|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 18:14+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:14+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
@ -80,8 +80,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
|
|
|
"view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtnutím této volby se při použití stromového pohledu budou soubory s "
|
|
|
|
|
"archivy zobrazovat jako složky."
|
|
|
|
|
"Zaškrtnutím této volby se při použití stromového pohledu budou soubory "
|
|
|
|
|
"s archivy zobrazovat jako složky."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
|
|
@ -120,15 +120,25 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtnutím této volby povolíte přejmenování souborů kliknutím na ikonu. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
|
|
|
|
|
"the parent folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Můj adresář:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Vybrat domovskou složku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
|
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
|
|
@ -138,11 +148,12 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"stisknete-li tlačítko „Domů“. Obvykle je to vaše domovská složka, "
|
|
|
|
|
"symbolizovaná znakem „vlnovka“ (~)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:149
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat v místní nabídce položku „Smazat“ pro vynechání použití koše"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zobrazovat v místní nabídce položku „Smazat“ pro vynechání použití koše"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:153
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
|
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
|
|
@ -152,11 +163,11 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"zobrazovala v místní nabídce položku pro přímé mazání souborů. Soubory lze "
|
|
|
|
|
"vždy smazat přímo podržením klávesy „Shift“ při operaci „Přesunout do koše“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
|
|
|
msgstr "Dotázat se na potvrzení pro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:160
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
|
|
@ -165,14 +176,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tato volba určuje, jak se bude Konqueror chovat, když „smažete“ soubor. "
|
|
|
|
|
"<ul><li><em>Přesunout do koše:</em> přesouvá soubory do složky, ve které je "
|
|
|
|
|
"umístěn koš, odkud je možné tyto soubory snadno obnovit.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Smazat:</em> prostě soubor smaže.</li></ul>"
|
|
|
|
|
"umístěn koš, odkud je možné tyto soubory snadno obnovit.</li> <li><em>Smazat:"
|
|
|
|
|
"</em> prostě soubor smaže.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:169
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout do &koše"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:171
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
|
|
msgstr "S&mazat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -378,7 +389,8 @@ msgstr "Velikost &písma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Toto je velikost písma používaná k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto je velikost písma používaná k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
|
|
@ -417,8 +429,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
|
|
|
"column view mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto je maximální šířka textu ikony, pokud Konqueror používá režim pohledu s "
|
|
|
|
|
"více sloupci."
|
|
|
|
|
"Toto je maximální šířka textu ikony, pokud Konqueror používá režim pohledu "
|
|
|
|
|
"s více sloupci."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
|
|
@ -445,8 +457,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
|
|
|
"appropriate."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtnutí této volby způsobí, že velikosti souborů budou zobrazovány v "
|
|
|
|
|
"bajtech. Není-li volba zaškrtnuta, pak budou údaje o velikosti souborů "
|
|
|
|
|
"Zaškrtnutí této volby způsobí, že velikosti souborů budou zobrazovány "
|
|
|
|
|
"v bajtech. Není-li volba zaškrtnuta, pak budou údaje o velikosti souborů "
|
|
|
|
|
"konvertovány do kilobajtů případně megabajtů."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
|
|
@ -655,7 +667,8 @@ msgstr "Cesta k adresáři se šablonami:"
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
|
|
|
msgstr "Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání šablon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání šablon."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
|
|
@ -725,8 +738,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li spouštět X11 programy, které kreslí na "
|
|
|
|
|
"plochu, jako např. xsnow, xpenguin nebo xmountain. Máte-li problémy s "
|
|
|
|
|
"aplikacemi jako Netscape, které kontrolují kořenové okno, kvůli zjištění "
|
|
|
|
|
"plochu, jako např. xsnow, xpenguin nebo xmountain. Máte-li problémy "
|
|
|
|
|
"s aplikacemi jako Netscape, které kontrolují kořenové okno, kvůli zjištění "
|
|
|
|
|
"běžících instancí, pak tuto volbu vypněte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
|
|
@ -774,8 +787,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"option is enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Změna této hodnoty určuje, jak blízko nebo daleko od sebe budou umístěny na "
|
|
|
|
|
"ploše. Tato volba se uplatní pouze v případě, že je povolena možnost „"
|
|
|
|
|
"Zarovnat do mřížky“."
|
|
|
|
|
"ploše. Tato volba se uplatní pouze v případě, že je povolena možnost "
|
|
|
|
|
"„Zarovnat do mřížky“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:210
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|