|
|
|
@ -5,18 +5,21 @@
|
|
|
|
|
# $Id: kcmkonqhtml.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:53+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:45+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/kcmkonqhtml/bg/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -57,8 +60,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"other settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако в страницата има зададен размер на шрифта по-малък от зададения тук, "
|
|
|
|
|
"браузърът ще игнорира размера, зададен в страницата и ще използва този. Т. "
|
|
|
|
|
"е. никога няма да бъде използван по-малък шрифт от зададения тук."
|
|
|
|
|
"<br>браузърът ще игнорира размера, зададен в страницата и ще използва този"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
|
|
@ -261,7 +263,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Въведете израз за филтриране. Изразите могат да бъдат дефинирани като адрес, "
|
|
|
|
|
"чрез използване на глобални знаци, като звездичка, или чрез регулярен израз, "
|
|
|
|
|
"заграден с \"/\" (примерно //(ad|banner)\\./)."
|
|
|
|
|
"заграден с \"/\", напр. //(ad|banner)\\./"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -322,9 +324,8 @@ msgid "Form Com&pletion"
|
|
|
|
|
msgstr "&Завършване на формуляри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:67
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable com&pletion of forms"
|
|
|
|
|
msgstr "&Автоматично завършване на формуляри"
|
|
|
|
|
msgstr "&Автоматично завършване на текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -406,9 +407,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"изображение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:114
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable &favicons"
|
|
|
|
|
msgstr "Включване на филтрите"
|
|
|
|
|
msgstr "Включ&ване на favicons"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -416,6 +416,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
|
|
|
|
|
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако отметката е активирана Konqueror автоматично ще зарежда и показва "
|
|
|
|
|
"изображенията favicon, които са свързани с тази страница. Тези изображения "
|
|
|
|
|
"се показват в лентата с адреса. В противен случай се използва стандартно "
|
|
|
|
|
"изображение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
|
|
@ -429,8 +433,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"box to enhance your browsing experience."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако отметката е включена, ще се изчертава рамка около изображенията, които "
|
|
|
|
|
"не са заредени напълно.\n"
|
|
|
|
|
"Ако имате бавна връзка, е препоръчително да включите отметката."
|
|
|
|
|
"не са заредени напълно.<br>Ако имате бавна връзка, е препоръчително да "
|
|
|
|
|
"включите отметката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
|
|
@ -473,9 +477,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
|
|
|
|
|
"override this value</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"От тук може да зададете, как ще бъдат подчертавани хипервръзки.<br>Имайте "
|
|
|
|
|
"предвид, че стиловете формати (CSS) на уеб страницата могат да променят това "
|
|
|
|
|
"поведение."
|
|
|
|
|
"От тук може да зададете, как ще бъдат подчертавани "
|
|
|
|
|
"хипервръзки:<br><ul><li><b>Включено</b>: Винаги "
|
|
|
|
|
"подчертавай</li><li><b>Изключено</b>: Никога не подчертавай</li><li><b>Само "
|
|
|
|
|
"при мишка отгоре</b>: Подчертавай, когато мишката е "
|
|
|
|
|
"отгоре</li></ul><br><i>Бележка: CSS настройките може да променят тази "
|
|
|
|
|
"настройка</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
|
|
@ -498,33 +505,32 @@ msgid "Show Only Once"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване само един път"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:169
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
|
|
|
|
|
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
|
|
|
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
|
|
|
|
|
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"От тук може да зададете, как ще бъдат показвани анимираните изображения. "
|
|
|
|
|
"Може да изключите анимацията или да укажете да се изпълнява само веднъж."
|
|
|
|
|
"От тук може да зададете, как ще бъдат показвани анимираните изображения: "
|
|
|
|
|
"<br><ul><li><b>Отметнато</b>:показва изцяло всички "
|
|
|
|
|
"анимации.</li><li><b>Празно</b>: Показвай само началното изображение.</"
|
|
|
|
|
"li><li><b>Покажи само веднъж</b>: Показва анимацията еднократно.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Sm&ooth scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Плавно плъзгане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:180
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Винаги"
|
|
|
|
|
msgstr "Включено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:181
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Никога"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -533,6 +539,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
|
|
|
|
|
"whole steps instead.</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Определя дали Konqueror ще използва плавно прелистване на страницата или на "
|
|
|
|
|
"стъпки:<br><ul><li><b>Винаги</b>: Винаги използвай плавни стъпки за "
|
|
|
|
|
"прелистване.</li><li><b>Никога</b>: Използвай цели стъпки.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
|
|
@ -623,7 +632,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"domain."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"От тук може да зададете правила за изпълнение на аплети на Java в уеб "
|
|
|
|
|
"страниците за различните хостове и домейни."
