Merge translation files from master branch.

r14.0.x
TDE Gitea 3 years ago committed by TDE Gitea
parent 00c53b9dbd
commit 9e45277fcd

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of kay.po to Czech
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kay\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-23 14:00+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 02:14+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kay/cs/>\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -85,18 +85,16 @@ msgid "Medium Detected"
msgstr "Detekováno médium"
#: notificationdialog.cpp:58
#, fuzzy
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Typ média:</b>"
msgstr "<b>Jméno:</b>"
#: notificationdialog.cpp:59
#, fuzzy
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ média:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
#: notificationdialog.cpp:60
msgid "<b>Url:</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Url:</b>"
#: notificationdialog.cpp:72
msgid "Configure..."

@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 18:38+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 02:14+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmkicker/cs/>\n"
@ -26,13 +26,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
@ -370,8 +370,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Zvolte tuto možnost, aby se úchytky apletů zobrazovaly vždy.</p>\n"
"<p>Tyto úchytky vám umožňují přesouvat, odstraňovat a nastavovat aplety v "
"panelu.</p>\n"
"<p>Tyto úchytky vám umožňují přesouvat, odstraňovat a nastavovat aplety "
"v panelu.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:116
@ -652,7 +652,7 @@ msgid ""
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Pokud je vybrána tato volba, přesunutí kurzoru k dané hraně obrazovky "
"Pokud je vybrána tato volba, přesunutí kurzoru k dané hraně obrazovky "
"způsobí, že se panel objeví nad všemi okny, které jej právě zakrývají."
#: hidingtab.ui:244
@ -700,12 +700,12 @@ msgstr "Levá hrana"
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
"to the front."
msgstr "Zde můžete nastavit hranu obrazovky, které způsobí zdvižení panelu."
msgstr "Zde můžete nastavit hranu obrazovky, která způsobí zdvižení panelu."
#: hidingtab.ui:319
#, no-c-format
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr "Sk&rýt panel, pokud nastavená obrazovka není k dispozici"
msgstr "Sk&rýt panel, pokud nastavená obrazovka není k dispozici"
#: hidingtab.ui:322
#, no-c-format
@ -747,10 +747,10 @@ msgid ""
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
"the panel."
msgstr ""
"Tato volba ovládá skrývací tlačítka panelu, což jsou tlačítka s malým "
"trojúhelníkem, která můžete najít na jednom z konců panelu. Toto tlačítko "
"můžete umístit na jakýkoliv konec panelu, na oba konce, nebo na žádný. "
"Kliknutí na něj skryje panel v daném směru."
"Tato volba ovládá skrývací tlačítka panelu, což jsou tlačítka s malým "
"trojúhelníkem, která můžete najít na koncích panelu. Toto tlačítko můžete "
"umístit na jakýkoliv konec panelu, na oba konce, nebo na žádný. Kliknutí na "
"něj skryje panel v daném směru."
#: hidingtab.ui:391
#, no-c-format
@ -822,7 +822,7 @@ msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Pokud je vybrána tato volba, budou zobrazovány informační tipy k ikonám, "
"Pokud je vybrána tato volba, budou zobrazovány informační tipy k ikonám, "
"tlačítkům a apletům, pokud nad nimi ponecháte kurzor myši."
#: lookandfeeltab.ui:30
@ -869,7 +869,7 @@ msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Pokud je vybrána tato volba, budou zobrazovány informační tipy k ikonám, "
"Pokud je vybrána tato volba, budou zobrazovány informační tipy k ikonám, "
"tlačítkům a apletům, pokud nad nimi ponecháte kurzor myši."
#: lookandfeeltab.ui:76
@ -885,7 +885,7 @@ msgstr "Nabídka &TDE:"
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro hlavní nabídku TDE."
msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro hlavní nabídku TDE."
#: lookandfeeltab.ui:101
#, no-c-format
@ -895,7 +895,7 @@ msgstr "R&ychlé procházení:"
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro tlačítka rychlého procházení."
msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro tlačítka rychlého procházení."
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
@ -924,7 +924,7 @@ msgstr ""
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro tlačítka se seznamem oken."
msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro tlačítka se seznamem oken."
#: lookandfeeltab.ui:227
#, no-c-format
@ -943,7 +943,7 @@ msgstr "Seznam o&ken:"
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro tlačítka přístupu na plochu."
msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro tlačítka přístupu na plochu."
#: lookandfeeltab.ui:281
#, no-c-format
@ -976,7 +976,7 @@ msgstr "Aplika&ce:"
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro tlačítka, která spouští aplikace."
msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro tlačítka, která spouští aplikace."
