буде обговорено з "
"сервером при з'єднанні."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
@ -121,12 +195,11 @@ msgstr "Майстри шифрів"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
"settings. You can choose among the following modes: <ul>"
msgstr ""
"<qt>Використовуйте цю кнопку для більшу зручної конфігурації шифрування SSL. Ви "
"можете вибирати з наступних режимів: "
"<ul>"
"<qt>Використовуйте цю кнопку для більшу "
"зручної конфігурації шифрування SSL. Ви "
"можете вибирати з наступних режимів: <ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
@ -137,7 +210,8 @@ msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Найбільш сумісний:</b> Вибирати параметр, який здається найбільш "
"<li><b>Найбільш сумісний:</b> Вибирати "
"параметр, який здається найбільш "
"сумісним.</li>"
#: crypto.cpp:340
@ -149,8 +223,8 @@ msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Тільки шрифти США:</b> Вибирати тільки потужні шифри кодування США "
"(&gt;= 128 біт).</li>"
"<li><b>Тільки шрифти США:</b> Вибирати тільки "
"потужні шифри кодування США (&gt;= 128 біт).</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
@ -161,7 +235,8 @@ msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Тільки шифри, дозволені для експорту:</b>Вибирати тільки слабкі шифри "
"<li><b>Тільки шифри, дозволені для "
"експорту:</b>Вибирати тільки слабкі шифри "
"(&lt;=56 біт).</li>"
#: crypto.cpp:344
@ -170,7 +245,9 @@ msgstr "Ввімкнути всі"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr "<li><b>Ввімкнути всі:</b> Вибирати всі SSL шифри та методи.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>Ввімкнути всі:</b> Вибирати всі SSL шифри "
"та методи.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
@ -178,7 +255,9 @@ msgstr "Попереджувати при &вмиканні режиму SSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Якщо ця опція ввімкнена, ви будете повідомлені при вмиканні режиму SSL"
msgstr ""
"Якщо ця опція ввімкнена, ви будете "
"повідомлені при вмиканні режиму SSL"
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
@ -187,31 +266,40 @@ msgstr "Попереджувати при в&имиканні режиму SSL"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Якщо ця опція ввімкнена, ви будете повідомлені при вимиканні режиму SSL."
"Якщо ця опція ввімкнена, ви будете "
"повідомлені при вимиканні режиму SSL."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Попереджувати при надсиланні &незашифрованих даних"
msgstr ""
"Попереджувати при надсиланні "
"&незашифрованих даних"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Якщо цей параметр вибрано, вас буде попереджено при надсиланні незашифрованих "
"даних через навігатор Тенет."
"Якщо цей параметр вибрано, вас буде "
"попереджено при надсиланні "
"незашифрованих даних через навігатор "
"Тенет."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Попереджувати при &змішаних (SSL та не-SSL) сторінках"
msgstr ""
"Попереджувати при &змішаних (SSL та не-SSL) "
"сторінках"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Якщо цей параметр вибрано, вас буде попереджено, якщо сторінка, яку ви "
"переглядаєте містить зашифровані та незашифровані дані."
"Якщо цей параметр вибрано, вас буде "
"попереджено, якщо сторінка, яку ви "
"переглядаєте містить зашифровані та "
"незашифровані дані."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
@ -229,7 +317,7 @@ msgstr "Використовувати EGD"
msgid "Use entropy file"
msgstr "Вживати файл ентропії"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2298
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Шлях до EGD:"
@ -238,35 +326,43 @@ msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Якщо вибрано, OpenSSL буде вказано використовувати демон накопичення ентропії "
"(EGD) для ініціалізації генератора псевдовипадкових чисел."
"Якщо вибрано, OpenSSL буде вказано "
"використовувати демон накопичення "
"ентропії (EGD) для ініціалізації "
"генератора псевдовипадкових чисел."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Якщо вибрано, OpenSSL буде використовувати демон накопичення ентропії (EGD) для "
"ініціалізації генератора псевдовипадкових чисел."
"Якщо вибрано, OpenSSL буде використовувати "
"демон накопичення ентропії (EGD) для "
"ініціалізації генератора "
"псевдовипадкових чисел."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Введіть шлях до сокета, створеного демоном накопичення ентропії (або файла "
"Введіть шлях до сокета, створеного "
"демоном накопичення ентропії (або файла "
"ентропії)."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Клацніть тут, щоб переглянути файли в пошуках сокета EGD."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб переглянути файли в "
"пошуках сокета EGD."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Цей список показує сертифікати, про які знає TDE. Звідси ви можете легко ними "
"Цей список показує сертифікати, про які "
"знає TDE. Звідси ви можете легко ними "
"керувати."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
@ -303,11 +399,15 @@ msgstr "З&мінити пароль..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Це - інформація, відома про власника сертифіката."
msgstr ""
"Це - інформація, відома про власника "
"сертифіката."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Це - інформація, відома про видавця сертифіката."
msgstr ""
"Це - інформація, відома про видавця "
"сертифіката."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
@ -331,7 +431,9 @@ msgstr "Сума MD5:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Хеш сертифіката, що використовується для швидкої перевірки."
msgstr ""
"Хеш сертифіката, що використовується для "
"швидкої перевірки."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
@ -354,8 +456,8 @@ msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Не можна керувати сертифікатами SSL, тому, що цей модуль не було прив'язано до "
"OpenSSL."
"Не можна керувати сертифікатами SSL, тому, "
"що цей модуль не було прив'язано до OpenSSL."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
@ -427,10 +529,11 @@ msgstr "Но&вий"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Цей список показує сертифікати яких сайтів та осіб знає TDE. Звідси ви також "
"Цей список показує сертифікати яких "
"сайтів та осіб знає TDE. Звідси ви також "
"можете легко ними керувати."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
@ -439,16 +542,23 @@ msgstr "Організація"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Ця кнопка дозволяє вам експортувати вибрані сертифікати у файли різних "
"Ця кнопка дозволяє вам експортувати "
"вибрані сертифікати у файли різних "
"форматів."
