Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (157 of 157 strings)

Translation: tdebase/tdeio_media
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/tdeio_media/uk/
pull/30/head
Roman Savochenko 5 years ago committed by TDE Weblate
parent 1d7816c82c
commit 93777dc541

@ -1,26 +1,27 @@
# translation of tdeio_media.po to
# Translation of tdeio_media.po to Ukrainian
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 19:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:06-0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-07 05:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdeio_media/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -32,7 +33,7 @@ msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Сав
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
@ -44,11 +45,11 @@ msgstr "Нічого не робити"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
msgstr "Відкрити у Новому Вікні"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
msgstr "Невідоме"
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:141 mediaimpl.cpp:177
#: mediaimpl.cpp:197 mediaimpl.cpp:218
@ -72,11 +73,11 @@ msgstr "Диск зашифровано."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:252
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:202
msgid "Unknown mount error."
msgstr ""
msgstr "Невідома помилка монтування."
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock"
msgstr ""
msgstr "Розблокувати"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120
#: mediamanager/halbackend.cpp:1598 mediamanager/halbackend.cpp:1625
@ -103,7 +104,7 @@ msgstr "Пристрій для КД"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:440
msgid "Floppy"
msgstr "Дисковод"
msgstr "Дискета"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:448
msgid "Zip Disk"
@ -172,14 +173,13 @@ msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Непридатний тип файлової системи"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1281
#, fuzzy
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
msgstr ""
"У доступі відмовлено<p>Будь ласка переконайтеся що:<br>1. Ви маєте права для "
"доступу до цього пристрою.<br>2. Цей вузол пристрою не вказано у /etc/fstab."
"</p>"
"У доступі відмовлено<p>Будь ласка переконайтеся що:<br>1. Ви маєте права "
"доступу до цього пристрою.<br>2. Цей вузол пристрою не вказано у /etc/"
"fstab.</p>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1285
msgid "Device is already mounted."
@ -219,24 +219,19 @@ msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Командою umount було повернено наступну помилку:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1567 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1323
#, fuzzy
#| msgid "Cannot mount encrypted drives!"
msgid "Cannot mount encrypted locked drives!"
msgstr "Не можу монтувати зашифрованих дисків!"
msgstr "Не можу монтувати зашифровані блоковані диски!"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1682 mediamanager/halbackend.cpp:1703
#: mediamanager/halbackend.cpp:1716 mediamanager/halbackend.cpp:1830
#: mediamanager/halbackend.cpp:1840 mediamanager/halbackend.cpp:1899
#: mediamanager/halbackend.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1694
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома"
msgstr "Невідома помилка"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1748
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
@ -268,9 +263,8 @@ msgid "Wrong password"
msgstr "Помилка паролю"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:248 mediamanager/mediamanager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "Функціональність доступна тільки з HAL"
msgstr "Функціональність доступна лише з рушієм обладнання TDE"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:255 mediamanager/mediamanager.cpp:282
#: mediamanager/mediamanager.cpp:312 mediamanager/mediamanager.cpp:343
@ -279,161 +273,157 @@ msgstr "Функціональність доступна тільки з HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:262 mediamanager/mediamanager.cpp:289
#: mediamanager/mediamanager.cpp:320 mediamanager/mediamanager.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
msgstr "Функціональність доступна тільки з HAL"
msgstr "Функціональність доступна лише із HAL та рушієм обладнання TDE"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:484
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:521
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:754
#, fuzzy
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "Змінний пристрій"
msgstr "%1 Змінний Пристрій"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "Пристрій для КД"
msgstr "Порожній CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:538
msgid "Blank CD-R"
msgstr ""
msgstr "Порожній CD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:547
msgid "Blank CD-RW"
msgstr ""
msgstr "Порожній CD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:556
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr ""
msgstr "Порожній Магніто-Оптичний CD"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:565
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr ""
msgstr "Порожній Монтовано Ranier CD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:574
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr ""
msgstr "Порожній Монтовано Ranier CD-RW-W"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:583
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr ""
msgstr "Порожній DVD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr ""
msgstr "Порожній DVD-RAM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:601
msgid "Blank DVD-R"
msgstr ""
msgstr "Порожній DVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:610
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr ""
msgstr "Порожній DVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:619
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr ""
msgstr "Порожній Дво-Шаровий DVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:628
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr ""
msgstr "Порожній Дво-Шаровий DVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:637
msgid "Blank DVD+R"
msgstr ""
msgstr "Порожній DVD+R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:646
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr ""
msgstr "Порожній DVD+RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:655
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr ""
msgstr "Порожній Дво-Шаровий DVD+R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:664
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr ""
msgstr "Порожній Дво-Шаровий DVD+RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:673
msgid "Blank BD-ROM"
msgstr ""
msgstr "Порожній BD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682
msgid "Blank BD-R"
msgstr ""
msgstr "Порожній BD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:691
msgid "Blank BD-RW"
msgstr ""
msgstr "Порожній BD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:700
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr ""
msgstr "Порожній HDDVD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:709
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr ""
msgstr "Порожній HDDVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:718
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr ""
msgstr "Порожній HDDVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:725
msgid "Audio CD"
msgstr ""
msgstr "Аудіо CD"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:746
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr ""
msgstr "%1 Фіксований Диск (%2)"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:853
#, fuzzy
msgid "%1 Zip Disk"
msgstr "Zip-диск"
msgstr "%1 Zip-диск"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1225
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1418
msgid "Internal error. Couldn't find medium."
