|
|
|
@ -13,12 +13,13 @@
|
|
|
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2022.
|
|
|
|
|
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2025.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-05-22 18:02+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-01-12 15:05+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdebase/kcmkeys/nl/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
|
@ -26,7 +27,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -46,7 +47,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Opdrachtsneltoets</h1> Hier kunt u programma's en opdrachten instellen "
|
|
|
|
|
"die worden aangeroepen als u op een bepaalde toetscombinatie drukt."
|
|
|
|
|
"die worden aangeroepen als u op een bepaalde toetsencombinatie drukt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -55,8 +56,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Hieronder vindt u een lijst met bekende opdrachten die u kunt toewijzen "
|
|
|
|
|
"aan een sneltoets. Gebruik <a href=\"launchMenuEditor\">TDE-menubewerker</a> "
|
|
|
|
|
"om items toe te voegen aan of te verwijderen van deze lijst.</qt>"
|
|
|
|
|
"aan een sneltoets. Gebruik de <a href=\"launchMenuEditor\">TDE-menubewerker</"
|
|
|
|
|
"a> om items toe te voegen aan of te verwijderen van deze lijst.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -93,8 +94,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Als deze optie is geselecteerd, dan kunt u een aangepaste toetscombinatie "
|
|
|
|
|
"toewijzen aan de geselecteerde opdracht. Gebruik hiervoor de knop rechts."
|
|
|
|
|
"Schakel deze optie in om een aangepaste toetsencombinatie toe te wijzen aan "
|
|
|
|
|
"de geselecteerde opdracht. Gebruik hiervoor de knop rechts."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -102,8 +103,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
|
|
|
|
|
"currently selected command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gebruik deze knop om een nieuwe sneltoets te kiezen. Als u er op heeft "
|
|
|
|
|
"geklikt, dan kunt u vervolgens op de toetscombinatie drukken die u wilt "
|
|
|
|
|
"Gebruik deze knop om een nieuwe sneltoets te kiezen. Als u erop heeft "
|
|
|
|
|
"geklikt, dan kunt u vervolgens op de toetsencombinatie drukken die u wilt "
|
|
|
|
|
"toewijzen aan de geselecteerde opdracht."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
|
|
@ -112,7 +113,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De TDE-menubewerker (kmenuedit) kan niet worden gestart.\n"
|
|
|
|
|
"Wellicht is dit programma niet geïnstalleerd of niet aanwezig in uw zoekpad "
|
|
|
|
|
"Wellicht is het programma niet geïnstalleerd of niet aanwezig in uw zoekpad "
|
|
|
|
|
"(PATH)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
|
|
@ -129,42 +130,44 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
|
|
|
|
|
"to use, remove or change it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hier vindt u een lijst bestaande toetsencomibinaties. ‘Huidig schema’ "
|
|
|
|
|
"verwijst naar de momenteel gebruikte instellingen. Kies een schema om het te "
|
|
|
|
|
"gebruiken, verwijderen of aan te passen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:126
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Save Scheme..."
|
|
|
|
|
msgstr "Toetsenschema opslaan"
|
|
|
|
|
msgstr "Schema op&slaan…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klik hier om een nieuw sneltoetsenschema toe te voegen. U wordt gevraagd om "
|
|
|
|
|
"een naam op te geven."
|
|
|
|
|
"Klik hier om een nieuw schema toe te voegen. U wordt gevraagd om een naam op "
|
|
|
|
|
"te geven."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:130
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Toetsenschema opslaan"
|
|
|
|
|
msgstr "Schema ve&rwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:133
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
|
|
|
|
|
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klik hier om het geselecteerde sneltoetsenschema te verwijderen. U kunt de "
|
|
|
|
|
"standaardschema's 'Huidig schema' en 'TDE standaard' niet verwijderen."
|
|
|
|
|
"Klik hier om het geselecteerde schema te verwijderen. U kunt de "
|
|
|
|
|
"standaardschema's ‘Huidig schema’ en ‘TDE (standaard)’ niet verwijderen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Voorkeur voor 4e-niveautoetsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
|
|
|
|
|
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Als uw toetsenbord over een Meta-toets beschikbt, maar wilt dat TDE de "
|
|
|
|
|
"instellingen omtrent het 3e niveau gebruikt, schakel deze optie dan uit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -179,15 +182,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"applications, such as copy and paste."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Sneltoetsen</h1> U kunt met behulp van sneltoetsen bepalen wat er "
|
|
|
|
|
"gebeurt als u op een bepaalde toets of toetsencombinatie drukt, zoals de CTRL"
|
|
|
|
|
"+C die verbonden is met 'kopiëren'. TDE staat het u toe om meer dan één "
|
|
|
|
|
"'schema' met sneltoetsen op te slaan. Zo kunt u dus experimenteren met uw "
|
|
|
|
|
"eigengemaakte schema terwijl u ten allen tijden terug kunt gaan naar de "
|
|
|
|
|
"standaardinstelling van TDE.<p>Onder de tab 'Algemene sneltoetsen' kunt u "
|
|
|
|
|
"sneltoetsen die niet programmaspecifiek zijn instellen, zoals het schakelen "
|
|
|
|
|
"tussen bureaubladen en het maximaliseren van een venster. Onder de tab "
|
|
|
|
|
"'Toepassingsneltoetsen' vindt u de sneltoetsen die worden gebruikt in "
|
|
|
|
|
"programma's, zoals kopiëren en plakken."
