Updated Ukrainian translations, part 1. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 11 years ago
parent 9905efe68e
commit 9dd3b0331f

@ -8,19 +8,21 @@
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kappfinder\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-25 00:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 13:41-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: main.cpp:27
msgid "TDE's application finder"
@ -36,13 +38,16 @@ msgstr "KAppfinder"
#: toplevel.cpp:53
msgid ""
"The application finder looks for non-TDE applications on your system and adds "
"them to the TDE menu system. Click 'Scan' to begin, select the desired "
"The application finder looks for non-TDE applications on your system and "
"adds them to the TDE menu system. Click 'Scan' to begin, select the desired "
"applications and then click 'Apply'."
msgstr ""
"Утиліта пошуку програм шукає у вашій системі встановлені програми не з TDE і "
"додає їх до меню TDE. Клацніть \"Пошук\" для запуску, виберіть програми, які ви "
"бажаєте додати до меню, та натисніть кнопку \"Застосувати\"."
"Утиліта пошуку програм шукає у вашій "
"системі встановлені програми не з TDE і "
"додає їх до меню TDE. Клацніть \"Пошук\" для "
"запуску, виберіть програми, які ви "
"бажаєте додати до меню, та натисніть "
"кнопку \"Застосувати\"."
#: toplevel.cpp:63
msgid "Application"
@ -64,6 +69,10 @@ msgstr "Результати:"
msgid "Scan"
msgstr "Шукати"
#: toplevel.cpp:82
msgid "Select All"
msgstr "Обрати все"
#: toplevel.cpp:85
msgid "Unselect All"
msgstr "Скасувати вибір"
@ -88,14 +97,12 @@ msgstr ""
"%n програми було додано до меню TDE.\n"
"%n програм було додано до меню TDE."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"

@ -2,48 +2,76 @@
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kay\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-30 02:14+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-26 17:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 11:05-0600\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: medianotifier.cpp:175
#: medianotifier.cpp:184
msgid ""
"An autorun file has been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n"
"Note that executing a file on a medium may compromise your system's security"
msgstr ""
"На \"%1\" було знайдено файл автозапуску. Хочете виконати його?\n"
"Зауважте, що виконання таких фалів може бути джерелом проблем з безпекою у "
"На \"%1\" було знайдено файл автозапуску. "
"Хочете виконати його?\n"
"Зауважте, що виконання таких фалів може "
"бути джерелом проблем з безпекою у "
"системі."
#: medianotifier.cpp:179
#: medianotifier.cpp:188
#, c-format
msgid "Autorun - %1"
msgstr "Автозапуск - %1"
#: medianotifier.cpp:249
#: medianotifier.cpp:258
msgid ""
"An autoopen file has been found on your '%1'. Do you want to open '%2'?\n"
"Note that opening a file on a medium may compromise your system's security"
msgstr ""
"На \"%1\" було знайдено файл автоматичного відкриття. Хочете відкрити \"%2\"?\n"
"Зауважте, що відкриття таких фалів може бути джерелом проблем з безпекою у "
"На \"%1\" було знайдено файл автоматичного "
"відкриття. Хочете відкрити \"%2\"?\n"
"Зауважте, що відкриття таких фалів може "
"бути джерелом проблем з безпекою у "
"системі."
#: medianotifier.cpp:253
#: medianotifier.cpp:262
#, c-format
msgid "Autoopen - %1"
msgstr "Автоматичне відкриття - %1"
#: medianotifier.cpp:341
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Мало вільного простору на диску"
#: medianotifier.cpp:345
msgid "Start Konqueror"
msgstr "Запустити Konqueror"
#: medianotifier.cpp:347
msgid ""
"You are running low on disk space on your home partition (currently %1% "
"free), would you like to run Konqueror to free some disk space and fix the "
"problem?"
msgstr ""
"Ви маєте мало вільного простору на домашньому розділі вашого диску "
"(зараз вільно %1%), Ви бажаєте запустити Konqueror для деякого "
"вивільнення диску з метою виправлення цієї проблеми?"
#: medianotifier.cpp:351
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не запитувати більше"
#: notificationdialog.cpp:37
msgid "Medium Detected"
msgstr "Виявлено носій"