msgstr ""
msgstr "Внутрішня помилка. Не можу знайти носій."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1250
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1324
msgid "Unable to mount this device."
msgstr ""
msgstr "Неможливо змонтувати пристрій."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1253
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1327
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1436
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1458
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr ""
msgstr "<p>Технічні деталі:<br>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1285
msgid "Decryption aborted"
msgstr ""
msgstr "Дешифрування перервано"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1444
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>"
"%4</b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to "
"forcibly terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be "
"lost</i>"
msgstr ""
"%1<p><b>Ви згодні примусово перервати ці процеси?</b><br><i>Всі незбережені "
"дані можуть бути втрачені</i>"
"<qt>Пристрій <b>%1</b> (%2) названий <b>'%3'</b> та наразі змонтований до "
"<b>%4</b> не може наразі бути демонтовано.<p>%5<p><b>Не хотіли-б ви "
"примусово перервати цей процес?</b><br><i>Всі незбережені файли буде "
"втрачено</i>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1578
#, fuzzy
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"Крім цього, виявлено програмі, які ще ним користуються. Їх показано нижче. "
"Їх треба закрити або змінити їх робочий каталог перед тим, як ви повторите "
"спробу демонтування пристрою."
"Було виявлено використання пристрою програмами. Їх перелічено нижче. Ви "
"маєте їх закрити або змінити їх робочу теку перед спробою демонтувати "
"пристрій знову."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:79
msgid "%1 cannot be found."
@ -448,14 +438,12 @@ msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 незашифрований пристрій."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "%1 is already decrypted."
msgid "%1 is already unlocked."
msgstr "%1 вже розшифровано."
msgstr "%1 вже розблоковано."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:139
msgid "Unknown unmount error."
msgstr ""
msgstr "Невідома помилка демонтування."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:246
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
@ -467,7 +455,7 @@ msgstr "Пристрій успішно демонтовано, але не вд
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:281
msgid "Unknown decrypt error."
msgstr ""
msgstr "Невідома помилка дешифрування."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:295
msgid "Decrypt given URL"
@ -533,7 +521,7 @@ msgstr "Основний URL"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:197
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка підключення"
msgstr "Точка Монтування"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:198
msgid "Device Node"
@ -557,12 +545,12 @@ msgstr "Назва протоколу"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Назва сокета"
msgstr "Назва Сокету"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable HAL backend"
msgstr ""
msgstr "Ввімкніть HAL рушій"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
@ -570,11 +558,13 @@ msgid ""
"When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to "
"gather information on the storage media available in your system."
msgstr ""
"Коли ввімкнено підтримку HAL (Абстрактний Шар Обладнання), TDE буде "
"використовувати його для збору інформації про наявні на вашій системі носії."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr ""
msgstr "Увімкнути бібліотеку рушія обладнання TDE"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
@ -582,11 +572,13 @@ msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""
"Коли ввімкнено підтримку бібліотеки рушія обладнання TDE, TDE буде "
"використовувати її для збору інформації про наявні на вашій системі носії."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr ""
msgstr "Увімкнути опитування CD"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
@ -594,11 +586,13 @@ msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""
"Дозволяє TDE самому опитувати CD-Rom або DVD-Rom приводи для виявлення "
"встановлення носіїв."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr ""
msgstr "Увімкнути автоматичний запуск додатків носіїв після монтування"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, no-c-format
@ -606,11 +600,13 @@ msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""
"Дозволяє TDE автоматично запускати додатки після монтування носія, якщо він "
"містить файл Autostart або Autoopen."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Enable notification popups"
msgstr ""
msgstr "Увімкнути вигульки сповіщення"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
#, no-c-format
@ -618,11 +614,13 @@ msgid ""
"Deselect this if you do not want action request popups to be generated when "
"devices are plugged in."
msgstr ""
"Вимкніть це, якщо ви не бажаєте генерації спливаючих запитів щодо дій до "
"підключених пристроїв."