#: crypto.cpp:625 crypto.cpp:738 crypto.cpp:813
msgid "&Remove"
msgstr "&Вилучити"
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Ця кнопка вилучає вибраний сертифікат з кешу."
msgstr ""
"Ця кнопка вилучає вибраний сертифікат з "
"кешу."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
@ -456,7 +566,9 @@ msgstr "&Перевірити"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Ця кнопка перевіряє вибраний сертифікат на чинність."
msgstr ""
"Ця кнопка перевіряє вибраний сертифікат "
"на чинність."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
@ -472,15 +584,19 @@ msgstr "&До"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Виберіть цю опцію, щоб кеш був постійним."
msgstr ""
"Виберіть цю опцію, щоб кеш був постійним."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Виберіть цю опцію, щоб кеш був тимчасовим."
msgstr ""
"Виберіть цю опцію, щоб кеш був тимчасовим."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Дата та час, коли повинен застаріти кеш сертифікатів."
msgstr ""
"Дата та час, коли повинен застаріти кеш "
"сертифікатів."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
@ -492,26 +608,32 @@ msgstr "Ві&дмовити"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Виберіть цю опцію, щоб приймати сертифікати завжди."
msgstr ""
"Виберіть цю опцію, щоб приймати "
"сертифікати завжди."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Виберіть цю опцію, щоб відмовляти сертифікатам завжди."
msgstr ""
"Виберіть цю опцію, щоб відмовляти "
"сертифікатам завжди."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Виберіть цю опцію, якщо ви хочете робити вибір самі при отриманні сертифіката."
"Виберіть цю опцію, якщо ви хочете робити "
"вибір самі при отриманні сертифіката."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Цей список показує гаранти сертифікатів, які знає TDE. Звідси ви також можете "
"легко ними керувати."
"Цей список показує гаранти сертифікатів, "
"які знає TDE. Звідси ви також можете легко "
"ними керувати."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
@ -536,23 +658,29 @@ msgstr "Прийняти для підпису коду"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Попереджувати про сертифікати підписані &собою або невідомими гарантами"
"Попереджувати про сертифікати підписані "
"&собою або невідомими гарантами"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Попереджувати про &застарілі сертифікати"
msgstr ""
"Попереджувати про &застарілі сертифікати"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Попереджувати про а&нульовані сертифікати"
msgstr ""
"Попереджувати про а&нульовані "
"сертифікати"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Цей список показує з яких сайтів ви дозволили приймати сертифікати, навіть "
"враховуючи, що вони можуть зашкодити процедурі затвердження."
"Цей список показує з яких сайтів ви "
"дозволили приймати сертифікати, навіть "
"враховуючи, що вони можуть зашкодити "
"процедурі затвердження."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
@ -563,18 +691,10 @@ msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ці параметри неможливо налаштувати, тому, що цей модуль не було прив'язано до "
"OpenSSL."
"Ці параметри неможливо налаштувати, тому, "
"що цей модуль не було прив'язано до OpenSSL."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2278 crypto.cpp:2286 crypto.cpp:2290
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
@ -598,253 +718,239 @@ msgstr "Підписанти SSL"
msgid "Validation Options"
msgstr "Параметри затвердження"
#: crypto.cpp:1035
#: crypto.cpp:1043
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Якщо ви не виберете щонайменше один алгоритм SSL, або SSL не буде працювати, "
"або програма повинна буде взяти прийнятний типовий алгоритм."
"Якщо ви не виберете щонайменше один "
"алгоритм SSL, або SSL не буде працювати, або "
"програма повинна буде взяти прийнятний "
"типовий алгоритм."
#: crypto.cpp:1087
#: crypto.cpp:1099
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Якщо ви не виберете жодного шифру, SSLv2 працювати не буде."
msgstr ""
"Якщо ви не виберете жодного шифру, SSLv2 "
"працювати не буде."
#: crypto.cpp:1089
#: crypto.cpp:1101
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "Шифри SSLv2"
#: crypto.cpp:1106
#: crypto.cpp:1118
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Якщо ви не виберете жодного шифру, SSLv3 працювати не буде."
msgstr ""
"Якщо ви не виберете жодного шифру, SSLv3 "
"працювати не буде."
#: crypto.cpp:1108
#: crypto.cpp:1120
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "Шифри SSLv3"
#: crypto.cpp:1340
#: crypto.cpp:1360
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Не вдається відкрити сертифікат."
#: crypto.cpp:1370
#: crypto.cpp:1390
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Помилка отримання сертифіката."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
#: crypto.cpp:1407 crypto.cpp:1694
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Цей сертифікат успішно пройшов тести перевірки."
msgstr ""
"Цей сертифікат успішно пройшов тести "
"перевірки."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
#: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1696
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Цей сертифікат не пройшов перевірку і буде вважатися недійсним."
msgstr ""
"Цей сертифікат не пройшов перевірку і "
"буде вважатися недійсним."
#: crypto.cpp:1566
#: crypto.cpp:1586
msgid "Certificate password"
msgstr "Пароль сертифіката"
#: crypto.cpp:1572
#: crypto.cpp:1592
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Неможливо завантажити сертифікат. Спробувати інший пароль?"
msgstr ""
"Неможливо завантажити сертифікат. "
"Спробувати інший пароль?"
#: crypto.cpp:1572
#: crypto.cpp:1592
msgid "Try"
msgstr "Спробувати"
#: crypto.cpp:1572
#: crypto.cpp:1592
msgid "Do Not Try"
msgstr "Не пробувати"
#: crypto.cpp:1590
#: crypto.cpp:1610
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Сертифікат з таким іменем вже існує. Ви впевнені, що хочете його замінити?"
"Сертифікат з таким іменем вже існує. Ви "
"впевнені, що хочете його замінити?"
