Updated Ukrainian translations, part 1. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 10 years ago
parent 9905efe68e
commit 9dd3b0331f

@ -8,19 +8,21 @@
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kappfinder\n" "Project-Id-Version: kappfinder\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-25 00:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 13:41-0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 13:41-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: main.cpp:27 #: main.cpp:27
msgid "TDE's application finder" msgid "TDE's application finder"
@ -36,13 +38,16 @@ msgstr "KAppfinder"
#: toplevel.cpp:53 #: toplevel.cpp:53
msgid "" msgid ""
"The application finder looks for non-TDE applications on your system and adds " "The application finder looks for non-TDE applications on your system and "
"them to the TDE menu system. Click 'Scan' to begin, select the desired " "adds them to the TDE menu system. Click 'Scan' to begin, select the desired "
"applications and then click 'Apply'." "applications and then click 'Apply'."
msgstr "" msgstr ""
"Утиліта пошуку програм шукає у вашій системі встановлені програми не з TDE і " "Утиліта пошуку програм шукає у вашій "
"додає їх до меню TDE. Клацніть \"Пошук\" для запуску, виберіть програми, які ви " "системі встановлені програми не з TDE і "
"бажаєте додати до меню, та натисніть кнопку \"Застосувати\"." "додає їх до меню TDE. Клацніть \"Пошук\" для "
"запуску, виберіть програми, які ви "
"бажаєте додати до меню, та натисніть "
"кнопку \"Застосувати\"."
#: toplevel.cpp:63 #: toplevel.cpp:63
msgid "Application" msgid "Application"
@ -64,6 +69,10 @@ msgstr "Результати:"
msgid "Scan" msgid "Scan"
msgstr "Шукати" msgstr "Шукати"
#: toplevel.cpp:82
msgid "Select All"
msgstr "Обрати все"
#: toplevel.cpp:85 #: toplevel.cpp:85
msgid "Unselect All" msgid "Unselect All"
msgstr "Скасувати вибір" msgstr "Скасувати вибір"
@ -88,14 +97,12 @@ msgstr ""
"%n програми було додано до меню TDE.\n" "%n програми було додано до меню TDE.\n"
"%n програм було додано до меню TDE." "%n програм було додано до меню TDE."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Andriy Rysin" msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org" msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"

@ -2,48 +2,76 @@
# #
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kay\n" "Project-Id-Version: kay\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-30 02:14+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-26 17:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 11:05-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-04 11:05-0600\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: medianotifier.cpp:175 #: medianotifier.cpp:184
msgid "" msgid ""
"An autorun file has been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n" "An autorun file has been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n"
"Note that executing a file on a medium may compromise your system's security" "Note that executing a file on a medium may compromise your system's security"
msgstr "" msgstr ""
"На \"%1\" було знайдено файл автозапуску. Хочете виконати його?\n" "На \"%1\" було знайдено файл автозапуску. "
"Зауважте, що виконання таких фалів може бути джерелом проблем з безпекою у " "Хочете виконати його?\n"
"Зауважте, що виконання таких фалів може "
"бути джерелом проблем з безпекою у "
"системі." "системі."
#: medianotifier.cpp:179 #: medianotifier.cpp:188
#, c-format #, c-format
msgid "Autorun - %1" msgid "Autorun - %1"
msgstr "Автозапуск - %1" msgstr "Автозапуск - %1"
#: medianotifier.cpp:249 #: medianotifier.cpp:258
msgid "" msgid ""
"An autoopen file has been found on your '%1'. Do you want to open '%2'?\n" "An autoopen file has been found on your '%1'. Do you want to open '%2'?\n"
"Note that opening a file on a medium may compromise your system's security" "Note that opening a file on a medium may compromise your system's security"
msgstr "" msgstr ""
"На \"%1\" було знайдено файл автоматичного відкриття. Хочете відкрити \"%2\"?\n" "На \"%1\" було знайдено файл автоматичного "
"Зауважте, що відкриття таких фалів може бути джерелом проблем з безпекою у " "відкриття. Хочете відкрити \"%2\"?\n"
"Зауважте, що відкриття таких фалів може "
"бути джерелом проблем з безпекою у "
"системі." "системі."