|
|
|
|
|
"страниците за различните хостове и домейни. За да добавиш нови настройки, "
|
|
|
|
|
"просто щракни <i>Нов...</i> и попълни необходимата информация в диалога. За "
|
|
|
|
|
"да промениш съществуващи настройки, щракни <i>Промени...</i> и избери новите "
|
|
|
|
|
"настройки. Щракни <i>Изтрий</i> за да изтриеш настройките и да използваш "
|
|
|
|
|
"настройките по подразбиране за този домейн."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -642,8 +655,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако отметката е включена, виртуалната машина на Java, ще използва "
|
|
|
|
|
"разширената система на TDE за вход-изход TDEIO, за мрежовите операции."
|
|
|
|
|
"Ако отметката е включена, виртуалната машина на Java ще използва разширената "
|
|
|
|
|
"система на TDE за вход-изход TDEIO за мрежовите операции "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -744,8 +757,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
|
|
|
|
"them from a zipped file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"От тук може да зададете правила за изпълнение на JavaScript в уеб страниците "
|
|
|
|
|
"за различните хостове и домейни."
|
|
|
|
|
"Тук може да направиш настройки за JavaScript за всеки хост или домейн. За да "
|
|
|
|
|
"добавиш нови настройки щракни <i>Нов...</i> и попълни необходимата "
|
|
|
|
|
"информация. За да промениш настройки, щракни <i>Промени...</i> и избери "
|
|
|
|
|
"настройката от диалога. Щракни <i>Изтрий</i>, за да изтриеш настройките и да "
|
|
|
|
|
"използваш настройките по подразбиране за хоста или домейна. <i>Зареждане</i> "
|
|
|
|
|
"и <i>експортиране</i> позволяват да споделиш настройките с други хора, като "
|
|
|
|
|
"експортираш или импортираш от архив."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1013,8 +1031,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
|
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
|
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
|
|
|
"JavaScript права за достъп\n"
|
|
|
|
|
"Разширения за настройки за домейн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "&Java"
|
|
|
|
@ -1116,8 +1134,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|
|
|
|
"domain."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"От тук може да зададете правила за изпълнение на допълнителни приставки в "
|
|
|
|
|
"уеб страниците за различните хостове и домейни."
|
|
|
|
|
"Тук може да настроиш приставки за всеки хост или домейн. За да добавиш нови "
|
|
|
|
|
"настройки просто щракни <i>Нов...</i> и попълни необходимата информация. За "
|
|
|
|
|
"да промениш съществуващи настройки, щракни <i>Промени...</i> и избери "
|
|
|
|
|
"настройките от диалога. Ако щракнеш <i>Изтрий</i> настройките ще бъдат "
|
|
|
|
|
"премахнати и ще се използват тези по подразбиране за домейна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
|
|
|
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
|
|
@ -1230,11 +1251,10 @@ msgid "&Host or domain name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Домейн или хост:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
|
|
|
|
|
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на домейн или хост."
|
|
|
|
|
msgstr "Въведи адрес (например www.trinitydesktop.org)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
|
|
@ -1335,9 +1355,9 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"работи по същия начин, все едно сте натиснали средния бутон на мишката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриване на лентата, ако има само един подпрозорец"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриване на лентата с папки, ако има само една папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1352,17 +1372,16 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Прелистване на папки с колелото на мишката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:79
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
|
|
|
|
|
"wheel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако отметката е включена, когато остане само един подпрозорец, лентата за "
|
|
|
|
|
"подпрозорци ще се скрива. При отварянето на следващ подпрозорец, лентата ще "
|
|
|
|
|
"се появява отново."
|
|
|
|
|
"Ако отметката е включена, папките може да се прелистват с въртене на "
|
|
|
|
|
"колелото на мишката върху тях."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1421,19 +1440,21 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"затворите даден подпрозорец."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:131
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
|
|
|
|
|
msgstr "Пока&зване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пока&зване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта, когато мишката е "
|
|
|
|
|
"отгоре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:134
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
|
|
|
|
|
"when the mouse pointer hovers the icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта. Бутонът за "
|
|
|
|
|
"затваряне се показва на мястото на иконата. Чрез него може лесно да "
|
|
|
|
|
"затворите даден подпрозорец."
|
|
|
|
|
"затворите папката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:142
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|