#: crypto.cpp:1610
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
#: crypto.cpp:1643 crypto.cpp:1675 crypto.cpp:1723
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Введіть пароль сертифіката:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
#: crypto.cpp:1649 crypto.cpp:1681 crypto.cpp:1729 crypto.cpp:1827
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Помилка дешифрування. Будь ласка, спробуйте ще раз:"
msgstr ""
"Помилка дешифрування. Будь ласка, "
"спробуйте ще раз:"
#: crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1662
msgid "Export failed."
msgstr "Помилка експорту."
#: crypto.cpp:1802
#: crypto.cpp:1822
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Введіть старий пароль сертифіката:"
#: crypto.cpp:1815
#: crypto.cpp:1835
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Введіть новий пароль сертифіката"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1982
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Це не є сертифікатом підписанта."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
#: crypto.cpp:1907 crypto.cpp:1997
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Сертифікат цього підписанта вже встановлено."
msgstr ""
"Сертифікат цього підписанта вже "
"встановлено."
#: crypto.cpp:1955
#: crypto.cpp:1975
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Не вдалося завантажити файл сертифіката."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити файл сертифіката."
#: crypto.cpp:2006
#: crypto.cpp:2026
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Бажаєте зробити сертифікат доступним для KMail також?"
msgstr ""
"Бажаєте зробити сертифікат доступним для "
"KMail також?"
#: crypto.cpp:2006
#: crypto.cpp:2026
msgid "Make Available"
msgstr "Зробити доступним"
#: crypto.cpp:2006
#: crypto.cpp:2026
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Не робити доступним"
#: crypto.cpp:2012
#: crypto.cpp:2032
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Не вдається запустити програму Kleopatra. Можливо потрібно встановити чи "
"поновити пакет tdepim."
"Не вдається запустити програму Kleopatra. "
"Можливо потрібно встановити чи поновити "
"пакет tdepim."
#: crypto.cpp:2030
#: crypto.cpp:2050
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Це поверне БД сертифікатів підписантів до типової для TDE.\n"
"Це поверне БД сертифікатів підписантів "
"до типової для TDE.\n"
"Цю дію не можна обернути.\n"
"Продовжити?"
#: crypto.cpp:2030
#: crypto.cpp:2050
msgid "Revert"
msgstr "Повернути"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
#: crypto.cpp:2276 crypto.cpp:2284
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Помилка завантаження OpenSSL."
#: crypto.cpp:2257
#: crypto.cpp:2277
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl не було знайдено або виникла помилка завантаження."
msgstr ""
"libssl не було знайдено або виникла помилка "
"завантаження."
#: crypto.cpp:2265
#: crypto.cpp:2285
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto не було знайдено або виникла помилка завантаження."
msgstr ""
"libcrypto не було знайдено або виникла "
"помилка завантаження."
#: crypto.cpp:2270
#: crypto.cpp:2290
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL було завантажено успішно."
#: crypto.cpp:2289
#: crypto.cpp:2309
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Шлях до файла ентропії:"
#: crypto.cpp:2302
#: crypto.cpp:2322
msgid "Personal SSL"
msgstr "Персональний SSL"
#: crypto.cpp:2303
#: crypto.cpp:2323
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL сервера"
#: crypto.cpp:2304
#: crypto.cpp:2324
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
#: crypto.cpp:2325
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
#: crypto.cpp:2326
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
#: crypto.cpp:2327
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Персональний запит SSL"
#: crypto.cpp:2308
#: crypto.cpp:2328
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Запит SSL сервера"
#: crypto.cpp:2309
#: crypto.cpp:2329
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2310
#: crypto.cpp:2330
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Гарант сертифіката сервера"
#: crypto.cpp:2311
#: crypto.cpp:2331
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Гарант персонального сертифіката"
#: crypto.cpp:2312
#: crypto.cpp:2332
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "Гарант сертифіката S/MIME"
#: crypto.cpp:2404
#: crypto.cpp:2435
msgid "None"
msgstr "Відсутній"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Експорт сертифіката X509"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файла:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Експортувати"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Внутрішня помилка. Будь ласка, звітуйте до kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Помилка переведення сертифіката у запитаний формат."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Помилка відкриття файла виводу."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Вибір дати та часу"
@ -865,14 +971,12 @@ msgstr "Секунда:"
msgid "Don't Send"
msgstr "Не відсилати"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -8,31 +8,21 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-18 09:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:47-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
@ -50,7 +40,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ласкаво просимо до Центру керування Trinity, головне місце, з якого Ви можете "
"налаштувати ваше робоче середовище. Щоб завантажити модуль конфігурації, "
"виберіть пункт з індексу ліворуч."
"оберіть пункт з індексу ліворуч."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "Trinity Info Center"
@ -58,22 +48,25 @@ msgstr "Центр інформації Trinity"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Отримати інформацію при систему та середовище стільниці"
msgstr ""
"Отримати інформацію при систему та "
"середовище стільниці"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
"your computer system."
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
"about your computer system."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до Центру інформації Trinity, центральне місце для перегляду "
"даних про вашу систему."
"Ласкаво просимо до Центру інформації Trinity, центральне місце для перегляду даних "
"про вашу систему."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Скористайтеся полем \"Пошук\", якщо ви не знаєте де шукати ту чи інший параметр "
"Скористайтеся полем \"Пошук\", якщо ви не "
"знаєте де шукати ту чи інший параметр "
"конфігурації."
#: aboutwidget.cpp:64
@ -107,20 +100,22 @@ msgstr "<big><b>Завантаження...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"В активному модулі є незбережені зміни.\n"
"Застосувати зроблені зміни перед запуском нового модуля чи забути про них?"
"Застосувати зроблені зміни перед "
"запуском нового модуля чи забути про них?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
"discard the changes?"
msgstr ""
"В активному модулі є незбережені зміни.\n"
"Застосувати зроблені зміни перед виходом з Центра керування чи забути про них?"
