Merge translation files from master branch.

r14.0.x
TDE Gitea 3 years ago committed by TDE Gitea
parent 7fb84d44c9
commit 9c9ef03a3a

@ -6,21 +6,22 @@
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
#
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 10:23+0100\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-20 01:00+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdenetwork/knewsticker/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.9\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -38,7 +39,7 @@ msgstr "mhejpetr@iss.cz,lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "všechny nové zdroje"
msgstr "všechny zdroje zpráv"
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
@ -65,7 +66,7 @@ msgstr "nejsou rovny"
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"
msgstr "Zobrazit"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
@ -129,7 +130,7 @@ msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Program %1 byl nestandardně ukončen.<br>Je možné, že obdržel signál "
"<p>Program %1 byl nestandardně ukončen.<br>Je možné, že obdržel signál "
"SIGKILL.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
@ -138,7 +139,7 @@ msgstr "<p>Výstup programu:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Při aktualizaci zdroje zpráv se vyskytla chyba '%1'."
msgstr "Při aktualizaci zdroje zpráv se vyskytla chyba „%1“."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
@ -146,34 +147,34 @@ msgstr "Chyba KNewsTickeru"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Program '%1' nemůže být spuštěn."
msgstr "Program „%1“ nemůže být spuštěn."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr ""
"Program '%1' se pokusil číst nebo zapisovat do neexistujícího souboru nebo "
"Program „%1“ se pokusil číst nebo zapisovat do neexistujícího souboru nebo "
"složky."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr "Při pokusu o přístup k datům programem '%1' se vyskytla chyba."
msgstr "Při pokusu o přístup k datům programem „%1“ se vyskytla chyba."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr ""
"Program '%1' obdržel příliš mnoho parametrů, nastavte prosím příkazový řádek "
"v konfiguračním dialogu."
"Program „%1“ obdržel příliš mnoho parametrů. Prosím, upravte příkazový řádek "
"v konfiguračním dialogu."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"Externí systémový program, na který se program '%1' odvolal, nemůže být "
"Externí systémový program, na který se program „%1“ odvolal, nemůže být "
"spuštěn."
#: common/newsengine.cpp:259
@ -181,22 +182,22 @@ msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Program '%1' se pokusil číst nebo zapsat z/do souboru nebo adresáře, ale "
"nemá k tomu příslušná práva."
"Program „%1“ se pokusil číst nebo zapsat z/do souboru nebo adresáře, ale "
"nemá k tomu příslušná oprávnění."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "Program '%1' se pokusil použít zařízení, které není k dispozici."
msgstr "Program „%1“ se pokusil použít zařízení, které není k dispozici."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "Na zařízení, které používá program '%1' již není k dispozici místo."
msgstr "Na zařízení, které používá program „%1“, již není volné místo."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Program '%1' se pokusil vytvořit dočasný soubor v souborovém systému, který "
"Program „%1“ se pokusil vytvořit dočasný soubor v souborovém systému, který "
"je pouze pro čtení."
#: common/newsengine.cpp:267
@ -204,26 +205,26 @@ msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Program '%1' se pokusil zavolat neimplementovanou funkci nebo se pokusil "
"přistoupit k neexistujícímu externímu zdroji."
"Program „%1“ se pokusil zavolat neimplementovanou funkci nebo se pokusil "
"přistoupit k neexistujícímu externímu zdroji."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr ""
"Program '%1' nemůže přijmout vstupní data a tedy nemůže ani vrátit žádná XML "
"Program „%1“ nemůže přijmout vstupní data a tedy nemůže ani vrátit žádná XML "
"data."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"Program '%1' se pokusil přistoupit na hostitele, který není připojen k síti."
"Program „%1“ se pokusil přistoupit na hostitele, který není připojený k síti."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "Program '%1' se pokusil použít neimplementovaný protokol."
msgstr "Program „%1“ se pokusil použít neimplementovaný protokol."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
@ -231,8 +232,8 @@ msgid ""
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"Program '%1' vyžaduje nastavení cílové adresy, z níž bude přijímat data. "
"Prosím, podívejte se do dokumentace k tomuto programu - budou zde informace "
"Program „%1“ vyžaduje nastavení cílové adresy, z níž bude přijímat data. "
"Prosím, podívejte se do dokumentace k tomuto programu budou zde informace "
"o tom, jak to udělat."
#: common/newsengine.cpp:279
@ -240,44 +241,44 @@ msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Program '%1' se pokusil použít typ socketu, který není na tomto systému "
"Program „%1“ se pokusil použít typ soketu, který není na tomto systému "
"podporován."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "Program '%1' se pokusil o přístup do nedostupné sítě."
msgstr "Program „%1“ se pokusil o přístup do nedostupné sítě."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr ""
"Síť, na níž se program '%1' pokusil přistoupit, přerušila spojení "
"Síť, na níž se program „%1“ pokusil přistoupit, přerušila spojení "
"resetováním."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "Spojení programu '%1' bylo druhou stranou resetováno."
msgstr "Spojení programu „%1“ bylo druhou stranou resetováno."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "Programu '%1' vypršel časový limit spojení."
msgstr "Programu „%1“ vypršel časový limit při navazování spojení."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "Spojení o které se program '%1' pokoušel, bylo zamítnuto."
msgstr "Spojení, o které se program „%1“ pokoušel, bylo zamítnuto."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "Hostitel, se kterým se chtěl program '%1' spojit je neaktivní."