@ -4,31 +4,21 @@
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcgi\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-27 20:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 23:05-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <rysin@kde.org>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmcgi.cpp:51
msgid "Paths to Local CGI Programs"
@ -38,6 +28,10 @@ msgstr "Шлях до локальних програм CGI"
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: kcmcgi.cpp:62
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: kcmcgi.cpp:71
msgid "kcmcgi"
msgstr "kcmcgi"
@ -53,9 +47,21 @@ msgstr "(c) 2002 Cornelius Schumacher"
#: kcmcgi.cpp:147
msgid ""
"<h1>CGI Scripts</h1> The CGI TDEIO slave lets you execute local CGI programs "
"without the need to run a web server. In this control module you can configure "
"the paths that are searched for CGI scripts."
"without the need to run a web server. In this control module you can "
"configure the paths that are searched for CGI scripts."
msgstr ""
"<h1>CGI програми</h1> Підлеглий CGI дозволяє вам запускати CGI програми без "
"HTTP сервера. У цьому модулі центру керування ви можете налаштувати шляхи у "
"яких будуть шукатись CGI програми."
"<h1>CGI програми</h1> Підлеглий CGI дозволяє вам "
"запускати CGI програми без HTTP сервера. У "
"цьому модулі центру керування ви можете "
"налаштувати шляхи у яких будуть шукатись "
"CGI програми."
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,rom_as@oscada.org"

@ -0,0 +1,248 @@
# translation of kcmdisplayconfig.po into Ukrainian
#
# TDE - tdebase/kcmdisplayconfig.po Ukrainian translation.
# Copyright (C) 2011, Trinity Team.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmdisplayconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-27 20:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-27 20:40+0200\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: displayconfig.cpp:750
msgid "kcmdisplayconfig"
msgstr ""
#: displayconfig.cpp:750
msgid "TDE Display Profile Control Module"
msgstr "Модуль керування профілем Екрану TDE"
#: displayconfig.cpp:752
msgid "(c) 2011 Timothy Pearson"
msgstr "(c) 2011 Timothy Pearson"
#: displayconfig.cpp:763
msgid ""
"<b>The global display configuration is a system wide setting, and requires "
"administrator access</b><br>To alter the system's global display "
"configuration, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Глобальна конфігурація системних "
"параметрів екрану, потребує доступу "
"адмінистратора</b><br>Для зміни глобальної "
"конфігурації дисплею натисніть \"Режим "
"Адміністратору\" кнопка знизу."
#: displayconfig.cpp:805
msgid "Color Profiles"
msgstr "Профілі кольору"
#: displayconfig.cpp:1142
msgid "pixels"
msgstr "піксели"
#: displayconfig.cpp:1509
msgid ""
"<h1>Monitor & Display Configuration</h1> This module allows you to configure "
"monitors attached to your computer via TDE."
msgstr ""
"<h1>Конфігурація Монітора & Дисплея</h1> Цей "
"модуль дозволяє Вам конфігурувати "
"монітори підключені до вашого комп'ютеру "
"через TDE."
#: displayconfigbase.ui
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Enable global display control"
msgstr ""
"&Включити глобальне керування дисплеєм"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Global Settings"
msgstr "Глобальні Налаштування"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Monitors"
msgstr "Монітори"
#: displayconfigbase.ui
msgid ""
"Drag the monitor icons to match the physical arrangement of your monitors."
msgstr ""
"Перетягнути піктограму монітору на "
"фізичне розташування ваших моніторів."
#: displayconfigbase.ui
#: displayconfigbase.ui
msgid "Display:"
msgstr "Екран:"
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Screen resolution"
msgstr "Роздільна здатність &екрану"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Less"
msgstr "Менше"
#: displayconfigbase.ui
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: displayconfigbase.ui
msgid "unset"
msgstr "не встановлено"
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Refresh rate"
msgstr "&Частота оновлення"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Screen Transformations"
msgstr "Перетворення екрану"
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Mirror screen horizontally"
msgstr "&Відобразити екран горизонтально"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Mirror screen &vertically"
msgstr "&Відобразити екран вертикально"
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Use this device as the primary monitor."
msgstr ""
"Використати цей пристрій як основний "
"монітор."
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Extend my Trinity desktop onto this monitor."
msgstr ""
"&Розширити мою Trinity стільницю на цей "
"монітор."
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Rescan Displays"
msgstr "&Пересканувати Екрани"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Load &Existing Profile"
msgstr "Завантажити &Існуючий Профіль"
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Test Settings"
msgstr "&Тест Налаштувань"
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Identify"
msgstr "&Ототожнити"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Resolution and Layout"
msgstr "Роздільна здатність та Розташування"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Visual Calibration Aid"
msgstr "Допомога візуальної калібрації"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Target gamma:"
msgstr "Цільова гама:"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Hardware Gamma Control"
msgstr "Апаратне керування гамою"
#: displayconfigbase.ui
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: displayconfigbase.ui
msgid ""
"Adjust the gamma sliders to make the squares above fade into their "
"backgrounds as much as possible."
msgstr ""
"Налаштуйте гама слайдери для "
"забезпечення приховання квадратів у їх "
"фоні настільки наскільки можливо."
#: displayconfigbase.ui
msgid ""
"Tip: Most computer software expects a gamma of 2.2.\\nAdditionally, any ICC "
"settings for the selected screen will override the gamma controls available "
"on this tab."
msgstr ""
"Зауваження: Більшість комп'ютерних "
"програм очікують гаму 2.2.\\nДодатково, будь "
"які ICC налаштування для обраного екрану "
"будуть переозначати доступні керування "
"гама на цій вкладці."
#: displayconfigbase.ui
msgid "Brightness and Gamma"
msgstr "Яскравість т Гама"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Energy Star (DPMS)"
msgstr "Energy Star (DPMS)"
#: displayconfigbase.ui
msgid "&Enable DPMS power save modes"
msgstr "&Включити режими збереження DPMS"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Enable &standby after"
msgstr "Включити &призупинення після"
#: displayconfigbase.ui
#: displayconfigbase.ui
#: displayconfigbase.ui
msgid "minutes."
msgstr "хвилини."
#: displayconfigbase.ui
msgid "Enable &suspend after"
msgstr "Включити при&спання після"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Enable &power down after"
msgstr "Включити відключення &живлення після"
#: displayconfigbase.ui
msgid "Power Management"
msgstr "Керування Живленням"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru,rom_as@oscada.org"