|
|
|
|
|
"gebeurt als u op een bepaalde toets of toetsencombinatie drukt, zoals de "
|
|
|
|
|
"combinatie Ctrl+C, die verbonden is met ‘kopiëren’. TDE staat het u toe om "
|
|
|
|
|
"meer dan één schema met sneltoetsen op te slaan. Zo kunt u dus "
|
|
|
|
|
"experimenteren met uw eigengemaakte schema, terwijl u te allen tijde terug "
|
|
|
|
|
"kunt gaan naar de standaardinstelling van TDE.<p>Op het tabblad ‘Algemene "
|
|
|
|
|
"sneltoetsen’ kunt u sneltoetsen instellen die niet specifiek aan een "
|
|
|
|
|
"programma verbonden zijn, zoals het schakelen tussen werkbladen en het "
|
|
|
|
|
"maximaliseren van vensters. Op het tabblad ‘Programmaneltoetsen’ vindt u de "
|
|
|
|
|
"sneltoetsen die worden gebruikt in programma's, zoals kopiëren en plakken."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
|
|
@ -195,7 +198,7 @@ msgstr "Sneltoetsschema's"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Commandosneltoetsen"
|
|
|
|
|
msgstr "Opdrachtsneltoetsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
|
|
@ -225,11 +228,11 @@ msgstr "Win"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Macintosh toetsenbord"
|
|
|
|
|
msgstr "Macintosh-toetsenbord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
|
|
|
msgstr "MacOS-stijl modificatietoetsen gebruiken"
|
|
|
|
|
msgstr "macOS-achtige modificatietoetsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -240,13 +243,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
|
|
|
|
|
"<b>Control</b> for window manager commands."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Selecteer deze optie om uw X Modifier Mapping te wijzigen, zodat deze beter "
|
|
|
|
|
"overeen komt met de standaard modificatietoetsengebruik van MacOS. U kunt "
|
|
|
|
|
"dan bijvoorbeeld <i>Command+C</i> gebruiken om te <i>kopiëren</i>, in plaats "
|
|
|
|
|
"Schakel deze optie in om uw X Modifier Mapping te wijzigen, zodat deze beter "
|
|
|
|
|
"overeen komt met het standaard modificatietoetsengebruik van macOS. U kunt "
|
|
|
|
|
"dan bijvoorbeeld <i>Command+C</i> gebruiken om te <i>kopiëren</i> in plaats "
|
|
|
|
|
"van de pc-standaard <i>Ctrl+C</I>. <i>Command</i> zal worden gebruikt voor "
|
|
|
|
|
"toepassings- en consolecommando's, <b>Option</b> als een commandomodificatie "
|
|
|
|
|
"en voor het navigeren door menu's en dialogen, en <b>Control</b> voor "
|
|
|
|
|
"windowmanagercommando's."
|
|
|
|
|
"programma- en consoleopdrachten, <b>Option</b> als opdrachtmodificatie en "
|
|
|
|
|
"voor het navigeren door menu's en dialoogvensters, en <b>Control</b> voor "
|
|
|
|
|
"vensterbeheeropdrachten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
|
|
@ -254,7 +257,7 @@ msgstr "X Modifier Mapping"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Commando"
|
|
|
|
|
msgstr "Opdracht"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
|
@ -279,7 +282,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"U kunt deze optie alleen activeren als uw X-toetsenbordindeling de toetsen "
|
|
|
|
|
"'Super' of 'Meta' op de juiste wijze heeft ingesteld als modificatietoetsen."