#: medianotifier.cpp:253 #: medianotifier.cpp:262
#, c-format #, c-format
msgid "Autoopen - %1" msgid "Autoopen - %1"
msgstr "Автоматичне відкриття - %1" msgstr "Автоматичне відкриття - %1"
#: medianotifier.cpp:341
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Мало вільного простору на диску"
#: medianotifier.cpp:345
msgid "Start Konqueror"
msgstr "Запустити Konqueror"
#: medianotifier.cpp:347
msgid ""
"You are running low on disk space on your home partition (currently %1% "
"free), would you like to run Konqueror to free some disk space and fix the "
"problem?"
msgstr ""
"Ви маєте мало вільного простору на домашньому розділі вашого диску "
"(зараз вільно %1%), Ви бажаєте запустити Konqueror для деякого "
"вивільнення диску з метою виправлення цієї проблеми?"
#: medianotifier.cpp:351
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не запитувати більше"
#: notificationdialog.cpp:37 #: notificationdialog.cpp:37
msgid "Medium Detected" msgid "Medium Detected"
msgstr "Виявлено носій" msgstr "Виявлено носій"

@ -4,31 +4,21 @@
# #
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcgi\n" "Project-Id-Version: kcmcgi\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-27 20:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 23:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-29 23:05-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <rysin@kde.org>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net"
#: kcmcgi.cpp:51 #: kcmcgi.cpp:51
msgid "Paths to Local CGI Programs" msgid "Paths to Local CGI Programs"
@ -38,6 +28,10 @@ msgstr "Шлях до локальних програм CGI"
msgid "Add..." msgid "Add..."
msgstr "Додати..." msgstr "Додати..."
#: kcmcgi.cpp:62
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: kcmcgi.cpp:71 #: kcmcgi.cpp:71
msgid "kcmcgi" msgid "kcmcgi"
msgstr "kcmcgi" msgstr "kcmcgi"
@ -53,9 +47,21 @@ msgstr "(c) 2002 Cornelius Schumacher"
#: kcmcgi.cpp:147 #: kcmcgi.cpp:147
msgid "" msgid ""
"<h1>CGI Scripts</h1> The CGI TDEIO slave lets you execute local CGI programs " "<h1>CGI Scripts</h1> The CGI TDEIO slave lets you execute local CGI programs "
"without the need to run a web server. In this control module you can configure " "without the need to run a web server. In this control module you can "
"the paths that are searched for CGI scripts." "configure the paths that are searched for CGI scripts."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>CGI програми</h1> Підлеглий CGI дозволяє вам запускати CGI програми без " "<h1>CGI програми</h1> Підлеглий CGI дозволяє вам "
"HTTP сервера. У цьому модулі центру керування ви можете налаштувати шляхи у " "запускати CGI програми без HTTP сервера. У "
"яких будуть шукатись CGI програми." "цьому модулі центру керування ви можете "
"налаштувати шляхи у яких будуть шукатись "
"CGI програми."
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,rom_as@oscada.org"

@ -0,0 +1,248 @@
# translation of kcmdisplayconfig.po into Ukrainian
#
# TDE - tdebase/kcmdisplayconfig.po Ukrainian translation.
# Copyright (C) 2011, Trinity Team.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmdisplayconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-27 20:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-27 20:40+0200\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: displayconfig.cpp:750
msgid "kcmdisplayconfig"
msgstr ""
#: displayconfig.cpp:750
msgid "TDE Display Profile Control Module"
msgstr "Модуль керування профілем Екрану TDE"
#: displayconfig.cpp:752
msgid "(c) 2011 Timothy Pearson"
msgstr "(c) 2011 Timothy Pearson"
#: displayconfig.cpp:763
msgid ""
"<b>The global display configuration is a system wide setting, and requires "
"administrator access</b><br>To alter the system's global display "
"configuration, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Глобальна конфігурація системних "
"параметрів екрану, потребує доступу "
"адмінистратора</b><br>Для зміни глобальної "
"конфігурації дисплею натисніть \"Режим "
"Адміністратору\" кнопка знизу."
#: displayconfig.cpp:805
msgid "Color Profiles"
msgstr "Профілі кольору"
#: displayconfig.cpp:1142
msgid "pixels"
msgstr "піксели"
#: displayconfig.cpp:1509
msgid ""
"<h1>Monitor & Display Configuration</h1> This module allows you to configure "
"monitors attached to your computer via TDE."
msgstr ""
"<h1>Конфігурація Монітора & Дисплея</h1> Цей "
"модуль дозволяє Вам конфігурувати "
"монітори підключені до вашого комп'ютеру "
"через TDE."
#: displayconfigbase.ui
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Enable global display control"
msgstr ""
"&Включити глобальне керування дисплеєм"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Global Settings"
msgstr "Глобальні Налаштування"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Monitors"
msgstr "Монітори"
#: displayconfigbase.ui
msgid ""
"Drag the monitor icons to match the physical arrangement of your monitors."
msgstr ""
"Перетягнути піктограму монітору на "
"фізичне розташування ваших моніторів."
