Merge translation files from master branch.

r14.0.x
TDE Gitea 3 years ago committed by TDE Gitea
parent d535f6e352
commit 92ed1ad560

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n" "Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-09 18:16+0000\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-09 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-03 15:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-04 15:01+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n" "Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/ktip/it/>\n" "projects/tdebase/ktip/it/>\n"
@ -242,7 +242,8 @@ msgstr ""
"rimane visibile solo la barra del titolo. Facendo nuovamente\n" "rimane visibile solo la barra del titolo. Facendo nuovamente\n"
"doppio clic la finestra tornerà visibile.<br>\n" "doppio clic la finestra tornerà visibile.<br>\n"
"Ovviamente puoi cambiare questo comportamento utilizzando il Centro di " "Ovviamente puoi cambiare questo comportamento utilizzando il Centro di "
"controllo.</p>\n" "controllo.\n"
"</p>\n"
"<p>Per maggiori informazioni su come manipolare le finestre di TDE,\n" "<p>Per maggiori informazioni su come manipolare le finestre di TDE,\n"
"guarda sul <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html" "guarda sul <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html"
"\">manuale degli utenti di TDE</a>.</p>\n" "\">manuale degli utenti di TDE</a>.</p>\n"
@ -281,8 +282,8 @@ msgstr ""
"nell'editor dei menu di TDE. (Menu TDE -> Impostazioni -> Editor dei menu). " "nell'editor dei menu di TDE. (Menu TDE -> Impostazioni -> Editor dei menu). "
"Seleziona\n" "Seleziona\n"
"l'applicazione (ad es. Konsole), poi fa clic sull'immagine vicino a " "l'applicazione (ad es. Konsole), poi fa clic sull'immagine vicino a "
"\"Scorciatoia attuale:\". Premi la scorciatoia desiderata (ad esempio, \"Ctrl" "\"Scorciatoia attuale:\".\n"
"+Alt+K\").</p>\n" "Premi la scorciatoia desiderata (ad esempio, \"Ctrl+Alt+K\").</p>\n"
"<p>Fatto! Ora puoi lanciare le Konsole con Ctrl+Alt+K.</p>\n" "<p>Fatto! Ora puoi lanciare le Konsole con Ctrl+Alt+K.</p>\n"
#: tips:151 #: tips:151
@ -302,7 +303,8 @@ msgstr ""
"</p>\n" "</p>\n"
"<p>Per maggiori informazioni sull'utilizzo dei desktop virtuali consulta <a\n" "<p>Per maggiori informazioni sull'utilizzo dei desktop virtuali consulta <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-" "href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
"desktops\">il manuale degli utenti di TDE</a>.</p>\n" "desktops\">il manuale\n"
"degli utenti di TDE</a>.</p>\n"
#: tips:164 #: tips:164
msgid "" msgid ""
@ -351,8 +353,10 @@ msgstr ""
"<p>Puoi <em>sostenere il progetto TDE</em> lavorandoci (programmazione, " "<p>Puoi <em>sostenere il progetto TDE</em> lavorandoci (programmazione, "
"progettazione,\n" "progettazione,\n"
"documentazione, revisione, traduzione, ecc.) o con donazioni hardware o " "documentazione, revisione, traduzione, ecc.) o con donazioni hardware o "
"finanziarie. Si prega di contattare il team TDE se siete interessati a fare " "finanziarie.\n"
"una donazione o se volete contribuire in altri modi.</p>\n" "Si prega di contattare il team TDE se siete interessati a fare una "
"donazione\n"
"o se volete contribuire in altri modi.</p>\n"
#: tips:188 #: tips:188
msgid "" msgid ""
@ -451,7 +455,6 @@ msgstr ""
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n" "<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:247 #: tips:247
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p>\n" "<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" "TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
@ -464,8 +467,7 @@ msgstr ""
"programmazione\n" "programmazione\n"
"adatto allo sviluppo di ambienti desktop. Il modello ad oggetti di TDE " "adatto allo sviluppo di ambienti desktop. Il modello ad oggetti di TDE "
"estende\n" "estende\n"
"ulteriormente la potenza del C++. Consulta <a href=\"http://developer.kde." "ulteriormente la potenza del C++. </p>\n"
"org/\">http://developer.kde.org</a> per maggiori informazioni.</p><br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips:257 #: tips:257
@ -501,7 +503,6 @@ msgstr ""
"manuale degli utenti di TDE</a>.</p>\n" "manuale degli utenti di TDE</a>.</p>\n"
#: tips:277 #: tips:277
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p>You can start <strong>tdeprinter</strong> as a standalone program\n" "<p>You can start <strong>tdeprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" "from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
@ -545,7 +546,6 @@ msgstr ""
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n" "<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:303 #: tips:303
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<P>\n" "<P>\n"
"TDE's help system can display TDE's HTML-based help, but\n" "TDE's help system can display TDE's HTML-based help, but\n"
@ -559,7 +559,8 @@ msgstr ""
"<P>\n" "<P>\n"
"Il sistema di aiuto di TDE può mostrare non solo le pagine HTML\n" "Il sistema di aiuto di TDE può mostrare non solo le pagine HTML\n"
"della guida di TDE, ma anche le pagine di manuale(man) e le pagine info.</" "della guida di TDE, ma anche le pagine di manuale(man) e le pagine info.</"
"p><p>Per maggiori informazioni consulta <a\n" "P>\n"
"<p>Per maggiori informazioni consulta <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">il manuale degli " "href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">il manuale degli "