msgstr "Hostitel, se kterým se chtěl program „%1“ spojit, je vypnutý."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr ""
"Hostitel, se kterým se chtěl program '%1' spojit je nedostupný. Neexistuje k "
"němu v síti cesta."
"Hostitel, se kterým se chtěl program „%1“ spojit, je nedostupný neexistuje "
"k němu v síti cesta."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
@ -289,57 +290,57 @@ msgid ""
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker nemůže provést program '%1', protože jeho soubor nemá nastaven "
"KNewsTicker nemůže spustit program „%1“, protože jeho soubor nemá nastaven "
"spustitelný příznak. Můžete to napravit a příznak nastavit následujícím "
"postupem: <ul><li>Otevřít okno Konqueroru, najít program</li><li>Kliknout na "
"soubor pravým tlačítkem myši a z kontextového menu vybrat 'Vlastnosti'</li> "
"<li>Otevřít tabulku 'Přístupová práva' a ujistit se, zda je políčko ve "
"sloupci 'Vykonání' a v řádku 'Uživatel' zaškrtnuto, což znamená, že uživatel "
"je oprávněn soubor spustit jako program.</li></ul>"
"postupem:<ul><li>Otevřít okno Konqueroru a najít program</li><li>Kliknout na "
"soubor pravým tlačítkem myši a z kontextové nabídky vybrat „Vlastnosti“</"
"li><li>Otevřít kartu „Oprávnění“ a ujistit se, zda je zaškrtnutý přepínač "
"„Je spustitelný“, což znamená, že uživatel je oprávněn soubor spustit jako "
"program.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr "Program '%1' vyslal neplatný požadavek, kterému server neporozuměl."
msgstr "Program „%1“ vyslal neplatný požadavek, kterému server neporozuměl."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Program '%1' selhal při pokusu o autorizaci pro oblast, která vyžaduje před "
"Program „%1“ selhal při pokusu o autorizaci pro oblast, která vyžaduje před "
"svým zpřístupněním specifický formát autorizace."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr "Program '%1' byl ukončen, protože nemůže přistupovat k placeným datům."
msgstr "Program „%1“ byl ukončen, protože nemůže přistupovat k placeným datům."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Program '%1' se pokusil použít nedovolený zdroj."
msgstr "Program „%1“ se pokusil použít nedovolený zdroj."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "Program '%1' se pokusil pracovat s neexistujícími daty."
msgstr "Program „%1“ se pokusil pracovat s neexistujícími daty."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "Vypršel časový limit pro HTTP požadavek programu '%1'."
msgstr "Vypršel časový limit pro HTTP požadavek programu „%1“."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr "Vyskytla se chyba na serveru. Pravděpodobně s tím nemůžete nic dělat."
msgstr "Vyskytla se chyba na serveru. Pravděpodobně s tím nemůžete nic dělat."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"Verze HTTP protokolu, používaná programem '%1', byla pro http server "
"Verze HTTP protokolu používaná programem „%1“ byla pro http server "
"nesrozumitelná."
#: common/newsengine.cpp:319
@ -352,7 +353,7 @@ msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Applet newstickeru."
msgstr "Aplet zpravodajství."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
@ -360,7 +361,7 @@ msgstr "(c) 2000, 2001 vývojáři KNewsTickeru"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Ukázat menu"
msgstr "Zobrazit nabídku"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
@ -383,8 +384,8 @@ msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nelze aktualizovat zprávy z '%1'.<br>Zdrojový soubor, který je k "
"dispozici, je zřejmě neplatný či poškozený.</qt>"
"<qt>Nelze aktualizovat zprávy z „%1“.<br>Zdrojový soubor, který je "
"k dispozici, je zřejmě neplatný či poškozený.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
@ -407,11 +408,11 @@ msgstr "Zjistit nové zprávy"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Právě se aktualizuje, žádné dostupné zprávy"
msgstr "Právě se aktualizuje, nejsou dostupné žádné články"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné příspěvky"
msgstr "Nejsou dostupné žádné články"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
@ -423,7 +424,7 @@ msgstr "O aplikaci KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Nastavit KNewsTicker..."
msgstr "Nastavit KNewsTicker"
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
@ -452,7 +453,7 @@ msgstr ""
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Chcete skutečně odstranit zvolený filtr?</p>"
msgstr "<p>Skutečně chcete odstranit zvolený filtr?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
@ -464,11 +465,11 @@ msgstr "Přid&at zdroj zpráv"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Upravit '%1'"
msgstr "&Upravit „%1“"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "Odst&ranit '%1'"
msgstr "Odst&ranit „%1“"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
@ -476,7 +477,7 @@ msgstr "Odst&ranit zdroje zpráv"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "U&pravit zdroje zpráv"
msgstr "U&pravit zdroj zpráv"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
@ -492,7 +493,7 @@ msgstr "Rozhraní pro konfiguraci aplikace KNewsTicker"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "©2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
@ -508,11 +509,11 @@ msgstr "Zdroj zpráv"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr "<p>Chcete skutečně vložit '%1' do seznamu zdrojů zpráv?</p>"
msgstr "<p>Skutečně chcete vložit „%1“ do seznamu zdrojů zpráv?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Zprávy nejsou k dispozici +++"
msgstr " +++ Zprávy nejsou k dispozici +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
@ -524,12 +525,12 @@ msgid ""
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Počkejte prosím než KNewsTicker stáhne data důležitá pro navržení "
"důvodných hodnot.<br/><br/>Nebude to trvat déle než jednu minutu.</qt>"
"<qt>Počkejte prosím, než KNewsTicker stáhne data důležitá pro navržení "
"přiměřených hodnot.<br/><br/>Nebude to trvat déle než jednu minutu.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Nelze přijmout specifikovaný zdrojový soubor."
msgstr "Nelze získat určený zdrojový soubor."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."

Loading…
Cancel
Save