"Застосувати зроблені зміни перед виходом "
"з Центра керування чи забути про них?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
@ -128,64 +123,68 @@ msgstr "Незбережені зміни"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific "
"options.</p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Використовуйте \"Що це?\" (Shift+F1), щоб отримати довідку для конкретних "
"параметрах.</p>"
"<p>Щоб переглянути повний підручник, клацніть <a href=\"%1\">тут</a>.</p>"
"<p>Використовуйте \"Що це?\" (Shift+F1), щоб "
"отримати довідку для конкретних "
"параметрах.</p><p>Щоб переглянути повний "
"підручник, клацніть <a href=\"%1\">тут</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
"<h1>Trinity Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
"info module.<br><br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> to "
"read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>Центр керування TDE</h1>Швидка підказка для активного модуля інформації "
"відсутня."
"<br>"
"<br>Клацніть <a href = \"kinfocenter/index.html\">тут</a>"
", щоб прочитати загальну інструкцію по Центру інформації."
"<h1>Центр керування Trinity</h1>Швидка підказка для активного модуля інформації "
"відсутня.<br><br>Клацніть <a href = \"kinfocenter/index.html\">тут</a>, щоб прочитати "
"загальну інструкцію по Центру інформації."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
"active control module.<br><br>Click <a href = "
"\"kcontrol/index.html\">here</a> to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Центр керування TDE</h1>Швидка підказка для активного модуля інформації "
"відсутня."
"<br>"
"<br>Клацніть <a href = \"kinfocenter/index.html\">тут</a>"
", щоб прочитати загальну інструкцію по Центру інформації."
"<h1>Центр керування Trinity</h1>Швидка підказка для активного модуля інформації "
"відсутня.<br><br>Клацніть <a href = \"kinfocenter/index.html\">тут</a>, щоб прочитати "
"загальну інструкцію по Центру інформації."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
"<big>You need super user privileges to run this control "
"module.</big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Вам потрібні привілеї адміністратора, щоб користуватися цим модулем</big>"
"<br>Клацніть на кнопці \"Режим адміністратора\" нижче."
"<big>Вам потрібні привілеї адміністратора, "
"щоб користуватися цим "
"модулем</big><br>Клацніть на кнопці \"Режим "
"адміністратора\" нижче."
#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Центр керування TDE"
msgstr "Центр керування Trinity"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Розробники Центру керування TDE"
msgstr ""
"(c) 1998-2004, Розробники Центру керування TDE"
#: main.cpp:109
msgid "The TDE Info Center"
msgstr "Центр інформації TDE"
msgid "The Trinity Info Center"
msgstr "Центр інформації Trinity"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
#: main.cpp:126
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
msgstr "Поточний супроводжувач"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Попередній супроводжувач"
#: moduleiconview.cpp:93
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
@ -193,14 +192,17 @@ msgstr "<big>Завантаження...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Група конфігурації %1. Клацніть, щоб відкрити."
msgstr ""
"Група конфігурації %1. Клацніть, щоб "
"відкрити."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Це дерево відображає доступні модулі контролю. Клацніть на одному з модулів, "
"Це дерево відображає доступні модулі "
"контролю. Клацніть на одному з модулів, "
"щоб отримати детальну інформацію."
#: proxywidget.cpp:54
@ -209,25 +211,27 @@ msgstr "Поточний модуль конфігурації."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
msgstr ""
"<b>Зміні у цьому модулі потребують привілеїв адміністратора.</b> "
"<br>Клацніть на кнопці \"Режим адміністратора\", щоб дозволити зміни у цьому "
"модулі."
"<b>Зміні у цьому модулі потребують "
"привілеїв адміністратора.</b> <br>Клацніть "
"на кнопці \"Режим адміністратора\", щоб "
"дозволити зміни у цьому модулі."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
"to be able to change the module's properties. If you do not provide the "
"password, the module will be disabled."
msgstr ""
"Цей модуль потребує особливий дозвіл, можливо, для змін у конфігурації всієї "
"системи. Таким чином, ви повинні надати пароль адміністратора, щоб працювати з "
"властивостями цього модуля. Якщо ви не надасте цей пароль, модуль буде "
"вимкнено."
"Цей модуль потребує особливий дозвіл, "
"можливо, для змін у конфігурації всієї "
"системи. Таким чином, ви повинні надати "
"пароль адміністратора, щоб працювати з "
"властивостями цього модуля. Якщо ви не "
"надасте цей пароль, модуль буде вимкнено."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
@ -237,18 +241,6 @@ msgstr "&Скинути"
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Режим &адміністратора"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Режим"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Розмір &піктограм"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Ключові слова:"
@ -299,7 +291,8 @@ msgstr "&Надіслати звіт про помилку..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Надіслати звіт про помилку в модулі %1..."
msgstr ""
"Надіслати звіт про помилку в модулі %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
@ -307,3 +300,19 @@ msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Про %1"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Режим"
#~ msgid "Icon &Size"
#~ msgstr "Розмір &піктограм"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -9,113 +9,129 @@
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 22:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:05-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Встановлення шрифтів для TDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Графічний інтерфейс до підлеглого в/в fonts:/.\n"
"Графічний інтерфейс до підлеглого в/в "
"fonts:/.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Розробник та супроводжувач"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:228
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Додати шрифти..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:176
msgid "Disabled for root"
msgstr "Виключений для root"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:180
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Показані шрифти - це ваші власні шрифти.</b>"
"<br>Для перегляду (та встановлення) системних шрифтів, натисніть кнопку \"Режим "
"адміністратора\" розташовану нижче."