"utenti di\n" "utenti di\n"
" TDE</a>.</p>\n" " TDE</a>.</p>\n"
@ -589,12 +590,11 @@ msgid ""
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" "click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n" "the remaining buttons.</P>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<P>Se una barra degli strumenti non è abbastanza larga per mostrare tutti i " "<P>Se una barra degli strumenti non è abbastanza larga per mostrare\n"
"pulsanti,\n" "tutti i pulsanti, puoi premere sulla freccia a destra per vedere\n"
"puoi premere sulla freccia a destra per vedere i pulsanti rimanenti.</P>\n" "i pulsanti rimanenti.</P>\n"
#: tips:335 #: tips:335
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p>\n" "<p>\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?<br> </p>\n" "Need comprehensive info about TDEPrinting?<br> </p>\n"
@ -609,7 +609,7 @@ msgstr ""
"<p> Scrivi <strong>help:/tdeprint/</strong> nella barra dell'indirizzo di " "<p> Scrivi <strong>help:/tdeprint/</strong> nella barra dell'indirizzo di "
"Konqueror\n" "Konqueror\n"
"e ti verrà mostrato il manuale della stampa con TDE.</p>\n" "e ti verrà mostrato il manuale della stampa con TDE.</p>\n"
" <center>\n" "<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
#: tips:347 #: tips:347
@ -641,7 +641,6 @@ msgstr ""
"<a href=\"help:/kicker\">il manuale di kicker</a>.</p>\n" "<a href=\"help:/kicker\">il manuale di kicker</a>.</p>\n"
#: tips:365 #: tips:365
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p>\n" "<p>\n"
"If you want to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n" "If you want to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
@ -710,8 +709,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"<p>\n" "<p>\n"
"Puoi aggiungere una piccola riga di comando al pannello selezionando\n" "Puoi aggiungere una piccola riga di comando al pannello selezionando\n"
"Menu del pannello->Aggiungi al pannello->Applet->Esecuzione applicazioni\n" "Menu del pannello->Aggiungi al pannello->Applet->Esecuzione applicazioni dal "
"dal menu K.\n" "menu TDE.\n"
"</p>\n" "</p>\n"
"<p>Per maggiori informazioni su altre applet per il pannello di TDE,\n" "<p>Per maggiori informazioni su altre applet per il pannello di TDE,\n"
"guarda <a href=\"help:/kicker\">il manuale di kicker</a>.</p>\n" "guarda <a href=\"help:/kicker\">il manuale di kicker</a>.</p>\n"
@ -793,8 +792,8 @@ msgstr ""
"barra degli indirizzi sotto la barra degli strumenti, puoi pulire il campo\n" "barra degli indirizzi sotto la barra degli strumenti, puoi pulire il campo\n"
"di immissione premendo il pulsante nero con la croce a sinistra\n" "di immissione premendo il pulsante nero con la croce a sinistra\n"
"della scritta \"Indirizzo\" ed iniziare a scrivere.</p>\n" "della scritta \"Indirizzo\" ed iniziare a scrivere.</p>\n"
"<p>Puoi anche premere Ctrl+L per pulire la barra e far spostare il cursore " "<p>Puoi anche premere Ctrl+L per pulire la barra e\n"
"su di essa.</p>\n" "far spostare il cursore su di essa.</p>\n"
#: tips:473 #: tips:473
msgid "" msgid ""
@ -810,8 +809,7 @@ msgstr ""
"Puoi accedere alle <strong>pagine di man</strong> immettendo un\n" "Puoi accedere alle <strong>pagine di man</strong> immettendo un\n"
"diesis (#) e il nome della pagina di man ovunque tu possa immettere un URL,\n" "diesis (#) e il nome della pagina di man ovunque tu possa immettere un URL,\n"
"come ad esempio nella barra degli indirizzi di Konqueror o nella riga\n" "come ad esempio nella barra degli indirizzi di Konqueror o nella riga\n"
"di comando che ottieni premendo <strong>Alt+F2</strong>.\n" "di comando che ottieni premendo <strong>Alt+F2</strong>.</p><br>\n"
"</p><br>\n"
"<center>\n" "<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" "<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
@ -857,7 +855,6 @@ msgstr ""
"Controllo.</p>\n" "Controllo.</p>\n"
#: tips:509 #: tips:509
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n" "<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'tdeprinter'</strong> as \"print command\".\n" "<p> Then use <strong>'tdeprinter'</strong> as \"print command\".\n"
@ -869,10 +866,11 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" "<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p> Vuoi la potenza di stampa di TDE in applicazioni non TDE?</p>\n" "<p> Vuoi la potenza di stampa di TDE in applicazioni non TDE?</p>\n"
"<p> Allora utilizza <strong>'kprinter'</strong> come \"comando di stampa\".\n" "<p> Allora utilizza <strong>'tdeprinter'</strong> come \"comando di stampa"
"Funziona con Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" "\".\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, qualsiasi applicazione GNOME e molte altre...</" "Funziona con Firefox, SeaMonkey, PaleMoon, Chrome/Chromium, Epiphany, gv, "
"p>\n" "Acrobat Reader,\n"
"LibreOffice, OpenOffice, qualsiasi applicazione GNOME e molte altre...</p>\n"
"<center>\n" "<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n" "<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"
@ -888,8 +886,7 @@ msgstr ""
"Puoi <strong>ridimensionare una finestra</strong> sullo schermo tenendo " "Puoi <strong>ridimensionare una finestra</strong> sullo schermo tenendo "
"premuto Alt,\n" "premuto Alt,\n"
