Translated using Weblate (Bulgarian)

Currently translated at 100.0% (241 of 241 strings)

Translation: tdebase/kcmkonqhtml
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcmkonqhtml/bg/
pull/30/head
Emanoil Kotsev 4 years ago committed by TDE Weblate
parent ffe266b5ec
commit 976f182be8

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: kcmkonqhtml.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:53+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:45+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonqhtml/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -57,8 +60,7 @@ msgid ""
"other settings"
msgstr ""
"Ако в страницата има зададен размер на шрифта по-малък от зададения тук, "
"браузърът ще игнорира размера, зададен в страницата и ще използва този. Т. "
"е. никога няма да бъде използван по-малък шрифт от зададения тук."
"<br>браузърът ще игнорира размера, зададен в страницата и ще използва този"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
@ -261,7 +263,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Въведете израз за филтриране. Изразите могат да бъдат дефинирани като адрес, "
"чрез използване на глобални знаци, като звездичка, или чрез регулярен израз, "
"заграден с \"/\" (примерно //(ad|banner)\\./)."
"заграден с \"/\", напр. //(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
@ -272,7 +274,7 @@ msgstr ""
"<h1>Блокиране на реклами</h1> Приставката за блокиране на реклами AdBlocK в "
"браузъра Konqueror ви позволява да създадете филтри, чрез които се "
"проверяват адресите на изображенията и фреймовете. Адресите, които отговарят "
"на някой от филтрите, не се зареждат или се заменят с друго изображение."
"на някой от филтрите, не се зареждат или се заменят с друго изображение. "
#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
@ -322,9 +324,8 @@ msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Завършване на формуляри"
#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "&Автоматично завършване на формуляри"
msgstr "&Автоматично завършване на текст"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
@ -406,9 +407,8 @@ msgstr ""
"изображение."
#: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Включване на филтрите"
msgstr "Включ&ване на favicons"
#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
@ -416,6 +416,10 @@ msgid ""
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
"Ако отметката е активирана Konqueror автоматично ще зарежда и показва "
"изображенията favicon, които са свързани с тази страница. Тези изображения "
"се показват в лентата с адреса. В противен случай се използва стандартно "
"изображение."
#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
@ -429,8 +433,8 @@ msgid ""
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще се изчертава рамка около изображенията, които "
"не са заредени напълно.\n"
"Ако имате бавна връзка, е препоръчително да включите отметката."
"не са заредени напълно.<br>Ако имате бавна връзка, е препоръчително да "
"включите отметката."
#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
@ -473,9 +477,12 @@ msgid ""
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
"От тук може да зададете, как ще бъдат подчертавани хипервръзки.<br>Имайте "
"предвид, че стиловете формати (CSS) на уеб страницата могат да променят това "
"поведение."
"От тук може да зададете, как ще бъдат подчертавани "
"хипервръзки:<br><ul><li><b>Включено</b>: Винаги "
"подчертавай</li><li><b>Изключено</b>: Никога не подчертавай</li><li><b>Само "
"при мишка отгоре</b>: Подчертавай, когато мишката е "
"отгоре</li></ul><br><i>Бележка: CSS настройките може да променят тази "
"настройка</i>"
#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
@ -498,33 +505,32 @@ msgid "Show Only Once"
msgstr "Показване само един път"
#: htmlopts.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
"От тук може да зададете, как ще бъдат показвани анимираните изображения. "
"Може да изключите анимацията или да укажете да се изпълнява само веднъж."
"От тук може да зададете, как ще бъдат показвани анимираните изображения: "
"<br><ul><li><b>Отметнато</b>:показва изцяло всички "
"анимации.</li><li><b>Празно</b>: Показвай само началното изображение.</"
"li><li><b>Покажи само веднъж</b>: Показва анимацията еднократно.</li></ul>"
#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
msgstr "Плавно плъзгане"
#: htmlopts.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Винаги"
msgstr "Включено"
#: htmlopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Никога"
msgstr "Изключено"
#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
@ -533,6 +539,9 @@ msgid ""