"<b>Показані шрифти - це ваші власні "
"шрифти.</b><br>Для перегляду (та "
"встановлення) системних шрифтів, "
"натисніть кнопку \"Режим адміністратора\" "
"розташовану нижче."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Відображати растрові шрифти"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:242
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
msgid "Print..."
msgstr "Друкувати..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Встановлення шрифтів</h1>"
"<p>Цей модуль дозволяє встановлювати шрифти TrueType, Type1, та Bitmap.</p>"
"<p>Також можна встановлювати шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в "
"панель адреси Konqueror-а і будуть показані ваші встановлені шрифти. Щоб "
"встановити шрифт, просто скопіюйте його у відповідну теку.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
"<h1>Встановлення шрифтів</h1><p>Цей модуль "
"дозволяє встановлювати шрифти TrueType, Type1, "
"та Bitmap.</p><p>Також можна встановлювати "
"шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в "
"панель адреси Konqueror-а і будуть показані "
"ваші встановлені шрифти. Щоб встановити "
"шрифт, просто скопіюйте його у відповідну "
"теку.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:332
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Встановлення шрифтів</h1>"
"<p> Цей модуль дозволяє встановлювати шрифти TrueType, Type1, та Bitmap.</p>"
"<p>Також можна встановлювати шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в "
"панель адреси Konqueror-а і будуть показані ваші встановлені шрифти. Щоб "
"встановити шрифт, просто скопіюйте його у відповідну теку - у теку "
"\"Персональні\" для шрифтів доступних тільки для вас особисто, або у теку "
"\"Системні\" для системних шрифтів (доступних всім).</p> "
"<p><b>ПРИМІТКА:</b> Так як ви не зареєстровані в системі, як root, то всі "
"встановлені шрифти будуть доступні тільки вам особисто. Для встановлення "
"системних шрифтів, натисніть кнопку \"Режим адміністратора\" для запуску цього "
"<h1>Встановлення шрифтів</h1><p> Цей модуль "
"дозволяє встановлювати шрифти TrueType, Type1, "
"та Bitmap.</p><p>Також можна встановлювати "
"шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в "
"панель адреси Konqueror-а і будуть показані "
"ваші встановлені шрифти. Щоб встановити "
"шрифт, просто скопіюйте його у відповідну "
"теку - у теку \"Персональні\" для шрифтів "
"доступних тільки для вас особисто, або у "
"теку \"Системні\" для системних шрифтів "
"(доступних всім).</p> <p><b>ПРИМІТКА:</b> Так як "
"ви не зареєстровані в системі, як root, то "
"всі встановлені шрифти будуть доступні "
"тільки вам особисто. Для встановлення "
"системних шрифтів, натисніть кнопку "
"\"Режим адміністратора\" для запуску цього "
"модуля, як користувач \"root\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:429
msgid "Add Fonts"
msgstr "Додати шрифти"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна вилучити."
msgstr ""
"Ви не вибрали хоч щось, що можна вилучити."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нема що вилучати"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
@ -123,11 +139,11 @@ msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити\n"
" <b>\"%1\"</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:463
msgid "Delete Font"
msgstr "Вилучити шрифт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
@ -137,23 +153,25 @@ msgstr ""
"Ви дійсно хочете вилучити ці %n шрифти?\n"
"Ви дійсно хочете вилучити ці %n шрифтів?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:469
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Вилучення шрифтів"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:543
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Немає шрифтів які можна було б надрукувати.\n"
"Можна надрукувати тільки не растрові шрифти."
"Немає шрифтів які можна було б "
"надрукувати.\n"
"Можна надрукувати тільки не растрові "
"шрифти."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:544
msgid "Cannot Print"
msgstr "Не можна надрукувати"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
@ -163,11 +181,11 @@ msgstr ""
"%n шрифти\n"
"%n шрифтів"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:589
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 всього)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:592
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
@ -177,29 +195,31 @@ msgstr ""
"%n родини\n"
"%n родин"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Будь ласка, пам'ятайте, що будь-які відкриті програми потрібно перезапустити "
"перш ніж зміни ввійдуть в дію. "
"<p>"
"<p>(Це, також, стосується цієї програми, її потрібно перезапустити для "
"<p>Будь ласка, пам'ятайте, що будь-які "
"відкриті програми потрібно "
"перезапустити перш ніж зміни ввійдуть в "
"дію. <p><p>(Це, також, стосується цієї "
"програми, її потрібно перезапустити для "
"друкування щойно встановлених шрифтів.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:623
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Будь ласка, пам'ятайте, що будь-які відкриті програми потрібно перезапустити "
"перш ніж зміни ввійдуть в дію."
"Будь ласка, пам'ятайте, що будь-які "
"відкриті програми потрібно "
"перезапустити перш ніж зміни ввійдуть в "
"дію."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:626 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Успішно завершено"
@ -269,25 +289,30 @@ msgstr "Параметри"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Налаштування шрифтів для старих програм для X сервера"
msgstr ""
"Налаштування шрифтів для старих програм "
"для X сервера"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Для отримання списку шрифтів сучасні програми використовують систему "
"\"FontConfig\". Старі програми (OpenOffice 1.x, GIMP 1.x то що) використовують "
"попередній механізм для отримання списку шрифтів - \"core X fonts\".</p>"
"<p>Вмикання цього параметра дозволить створювати потрібні файли для того, щоб "
"старі програми мали можливість використовувати встановлені шрифти.</p>"
"<p>Але, зауважте, що це сповільнить швидкість встановлення."
"<p>"
"<p>Для отримання списку шрифтів сучасні "
"програми використовують систему \"FontConfig\". "
"Старі програми (OpenOffice 1.x, GIMP 1.x то що) "
"використовують попередній механізм для "
"отримання списку шрифтів - \"core X "
"fonts\".</p><p>Вмикання цього параметра "
"дозволить створювати потрібні файли для "
"того, щоб старі програми мали можливість "
"використовувати встановлені "
"шрифти.</p><p>Але, зауважте, що це "
"сповільнить швидкість встановлення.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -295,39 +320,46 @@ msgstr "Налаштування шрифтів для Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>При друці більшість програм створюють дані в, так званому, форматі "
"PostScript. Далі ці дані перенаправляються до спеціальної програми - "
"Ghostscript, яка інтерпретує формат PostScript та відсилає відповідні "
"інструкції на принтер. Якщо програма не вбудувала шрифти (що були використані) "
"у PostScript-дані, то програмі Ghostscript потрібно буде знати які шрифти "
"встановлені, та де вони знаходяться.</p>"
"<p>Вмикання цього параметра дозволить створювати потрібні конфігураційні файли "
"для Ghostscript.</p>"
"<p>Але, зауважте, що це сповільнить швидкість встановлення.</p>"
"<p>Майже всі програми можуть вбудовувати шрифти у PostScript (та роблять це), "
"то цей параметр можна вимкнути."