"facendo clic con il tasto destro del mouse in qualsiasi punto della finestra " "facendo clic con il tasto destro del mouse in qualsiasi punto della finestra "
"e muovendo poi il mouse.\n" "e muovendo poi il mouse.</p>\n"
"</p>\n"
#: tips:529 #: tips:529
msgid "" msgid ""
@ -904,8 +901,8 @@ msgstr ""
"Il programma di posta di TDE (KMail) fornisce un'integrazione semplice con \n" "Il programma di posta di TDE (KMail) fornisce un'integrazione semplice con \n"
"<strong>PGP/GnuPG</strong>\n" "<strong>PGP/GnuPG</strong>\n"
"per cifrare e firmare i messaggi di posta.</p>\n" "per cifrare e firmare i messaggi di posta.</p>\n"
"<p>Consulta <a href=\"help:/kmail/pgp.html\"> il manuale di KMail</a> per le " "<p>Consulta <a href=\"help:/kmail/pgp.html\"> il manuale di KMail</a>\n"
"istruzioni su come impostare la crittografia.</p>\n" "per le istruzioni su come impostare la crittografia.</p>\n"
#: tips:540 #: tips:540
msgid "" msgid ""
@ -944,8 +941,7 @@ msgstr ""
"<li>Usa <strong>Alt+F2</strong> per avviare i programmi (Alt+F2 \"kword\") " "<li>Usa <strong>Alt+F2</strong> per avviare i programmi (Alt+F2 \"kword\") "
"o\n" "o\n"
"<li>usa le sessioni di Konsole (\"Nuova\" sulla barra degli strumenti) se " "<li>usa le sessioni di Konsole (\"Nuova\" sulla barra degli strumenti) se "
"hai bisogno\n" "hai bisogno dell'output testuale.\n"
"dell'output testuale.\n"
"</ul>\n" "</ul>\n"
#: tips:563 #: tips:563
@ -968,7 +964,6 @@ msgstr ""
"schermata</p>.\n" "schermata</p>.\n"
#: tips:573 #: tips:573
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" "<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</" "<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</"
@ -987,7 +982,7 @@ msgstr ""
"<p> Scrivi <strong>'kprinter'</strong>. Comparirà la finestra di stampa di " "<p> Scrivi <strong>'kprinter'</strong>. Comparirà la finestra di stampa di "
"TDE.\n" "TDE.\n"
"Seleziona una stampante, le opzioni di stampa e i file di stampa (ebbene sì, " "Seleziona una stampante, le opzioni di stampa e i file di stampa (ebbene sì, "
"ne puoi \n" "ne puoi\n"
"stampare <em>più di uno</em> alla volta, anche di <em>tipi differenti</em> e " "stampare <em>più di uno</em> alla volta, anche di <em>tipi differenti</em> e "
"stamparli in <em>un solo</em> lavoro di stampa). </p>\n" "stamparli in <em>un solo</em> lavoro di stampa). </p>\n"
"<p> Questo funziona da Konsole, da qualunque Terminale X, o da \"Esegui " "<p> Questo funziona da Konsole, da qualunque Terminale X, o da \"Esegui "
@ -995,7 +990,6 @@ msgstr ""
"(che si ottiene premendo <em>Alt+F2</em>)</p>\n" "(che si ottiene premendo <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
#: tips:586 #: tips:586
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" "<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n" "<p>\n"
@ -1018,7 +1012,8 @@ msgstr ""
"<p>\n" "<p>\n"
"Puoi specificare i file da stampare e/o il nome della stampante dalla linea " "Puoi specificare i file da stampare e/o il nome della stampante dalla linea "
"di comando:\n" "di comando:\n"
"<pre> kprinter -d infotec \\\n" "<pre>\n"
"tdeprinter -d infotec \\\n"
" /home/mario/fotomontagna.jpg \\\n" " /home/mario/fotomontagna.jpg \\\n"
" ../manuale-kprinter.pdf \\\n" " ../manuale-kprinter.pdf \\\n"
" /opt/kde3/volantino.ps\n" " /opt/kde3/volantino.ps\n"
@ -1038,10 +1033,12 @@ msgid ""
"Control Center and might implement different features.</p>\n" "Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>\n" "<p>\n"
"La differenza tra gli stili del window manager e i temi vecchia maniera\n" "La differenza tra gli stili del window manager e i temi vecchia maniera è "
"è che i primi riflettono anche le impostazioni del pannello di controllo\n" "che i\n"
"relative al colore della barra del titolo e possono fornire caratteristiche\n" "primi riflettono anche le impostazioni del pannello di controllo relative "
"aggiuntive.</p>\n" "al\n"
"colore della barra del titolo e possono fornire caratteristiche aggiuntive.</"
"p>\n"
#: tips:614 #: tips:614
msgid "" msgid ""
@ -1055,6 +1052,16 @@ msgid ""
"The T also represents the name of the Trinity project that brought you this\n" "The T also represents the name of the Trinity project that brought you this\n"
"desktop environment. TDE also runs on many types of UNIX and FreeBSD.</p>\n" "desktop environment. TDE also runs on many types of UNIX and FreeBSD.</p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>\n"
"La K in KDE non rappresentava niente di speciale. La K era il\n"
"carattere che precede la L nell'alfabeto latino, che sta per Linux.\n"
"La K è stata scelta perché KDE girava su molti tipi di UNIX e FreeBSD.\n"
"La T in TDE sta per qualcosa di speciale. La T sta per Trinità\n"
"il che significa tre perché Trinity è una continuazione della base di codice "
"di KDE 3.5.\n"
"La T rappresenta anche il nome del progetto Trinity che ti ha portato "
"questo\n"
"ambiente desktop. TDE funziona anche su molti tipi di UNIX e FreeBSD.</p>\n"
#: tips:628 #: tips:628
msgid "" msgid ""
@ -1080,9 +1087,9 @@ msgid ""
"</p>\n" "</p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Se non ti piace il tipo di completamento automatico predefinito (ad\n" "<p>Se non ti piace il tipo di completamento automatico predefinito (ad\n"
"esempio in Konqueror)\n" "esempio in Konqueror) puoi premere il tasto destro sul campo di immissione\n"
"puoi premere il tasto destro sul campo di immissione e scegliere una \n" "e scegliere una modalità diversa di completamento, ad esempio quella "