@ -3,19 +3,21 @@
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdetexteditor_autobookmarker\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-14 01:24+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-24 14:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 18:53-0500\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <rysin@kde.org>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
@ -25,156 +27,180 @@ msgstr "Автоматичні закладки"
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Налаштування автоматичних закладок"
#: autobookmarker.cpp:280
#: autobookmarker.cpp:279
msgid "Edit Entry"
msgstr "Редагувати запис"
#: autobookmarker.cpp:288
#: autobookmarker.cpp:287
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Взірець:"
#: autobookmarker.cpp:294
#: autobookmarker.cpp:293
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr ""
"<p>Формальний вираз. На відповідних рядках буде встановлено закладку.</p>"
"<p>Формальний вираз. На відповідних рядках "
"буде встановлено закладку.</p>"
#: autobookmarker.cpp:298
#: autobookmarker.cpp:297
msgid "Case &sensitive"
msgstr "З &урахуванням регістру"
#: autobookmarker.cpp:302
#: autobookmarker.cpp:301
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise "
"not.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо ввімкнено, пошук буде відрізняти малі та великі літери, інакше, якщо "
"<p>Якщо ввімкнено, пошук буде відрізняти "
"малі та великі літери, інакше, якщо "
"вимкнено, то не буде.</p>"
#: autobookmarker.cpp:305
#: autobookmarker.cpp:304
msgid "&Minimal matching"
msgstr "&Мінімальне збігання"
#: autobookmarker.cpp:309
#: autobookmarker.cpp:308
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual.</p>"
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the "
"kate manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо ввімкнено, то пошук за взірцем буде використовувати мінімальні "
"збігання. Якщо не знаєте що таке мінімальні збігання, то прочитайте додаток про "
"<p>Якщо ввімкнено, то пошук за взірцем буде "
"використовувати мінімальні збігання. "
"Якщо не знаєте що таке мінімальні "
"збігання, то прочитайте додаток про "
"формальні вирази у підручнику з kate.</p>"
#: autobookmarker.cpp:313
#: autobookmarker.cpp:312
msgid "&File mask:"
msgstr "Маска для &файлів:"
#: autobookmarker.cpp:319
#: autobookmarker.cpp:318
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists.</p>"
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
"limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the "
"wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out "
"both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>Список масок файлів, розділених крапкою з комою. Його можна використовувати "
"для обмеження використання цього елемента тільки для файлів, що мають "
"відповідне ім'я.</p>"
"<p>Скористайтеся кнопкою майстра праворуч від поля \"типи файлів\" для простого "
"заповнення обох списків.</p>"
#: autobookmarker.cpp:324
"<p>Список масок файлів, розділених крапкою "
"з комою. Його можна використовувати для "
"обмеження використання цього елемента "
"тільки для файлів, що мають відповідне "
"ім'я.</p><p>Скористайтеся кнопкою майстра "
"праворуч від поля \"типи файлів\" для "
"простого заповнення обох списків.</p>"
#: autobookmarker.cpp:323
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Типи файлів:"
#: autobookmarker.cpp:330
#: autobookmarker.cpp:329
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the "
"wizard button on the right to get a list of existing file types to choose "
"from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Список типів файлів, розділених крапкою з комою. Його можна використовувати "
"для обмеження використання цього елемента тільки для файлів, що мають "
"відповідний тип.</p>"
"<p>Скористайтеся кнопкою майстра праворуч для швидкого заповнення цього списку "
"та списку масок файлів.</p>"
#: autobookmarker.cpp:340
"<p>Список типів файлів, розділених крапкою "
"з комою. Його можна використовувати для "
"обмеження використання цього елемента "
"тільки для файлів, що мають відповідний "
"тип.</p><p>Скористайтеся кнопкою майстра "
"праворуч для швидкого заповнення цього "
"списку та списку масок файлів.</p>"
#: autobookmarker.cpp:339
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks.</p>"
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on "
"your system. When used, the file masks entry above will be filled in with "
"the corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>Натисніть цю кнопку для відображення списку типів файлів наявних в вашій "
"системі, в якому можна буде відмітити окремі типи файлів. При використанні цієї "
"можливості поле з розширеннями файлів теж буде заповнено відповідними "
"<p>Натисніть цю кнопку для відображення "