#: displayconfigbase.ui
#: displayconfigbase.ui
msgid "Display:"
msgstr "Екран:"
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Screen resolution"
msgstr "Роздільна здатність &екрану"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Less"
msgstr "Менше"
#: displayconfigbase.ui
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: displayconfigbase.ui
msgid "unset"
msgstr "не встановлено"
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Refresh rate"
msgstr "&Частота оновлення"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Screen Transformations"
msgstr "Перетворення екрану"
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Mirror screen horizontally"
msgstr "&Відобразити екран горизонтально"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Mirror screen &vertically"
msgstr "&Відобразити екран вертикально"
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Use this device as the primary monitor."
msgstr ""
"Використати цей пристрій як основний "
"монітор."
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Extend my Trinity desktop onto this monitor."
msgstr ""
"&Розширити мою Trinity стільницю на цей "
"монітор."
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Rescan Displays"
msgstr "&Пересканувати Екрани"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Load &Existing Profile"
msgstr "Завантажити &Існуючий Профіль"
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Test Settings"
msgstr "&Тест Налаштувань"
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Identify"
msgstr "&Ототожнити"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Resolution and Layout"
msgstr "Роздільна здатність та Розташування"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Visual Calibration Aid"
msgstr "Допомога візуальної калібрації"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Target gamma:"
msgstr "Цільова гама:"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Hardware Gamma Control"
msgstr "Апаратне керування гамою"
#: displayconfigbase.ui
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: displayconfigbase.ui
msgid ""
"Adjust the gamma sliders to make the squares above fade into their "
"backgrounds as much as possible."
msgstr ""
"Налаштуйте гама слайдери для "
"забезпечення приховання квадратів у їх "
"фоні настільки наскільки можливо."
#: displayconfigbase.ui
msgid ""
"Tip: Most computer software expects a gamma of 2.2.\\nAdditionally, any ICC "
"settings for the selected screen will override the gamma controls available "
"on this tab."
msgstr ""
"Зауваження: Більшість комп'ютерних "
"програм очікують гаму 2.2.\\nДодатково, будь "
"які ICC налаштування для обраного екрану "
"будуть переозначати доступні керування "
"гама на цій вкладці."
#: displayconfigbase.ui
msgid "Brightness and Gamma"
msgstr "Яскравість т Гама"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Energy Star (DPMS)"
msgstr "Energy Star (DPMS)"
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Enable DPMS power save modes"
msgstr "&Включити режими збереження DPMS"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Enable &standby after"
msgstr "Включити &призупинення після"
#: displayconfigbase.ui
#: displayconfigbase.ui
#: displayconfigbase.ui
msgid "minutes."
msgstr "хвилини."
#: displayconfigbase.ui
msgid "Enable &suspend after"
msgstr "Включити при&спання після"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Enable &power down after"
msgstr "Включити відключення &живлення після"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Power Management"
msgstr "Керування Живленням"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru,rom_as@oscada.org"

@ -3,19 +3,21 @@
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: tdetexteditor_autobookmarker\n" "Project-Id-Version: tdetexteditor_autobookmarker\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-14 01:24+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-24 14:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 18:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-24 18:53-0500\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <rysin@kde.org>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: autobookmarker.cpp:90 #: autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks" msgid "AutoBookmarks"
@ -25,156 +27,180 @@ msgstr "Автоматичні закладки"
msgid "Configure AutoBookmarks" msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Налаштування автоматичних закладок" msgstr "Налаштування автоматичних закладок"
#: autobookmarker.cpp:280 #: autobookmarker.cpp:279
msgid "Edit Entry" msgid "Edit Entry"
msgstr "Редагувати запис" msgstr "Редагувати запис"
#: autobookmarker.cpp:288 #: autobookmarker.cpp:287
msgid "&Pattern:" msgid "&Pattern:"
msgstr "&Взірець:" msgstr "&Взірець:"
#: autobookmarker.cpp:294 #: autobookmarker.cpp:293
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>" msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Формальний вираз. На відповідних рядках буде встановлено закладку.</p>" "<p>Формальний вираз. На відповідних рядках "
"буде встановлено закладку.</p>"
#: autobookmarker.cpp:298 #: autobookmarker.cpp:297
msgid "Case &sensitive" msgid "Case &sensitive"
msgstr "З &урахуванням регістру" msgstr "З &урахуванням регістру"