"modalità diversa di completamento, ad esempio quella automatica o manuale.\n" "automatica o manuale.\n"
"Quella manuale funziona circa come quella delle shell Unix. Utilizza Ctrl+E\n" "Quella manuale funziona circa come quella delle shell Unix. Utilizza Ctrl+E\n"
"per completare.\n" "per completare.\n"
"</p>\n" "</p>\n"
@ -1104,7 +1111,6 @@ msgstr ""
"dimensione eccetera)</p>\n" "dimensione eccetera)</p>\n"
#: tips:659 #: tips:659
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send the " "<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send the "
"tip to\n" "tip to\n"
@ -1170,8 +1176,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"<p>\n" "<p>\n"
"Puoi aggiungere i tuoi \"Motori di ricerca Internet\" selezionando\n" "Puoi aggiungere i tuoi \"Motori di ricerca Internet\" selezionando\n"
"Impostazioni->Configura Konqueror->Scorciatoie web in Konqueror. Fai clic su " "Impostazioni->Configura Konqueror->Scorciatoie web in Konqueror.\n"
"\"Nuova...\" e riempi i campi.\n" "Fai clic su \"Nuova...\" e riempi i campi.\n"
"</p>\n" "</p>\n"
"<p>Per maggiori informazioni e dettagli sulle funzioni avanzate disponibili\n" "<p>Per maggiori informazioni e dettagli sulle funzioni avanzate disponibili\n"
"con le scorciatoie web, consulta <a\n" "con le scorciatoie web, consulta <a\n"
@ -1258,7 +1264,6 @@ msgstr ""
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Carsten Niehaus</em></p>\n" "<p align=\"right\"><em>Proposto da Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips:754 #: tips:754
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p>\n" "<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" "Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
@ -1278,16 +1283,16 @@ msgstr ""
"</p>\n" "</p>\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Trascina un file sulla linguetta \"File\" di una finestra di\n" "Trascina un file sulla linguetta \"File\" di una finestra di\n"
"<strong>kprinter</strong>. </p>\n" "<strong>tdeprinter</strong>. </p>\n"
"<p> Poi continua normalmente selezionando una stampante, le opzioni per il " "<p> Poi continua normalmente selezionando una stampante, le opzioni per il "
"lavoro di stampa, ecc poi premi il pulsante \"Stampa\".\n" "lavoro di stampa, ecc\n"
"poi premi il pulsante \"Stampa\".\n"
"</p>\n" "</p>\n"
"<center>\n" "<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n" "<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n" "<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips:771 #: tips:771
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p>\n" "<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" "If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
@ -1305,12 +1310,12 @@ msgstr ""
"Se devi calcolare una distanza sullo schermo il programma\n" "Se devi calcolare una distanza sullo schermo il programma\n"
"chiamato <em>kruler</em> può esserti di grande aiuto.</p>\n" "chiamato <em>kruler</em> può esserti di grande aiuto.</p>\n"
"<p>\n" "<p>\n"
"Inoltre, se vuoi vedere più da vicino per contare i singoli pixel\n" "Inoltre, se vuoi vedere più da vicino per contare i singoli pixel <em>kmag</"
"<em>kmag</em> potrebbe esserti utile (non fa parte della \n" "em>\n"
"distribuzione base di TDE ma deve essere installato a parte.\n" "potrebbe esserti utile (non fa parte della distribuzione base di TDE\n"
"Potrebbe essere già installato dalla tua distribuzione).\n" "ma deve essere installato a parte. Potrebbe essere già installato\n"
"<em>kmag</em> funziona come <em>xmag</em>, con\n" "dalla tua distribuzione). <em>kmag</em> funziona come <em>xmag</em>,\n"
"la differenza che ingrandisce al volo\n" "con la differenza che ingrandisce al volo\n"
"</p>\n" "</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Jesper Pedersen</em></p><br>\n" "<p align=\"right\"><em>Proposto da Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
@ -1394,7 +1399,6 @@ msgstr ""
"</p>\n" "</p>\n"
#: tips:834 #: tips:834
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p>\n" "<p>\n"
"TDE's 'tdeio slaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" "TDE's 'tdeio slaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
@ -1405,13 +1409,13 @@ msgid ""
"</p>\n" "</p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>\n" "<p>\n"
"I \"KIOSlave\" di TDE non funzionano soltanto in Konqueror: puoi utilizzare " "I \"TDEIOSlave\" di TDE non funzionano soltanto in Konqueror: puoi "
"gli URL\n" "utilizzare\n"
"di rete in qualunque applicazione di TDE, ad esempio puoi immettere un URL\n" "gli URL di rete in qualunque applicazione di TDE, ad esempio puoi immettere\n"
"tipo ftp://www.server.it/miofile nella finestra di apertura file di Kate e " "un URL tipo ftp://www.server.it/miofile nella finestra di apertura file di "
"Kate\n" "Kate\n"
"aprirà il file e salverà le modifiche sul server FTP quando premerai \"Salva" "e Kate aprirà il file e salverà le modifiche sul server FTP quando\n"
"\".\n" "premerai \"Salva\".\n"
"</p>\n" "</p>\n"
#: tips:846 #: tips:846
@ -1474,7 +1478,7 @@ msgid ""
"</p>\n" "</p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>\n" "<p>\n"
"Puoi mandare una finestra sotto le altre facendo clic con il tasto centrale\n" "Puoi mandare una finestra sotto le altre facendo clic con il tasto centrale "
"sulla barra del titolo.\n" "sulla barra del titolo.\n"
