Merge translation files from master branch.

r14.0.x
TDE Gitea 3 years ago committed by TDE Gitea
parent d535f6e352
commit 92ed1ad560

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-09 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-03 15:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-04 15:01+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/ktip/it/>\n"
@ -242,7 +242,8 @@ msgstr ""
"rimane visibile solo la barra del titolo. Facendo nuovamente\n"
"doppio clic la finestra tornerà visibile.<br>\n"
"Ovviamente puoi cambiare questo comportamento utilizzando il Centro di "
"controllo.</p>\n"
"controllo.\n"
"</p>\n"
"<p>Per maggiori informazioni su come manipolare le finestre di TDE,\n"
"guarda sul <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html"
"\">manuale degli utenti di TDE</a>.</p>\n"
@ -281,8 +282,8 @@ msgstr ""
"nell'editor dei menu di TDE. (Menu TDE -> Impostazioni -> Editor dei menu). "
"Seleziona\n"
"l'applicazione (ad es. Konsole), poi fa clic sull'immagine vicino a "
"\"Scorciatoia attuale:\". Premi la scorciatoia desiderata (ad esempio, \"Ctrl"
"+Alt+K\").</p>\n"
"\"Scorciatoia attuale:\".\n"
"Premi la scorciatoia desiderata (ad esempio, \"Ctrl+Alt+K\").</p>\n"
"<p>Fatto! Ora puoi lanciare le Konsole con Ctrl+Alt+K.</p>\n"
#: tips:151
@ -302,7 +303,8 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"<p>Per maggiori informazioni sull'utilizzo dei desktop virtuali consulta <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
"desktops\">il manuale degli utenti di TDE</a>.</p>\n"
"desktops\">il manuale\n"
"degli utenti di TDE</a>.</p>\n"
#: tips:164
msgid ""
@ -351,8 +353,10 @@ msgstr ""
"<p>Puoi <em>sostenere il progetto TDE</em> lavorandoci (programmazione, "
"progettazione,\n"
"documentazione, revisione, traduzione, ecc.) o con donazioni hardware o "
"finanziarie. Si prega di contattare il team TDE se siete interessati a fare "
"una donazione o se volete contribuire in altri modi.</p>\n"
"finanziarie.\n"
"Si prega di contattare il team TDE se siete interessati a fare una "
"donazione\n"
"o se volete contribuire in altri modi.</p>\n"
#: tips:188
msgid ""
@ -451,7 +455,6 @@ msgstr ""
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:247
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
@ -464,8 +467,7 @@ msgstr ""
"programmazione\n"
"adatto allo sviluppo di ambienti desktop. Il modello ad oggetti di TDE "
"estende\n"
"ulteriormente la potenza del C++. Consulta <a href=\"http://developer.kde."
"org/\">http://developer.kde.org</a> per maggiori informazioni.</p><br>\n"
"ulteriormente la potenza del C++. </p>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips:257
@ -501,7 +503,6 @@ msgstr ""
"manuale degli utenti di TDE</a>.</p>\n"
#: tips:277
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can start <strong>tdeprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
@ -545,7 +546,6 @@ msgstr ""
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:303
#, fuzzy
msgid ""
"<P>\n"
"TDE's help system can display TDE's HTML-based help, but\n"
@ -559,7 +559,8 @@ msgstr ""
"<P>\n"
"Il sistema di aiuto di TDE può mostrare non solo le pagine HTML\n"
"della guida di TDE, ma anche le pagine di manuale(man) e le pagine info.</"
"p><p>Per maggiori informazioni consulta <a\n"
"P>\n"
"<p>Per maggiori informazioni consulta <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">il manuale degli "
"utenti di\n"
" TDE</a>.</p>\n"
@ -589,12 +590,11 @@ msgid ""
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Se una barra degli strumenti non è abbastanza larga per mostrare tutti i "
"pulsanti,\n"
"puoi premere sulla freccia a destra per vedere i pulsanti rimanenti.</P>\n"