|
|
|
|
|
"‘Super’ of ‘Meta’ op de juiste wijze heeft ingesteld als modificatietoetsen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -294,14 +297,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"copy and paste."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Sneltoetsen</h1> U kunt met behulp van sneltoetsen bepalen wat er "
|
|
|
|
|
"gebeurt als u op een bepaalde toets of toetsencombinatie drukt, zoals de CTRL"
|
|
|
|
|
"+C die verbonden is met kopiëren. TDE staat het u toe om meer dan één "
|
|
|
|
|
"'schema' met sneltoetsen op te slaan. Zo kunt u dus experimenteren met uw "
|
|
|
|
|
"eigen gemaakte schema, terwijl u ten allen tijden terug kunt gaan naar de "
|
|
|
|
|
"standaardinstellingen.<p> Onder tabblad 'Algemene sneltoetsen' kunt u "
|
|
|
|
|
"sneltoetsen die niet programmaspecifiek zijn instellen, zoals het schakelen "
|
|
|
|
|
"tussen bureaubladen en het maximaliseren van een venster. Onder tabblad "
|
|
|
|
|
"'Toepassingssneltoetsen' vindt u de bindingen die worden gebruikt in "
|
|
|
|
|
"gebeurt als u op een bepaalde toets of toetsencombinatie drukt, zoals de "
|
|
|
|
|
"combinatie Ctrl+C die verbonden is met kopiëren. TDE staat het u toe om meer "
|
|
|
|
|
"dan één schema met sneltoetsen op te slaan. Zo kunt u dus experimenteren met "
|
|
|
|
|
"uw eigen gemaakte schema, terwijl u te allen tijde terug kunt gaan naar de "
|
|
|
|
|
"standaardinstellingen.<p> Op het tabblad ‘Algemene sneltoetsen’ kunt u "
|
|
|
|
|
"sneltoetsen instellen die niet specifiek voor een programma zijn, zoals het "
|
|
|
|
|
"schakelen tussen werkbladen en het maximaliseren van vensters. Op het "
|
|
|
|
|
"tabblad ‘Programmasneltoetsen’ vindt u de combinaties die worden gebruikt in "
|
|
|
|
|
"programma's, zoals kopiëren en plakken."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:158
|
|
|
|
@ -310,7 +313,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klik hier om het geselecteerde sneltoetsenschema te verwijderen. U kunt de "
|
|
|
|
|
"standaardschema's 'Huidig schema' en 'TDE standaard' niet verwijderen."
|
|
|
|
|
"standaardschema's ‘Huidig schema’ en ‘TDE (standaard)’ niet verwijderen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "New scheme"
|
|
|
|
@ -318,11 +321,13 @@ msgstr "Nieuw schema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ops&laan..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ops&laan…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Win-toets als modificatietoets gebruiken (schakel uit om Win te koppelen aan "
|
|
|
|
|
"menu's)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
|
|
@ -330,15 +335,15 @@ msgstr "Al&gemene sneltoetsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bureaubladsneltoetsen"
|
|
|
|
|
msgstr "Sneltoetsree&ksen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "&Toepassingssneltoetsen"
|
|
|
|
|
msgstr "Programmasne<oetsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruikersgedefinieerd schema"
|
|
|
|
|
msgstr "Eigen schema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
|
|
@ -349,7 +354,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
|
|
|
|
|
"this one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Uw huidige wijzigingen zullen verloren gaan wanneer u een ander schema laadt "
|
|
|
|
|
"Uw huidige wijzigingen zullen verloren gaan als u een ander schema laadt "
|
|
|
|
|
"voordat u dit schema hebt opgeslagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:337
|
|
|
|
@ -357,24 +362,24 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
|
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dit schema vereist de modificatietoets \"%1\", welke niet aanwezig is in uw "
|
|
|
|
|
"Dit schema vereist de modificatietoets ‘%1’, die niet aanwezig is op uw "
|
|
|
|
|
"toetsenbordindeling. Wilt u deze desondanks toch bekijken?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:366 shortcuts.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Toetsenschema opslaan"
|
|
|
|
|
msgstr "Schema opslaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
|
|
|
msgstr "Voer een naam in voor het toetsenschema"
|
|
|
|
|
msgstr "Geef het schema een naam:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:397
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
|
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Een toetsenschema met de naam %1 bestaat al.\n"
|
|
|
|
|
"Wilt u het overschrijven?\n"
|
|
|
|
|
"Er is al een schema genaamd “%1”.\n"
|
|
|
|
|
"Wilt u dit overschrijven?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
@ -467,7 +472,7 @@ msgstr "Venster verplaatsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Venstergrootte wijzigen"
|
|
|
|
|
msgstr "Venstergrootte aanpassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
|
@ -794,49 +799,40 @@ msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Een bureaublad omlaag schakelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 10"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar scherm 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar scherm 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar scherm 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar scherm 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar scherm 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar scherm 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar scherm 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar scherm 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar volgend bureaublad"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen naar volgend scherm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
|
@ -888,7 +884,7 @@ msgstr "Opdracht uitvoeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
|
|
msgstr "Taakbeheerder tonen"
|
|
|
|
|
msgstr "Taakbeheer openen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
|
@ -920,7 +916,7 @@ msgstr "Afmelden zonder bevestiging"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Computer afsluiten zonder bevestiging (Halt)"
|
|
|
|
|
msgstr "Computer afsluiten zonder bevestiging"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
|
@ -928,21 +924,19 @@ msgstr "Computer opnieuw opstarten zonder bevestiging"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Freeze"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Onderbreken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Pauzestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:68
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Alternate"
|
|
|
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternatief"
|
|
|
|
|
msgstr "Slaapstand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Hybrid Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Hybride pauzestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
|
@ -969,7 +963,5 @@ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Naar volgende toetsenbordindeling schakelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:11
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Naar volgende toetsenbordindeling schakelen"
|
|
|
|
|
msgstr "Naar vorige toetsenbordindeling schakelen"
|
|
|
|
|