"<p>При друці більшість програм створюють "
"дані в, так званому, форматі PostScript. Далі ці "
"дані перенаправляються до спеціальної "
"програми - Ghostscript, яка інтерпретує формат "
"PostScript та відсилає відповідні інструкції "
"на принтер. Якщо програма не вбудувала "
"шрифти (що були використані) у PostScript-дані, "
"то програмі Ghostscript потрібно буде знати "
"які шрифти встановлені, та де вони "
"знаходяться.</p><p>Вмикання цього параметра "
"дозволить створювати потрібні "
"конфігураційні файли для Ghostscript.</p><p>Але, "
"зауважте, що це сповільнить швидкість "
"встановлення.</p><p>Майже всі програми "
"можуть вбудовувати шрифти у PostScript (та "
"роблять це), то цей параметр можна "
"вимкнути."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Ви увімкнули параметр, який був вимкнений до цього. Чи потрібно поновити "
"конфігураційні файли зараз? (Типово вони поновлюються тільки при встановлення "
"або прибиранні шрифту.)"
"Ви увімкнули параметр, який був вимкнений "
"до цього. Чи потрібно поновити "
"конфігураційні файли зараз? (Типово вони "
"поновлюються тільки при встановлення або "
"прибиранні шрифту.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@ -357,9 +389,21 @@ msgstr "Виробник"
msgid "Weight"
msgstr "Товщина"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr "Відстань"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Схил"
msgstr "Нахил"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
@ -372,23 +416,25 @@ msgstr "Неможливо відкрити теку \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Перепрошую, але шрифти не можна перейменовувати."
msgstr ""
"Перепрошую, але шрифти не можна "
"перейменовувати."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Невірний пароль.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Невірний пароль.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Хочете встановити шрифт в \"%1\" (в цьому випадку тільки ви зможете ним "
"користуватись), або \"%2\" (шрифт зможуть вживати всі користувачі, але ви "
"мусите знати пароль адміністратора)?"
"Хочете встановити шрифт в \"%1\" (в цьому "
"випадку тільки ви зможете ним "
"користуватись), або \"%2\" (шрифт зможуть "
"вживати всі користувачі, але ви мусите "
"знати пароль адміністратора)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -404,77 +450,75 @@ msgstr "Не вдається отримати доступ до \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Можна встановлювати тільки шрифти.</p>"
"<p>Якщо потрібно встановити пакунок зі шрифтами (*%1), то розпакуйте його та "
"встановіть шрифти окремо.</p>"
"<p>Можна встановлювати тільки "
"шрифти.</p><p>Якщо потрібно встановити "
"пакунок зі шрифтами (*%1), то розпакуйте "
"його та встановіть шрифти окремо.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для пересування "
"шрифту потрібно перемістити всі інші шрифти. Інші шрифти, на які впливає ця "
"зміна це:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з "
"іншими шрифтами. Тому для пересування "
"шрифту потрібно перемістити всі інші "
"шрифти. Інші шрифти, на які впливає ця "
"зміна це:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Пересунути всі ці шрифти?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для копіювання "
"шрифту потрібно скопіювати всі інші шрифти. Інші шрифти, на які впливає ця "
"зміна це:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з "
"іншими шрифтами. Тому для копіювання "
"шрифту потрібно скопіювати всі інші "
"шрифти. Інші шрифти, на які впливає ця "
"зміна це:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Скопіювати всі ці шрифти?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для вилучення "
"шрифту потрібно вилучити всі інші шрифти. Інші шрифти, на які впливає ця зміна "
"це:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з "
"іншими шрифтами. Тому для вилучення "
"шрифту потрібно вилучити всі інші шрифти. "
"Інші шрифти, на які впливає ця зміна "
"це:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Вилучити всі ці шрифти?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Перепрошую, ви не можете перейменувати, пересунути, скопіювати, або вилучити "
"або \"%1\" або \"%2\"."
"Перепрошую, ви не можете перейменувати, "
"пересунути, скопіювати, або вилучити або "
"\"%1\" або \"%2\"."
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"АаБбВвГ㥴ДдЕеЄєЖжЗзИиIіЇїЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЮюЯяЬь0123456789"
"АаБбВвГ㥴ДдЕеЄєЖжЗзИиIіЇїЙйКкЛлМмНнОоП"
"пРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЮюЯяЬь0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ПОМИЛКА: не вдається визначити назву шрифту."
msgstr ""
"ПОМИЛКА: не вдається визначити назву "
"шрифту."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
@ -513,6 +557,26 @@ msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№%^&-+@~£$€<>{}[]ІіЄєҐґ"
msgid " No preview available"
msgstr " Перегляд не можливий"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Виберіть шрифт для перегляду"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Відкрити URL"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Переглядач шрифтів"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Простий переглядач шрифтів"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Вигляд:"
@ -533,7 +597,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Де ви хочете встановити \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - доступна тільки для вас, або\n"
"\"%4\" - доступна для всіх (необхідний адміністративний пароль)"
"\"%4\" - доступна для всіх (необхідний "
"адміністративний пароль)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
@ -547,6 +612,10 @@ msgstr "%1:%2 успішно встановлено."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Неможливо встановити %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Переглянути текст"
@ -559,34 +628,12 @@ msgstr "Будь ласка, введіть новий текст:"
msgid "CFontViewPart"
msgstr "СFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Виберіть шрифт для перегляду"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Відкрити URL"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Переглядач шрифтів"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Простий переглядач шрифтів"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко"
msgstr "Євген Онищенко,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net"
msgstr "oneugene@ukr.net,rom_as@oscada.org"

@ -11,62 +11,185 @@
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Євген Онищенко <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 21:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 13:18-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[поладьте tdmrc!]"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Втулок віджету привітання не "
"завантажено. Перевірте конфігурацію."