#: lookandfeeltab.ui:376
#, no-c-format
@ -986,7 +986,7 @@ msgstr "Pozadí panelu"
#: lookandfeeltab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "Obarvit v souladu s barevný&m schématem plochy"
msgstr "Obarvit v souladu s barevný&m schématem plochy"
#: lookandfeeltab.ui:413
#, no-c-format
@ -996,7 +996,7 @@ msgid ""
"control module."
msgstr ""
"Pokud je tato volba použita, barvy obrázku na pozadí panelu se přizpůsobí "
"výchozím barvám TDE. Tyto lze změnit v modulu 'Barvy' ovládacího centra."
"výchozím barvám TDE. Tyto lze změnit v modulu „Barvy“ ovládacího centra."
#: lookandfeeltab.ui:460
#, no-c-format
@ -1010,9 +1010,9 @@ msgid ""
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Zde je možné si vybrat motiv zobrazovaný panelem. K výběru motivu stiskněte "
"Zde je možné si vybrat motiv zobrazovaný panelem. K výběru motivu stiskněte "
"tlačítko „Listovat“ a použijte dialog pro výběr souboru.\n"
"Tato volba je aktivní pouze v případě, je-li vybráno „Povolit obrázek na "
"Tato volba je aktivní pouze v případě, je-li vybráno „Povolit obrázek na "
"pozadí“."
#: lookandfeeltab.ui:488
@ -1036,8 +1036,8 @@ msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"Kliknutím zde otevřete dialog s pokročilými volbami, kde si můžete nastavit "
"vzhled úchytek appletů, zabarvování panelu a další."
"Kliknutím zde otevřete dialog s pokročilými volbami, kde si můžete nastavit "
"vzhled úchytek apletů, zabarvování panelu a další."
#: menutab.ui:35
#, no-c-format
@ -1057,7 +1057,7 @@ msgstr "Klasická nabídka Trinity"
#: menutab.ui:80
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "TDE menu (hlavní nabídka)"
msgstr "Nabídka TDE"
#: menutab.ui:102
#, no-c-format
@ -1080,13 +1080,13 @@ msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s názvem "
"Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s názvem "
"aplikace vedle ikony."
#: menutab.ui:130
#, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "Název - &Popis"
msgstr "Název &Popis"
#: menutab.ui:136
#, no-c-format
@ -1094,7 +1094,7 @@ msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s názvem "
"Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s názvem "
"aplikace a krátkým popisem vedle ikony."
#: menutab.ui:144
@ -1108,7 +1108,7 @@ msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s popisem "
"Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s popisem "
"aplikace vedle ikony."
#: menutab.ui:158
@ -1122,13 +1122,13 @@ msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s krátkým "
"popisem a názvem aplikace v závorkách vedle ikony."
"Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s krátkým "
"popisem a názvem aplikace v závorkách vedle ikony."
#: menutab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "Upravit hlavní nabíd&ku"
msgstr "Upravit nabíd&ku TDE"
#: menutab.ui:174
#, no-c-format
@ -1162,7 +1162,7 @@ msgid ""
"menus."
msgstr ""
"Seznam dostupných dynamických nabídek, které mohou být zařazeny do hlavní "
"nabídky TDE. Použijte zaškrtávací tlačítka k přidání nebo odebrání položek."
"nabídky TDE. Použijte zaškrtávací tlačítka k přidání nebo odebrání položek."
#: menutab.ui:256
#, no-c-format
@ -1185,7 +1185,7 @@ msgstr ""
"<qt>Pokud je tato volba vybrána, při přejetí myší přes položky nabídky "
"spouštěče aplikací se budou zobrazovat nástrojové tipy. Povolení této volby "
"zároveň vyžaduje, aby bylo povolené zobrazování nástrojových tipů na kartě "
"Panely->Vzhled v konfiguračním dialogu."
"Panely->Vzhled v konfiguračním dialogu."