"<P>Se una barra degli strumenti non è abbastanza larga per mostrare\n"
"tutti i pulsanti, puoi premere sulla freccia a destra per vedere\n"
"i pulsanti rimanenti.</P>\n"
#: tips:335
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?<br> </p>\n"
@ -609,7 +609,7 @@ msgstr ""
"<p> Scrivi <strong>help:/tdeprint/</strong> nella barra dell'indirizzo di "
"Konqueror\n"
"e ti verrà mostrato il manuale della stampa con TDE.</p>\n"
" <center>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
#: tips:347
@ -641,7 +641,6 @@ msgstr ""
"<a href=\"help:/kicker\">il manuale di kicker</a>.</p>\n"
#: tips:365
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
@ -710,8 +709,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi aggiungere una piccola riga di comando al pannello selezionando\n"
"Menu del pannello->Aggiungi al pannello->Applet->Esecuzione applicazioni\n"
"dal menu K.\n"
"Menu del pannello->Aggiungi al pannello->Applet->Esecuzione applicazioni dal "
"menu TDE.\n"
"</p>\n"
"<p>Per maggiori informazioni su altre applet per il pannello di TDE,\n"
"guarda <a href=\"help:/kicker\">il manuale di kicker</a>.</p>\n"
@ -793,8 +792,8 @@ msgstr ""
"barra degli indirizzi sotto la barra degli strumenti, puoi pulire il campo\n"
"di immissione premendo il pulsante nero con la croce a sinistra\n"
"della scritta \"Indirizzo\" ed iniziare a scrivere.</p>\n"
"<p>Puoi anche premere Ctrl+L per pulire la barra e far spostare il cursore "
"su di essa.</p>\n"
"<p>Puoi anche premere Ctrl+L per pulire la barra e\n"
"far spostare il cursore su di essa.</p>\n"
#: tips:473
msgid ""
@ -810,8 +809,7 @@ msgstr ""
"Puoi accedere alle <strong>pagine di man</strong> immettendo un\n"
"diesis (#) e il nome della pagina di man ovunque tu possa immettere un URL,\n"
"come ad esempio nella barra degli indirizzi di Konqueror o nella riga\n"
"di comando che ottieni premendo <strong>Alt+F2</strong>.\n"
"</p><br>\n"
"di comando che ottieni premendo <strong>Alt+F2</strong>.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
@ -857,7 +855,6 @@ msgstr ""
"Controllo.</p>\n"
#: tips:509
#, fuzzy
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'tdeprinter'</strong> as \"print command\".\n"
@ -869,10 +866,11 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Vuoi la potenza di stampa di TDE in applicazioni non TDE?</p>\n"
"<p> Allora utilizza <strong>'kprinter'</strong> come \"comando di stampa\".\n"
"Funziona con Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, qualsiasi applicazione GNOME e molte altre...</"
"p>\n"
"<p> Allora utilizza <strong>'tdeprinter'</strong> come \"comando di stampa"
"\".\n"
"Funziona con Firefox, SeaMonkey, PaleMoon, Chrome/Chromium, Epiphany, gv, "
"Acrobat Reader,\n"
"LibreOffice, OpenOffice, qualsiasi applicazione GNOME e molte altre...</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"
@ -888,8 +886,7 @@ msgstr ""
"Puoi <strong>ridimensionare una finestra</strong> sullo schermo tenendo "
"premuto Alt,\n"
"facendo clic con il tasto destro del mouse in qualsiasi punto della finestra "
"e muovendo poi il mouse.\n"
"</p>\n"
"e muovendo poi il mouse.</p>\n"
#: tips:529
msgid ""
@ -904,8 +901,8 @@ msgstr ""
"Il programma di posta di TDE (KMail) fornisce un'integrazione semplice con \n"
"<strong>PGP/GnuPG</strong>\n"
"per cifrare e firmare i messaggi di posta.</p>\n"
"<p>Consulta <a href=\"help:/kmail/pgp.html\"> il manuale di KMail</a> per le "
"istruzioni su come impostare la crittografia.</p>\n"
"<p>Consulta <a href=\"help:/kmail/pgp.html\"> il manuale di KMail</a>\n"
"per le istruzioni su come impostare la crittografia.</p>\n"
#: tips:540
msgid ""
@ -944,8 +941,7 @@ msgstr ""
"<li>Usa <strong>Alt+F2</strong> per avviare i programmi (Alt+F2 \"kword\") "
"o\n"