#: autobookmarker.cpp:302 #: autobookmarker.cpp:301
msgid "" msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>" "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise "
"not.</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Якщо ввімкнено, пошук буде відрізняти малі та великі літери, інакше, якщо " "<p>Якщо ввімкнено, пошук буде відрізняти "
"малі та великі літери, інакше, якщо "
"вимкнено, то не буде.</p>" "вимкнено, то не буде.</p>"
#: autobookmarker.cpp:305 #: autobookmarker.cpp:304
msgid "&Minimal matching" msgid "&Minimal matching"
msgstr "&Мінімальне збігання" msgstr "&Мінімальне збігання"
#: autobookmarker.cpp:309 #: autobookmarker.cpp:308
msgid "" msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not " "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate " "know what that is, please read the appendix on regular expressions in the "
"manual.</p>" "kate manual.</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Якщо ввімкнено, то пошук за взірцем буде використовувати мінімальні " "<p>Якщо ввімкнено, то пошук за взірцем буде "
"збігання. Якщо не знаєте що таке мінімальні збігання, то прочитайте додаток про " "використовувати мінімальні збігання. "
"Якщо не знаєте що таке мінімальні "
"збігання, то прочитайте додаток про "
"формальні вирази у підручнику з kate.</p>" "формальні вирази у підручнику з kate.</p>"
#: autobookmarker.cpp:313 #: autobookmarker.cpp:312
msgid "&File mask:" msgid "&File mask:"
msgstr "Маска для &файлів:" msgstr "Маска для &файлів:"
#: autobookmarker.cpp:319 #: autobookmarker.cpp:318
msgid "" msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit " "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
"the usage of this entity to files with matching names.</p>" "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the "
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily " "wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out "
"fill out both lists.</p>" "both lists.</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Список масок файлів, розділених крапкою з комою. Його можна використовувати " "<p>Список масок файлів, розділених крапкою "
"для обмеження використання цього елемента тільки для файлів, що мають " "з комою. Його можна використовувати для "
"відповідне ім'я.</p>" "обмеження використання цього елемента "
"<p>Скористайтеся кнопкою майстра праворуч від поля \"типи файлів\" для простого " "тільки для файлів, що мають відповідне "
"заповнення обох списків.</p>" "ім'я.</p><p>Скористайтеся кнопкою майстра "
"праворуч від поля \"типи файлів\" для "
#: autobookmarker.cpp:324 "простого заповнення обох списків.</p>"
#: autobookmarker.cpp:323
msgid "MIME &types:" msgid "MIME &types:"
msgstr "&Типи файлів:" msgstr "&Типи файлів:"
#: autobookmarker.cpp:330 #: autobookmarker.cpp:329
msgid "" msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the " "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit "
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>" "the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the "
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to " "wizard button on the right to get a list of existing file types to choose "
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>" "from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Список типів файлів, розділених крапкою з комою. Його можна використовувати " "<p>Список типів файлів, розділених крапкою "
"для обмеження використання цього елемента тільки для файлів, що мають " "з комою. Його можна використовувати для "
"відповідний тип.</p>" "обмеження використання цього елемента "
"<p>Скористайтеся кнопкою майстра праворуч для швидкого заповнення цього списку " "тільки для файлів, що мають відповідний "
"та списку масок файлів.</p>" "тип.</p><p>Скористайтеся кнопкою майстра "
"праворуч для швидкого заповнення цього "
#: autobookmarker.cpp:340 "списку та списку масок файлів.</p>"
#: autobookmarker.cpp:339
msgid "" msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your " "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the " "your system. When used, the file masks entry above will be filled in with "
"corresponding masks.</p>" "the corresponding masks.</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Натисніть цю кнопку для відображення списку типів файлів наявних в вашій " "<p>Натисніть цю кнопку для відображення "
"системі, в якому можна буде відмітити окремі типи файлів. При використанні цієї " "списку типів файлів наявних в вашій "
"можливості поле з розширеннями файлів теж буде заповнено відповідними " "системі, в якому можна буде відмітити "
"окремі типи файлів. При використанні цієї "
"можливості поле з розширеннями файлів "
"теж буде заповнено відповідними "
"масками.</p>" "масками.</p>"
#: autobookmarker.cpp:365 #: autobookmarker.cpp:364
msgid "" msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n" "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"well." "as well."
msgstr "" msgstr ""
"Виберіть типи файлів, для цього взірця.\n" "Виберіть типи файлів, для цього взірця.\n"
"Будь ласка, зважте, що, також, будуть автоматично змінені відповідні розширення " "Будь ласка, зважте, що, також, будуть "
"файлів." "автоматично змінені відповідні "
"розширення файлів."