"</p>\n" "</p>\n"
@ -1488,11 +1492,12 @@ msgid ""
"</p>\n" "</p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>\n" "<p>\n"
"Le applicazioni di TDE offrono testi \"Cosa è questo?\" per molte funzioni. " "Le applicazioni di TDE offrono testi \"Cosa è questo?\" per molte funzioni.\n"
"Basta che fai clic sul punto interrogativo nella barra del titolo e poi fai " "Basta che fai clic sul punto interrogativo nella barra del titolo e poi fai "
"clic sull'elemento per il quale hai bisogno di aiuto (in alcuni temi delle " "clic\n"
"finestre il pulsante è una \"i\" minuscola invece che un punto " "sull'elemento per il quale hai bisogno di aiuto (in alcuni temi delle "
"interrogativo).\n" "finestre\n"
"il pulsante è una \"i\" minuscola invece che un punto interrogativo).\n"
"</p>\n" "</p>\n"
#: tips:895 #: tips:895
@ -1519,21 +1524,23 @@ msgid ""
"</p>\n" "</p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>\n" "<p>\n"
"Konqueror può scorrere automaticamente le pagine web in alto o in basso. \n" "Konqueror può scorrere automaticamente le pagine web in alto o in basso. "
"Basta premere Shift e freccia su o freccia giù. Premendo nuovamente la\n" "Basta\n"
"combinazione si può aumentare o diminuire la velocità. Premendo un altro\n" "premere Shift e freccia su o freccia giù. Premendo nuovamente la "
"tasto si arresta lo scorrimento.\n" "combinazione si\n"
"può aumentare o diminuire la velocità. Premendo un altro tasto si arresta lo "
"scorrimento.\n"
"</p>\n" "</p>\n"
#: tips:915 #: tips:915
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n" "<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" "access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" "followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p>\n" "to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Puoi utilizzare il KIOSlave help:/ di Konqueror per accedere facilmente\n" "<p>Puoi utilizzare il TDEIOSlave help:/ di Konqueror per accedere "
"facilmente\n"
"al manuale di un'applicazione. Basta scrivere <b>help:/</b> seguito\n" "al manuale di un'applicazione. Basta scrivere <b>help:/</b> seguito\n"
"direttamente dal nome dell'applicazione, nella barra degli indirizzi.\n" "direttamente dal nome dell'applicazione, nella barra degli indirizzi.\n"
"Per esempio per il manuale di KWrite basta scrivere help:/kwrite.</p>\n" "Per esempio per il manuale di KWrite basta scrivere help:/kwrite.</p>\n"
@ -1557,12 +1564,10 @@ msgstr ""
"</p>\n" "</p>\n"
"<p>C'è un sacco di <a href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylookSVG" "<p>C'è un sacco di <a href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylookSVG"
"\">Sfondi SVG</a>\n" "\">Sfondi SVG</a>\n"
"per lo sfondo del desktop disponibili su <a\n" "per lo sfondo del desktop disponibili su <a href=\"http://trinity-look.org\" "
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\">trinity-look.org</a>." "title=\"trinitylook\">trinity-look.org</a>.</p>\n"
"</p>\n"
#: tips:937 #: tips:937
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" "<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n" "to a search engine without having to visit the website\n"
@ -1573,12 +1578,13 @@ msgid ""
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" "will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n" "Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Le scorciatoie web di Konqueror ti permettono di sottoporre una richiesta " "<p>Le scorciatoie web di Konqueror ti permettono di sottoporre una "
"richiesta\n"
"direttamente ad un motore di ricerca senza dover visitare prima il sito.\n" "direttamente ad un motore di ricerca senza dover visitare prima il sito.\n"
"Ad esempio immettendo <b>gg:konqueror</b> nella barra degli\n" "Ad esempio immettendo <b>gg:konqueror</b> nella barra degli\n"
"indirizzi e premendo invio cercherai su Google la parola \"konqueror\".</p>\n" "indirizzi e premendo invio cercherai su Google la parola \"konqueror\".</p>\n"
"<p>Per vedere quali altre scorciatoie web sono disponibili o per crearne di " "<p>Per vedere quali altre scorciatoie web sono disponibili o per crearne\n"
"nuove basta andare da Konqueror su Impostazioni->Configura Konqueror...\n" "di nuove basta andare da Konqueror su Impostazioni->Configura Konqueror...\n"
"che aprirà la finestra di configurazione di Konqueror, e poi fare clic " "che aprirà la finestra di configurazione di Konqueror, e poi fare clic "
"sull'icona\n" "sull'icona\n"
"Scorciatoie web.</p>\n" "Scorciatoie web.</p>\n"
@ -1614,7 +1620,6 @@ msgstr ""
"Handbook\">Il manuale di KTTSD</a>.</p>\n" "Handbook\">Il manuale di KTTSD</a>.</p>\n"
#: tips:970 #: tips:970
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n" "<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" "occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
@ -1633,8 +1638,8 @@ msgstr ""
"se state utilizzando versioni \"in sviluppo\" di un certo programma o un\n" "se state utilizzando versioni \"in sviluppo\" di un certo programma o un\n"
"programma creato da terzi. In questi casi puoi \"uccidere\" il programma\n" "programma creato da terzi. In questi casi puoi \"uccidere\" il programma\n"
"che dà problemi.</p>\n" "che dà problemi.</p>\n"
"<p>Premendo <b>Ctrl+Alt+Esc</b> il puntatore del mouse diventa un teschio e " "<p>Premendo <b>Ctrl+Alt+Esc</b> il puntatore del mouse diventa un teschio\n"