"списку типів файлів наявних в вашій "
"системі, в якому можна буде відмітити "
"окремі типи файлів. При використанні цієї "
"можливості поле з розширеннями файлів "
"теж буде заповнено відповідними "
"масками.</p>"
#: autobookmarker.cpp:365
#: autobookmarker.cpp:364
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Виберіть типи файлів, для цього взірця.\n"
"Будь ласка, зважте, що, також, будуть автоматично змінені відповідні розширення "
"файлів."
"Будь ласка, зважте, що, також, будуть "
"автоматично змінені відповідні "
"розширення файлів."
#: autobookmarker.cpp:367
#: autobookmarker.cpp:366
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Виберіть типи файлів"
#: autobookmarker.cpp:385
#: autobookmarker.cpp:384
msgid "&Patterns"
msgstr "Вз&ірці"
#: autobookmarker.cpp:388
#: autobookmarker.cpp:387
msgid "Pattern"
msgstr "Взірець"
#: autobookmarker.cpp:389
#: autobookmarker.cpp:388
msgid "Mime Types"
msgstr "Типи файлів"
#: autobookmarker.cpp:390
#: autobookmarker.cpp:389
msgid "File Masks"
msgstr "Маски файлів"
#: autobookmarker.cpp:394
#: autobookmarker.cpp:393
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
"<ol>"
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
"neither matches the document.</li>"
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
"opened, each entity is used in the following way: <ol><li>The entity is "
"dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches "
"the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against "
"the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ul><p>Use the "
"buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей список містить правила автоматичних закладок. При відкритті документа, "
"кожне правило обробляється наступним чином: "
"<ol>"
"<li>Правило буде пропущене, якщо тип файла і/або назва файла визначені та не "
"відповідають вказаним у правилі.</li>"
"<li>Інакше кожен рядок документа перевіряється на збігання с взірцем, та "
"встановлюється закладка на рядках що зійшлися.</li></ul>"
"<p>Керувати колекцією правил можна за допомогою кнопок знизу.</p>"
#: autobookmarker.cpp:406
"<p>Цей список містить правила "
"автоматичних закладок. При відкритті "
"документа, кожне правило обробляється "
"наступним чином: <ol><li>Правило буде "
"пропущене, якщо тип файла і/або назва "
"файла визначені та не відповідають "
"вказаним у правилі.</li><li>Інакше кожен "
"рядок документа перевіряється на "
"збігання с взірцем, та встановлюється "
"закладка на рядках що "
"зійшлися.</li></ul><p>Керувати колекцією "
"правил можна за допомогою кнопок знизу.</p>"
#: autobookmarker.cpp:405
msgid "&New..."
msgstr "&Нове..."
#: autobookmarker.cpp:409
#: autobookmarker.cpp:408
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для створення нового правила для автоматичних закладок."
"Натисніть цю кнопку для створення нового "
"правила для автоматичних закладок."
#: autobookmarker.cpp:410
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&далити"
#: autobookmarker.cpp:414
#: autobookmarker.cpp:413
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "Натисніть цю кнопку для видалення вибраного правила."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для видалення "
"вибраного правила."
#: autobookmarker.cpp:416
#: autobookmarker.cpp:415
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: autobookmarker.cpp:419
#: autobookmarker.cpp:418
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "Натисніть цю кнопку для зміни вибраного правила."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для зміни вибраного "
"правила."

@ -2,19 +2,21 @@
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdetexteditor_insertfile\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-14 01:24+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-24 14:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 01:06-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
@ -24,6 +26,10 @@ msgstr "Вставити файл..."
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Виберіть файл для вставки"
#: insertfileplugin.cpp:89
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставити"
#: insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
@ -40,12 +46,14 @@ msgstr "Помилка вставлення файла"
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
"<p>Файл <strong>%1</strong> - не існує або його не вдається прочитати, операцію "
"припинено."
"<p>Файл <strong>%1</strong> - не існує або його не "
"вдається прочитати, операцію припинено."
#: insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>Не вдається відкрити файл <strong>%1</strong>, операцію припинено."
msgstr ""
"<p>Не вдається відкрити файл <strong>%1</strong>, "
"операцію припинено."
#: insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."

Loading…
Cancel
Save