#: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr ""
msgstr "Дешифрувати Пристрій Зберігання"
#: mediamanager/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
@ -630,11 +628,13 @@ msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> це зашифрований блокований пристрій зберігання.</p>\n"
"<p>Будь-ласка введіть пароль для розблокування пристрою зберігання.</p>"
#: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr ""
msgstr "&Пароль:"
#: mounthelper/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
@ -642,16 +642,18 @@ msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to decrypt the storage device.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> це зашифрований пристрій зберігання.</p>\n"
"<p>Будь-ласка введіть пароль для дешифрування пристрою зберігання.</p>"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr ""
msgstr "СторінкаВластивостейGUI"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Загальні параметри монтування"
msgstr "Використати типові параметри монтування"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
@ -661,7 +663,7 @@ msgstr "Загальні параметри монтування"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Тільки для читання"
msgstr "Лише для читання"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
#, no-c-format
@ -671,7 +673,7 @@ msgstr "Монтувати файлову систему в режимі тіл
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Тихо"
msgstr "Мовчки"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
#, no-c-format
@ -690,8 +692,7 @@ msgstr "Синхронно"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr ""
"Всі операції вводу/виводу файлової системи повинні виконуватися синхронно."
msgstr "Всі операції В/В на файлову систему мають бути синхронними."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
#, no-c-format
@ -701,7 +702,7 @@ msgstr "Оновлення часу доступу"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Оновляти час доступу до i-вузла для кожного доступу."
msgstr "Оновлювати час доступу до inode при кожному доступі."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
#, no-c-format
@ -737,20 +738,19 @@ msgstr "Параметри монтування специфічні для фа
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Гарантований В/В"
msgstr "Вичищювальний ВВ"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Не кешувати, а завжди негайно переносити всі дані на пристрої гарячого "
"увімкнення."
"Завжди вичищати всі дані підключених пристроїв негайно та не кешувати їх."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Набір символів UTF-8"
msgstr "Кодування UTF-8"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
#, no-c-format
@ -758,19 +758,19 @@ msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF8 - це придатне для файлових систем 8-бітове кодування стандарту Unicode, "
"що використовується консоллю. Його можна ввімкнути для файлової системи за "
"допомогою цього параметра."
"UTF8 для файлової системи зберігає 8-бітне кодування Unicode яке "
"використовується у консолі. Може бути включено для файлових систем цією "
"опцією."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Змонтувати як користувач"
msgstr "Монтувати як користувач"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Змонтувати цю файлову систему як користувач."
msgstr "Монтувати цю файлову систему як користувач."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
#, no-c-format
@ -800,34 +800,32 @@ msgid ""
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Вказує режим журналу для даних файлів. Метадані завжди журналюються. </"
"h2>\n"
"<h2>Визначає режим журналювання для даних файлів. Метадані завжди "
"журнальовані. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Всі дані</b></h3>\n"
" Всі дані фіксуються в журналі перед тим, як бути записаним в "
"головну файлову систему. Це - найповільніший варіант з найвищим захистом "
"даних.\n"
"<h3><b>Всі Дані</b></h3>\n"
" Всі дані розміщуються у журналі перед записом до основної "
"файлової системи. Це найповільніший варіант з найбільшою безпекою даних.\n"
"\n"
"<h3><b>Впорядкований</b></h3>\n"
" Всі дані фіксуються в головній файловій системі перед тим, як "
"метадані фіксуються в журнал.\n"
"<h3><b>Впорядковано</b></h3>\n"
" Всі дані примусово записуються до основної файлової системи перед "
"записом їх метаданих до журналу.\n"
"\n"
"<h3><b>Довільне записування (Write-back)</b></h3>\n"
" Порядок даних не визначено - дані можуть бути записані в головну "
"файлову систему після того, як метадані зафіксовані в журналі. Подейкують, "
"що це дає найкращу пропускну здатність. Гарантує внутрішню цілісність файла, "
"але дозволяє старим даним з'являтися у файлах після аварії та відновлення з "
"журналу."
"<h3><b>Зворотній запис</b></h3>\n"
" Порядок запису не визначено - дані можуть бути записані до "
"основної файлової системи після запису метаданих до журналу. За чутками це "
"найшвидший варіант. Гарантовано внутрішню цілісність файлової системи, однак "
"дозволяється втрата даних у файлах після падіння та відновлення журналу."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Всі дані"
msgstr "Всі Дані"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Впорядкована"
msgstr "Впорядковано"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
#, no-c-format
@ -837,7 +835,7 @@ msgstr "Довільне записування"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Короткі назви:"
msgstr "Короткі імена:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
@ -886,7 +884,7 @@ msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Нижче"
msgstr "Нижній"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
#, no-c-format
@ -901,7 +899,7 @@ msgstr "Windows NT"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Змішана"
msgstr "Змішаний"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save