"il programma della finestra su cui farai clic sarà ucciso.\n" "e il programma della finestra su cui farai clic sarà terminato.\n"
"Nota comunque che questo non è il modo corretto di chiudere un programma\n" "Nota comunque che questo non è il modo corretto di chiudere un programma\n"
"e che in questo modo potresti perdere dei dati, inoltre altri processi " "e che in questo modo potresti perdere dei dati, inoltre altri processi "
"partner\n" "partner\n"
@ -1642,7 +1647,6 @@ msgstr ""
"Questa opzione deve essere usata solo come ultima risorsa.</p>\n" "Questa opzione deve essere usata solo come ultima risorsa.</p>\n"
#: tips:987 #: tips:987
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n" "<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" "integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
@ -1655,15 +1659,15 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"<p>KMail è il programma di posta di TDE ma devi sapere che\n" "<p>KMail è il programma di posta di TDE ma devi sapere che\n"
"può essere integrato con altri programmi sotto un unico tetto...\n" "può essere integrato con altri programmi sotto un unico tetto...\n"
"Kontact è pensato per essere una suite di Personal Information Management\n" "Kontact è pensato per essere una suite di Gestione delle Informazioni "
"Personali\n"
"ed integra tutti i componenti in modo semplice.</p>\n" "ed integra tutti i componenti in modo semplice.</p>\n"
"<p>Oltre a KMail è possibile utilizzare all'interno di Kontact\n" "<p>Oltre a KMail è possibile utilizzare all'interno di Kontact\n"
"KAddressBook (per i propri contatti), KNotes (per le note),\n" "KAddressBook (per i propri contatti), KNotes (per le note),\n"
"KNode (per leggere le news), e KOrganizer (agenda e calendario).\n" "KNode (per restare al corrente delle ultimissime news)\n"
"</p>\n" "e KOrganizer (agenda e calendario).</p>\n"
#: tips:1001 #: tips:1001
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" "<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of:\n" "here are a few you might not have known of:\n"
@ -1679,13 +1683,13 @@ msgstr ""
"<p>Puoi usare la rotellina del mouse per una serie di azioni diverse;\n" "<p>Puoi usare la rotellina del mouse per una serie di azioni diverse;\n"
"qui c'è una lista di alcune di cui potresti non essere a conoscenza: \n" "qui c'è una lista di alcune di cui potresti non essere a conoscenza: \n"
"<ul><li>Ctrl+Rotellina in Konqueror come browser web cambia la dimensione " "<ul><li>Ctrl+Rotellina in Konqueror come browser web cambia la dimensione "
"dei caratteri o in Konqueror versione file manager cambia la dimensione " "dei caratteri\n"
"delle icone.</li>\n" "o in Konqueror versione file manager cambia la dimensione delle icone.</li>\n"
"<li>Shift+Rotellina scorrimento rapido nelle applicazioni di TDE.</li>\n" "<li>Shift+Rotellina scorrimento rapido nelle applicazioni di TDE.</li>\n"
"<li>Rotellina nella barra delle applicazioni di Kicker per cambiare da una " "<li>Rotellina nella barra delle applicazioni di Kicker per cambiare\n"
"finestra all'altra.</li>\n" "da una finestra all'altra.</li>\n"
"<li>Rotellina sulle anteprime dei desktop e sul pager per cambiare desktop.</" "<li>Rotellina sulle anteprime dei desktop e sul pager per cambiare\n"
"li></ul></p>\n" "desktop.</li></ul></p>\n"
#: tips:1020 #: tips:1020
msgid "" msgid ""
@ -1696,7 +1700,6 @@ msgstr ""
"ti trovi in Konqueror.</p>\n" "ti trovi in Konqueror.</p>\n"
#: tips:1027 #: tips:1027
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n" "<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n" "left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
@ -1705,10 +1708,11 @@ msgid ""
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" "FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Anche se TDE ripristina automaticamente all'avvio i programmi che erano\n" "<p>Anche se TDE ripristina automaticamente all'avvio i programmi che erano\n"
" aperti quando sei uscito dall'ultima sessione, puoi dire a TDE esattamente\n" "aperti quando sei uscito dall'ultima sessione, puoi dire a TDE esattamente\n"
"quali programmi aprire, consulta <a\n" "quali programmi aprire, consulta <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" "href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"Autostart FAQ\">le "
"FAQ\"> le voci della FAQ</a> per sapere come.</p>\n" "voci della FAQ</a>\n"
"per sapere come.</p>\n"
#: tips:1037 #: tips:1037
msgid "" msgid ""
@ -1737,11 +1741,9 @@ msgstr ""
"<p>Scrivendo <b>kmail --composer</b> sulla Konsole puoi aprire\n" "<p>Scrivendo <b>kmail --composer</b> sulla Konsole puoi aprire\n"
"direttamente il compositore di messaggi di KMail,\n" "direttamente il compositore di messaggi di KMail,\n"
"questo ti permette di non dover passare attraverso l'intero programma di\n" "questo ti permette di non dover passare attraverso l'intero programma di\n"
"posta elettronica semplicemente per mandare un messaggio a qualcuno.\n" "posta elettronica semplicemente per mandare un messaggio a qualcuno.</p>\n"
"</p>\n"
#: tips:1057 #: tips:1057
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" "<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n" "on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
@ -1756,15 +1758,13 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"<p>Ricordare le password può essere un problema e scriverle su un foglio\n" "<p>Ricordare le password può essere un problema e scriverle su un foglio\n"