#: autobookmarker.cpp:367 #: autobookmarker.cpp:366
msgid "Select Mime Types" msgid "Select Mime Types"
msgstr "Виберіть типи файлів" msgstr "Виберіть типи файлів"
#: autobookmarker.cpp:385 #: autobookmarker.cpp:384
msgid "&Patterns" msgid "&Patterns"
msgstr "Вз&ірці" msgstr "Вз&ірці"
#: autobookmarker.cpp:388 #: autobookmarker.cpp:387
msgid "Pattern" msgid "Pattern"
msgstr "Взірець" msgstr "Взірець"
#: autobookmarker.cpp:389 #: autobookmarker.cpp:388
msgid "Mime Types" msgid "Mime Types"
msgstr "Типи файлів" msgstr "Типи файлів"
#: autobookmarker.cpp:390 #: autobookmarker.cpp:389
msgid "File Masks" msgid "File Masks"
msgstr "Маски файлів" msgstr "Маски файлів"
#: autobookmarker.cpp:394 #: autobookmarker.cpp:393
msgid "" msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is " "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: " "opened, each entity is used in the following way: <ol><li>The entity is "
"<ol>" "dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches "
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and " "the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against "
"neither matches the document.</li>" "the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ul><p>Use the "
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a " "buttons below to manage your collection of entities.</p>"
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Цей список містить правила автоматичних закладок. При відкритті документа, " "<p>Цей список містить правила "
"кожне правило обробляється наступним чином: " "автоматичних закладок. При відкритті "
"<ol>" "документа, кожне правило обробляється "
"<li>Правило буде пропущене, якщо тип файла і/або назва файла визначені та не " "наступним чином: <ol><li>Правило буде "
"відповідають вказаним у правилі.</li>" "пропущене, якщо тип файла і/або назва "
"<li>Інакше кожен рядок документа перевіряється на збігання с взірцем, та " "файла визначені та не відповідають "
"встановлюється закладка на рядках що зійшлися.</li></ul>" "вказаним у правилі.</li><li>Інакше кожен "
"<p>Керувати колекцією правил можна за допомогою кнопок знизу.</p>" "рядок документа перевіряється на "
"збігання с взірцем, та встановлюється "
#: autobookmarker.cpp:406 "закладка на рядках що "
"зійшлися.</li></ul><p>Керувати колекцією "
"правил можна за допомогою кнопок знизу.</p>"
#: autobookmarker.cpp:405
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Нове..." msgstr "&Нове..."
#: autobookmarker.cpp:409 #: autobookmarker.cpp:408
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr "" msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для створення нового правила для автоматичних закладок." "Натисніть цю кнопку для створення нового "
"правила для автоматичних закладок."
#: autobookmarker.cpp:410
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&далити"
#: autobookmarker.cpp:414 #: autobookmarker.cpp:413
msgid "Press this button to delete the currently selected entity." msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "Натисніть цю кнопку для видалення вибраного правила." msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для видалення "
"вибраного правила."
#: autobookmarker.cpp:416 #: autobookmarker.cpp:415
msgid "&Edit..." msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..." msgstr "&Редагувати..."
#: autobookmarker.cpp:419 #: autobookmarker.cpp:418
msgid "Press this button to edit the currently selected entity." msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "Натисніть цю кнопку для зміни вибраного правила." msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для зміни вибраного "
"правила."

@ -2,19 +2,21 @@
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# #
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: tdetexteditor_insertfile\n" "Project-Id-Version: tdetexteditor_insertfile\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-14 01:24+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-24 14:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 01:06-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-14 01:06-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: insertfileplugin.cpp:79 #: insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..." msgid "Insert File..."
@ -24,6 +26,10 @@ msgstr "Вставити файл..."
msgid "Choose File to Insert" msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Виберіть файл для вставки" msgstr "Виберіть файл для вставки"
#: insertfileplugin.cpp:89
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставити"
#: insertfileplugin.cpp:116 #: insertfileplugin.cpp:116
msgid "" msgid ""
"Failed to load file:\n" "Failed to load file:\n"
@ -40,12 +46,14 @@ msgstr "Помилка вставлення файла"
msgid "" msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting." "<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr "" msgstr ""
"<p>Файл <strong>%1</strong> - не існує або його не вдається прочитати, операцію " "<p>Файл <strong>%1</strong> - не існує або його не "
"припинено." "вдається прочитати, операцію припинено."
#: insertfileplugin.cpp:134 #: insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting." msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>Не вдається відкрити файл <strong>%1</strong>, операцію припинено." msgstr ""
"<p>Не вдається відкрити файл <strong>%1</strong>, "
"операцію припинено."
#: insertfileplugin.cpp:157 #: insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents." msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."

Loading…
Cancel
Save