"<li>usa le sessioni di Konsole (\"Nuova\" sulla barra degli strumenti) se "
"hai bisogno\n"
"dell'output testuale.\n"
"hai bisogno dell'output testuale.\n"
"</ul>\n"
#: tips:563
@ -968,7 +964,6 @@ msgstr ""
"schermata</p>.\n"
#: tips:573
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</"
@ -987,7 +982,7 @@ msgstr ""
"<p> Scrivi <strong>'kprinter'</strong>. Comparirà la finestra di stampa di "
"TDE.\n"
"Seleziona una stampante, le opzioni di stampa e i file di stampa (ebbene sì, "
"ne puoi \n"
"ne puoi\n"
"stampare <em>più di uno</em> alla volta, anche di <em>tipi differenti</em> e "
"stamparli in <em>un solo</em> lavoro di stampa). </p>\n"
"<p> Questo funziona da Konsole, da qualunque Terminale X, o da \"Esegui "
@ -995,7 +990,6 @@ msgstr ""
"(che si ottiene premendo <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
#: tips:586
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
@ -1018,7 +1012,8 @@ msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi specificare i file da stampare e/o il nome della stampante dalla linea "
"di comando:\n"
"<pre> kprinter -d infotec \\\n"
"<pre>\n"
"tdeprinter -d infotec \\\n"
" /home/mario/fotomontagna.jpg \\\n"
" ../manuale-kprinter.pdf \\\n"
" /opt/kde3/volantino.ps\n"
@ -1038,10 +1033,12 @@ msgid ""
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"La differenza tra gli stili del window manager e i temi vecchia maniera\n"
"è che i primi riflettono anche le impostazioni del pannello di controllo\n"
"relative al colore della barra del titolo e possono fornire caratteristiche\n"
"aggiuntive.</p>\n"
"La differenza tra gli stili del window manager e i temi vecchia maniera è "
"che i\n"
"primi riflettono anche le impostazioni del pannello di controllo relative "
"al\n"
"colore della barra del titolo e possono fornire caratteristiche aggiuntive.</"
"p>\n"
#: tips:614
msgid ""
@ -1055,6 +1052,16 @@ msgid ""
"The T also represents the name of the Trinity project that brought you this\n"
"desktop environment. TDE also runs on many types of UNIX and FreeBSD.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"La K in KDE non rappresentava niente di speciale. La K era il\n"
"carattere che precede la L nell'alfabeto latino, che sta per Linux.\n"
"La K è stata scelta perché KDE girava su molti tipi di UNIX e FreeBSD.\n"
"La T in TDE sta per qualcosa di speciale. La T sta per Trinità\n"
"il che significa tre perché Trinity è una continuazione della base di codice "
"di KDE 3.5.\n"
"La T rappresenta anche il nome del progetto Trinity che ti ha portato "
"questo\n"
"ambiente desktop. TDE funziona anche su molti tipi di UNIX e FreeBSD.</p>\n"
#: tips:628
msgid ""
@ -1080,9 +1087,9 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se non ti piace il tipo di completamento automatico predefinito (ad\n"
"esempio in Konqueror)\n"
"puoi premere il tasto destro sul campo di immissione e scegliere una \n"
"modalità diversa di completamento, ad esempio quella automatica o manuale.\n"
"esempio in Konqueror) puoi premere il tasto destro sul campo di immissione\n"
"e scegliere una modalità diversa di completamento, ad esempio quella "
"automatica o manuale.\n"
"Quella manuale funziona circa come quella delle shell Unix. Utilizza Ctrl+E\n"
"per completare.\n"
"</p>\n"
@ -1104,7 +1111,6 @@ msgstr ""
"dimensione eccetera)</p>\n"
#: tips:659
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send the "
"tip to\n"
@ -1170,8 +1176,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi aggiungere i tuoi \"Motori di ricerca Internet\" selezionando\n"
"Impostazioni->Configura Konqueror->Scorciatoie web in Konqueror. Fai clic su "
"\"Nuova...\" e riempi i campi.\n"
"Impostazioni->Configura Konqueror->Scorciatoie web in Konqueror.\n"