"di carta può renderle non sicure, TDEWallet (il portafogli di TDE) è\n" "di carta può renderle non sicure, TDEWallet (il portafogli di TDE) è\n"
"un'applicazione che salva e gestisce le tue password \n" "un'applicazione che salva e gestisce le tue password\n"
"in file crittografati e ti permette di accedere a tutte le password " "in file crittografati e ti permette di accedere a tutte le password tramite\n"
"tramite \n" "l'utilizzo di una password \"master\".</p>\n"
"l'utilizzo di una password \"master\".\n"
"</p>\n"
"<p>TDEWallet è accessibile dal centro di controllo di TDE andando su\n" "<p>TDEWallet è accessibile dal centro di controllo di TDE andando su\n"
"Sicurezza e privacy -> Portafogli di TDE. Per maggiori informazioni su\n" "Sicurezza e privacy -> Portafoglio di TDE. Per maggiori informazioni su\n"
"TDEWallet e su come usarlo consulta <a\n" "TDEWallet e su come usarlo consulta <a href=\"help:/tdewallet\" title="
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">la guida</a>.</p>\n" "\"tdewallet\">la guida</a>.</p>\n"
#: tips:1073 #: tips:1073
msgid "" msgid ""
@ -1795,7 +1795,6 @@ msgstr ""
"Configura desktop</p>\n" "Configura desktop</p>\n"
#: tips:1091 #: tips:1091
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" "<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" "this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
@ -1812,8 +1811,11 @@ msgstr ""
"basta che in Konqueror selezioni Finestra->Dividi vista e poi verticalmente " "basta che in Konqueror selezioni Finestra->Dividi vista e poi verticalmente "
"o\n" "o\n"
"orizzontalmente a seconda di cosa preferisci.</p>\n" "orizzontalmente a seconda di cosa preferisci.</p>\n"
"<p>Questa funzione si applica ad un singolo tab, quindi puoi dividere solo\n" "<p>Questa impostazione si applicherà anche solo a una scheda particolare, "
"i tab in cui pensi che questa funzione possa essere utile.</p>\n" "anziché\n"
"tutte le schede che hai, quindi puoi scegliere di avere la vista divisa solo "
"per\n"
"alcune delle schede in cui potresti pensare che sia utile.</p>\n"
#: tips:1105 #: tips:1105
msgid "" msgid ""
@ -1849,6 +1851,19 @@ msgid ""
"contributing to TDE.</p>\n" "contributing to TDE.</p>\n"
"<p><b>Join now!</b></p>\n" "<p><b>Join now!</b></p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Conosci già il <i>canale IRC TDE</i>?</p>\n"
"<p>\n"
"<b>rete:</b> chat.freenode.net\n"
"<br />\n"
"<b>canale:</b> #trinity-desktop\n"
"<p>\n"
"<p>Puoi unirti se hai delle domande o vuoi incontrare altre persone della "
"comunità TDE.</p>\n"
"<p>C'è sempre un piccolo ma amichevole gruppo di persone. A volte puoi anche "
"incontrare gli sviluppatori lì e dare loro il tuo feedback o chiedere aiuto "
"ad altri utenti. È anche il luogo in cui puoi chiedere come iniziare a "
"contribuire a TDE.</p>\n"
"<p><b>Unisciti ora!</b></p>\n"
#: tips:1136 #: tips:1136
msgid "" msgid ""
@ -1870,6 +1885,26 @@ msgid ""
"additional, modern TDE applications.</p>\n" "additional, modern TDE applications.</p>\n"
"<p><b>You can contribute this way too, to make TDE great again!</b></p>\n" "<p><b>You can contribute this way too, to make TDE great again!</b></p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Puoi scrivere le tue <b>applicazioni TQt e TDE</b>.</p>\n"
"<p>TDE ti offre tutto ciò di cui hai bisogno per farlo. Inizia esaminando la "
"documentazione delle <a href=\"https://trinitydesktop.org/docs/qt3/\" title="
"\"tqtapi\">API TQt</a> e prosegui per conoscere le <a href=\"https:/ /"
"trinitydesktop.org/docs/trinity/index.html\" title=\"tdeapi\">API specifiche "
"di TDE</a>.<p>\n"
"<p>Puoi anche utilizzare la pagina <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"Category:Developers\" title=\"tdewiki\">wiki per gli sviluppatori TDE</a>.</"
"p>\n"
"<p>TDE ti consente di contribuire al suo sviluppo unendoti al <a href="
"\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/\" title=\"tgw\">TDE Gitea "
"Workspace (TGW)</a> . Crea un account e inizia subito a sviluppare! Puoi "
"inviare facilmente con correzioni di codice, modifiche e nuove applicazioni "
"complete. Oppure potresti segnalare problemi e fornire suggerimenti agli "
"altri sviluppatori TDE.</p>\n"
"<p>Se sviluppi un'applicazione utile e funzionante, potrebbe essere inclusa "
"in TDE. Esattamente come ai vecchi tempi di KDE3! C'è un grande bisogno di "
"applicazioni TDE aggiuntive e moderne.</p>\n"
"<p><b>Puoi contribuire anche tu in questo modo, per rendere di nuovo grande "
"TDE!</b></p>\n"
#: tips:1153 #: tips:1153
msgid "" msgid ""
@ -1885,6 +1920,16 @@ msgid ""
"different Unix variants (BSD and Solaris for example) too.</p>\n" "different Unix variants (BSD and Solaris for example) too.</p>\n"
"<p>Isn't that wonderful?</p>\n" "<p>Isn't that wonderful?</p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>TDE riguarda la <b>libertà</b> e la <b>scelta</b>. Non ti farà la predica "
"come utente e non ti costringerà a utilizzare strumenti o sistemi di "
"inizializzazione specifici.</p>\n"
"<p>Al contrario, supporta <i>diversi backend</i> ed è sviluppato pensando "
"alla scelta, seguendo la tradizione Unix/Linux.</p>\n"
"<p>Il gestore hardware TDE, ad esempio, supporta diversi backend per udisk, "
"udevil e pmount, networkmanager e così via e può essere esteso.</p>\n"