#: tdmconfig.cpp:154
#: kgverify.cpp:442
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1: %n вхід TTY\n"
"%1: %n входи TTY\n"
"%1: %n входів TTY"
"Автентифікація %1 ...\n"
"\n"
#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Не використовується"
#: kgverify.cpp:446
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"Вам потрібно негайно змінити пароль "
"(поточний пароль застарів)."
#: tdmconfig.cpp:167
#: kgverify.cpp:447
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Вам потрібно негайно змінити пароль "
"(вимога адміністратора)."
#: kgverify.cpp:448
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr ""
"На даний момент вхід в систему вам "
"заборонений."
#: kgverify.cpp:449
msgid "Home folder not available."
msgstr "Домашня тека відсутня."
#: kgverify.cpp:450
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"На даний момент вам реєстрація в системі "
"заборонена.\n"
"Спробуйте пізніше."
#: tdmconfig.cpp:169
#: kgverify.cpp:451
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr ""
"Ваша командна оболонка не наведена у "
"/etc/shell."
#: kgverify.cpp:452
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Реєстрація root заборонена."
#: kgverify.cpp:453
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Ваш рахунок застарів, будь ласка, "
"зверніться до системного адміністратора."
#: kgverify.cpp:463
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Трапилася критична помилка.\n"
"Будь ласка, перегляньте файл журналу TDM "
"щодо детальної інформації\n"
"або зверніться до системного "
"адміністратора."
#: kgverify.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Вхід в X на %1"
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Ваш рахунок застаріє через %n день.\n"
"Ваш рахунок застаріє через %n дні.\n"
"Ваш рахунок застаріє через %n днів."
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Гарне тло стільниці для tdm"
#: kgverify.cpp:490
msgid "Your account expires today."
msgstr "Ваш рахунок сьогодні застаріє."
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Назва конфігураційного файла"
#: kgverify.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Ваш пароль застаріє через %n день.\n"
"Ваш пароль застаріє через %n дні.\n"
"Ваш пароль застаріє через %n днів."
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kgverify.cpp:498
msgid "Your password expires today."
msgstr "Ваш пароль сьогодні застаріє."
#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка автентифікації"
#: kgverify.cpp:702
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Автентифікований користувач (%1) не "
"відповідає запитаному (%2).\n"
#: kgverify.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Автоматична реєстрація почнеться за %n "
"секунду ...\n"
"Автоматична реєстрація почнеться за %n "
"секунди ...\n"
"Автоматична реєстрація почнеться за %n "
"секунд ..."
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr ""
"Попередження: ввімкнено верхній регістр "
"(Caps Lock)"
#: kgverify.cpp:1009
msgid "Change failed"
msgstr "Помилка зміни"
#: kgverify.cpp:1011
msgid "Login failed"
msgstr "Помилка реєстрації"
#: kgverify.cpp:1045
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr ""
"Тема не придатна для використання з "
"методом автентифікації \"%1\"."
#: kgverify.cpp:1100
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Змінюється маркер автентифікації"
#: kfdialog.cpp:162
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: kfdialog.cpp:163
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: kfdialog.cpp:164
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: kfdialog.cpp:165
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
@ -100,7 +223,7 @@ msgstr "&Прийняти"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Поновити"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:979
msgid "&Menu"
msgstr "&Меню"
@ -113,332 +236,233 @@ msgstr "<невідомо>"
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Невідомий вузол %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[поладьте tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: %n вхід TTY\n"
"%1: %n входи TTY\n"
"%1: %n входів TTY"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Не використовується"
#: kgreeter.cpp:396
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Вхід в X на %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Неможливо відкрити консоль"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Неможливо відкрити джерело журналу "
"консолі ***"
#: kgreeter.cpp:646 kgreeter.cpp:661 kgreeter.cpp:668
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: kgreeter.cpp:647 kgreeter.cpp:671
msgid "Failsafe"
msgstr "Безпечний"
#: kgreeter.cpp:470
#: kgreeter.cpp:744
msgid " (previous)"
msgstr " (попередній)"
#: kgreeter.cpp:529
#: kgreeter.cpp:814
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Ваш збережений сеанс типу \"%1\" не є більш дійсним.\n"
"Будь ласка, виберіть інший, інакше буде використано типовий."
"Ваш збережений сеанс типу \"%1\" не є більш "
"дійсним.\n"
"Будь ласка, виберіть інший, інакше буде "
"використано типовий."
#: kgreeter.cpp:636
#: kgreeter.cpp:921
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Увага: цей сеанс не є забезпеченим"
#: kgreeter.cpp:638
#: kgreeter.cpp:923
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Цей дисплей не потребує авторизації.\n"
"Це означає, що будь-хто може до нього приєднатися, відкривати вікна або "
"Це означає, що будь-хто може до нього "
"приєднатися, відкривати вікна або "
"перехопити ваш ввід."
#: kgreeter.cpp:691
#: kgreeter.cpp:976
msgid "L&ogin"
msgstr "У&війти"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
#: kgreeter.cpp:1009 kgreeter.cpp:1152
msgid "Session &Type"
msgstr "&Тип сеансу"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
#: kgreeter.cpp:1014 kgreeter.cpp:1164
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Метод &автентифікації"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
#: kgreeter.cpp:1019 kgreeter.cpp:1169
msgid "&Remote Login"
msgstr "Від&далена реєстрація"
#: kgreeter.cpp:812
#: kgreeter.cpp:1100
msgid "Login Failed."