"Fai clic su \"Nuova...\" e riempi i campi.\n"
"</p>\n"
"<p>Per maggiori informazioni e dettagli sulle funzioni avanzate disponibili\n"
"con le scorciatoie web, consulta <a\n"
@ -1258,7 +1264,6 @@ msgstr ""
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips:754
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
@ -1278,16 +1283,16 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"<p>\n"
"Trascina un file sulla linguetta \"File\" di una finestra di\n"
"<strong>kprinter</strong>. </p>\n"
"<strong>tdeprinter</strong>. </p>\n"
"<p> Poi continua normalmente selezionando una stampante, le opzioni per il "
"lavoro di stampa, ecc poi premi il pulsante \"Stampa\".\n"
"lavoro di stampa, ecc\n"
"poi premi il pulsante \"Stampa\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:771
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
@ -1305,12 +1310,12 @@ msgstr ""
"Se devi calcolare una distanza sullo schermo il programma\n"
"chiamato <em>kruler</em> può esserti di grande aiuto.</p>\n"
"<p>\n"
"Inoltre, se vuoi vedere più da vicino per contare i singoli pixel\n"
"<em>kmag</em> potrebbe esserti utile (non fa parte della \n"
"distribuzione base di TDE ma deve essere installato a parte.\n"
"Potrebbe essere già installato dalla tua distribuzione).\n"
"<em>kmag</em> funziona come <em>xmag</em>, con\n"
"la differenza che ingrandisce al volo\n"
"Inoltre, se vuoi vedere più da vicino per contare i singoli pixel <em>kmag</"
"em>\n"
"potrebbe esserti utile (non fa parte della distribuzione base di TDE\n"
"ma deve essere installato a parte. Potrebbe essere già installato\n"
"dalla tua distribuzione). <em>kmag</em> funziona come <em>xmag</em>,\n"
"con la differenza che ingrandisce al volo\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
@ -1394,7 +1399,6 @@ msgstr ""
"</p>\n"
#: tips:834
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's 'tdeio slaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
@ -1405,13 +1409,13 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"I \"KIOSlave\" di TDE non funzionano soltanto in Konqueror: puoi utilizzare "
"gli URL\n"
"di rete in qualunque applicazione di TDE, ad esempio puoi immettere un URL\n"
"tipo ftp://www.server.it/miofile nella finestra di apertura file di Kate e "
"I \"TDEIOSlave\" di TDE non funzionano soltanto in Konqueror: puoi "
"utilizzare\n"
"gli URL di rete in qualunque applicazione di TDE, ad esempio puoi immettere\n"
"un URL tipo ftp://www.server.it/miofile nella finestra di apertura file di "
"Kate\n"
"aprirà il file e salverà le modifiche sul server FTP quando premerai \"Salva"
"\".\n"
"e Kate aprirà il file e salverà le modifiche sul server FTP quando\n"
"premerai \"Salva\".\n"
"</p>\n"
#: tips:846
@ -1474,7 +1478,7 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Puoi mandare una finestra sotto le altre facendo clic con il tasto centrale\n"
"Puoi mandare una finestra sotto le altre facendo clic con il tasto centrale "
"sulla barra del titolo.\n"
"</p>\n"
@ -1488,11 +1492,12 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Le applicazioni di TDE offrono testi \"Cosa è questo?\" per molte funzioni. "
"Le applicazioni di TDE offrono testi \"Cosa è questo?\" per molte funzioni.\n"
"Basta che fai clic sul punto interrogativo nella barra del titolo e poi fai "
"clic sull'elemento per il quale hai bisogno di aiuto (in alcuni temi delle "
"finestre il pulsante è una \"i\" minuscola invece che un punto "
"interrogativo).\n"
"clic\n"
"sull'elemento per il quale hai bisogno di aiuto (in alcuni temi delle "
"finestre\n"
"il pulsante è una \"i\" minuscola invece che un punto interrogativo).\n"
"</p>\n"
#: tips:895