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
"Определя дали Konqueror ще използва плавно прелистване на страницата или на "
"стъпки:<br><ul><li><b>Винаги</b>: Винаги използвай плавни стъпки за "
"прелистване.</li><li><b>Никога</b>: Използвай цели стъпки.</li></ul>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
@ -623,7 +632,11 @@ msgid ""
"domain."
msgstr ""
"От тук може да зададете правила за изпълнение на аплети на Java в уеб "
"страниците за различните хостове и домейни."
"страниците за различните хостове и домейни. За да добавиш нови настройки, "
"просто щракни <i>Нов...</i> и попълни необходимата информация в диалога. За "
"да промениш съществуващи настройки, щракни <i>Промени...</i> и избери новите "
"настройки. Щракни <i>Изтрий</i> за да изтриеш настройките и да използваш "
"настройките по подразбиране за този домейн."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
@ -642,8 +655,8 @@ msgstr ""
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Ако отметката е включена, виртуалната машина на Java, ще използва "
"разширената система на TDE за вход-изход TDEIO, за мрежовите операции."
"Ако отметката е включена, виртуалната машина на Java ще използва разширената "
"система на TDE за вход-изход TDEIO за мрежовите операции "
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
@ -744,8 +757,13 @@ msgid ""
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"От тук може да зададете правила за изпълнение на JavaScript в уеб страниците "
"за различните хостове и домейни."
"Тук може да направиш настройки за JavaScript за всеки хост или домейн. За да "
"добавиш нови настройки щракни <i>Нов...</i> и попълни необходимата "
"информация. За да промениш настройки, щракни <i>Промени...</i> и избери "
"настройката от диалога. Щракни <i>Изтрий</i>, за да изтриеш настройките и да "
"използваш настройките по подразбиране за хоста или домейна. <i>Зареждане</i> "
"и <i>експортиране</i> позволяват да споделиш настройките с други хора, като "
"експортираш или импортираш от архив."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
@ -1013,8 +1031,8 @@ msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
"JavaScript права за достъп\n"
"Разширения за настройки за домейн"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
@ -1116,8 +1134,11 @@ msgid ""
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"От тук може да зададете правила за изпълнение на допълнителни приставки в "
"уеб страниците за различните хостове и домейни."
"Тук може да настроиш приставки за всеки хост или домейн. За да добавиш нови "
"настройки просто щракни <i>Нов...</i> и попълни необходимата информация. За "
"да промениш съществуващи настройки, щракни <i>Промени...</i> и избери "
"настройките от диалога. Ако щракнеш <i>Изтрий</i> настройките ще бъдат "
"премахнати и ще се използват тези по подразбиране за домейна."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
@ -1230,11 +1251,10 @@ msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Домейн или хост:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr "Име на домейн или хост."
msgstr "Въведи адрес (например www.trinitydesktop.org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
@ -1335,9 +1355,9 @@ msgstr ""
"работи по същия начин, все едно сте натиснали средния бутон на мишката."
#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Скриване на лентата, ако има само един подпрозорец"
msgstr "Скриване на лентата с папки, ако има само една папка"
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
@ -1352,17 +1372,16 @@ msgstr ""
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
msgstr "Прелистване на папки с колелото на мишката"
#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, когато остане само един подпрозорец, лентата за "
"подпрозорци ще се скрива. При отварянето на следващ подпрозорец, лентата ще "
"се появява отново."
"Ако отметката е включена, папките може да се прелистват с въртене на "
"колелото на мишката върху тях."
#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
@ -1421,19 +1440,21 @@ msgstr ""
"затворите даден подпрозорец."
#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "Пока&зване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта"
msgstr ""
"Пока&зване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта, когато мишката е "
"отгоре"
#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Показване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта. Бутонът за "
"затваряне се показва на мястото на иконата. Чрез него може лесно да "
"затворите даден подпрозорец."
"затворите папката."
#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save