"<p>Neanche tu sei limitato a Linux, perché TDE mira a supportare anche "
"diverse varianti Unix (BSD e Solaris per esempio).</p>\n"
"<p>Non è meraviglioso?</p>\n"
#: tips:1168 #: tips:1168
msgid "" msgid ""
@ -1899,6 +1944,16 @@ msgid ""
"TDE.</p>\n" "TDE.</p>\n"
"<p><b>The TDE community will be thankful for your contribution!</b></p>\n" "<p><b>The TDE community will be thankful for your contribution!</b></p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Conosci già il <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org\" title=\"tdewiki"
"\">wiki TDE?</a><p>\n"
"<p>Questo posto è pensato per condividere informazioni tra utenti, come il "
"vecchio wiki di KDE3.</p>\n"
"<p>Ci sono molte <i>informazioni utili</i> lì. Puoi contribuire anche tu.</"
"p>\n"
"<p>Crea il tuo account lì e condividi suggerimenti, istruzioni passo passo, "
"documentazione o vecchi contenuti wiki di KDE3, che ritieni possano essere "
"utili in TDE.</p>\n"
"<p><b>La community di TDE sarà grata per il tuo contributo!</b></p>\n"
#: tips:1183 #: tips:1183
msgid "" msgid ""
@ -1916,6 +1971,19 @@ msgid ""
"scepticism.</p>\n" "scepticism.</p>\n"
"<p><b>Go and spread the news around the world!</b></p>\n" "<p><b>Go and spread the news around the world!</b></p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<p>È possibile che ti sia imbattuto in commenti di <i>FUD (paura, incertezza "
"e dubbi) su TDE</i>, diffusi su alcuni portali di notizie.</p>\n"
"<p>TDE è nato come fork di KDE3 nel 2010 e da allora ha continuato a offrire "
"le stesse <i>prestazioni eccellenti</i> e <i>basso utilizzo della memoria</"
"i> che KDE3 offriva in passato , funziona ancora senza problemi su hardware "
"vecchio. Mantenendo TQt3 (il proprio fork di Qt3) e il proprio codice, TDE "
"continua a offrire un ambiente desktop sicuro, reattivo ed efficiente, "
"concentrandosi su stabilità e funzionalità piuttosto che sugli effetti "
"grafici dell'ultima moda.</p>\n"
"<p>Persone da tutto il mondo hanno aderito al progetto TDE e la sua grande "
"comunità è in continua crescita nonostante il grande scetticismo su Internet."
"</p>\n"
"<p><b>Vai a diffondere le notizie in tutto il mondo!</b></p>\n"
#: tips:1196 #: tips:1196
msgid "" msgid ""

@ -1,30 +1,32 @@
# translation of libdmctl.po to Italian # translation of libdmctl.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2005. # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2005.
# # Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: libdmctl\n" "Project-Id-Version: libdmctl\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-22 00:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-04 15:01+0000\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n" "Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n@kde.org>\n" "Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/libdmctl/it/>\n"
"Language: it\n" "Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "" msgstr "Michele Calgaro"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr "michele.calgaro@yahoo.it"
#: dmctl.cpp:353 #: dmctl.cpp:353
msgid "" msgid ""

@ -2,31 +2,33 @@
# translation of libkickermenu_konsole.po to Italian # translation of libkickermenu_konsole.po to Italian
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2005. # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2005.
# # Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: libkickermenu_konsole\n" "Project-Id-Version: libkickermenu_konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-01 12:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-04 15:01+0000\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n" "Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"Language: \n" "projects/tdebase/libkickermenu_konsole/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "" msgstr "Michele Calgaro"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr "michele.calgaro@yahoo.it"
#: konsole_mnu.cpp:151 #: konsole_mnu.cpp:151
msgid "New Session at Bookmark" msgid "New Session at Bookmark"

@ -1,40 +1,41 @@
# translation of libkickermenu_prefmenu.po to Italian # translation of libkickermenu_prefmenu.po to Italian
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2005. # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2005.
# # Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: libkickermenu_prefmenu\n" "Project-Id-Version: libkickermenu_prefmenu\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-19 12:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-04 15:00+0000\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n" "Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n@kde.org>\n" "Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/libkickermenu_prefmenu/it/>\n"
"Language: it\n" "Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "" msgstr "Michele Calgaro"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "" msgstr "michele.calgaro@yahoo.it"
#: prefmenu.cpp:49 #: prefmenu.cpp:49
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni" msgstr "Impostazioni"
#: prefmenu.cpp:248 #: prefmenu.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Trinity Control Center" msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Centro di controllo" msgstr "Centro di controllo di Trinity"
#: prefmenu.cpp:266 #: prefmenu.cpp:266
msgid "No Entries" msgid "No Entries"

Loading…
Cancel
Save