@ -1519,21 +1524,23 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror può scorrere automaticamente le pagine web in alto o in basso. \n"
"Basta premere Shift e freccia su o freccia giù. Premendo nuovamente la\n"
"combinazione si può aumentare o diminuire la velocità. Premendo un altro\n"
"tasto si arresta lo scorrimento.\n"
"Konqueror può scorrere automaticamente le pagine web in alto o in basso. "
"Basta\n"
"premere Shift e freccia su o freccia giù. Premendo nuovamente la "
"combinazione si\n"
"può aumentare o diminuire la velocità. Premendo un altro tasto si arresta lo "
"scorrimento.\n"
"</p>\n"
#: tips:915
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puoi utilizzare il KIOSlave help:/ di Konqueror per accedere facilmente\n"
"<p>Puoi utilizzare il TDEIOSlave help:/ di Konqueror per accedere "
"facilmente\n"
"al manuale di un'applicazione. Basta scrivere <b>help:/</b> seguito\n"
"direttamente dal nome dell'applicazione, nella barra degli indirizzi.\n"
"Per esempio per il manuale di KWrite basta scrivere help:/kwrite.</p>\n"
@ -1557,12 +1564,10 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"<p>C'è un sacco di <a href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylookSVG"
"\">Sfondi SVG</a>\n"
"per lo sfondo del desktop disponibili su <a\n"
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\">trinity-look.org</a>."
"</p>\n"
"per lo sfondo del desktop disponibili su <a href=\"http://trinity-look.org\" "
"title=\"trinitylook\">trinity-look.org</a>.</p>\n"
#: tips:937
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
@ -1573,12 +1578,13 @@ msgid ""
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Le scorciatoie web di Konqueror ti permettono di sottoporre una richiesta "
"<p>Le scorciatoie web di Konqueror ti permettono di sottoporre una "
"richiesta\n"
"direttamente ad un motore di ricerca senza dover visitare prima il sito.\n"
"Ad esempio immettendo <b>gg:konqueror</b> nella barra degli\n"
"indirizzi e premendo invio cercherai su Google la parola \"konqueror\".</p>\n"
"<p>Per vedere quali altre scorciatoie web sono disponibili o per crearne di "
"nuove basta andare da Konqueror su Impostazioni->Configura Konqueror...\n"
"<p>Per vedere quali altre scorciatoie web sono disponibili o per crearne\n"
"di nuove basta andare da Konqueror su Impostazioni->Configura Konqueror...\n"
"che aprirà la finestra di configurazione di Konqueror, e poi fare clic "
"sull'icona\n"
"Scorciatoie web.</p>\n"
@ -1614,7 +1620,6 @@ msgstr ""
"Handbook\">Il manuale di KTTSD</a>.</p>\n"
#: tips:970
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
@ -1633,8 +1638,8 @@ msgstr ""
"se state utilizzando versioni \"in sviluppo\" di un certo programma o un\n"
"programma creato da terzi. In questi casi puoi \"uccidere\" il programma\n"
"che dà problemi.</p>\n"
"<p>Premendo <b>Ctrl+Alt+Esc</b> il puntatore del mouse diventa un teschio e "
"il programma della finestra su cui farai clic sarà ucciso.\n"
"<p>Premendo <b>Ctrl+Alt+Esc</b> il puntatore del mouse diventa un teschio\n"
"e il programma della finestra su cui farai clic sarà terminato.\n"
"Nota comunque che questo non è il modo corretto di chiudere un programma\n"
"e che in questo modo potresti perdere dei dati, inoltre altri processi "
"partner\n"
@ -1642,7 +1647,6 @@ msgstr ""
"Questa opzione deve essere usata solo come ultima risorsa.</p>\n"
#: tips:987
#, fuzzy
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
@ -1655,15 +1659,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>KMail è il programma di posta di TDE ma devi sapere che\n"
"può essere integrato con altri programmi sotto un unico tetto...\n"
"Kontact è pensato per essere una suite di Personal Information Management\n"
"Kontact è pensato per essere una suite di Gestione delle Informazioni "