#: menutab.ui:278
#, no-c-format
@ -1193,7 +1193,7 @@ msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Zobrazovat postranní obrázek"
#: menutab.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
@ -1203,20 +1203,20 @@ msgid ""
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokud je tato volba vybrána, na levé straně hlavní nabídky TDE se objeví "
"obrázek, který bude zbarven podle aktuálního barevného schématu TDE.\n"
"<qt>Pokud je tato volba vybrána, dole na levé straně hlavní nabídky TDE se "
"objeví obrázek, který bude zbarven podle aktuálního barevného schématu TDE.\n"
"\n"
"<p><b>Tip</b>: Tento obrázek si můžete přizpůsobit tak, že zkopírujete "
"soubory s obrázky nazvané kside.png a kside_tile.png do adresáře $TDEHOME/"
"soubory s obrázky nazvané kside.png a kside_tile.png do adresáře $TDEHOME/"
"share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Show top ima&ge"
msgstr "Zobrazovat postranní obrázek"
msgstr "Zobrazovat horní obrázek"
#: menutab.ui:300
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
@ -1226,12 +1226,12 @@ msgid ""
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokud je tato volba vybrána, na levé straně hlavní nabídky TDE se objeví "
"obrázek, který bude zbarven podle aktuálního barevného schématu TDE.\n"
"<qt>Pokud je tato volba vybrána, na horní straně hlavní nabídky TDE se "
"objeví obrázek, který bude zbarven podle aktuálního barevného schématu TDE.\n"
"\n"
"<p><b>Tip</b>: Tento obrázek si můžete přizpůsobit tak, že zkopírujete "
"soubory s obrázky nazvané kside.png a kside_tile.png do adresáře $TDEHOME/"
"share/apps/kicker/pics.</qt>"
"soubory s obrázky nazvané kside_top_left.png, kside_top_right.png a "
"kside_top_tile.png do adresáře $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:310
#, no-c-format
@ -1239,13 +1239,13 @@ msgid "Display text in menu button"
msgstr "Zobrazit text v tlačítku nabídky"
#: menutab.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
"Menu button."
msgstr ""
"Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s názvem "
"aplikace vedle ikony."
"<qt>Pokud je vybrána tato volba, text zadaný níže bude zobrazen v tlačítku "
"nabídky TDE."
#: menutab.ui:339
#, no-c-format
@ -1278,7 +1278,7 @@ msgstr ""
"Při procházení adresářů, které obsahují mnoho souborů, se vám může stát, že "
"Rychlé prohlížení zaplní celou vaši plochu. Zde si můžete nastavit počet "
"položek, které budou naráz zobrazeny. Je to velmi užitečné zvláště pro "
"obrazovky s malým rozlišením."
"obrazovky s malým rozlišením."
#: menutab.ui:474
#, no-c-format
@ -1291,22 +1291,22 @@ msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
"will be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Je-li vybrána tato volba, tak budou v nabídce rychlého procházení zobrazeny "
"Je-li vybrána tato volba, tak budou v nabídce rychlého procházení zobrazeny "
"i skryté soubory (tj. ty, které začínají tečkou)."
#: menutab.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
msgstr "Zobrazovat skr&yté soubory"
msgstr "Zobrazovat položky Otevřít v term&inálu"
#: menutab.ui:494
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
"QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Je-li vybrána tato volba, tak budou v nabídce rychlého procházení zobrazeny "
"i skryté soubory (tj. ty, které začínají tečkou)."
"Je-li vybrána tato volba, tak budou v nabídce rychlého procházení zobrazeny "
"položky Otevřít v terminálu."
#: menutab.ui:521
#, no-c-format
@ -1314,9 +1314,9 @@ msgid "Recent Documents Menu"
msgstr "Nabídka nedávných dokumentů"
#: menutab.ui:540
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Maximum number of entries:"
msgstr "Ma&ximální počet položek:"
msgstr "Maximální počet položek:"
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
#, no-c-format
@ -1344,7 +1344,7 @@ msgid ""
"should be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Tato volba vám umožňuje přizpůsobit si maximální počet aplikací, které se "
"objeví v oblasti Rychlého spouštění."
"objeví v oblasti Rychlého spouštění."
#: menutab.ui:634
#, no-c-format
@ -1352,8 +1352,8 @@ msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
"at most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Tato volba vám umožňuje přizpůsobit si maximální počet aplikací, které se "
"mají zobrazit v oblasti Rychlého spouštění."
"Tato volba vám umožňuje přizpůsobit si kolik aplikací by se mělo nanejvýš "
"zobrazit v oblasti Rychlého spouštění."
#: menutab.ui:644
#, no-c-format
@ -1384,14 +1384,14 @@ msgstr ""
"nejčastěji používané aplikace."
#: menutab.ui:688
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "TDE menu (hlavní nabídka)"
msgstr "Hledání v nabídce TDE"
#: menutab.ui:699
#, no-c-format
msgid "Show search field in TDE Menu"
msgstr "Zobrazit položku pro vyhledávání v nabídce TDE"
msgstr "Zobrazit položku pro vyhledávání v nabídce TDE"
#: menutab.ui:705
#, no-c-format
@ -1408,8 +1408,8 @@ msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
"one to configure."
msgstr ""
"Toto je seznam všech právě aktivních panelů na vaší ploše. Vyberte jeden k "
"nastavení."