msgstr "Помилка реєстрації."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Неможливо відкрити консоль"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Неможливо відкрити джерело журналу консолі ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Пере&микання користувача"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "П&ерезапустити сервер X"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Закрит&и з'єднання"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ко&нсольна реєстрація"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Вимкнути..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Втулок віджету привітання не завантажено. Перевірте конфігурацію."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Автентифікація %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Вам потрібно негайно змінити пароль (поточний пароль застарів)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Вам потрібно негайно змінити пароль (вимога адміністратора)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "На даний момент вхід в систему вам заборонений."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Домашня тека відсутня."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"На даний момент вам реєстрація в системі заборонена.\n"
"Спробуйте пізніше."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Ваша командна оболонка не наведена у /etc/shell."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Реєстрація root заборонена."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Ваш рахунок застарів, будь ласка, зверніться до системного адміністратора."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Трапилася критична помилка.\n"
"Будь ласка, перегляньте файл журналу TDM щодо детальної інформації\n"
"або зверніться до системного адміністратора."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Ваш рахунок застаріє через %n день.\n"
"Ваш рахунок застаріє через %n дні.\n"
"Ваш рахунок застаріє через %n днів."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Ваш рахунок сьогодні застаріє."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Ваш пароль застаріє через %n день.\n"
"Ваш пароль застаріє через %n дні.\n"
"Ваш пароль застаріє через %n днів."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Ваш пароль сьогодні застаріє."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка автентифікації"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Автентифікований користувач (%1) не відповідає запитаному (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Автоматична реєстрація почнеться за %n секунду ...\n"
"Автоматична реєстрація почнеться за %n секунди ...\n"
"Автоматична реєстрація почнеться за %n секунд ..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Попередження: ввімкнено верхній регістр (Caps Lock)"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Помилка зміни"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Помилка реєстрації"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Тема не придатна для використання з методом автентифікації \"%1\"."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Змінюється маркер автентифікації"
#: tdmshutdown.cpp:92
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Потрібна авторизація для користувача root."
msgstr ""
"Потрібна авторизація для користувача root."
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Спланувати..."
#: tdmshutdown.cpp:246
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Завершення TDE"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Тип вимикання"
msgstr "Тип завершення"
#: tdmshutdown.cpp:250
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Вимкнути комп'ютер"
#: tdmshutdown.cpp:254
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Перезапустити комп'ютер"
#: tdmshutdown.cpp:282
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Планування"
#: tdmshutdown.cpp:286
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Початок:"
#: tdmshutdown.cpp:289
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Час бездіяльності:"
#: tdmshutdown.cpp:291
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Примусово після часу бездіяльності"
#: tdmshutdown.cpp:340
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Дата початку, що введена, є неправильною."
msgstr ""
"Дата початку, що введена, є неправильною."
#: tdmshutdown.cpp:349
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Дата бездіяльності, що введена, є неправильною."
msgstr ""
"Дата бездіяльності, що введена, є "
"неправильною."
#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Вимкнути комп'ютер"
#: tdmshutdown.cpp:501
msgid "&Restart"
msgstr "&Перевантажити"
#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Перезапустити комп'ютер"
#: tdmshutdown.cpp:504
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (поточний)"
#: tdmshutdown.cpp:608
#: tdmshutdown.cpp:532
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Вимкнути"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Вимкнути комп'ютер"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Перезапустити комп'ютер"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Вимкнути комп'ютер"
#: tdmshutdown.cpp:611
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Перейти в консоль"
#: tdmshutdown.cpp:613
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Перезапустити комп'ютер"
#: tdmshutdown.cpp:615
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Наступне завантаження: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:627
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Перервати активні сеанси:"
#: tdmshutdown.cpp:628
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Немає дозволу на переривання активних сеансів:"
msgstr ""
"Немає дозволу на переривання активних "
"сеансів:"
#: tdmshutdown.cpp:635
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: tdmshutdown.cpp:636
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Місцезнаходження"
#: tdmshutdown.cpp:667
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Перервати вимикання, що очікується:"
#: tdmshutdown.cpp:668
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Немає дозволу на переривання вимикання, що очікується:"
msgstr ""
"Немає дозволу на переривання вимикання, "
"що очікується:"
#: tdmshutdown.cpp:674
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "зараз"
#: tdmshutdown.cpp:680
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "нескінченно"
#: tdmshutdown.cpp:686
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
@ -450,23 +474,23 @@ msgstr ""
"Початок: %3\n"
"Тайм-аут: %4"
#: tdmshutdown.cpp:691
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "консольний користувач"
#: tdmshutdown.cpp:693
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "контрольний сокет"
#: tdmshutdown.cpp:696
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "вимкнути комп'ютер"
#: tdmshutdown.cpp:697
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "перезапустити комп'ютер"
#: tdmshutdown.cpp:700
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
@ -475,7 +499,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Наступне завантаження: %1"
#: tdmshutdown.cpp:703
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
@ -484,89 +508,151 @@ msgstr ""
"\n"
"Після часу бездіяльності: %1"
#: tdmshutdown.cpp:705
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "перервати всі сеанси"
#: tdmshutdown.cpp:707
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "перервати власні сеанси"
#: tdmshutdown.cpp:708
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "скасувати вимикання"
#: themer/tdmlabel.cpp:170
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Пере&микання користувача"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "П&ерезапустити сервер X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Закрит&и з'єднання"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ко&нсольна реєстрація"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Вимкнути..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Гарне тло стільниці для tdm"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Назва конфігураційного файла"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: themer/tdmlabel.cpp:171
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Тип сеансу"
#: themer/tdmlabel.cpp:172
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: themer/tdmlabel.cpp:173
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr "&Адміністрація"
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Роз'єднати"
#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Вимкнути комп'ютер"
#: themer/tdmlabel.cpp:219
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути живлення"
#: themer/tdmlabel.cpp:176
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Режим сну"
#: themer/tdmlabel.cpp:177
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Перезавантажити"
#: themer/tdmlabel.cpp:178
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Вибір XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "У вас увімкнено верхній регістр."
#: themer/tdmlabel.cpp:224
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr "Caps Lock включено."
#: themer/tdmlabel.cpp:181
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Користувач %s увійде в систему через %d сек."
msgstr ""
"Користувач %s увійде в систему через %d сек."
#: themer/tdmlabel.cpp:182
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Ласкаво просимо до %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:183
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: themer/tdmlabel.cpp:184
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: themer/tdmlabel.cpp:185
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Користувач"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:67
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Не вдається відкрити файл теми %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Не вдається інтерпретувати файл теми %1"
msgstr ""
"Не вдається інтерпретувати файл теми %1"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "У вас увімкнено верхній регістр."

Loading…
Cancel
Save