"Personali\n"
"ed integra tutti i componenti in modo semplice.</p>\n"
"<p>Oltre a KMail è possibile utilizzare all'interno di Kontact\n"
"KAddressBook (per i propri contatti), KNotes (per le note),\n"
"KNode (per leggere le news), e KOrganizer (agenda e calendario).\n"
"</p>\n"
"KNode (per restare al corrente delle ultimissime news)\n"
"e KOrganizer (agenda e calendario).</p>\n"
#: tips:1001
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of:\n"
@ -1679,13 +1683,13 @@ msgstr ""
"<p>Puoi usare la rotellina del mouse per una serie di azioni diverse;\n"
"qui c'è una lista di alcune di cui potresti non essere a conoscenza: \n"
"<ul><li>Ctrl+Rotellina in Konqueror come browser web cambia la dimensione "
"dei caratteri o in Konqueror versione file manager cambia la dimensione "
"delle icone.</li>\n"
"dei caratteri\n"
"o in Konqueror versione file manager cambia la dimensione delle icone.</li>\n"
"<li>Shift+Rotellina scorrimento rapido nelle applicazioni di TDE.</li>\n"
"<li>Rotellina nella barra delle applicazioni di Kicker per cambiare da una "
"finestra all'altra.</li>\n"
"<li>Rotellina sulle anteprime dei desktop e sul pager per cambiare desktop.</"
"li></ul></p>\n"
"<li>Rotellina nella barra delle applicazioni di Kicker per cambiare\n"
"da una finestra all'altra.</li>\n"
"<li>Rotellina sulle anteprime dei desktop e sul pager per cambiare\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
#: tips:1020
msgid ""
@ -1696,7 +1700,6 @@ msgstr ""
"ti trovi in Konqueror.</p>\n"
#: tips:1027
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
@ -1705,10 +1708,11 @@ msgid ""
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Anche se TDE ripristina automaticamente all'avvio i programmi che erano\n"
" aperti quando sei uscito dall'ultima sessione, puoi dire a TDE esattamente\n"
"aperti quando sei uscito dall'ultima sessione, puoi dire a TDE esattamente\n"
"quali programmi aprire, consulta <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\"> le voci della FAQ</a> per sapere come.</p>\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"Autostart FAQ\">le "
"voci della FAQ</a>\n"
"per sapere come.</p>\n"
#: tips:1037
msgid ""
@ -1737,11 +1741,9 @@ msgstr ""
"<p>Scrivendo <b>kmail --composer</b> sulla Konsole puoi aprire\n"
"direttamente il compositore di messaggi di KMail,\n"
"questo ti permette di non dover passare attraverso l'intero programma di\n"
"posta elettronica semplicemente per mandare un messaggio a qualcuno.\n"
"</p>\n"
"posta elettronica semplicemente per mandare un messaggio a qualcuno.</p>\n"
#: tips:1057
#, fuzzy
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
@ -1756,15 +1758,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>Ricordare le password può essere un problema e scriverle su un foglio\n"
"di carta può renderle non sicure, TDEWallet (il portafogli di TDE) è\n"
"un'applicazione che salva e gestisce le tue password \n"
"in file crittografati e ti permette di accedere a tutte le password "
"tramite \n"
"l'utilizzo di una password \"master\".\n"
"</p>\n"
"un'applicazione che salva e gestisce le tue password\n"
"in file crittografati e ti permette di accedere a tutte le password tramite\n"
"l'utilizzo di una password \"master\".</p>\n"
"<p>TDEWallet è accessibile dal centro di controllo di TDE andando su\n"
"Sicurezza e privacy -> Portafogli di TDE. Per maggiori informazioni su\n"
"TDEWallet e su come usarlo consulta <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">la guida</a>.</p>\n"
"Sicurezza e privacy -> Portafoglio di TDE. Per maggiori informazioni su\n"
"TDEWallet e su come usarlo consulta <a href=\"help:/tdewallet\" title="
"\"tdewallet\">la guida</a>.</p>\n"
#: tips:1073
msgid ""
@ -1795,7 +1795,6 @@ msgstr ""
"Configura desktop</p>\n"
#: tips:1091
#, fuzzy
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
@ -1812,8 +1811,11 @@ msgstr ""
"basta che in Konqueror selezioni Finestra->Dividi vista e poi verticalmente "
"o\n"
"orizzontalmente a seconda di cosa preferisci.</p>\n"
"<p>Questa funzione si applica ad un singolo tab, quindi puoi dividere solo\n"
"i tab in cui pensi che questa funzione possa essere utile.</p>\n"
"<p>Questa impostazione si applicherà anche solo a una scheda particolare, "
"anziché\n"
"tutte le schede che hai, quindi puoi scegliere di avere la vista divisa solo "
"per\n"
"alcune delle schede in cui potresti pensare che sia utile.</p>\n"
#: tips:1105
msgid ""
@ -1849,6 +1851,19 @@ msgid ""
"contributing to TDE.</p>\n"
"<p><b>Join now!</b></p>\n"
msgstr ""
"<p>Conosci già il <i>canale IRC TDE</i>?</p>\n"
"<p>\n"
"<b>rete:</b> chat.freenode.net\n"
"<br />\n"
"<b>canale:</b> #trinity-desktop\n"
"<p>\n"
"<p>Puoi unirti se hai delle domande o vuoi incontrare altre persone della "
"comunità TDE.</p>\n"
"<p>C'è sempre un piccolo ma amichevole gruppo di persone. A volte puoi anche "
"incontrare gli sviluppatori lì e dare loro il tuo feedback o chiedere aiuto "
"ad altri utenti. È anche il luogo in cui puoi chiedere come iniziare a "
"contribuire a TDE.</p>\n"
"<p><b>Unisciti ora!</b></p>\n"
#: tips:1136
msgid ""
@ -1870,6 +1885,26 @@ msgid ""
"additional, modern TDE applications.</p>\n"
"<p><b>You can contribute this way too, to make TDE great again!</b></p>\n"
msgstr ""
"<p>Puoi scrivere le tue <b>applicazioni TQt e TDE</b>.</p>\n"
"<p>TDE ti offre tutto ciò di cui hai bisogno per farlo. Inizia esaminando la "
"documentazione delle <a href=\"https://trinitydesktop.org/docs/qt3/\" title="
"\"tqtapi\">API TQt</a> e prosegui per conoscere le <a href=\"https:/ /"
"trinitydesktop.org/docs/trinity/index.html\" title=\"tdeapi\">API specifiche "
"di TDE</a>.<p>\n"
"<p>Puoi anche utilizzare la pagina <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"Category:Developers\" title=\"tdewiki\">wiki per gli sviluppatori TDE</a>.</"
"p>\n"
"<p>TDE ti consente di contribuire al suo sviluppo unendoti al <a href="
"\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/\" title=\"tgw\">TDE Gitea "
"Workspace (TGW)</a> . Crea un account e inizia subito a sviluppare! Puoi "
"inviare facilmente con correzioni di codice, modifiche e nuove applicazioni "
"complete. Oppure potresti segnalare problemi e fornire suggerimenti agli "
"altri sviluppatori TDE.</p>\n"
"<p>Se sviluppi un'applicazione utile e funzionante, potrebbe essere inclusa "
"in TDE. Esattamente come ai vecchi tempi di KDE3! C'è un grande bisogno di "
"applicazioni TDE aggiuntive e moderne.</p>\n"
"<p><b>Puoi contribuire anche tu in questo modo, per rendere di nuovo grande "
"TDE!</b></p>\n"
#: tips:1153
msgid ""
@ -1885,6 +1920,16 @@ msgid ""
"different Unix variants (BSD and Solaris for example) too.</p>\n"
"<p>Isn't that wonderful?</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE riguarda la <b>libertà</b> e la <b>scelta</b>. Non ti farà la predica "
"come utente e non ti costringerà a utilizzare strumenti o sistemi di "
"inizializzazione specifici.</p>\n"
"<p>Al contrario, supporta <i>diversi backend</i> ed è sviluppato pensando "
"alla scelta, seguendo la tradizione Unix/Linux.</p>\n"
"<p>Il gestore hardware TDE, ad esempio, supporta diversi backend per udisk, "
"udevil e pmount, networkmanager e così via e può essere esteso.</p>\n"
"<p>Neanche tu sei limitato a Linux, perché TDE mira a supportare anche "
"diverse varianti Unix (BSD e Solaris per esempio).</p>\n"
"<p>Non è meraviglioso?</p>\n"
#: tips:1168
msgid ""
@ -1899,6 +1944,16 @@ msgid ""
"TDE.</p>\n"
"<p><b>The TDE community will be thankful for your contribution!</b></p>\n"
msgstr ""
"<p>Conosci già il <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org\" title=\"tdewiki"
"\">wiki TDE?</a><p>\n"
"<p>Questo posto è pensato per condividere informazioni tra utenti, come il "
"vecchio wiki di KDE3.</p>\n"
"<p>Ci sono molte <i>informazioni utili</i> lì. Puoi contribuire anche tu.</"
"p>\n"
"<p>Crea il tuo account lì e condividi suggerimenti, istruzioni passo passo, "
"documentazione o vecchi contenuti wiki di KDE3, che ritieni possano essere "
"utili in TDE.</p>\n"
"<p><b>La community di TDE sarà grata per il tuo contributo!</b></p>\n"
#: tips:1183
msgid ""
@ -1916,6 +1971,19 @@ msgid ""
"scepticism.</p>\n"
"<p><b>Go and spread the news around the world!</b></p>\n"
msgstr ""
"<p>È possibile che ti sia imbattuto in commenti di <i>FUD (paura, incertezza "
"e dubbi) su TDE</i>, diffusi su alcuni portali di notizie.</p>\n"
"<p>TDE è nato come fork di KDE3 nel 2010 e da allora ha continuato a offrire "
"le stesse <i>prestazioni eccellenti</i> e <i>basso utilizzo della memoria</"
"i> che KDE3 offriva in passato , funziona ancora senza problemi su hardware "
"vecchio. Mantenendo TQt3 (il proprio fork di Qt3) e il proprio codice, TDE "
"continua a offrire un ambiente desktop sicuro, reattivo ed efficiente, "
"concentrandosi su stabilità e funzionalità piuttosto che sugli effetti "
"grafici dell'ultima moda.</p>\n"
"<p>Persone da tutto il mondo hanno aderito al progetto TDE e la sua grande "
"comunità è in continua crescita nonostante il grande scetticismo su Internet."
"</p>\n"
"<p><b>Vai a diffondere le notizie in tutto il mondo!</b></p>\n"
#: tips:1196
msgid ""

@ -1,30 +1,32 @@
# translation of libdmctl.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2005.
#
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libdmctl\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-22 00:13+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-04 15:01+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/libdmctl/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Michele Calgaro"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "michele.calgaro@yahoo.it"
#: dmctl.cpp:353
msgid ""

@ -2,31 +2,33 @@
# translation of libkickermenu_konsole.po to Italian
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2005.
#
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkickermenu_konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-01 12:40+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team: <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-04 15:01+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/libkickermenu_konsole/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Michele Calgaro"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "michele.calgaro@yahoo.it"
#: konsole_mnu.cpp:151
msgid "New Session at Bookmark"

@ -1,40 +1,41 @@
# translation of libkickermenu_prefmenu.po to Italian
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2005.
#
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkickermenu_prefmenu\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-19 12:48+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-04 15:00+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/libkickermenu_prefmenu/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Michele Calgaro"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "michele.calgaro@yahoo.it"
#: prefmenu.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: prefmenu.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Centro di controllo"
msgstr "Centro di controllo di Trinity"
#: prefmenu.cpp:266
msgid "No Entries"

Loading…
Cancel
Save