"Toto je seznam všech právě aktivních panelů na vaší ploše. Vyberte jeden "
"k nastavení."
#: positiontab.ui:83
#, no-c-format
@ -1424,10 +1424,10 @@ msgid ""
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
"different sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Tento náhled zobrazuje panel tak, jak bude vypadat na obrazovce s "
"nastaveními, která jste zvolili. Kliknutím na tlačítka okolo obrázku změníte "
"pozici panelu, zatímco přesunem posuvníku délky a výběrem různých velikostí "
"změníte rozměry panelu."
"Tento náhled zobrazuje panel tak, jak bude vypadat na obrazovce "
"s nastaveními, která jste zvolili. Kliknutím na tlačítka okolo obrázku "
"změníte pozici panelu, zatímco přesunem posuvníku délky a výběrem různých "
"velikostí změníte rozměry panelu."
#: positiontab.ui:191
#, no-c-format
@ -1450,7 +1450,7 @@ msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
"monitor system"
msgstr ""
"Tato nabídka určuje, na které obrazovce se objeví panel v systému s více "
"Tato nabídka určuje, na které obrazovce se panel objeví v systému s více "
"monitory"
#: positiontab.ui:260
@ -1464,7 +1464,7 @@ msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Toto určuje, jak bude panel zarovnán, to znamená, jak bude umístěn\n"
"Toto určuje, jak bude panel zarovnán, včetně toho, jak bude umístěn\n"
"vzhledem ke své hraně a kolik místa obrazovky zabere."
#: positiontab.ui:312
@ -1472,7 +1472,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "Tento posuvník určuje, kolik místa hrany obrazovky bude zabírat panel."
msgstr ""
"Tento posuvník určuje, kolik místa na hraně obrazovky bude panel zabírat."
#: positiontab.ui:329
#, no-c-format
@ -1484,12 +1485,13 @@ msgstr "%"
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "Tento posuvník určuje, kolik místa hrany obrazovky bude zabírat panel."
msgstr ""
"Tato položka určuje, kolik místa na hraně obrazovky bude panel zabírat."
#: positiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "Z&většit na požadovanou velikost"
msgstr "Z&většit jak bude potřeba podle obsahu"
#: positiontab.ui:345
#, no-c-format
@ -1498,7 +1500,7 @@ msgid ""
"accommodate the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Je-li vybrána tato volba, bude se panel zvětšovat tak, aby pojal všechna svá "
"tlačítka a applety."
"tlačítka a aplety."
#: positiontab.ui:380
#, no-c-format

@ -4,50 +4,34 @@
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-30 20:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 16:41+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 02:14+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmkonq/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Lukáš Tinkl, Jakub Friedl"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "lukas@kde.org, jfriedl@suse.cz"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
@ -63,19 +47,19 @@ msgstr "Různé volby"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Otevírat složky v &samostatném okně"
msgstr "Otevírat složky v &samostatných oknech"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Je-li zvolena tato volba, tak Konqueror bude při otevření složky otevírat "
"nové okno místo zobrazení obsahu této složky v aktuálním okně."
"Je-li zvolena tato volba, bude Konqueror při otevření složky otevírat nové "
"okno namísto zobrazení obsahu této složky v aktuálním okně."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "Zobrazovat &síťové operace v jednom okně"
msgstr "Zobrazovat &síťové operace v jednom okně"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
@ -84,46 +68,46 @@ msgid ""
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Zaškrtnutím této volby povolíte zobrazování všech informací o průběhu "
"přenosu souborů v jednom okně. Ponecháte-li nezaškrtnuté, veškeré přenosy "
"přenosu souborů v jednom okně. Ponecháte-li nezaškrtnuté, veškeré přenosy "
"budou zobrazovány ve svém samostatném okně."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""
msgstr "Zobrazovat soubory s archivy jako složky"
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Zaškrtnutím této volby povolíte přejmenování souborů kliknutím na ikonu."
"Zaškrtnutím této volby se při použití stromového pohledu budou soubory "
"s archivy zobrazovat jako složky."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "Zobrazit &tipy k souborům"
msgstr "Zobrazovat &tipy k souborům"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Zde můžete ovlivnit, zda si přejete zobrazení malých oken s informacemi o "
"souboru nebo adresáři, pokud nad ním ponecháte kurzor myši."
"Zde můžete ovlivnit, zda si přejete zobrazení malých oken s informacemi o "
"souboru nebo adresáři, pokud nad ním ponecháte kurzor myši. To vyžaduje, aby "
"zobrazování nástrojových tipů bylo povolené na kartě Vzhled a motivy / Styl."
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Zobrazit náhledy v ti&pech k souborům"
msgstr "Zobrazovat náhledy v ti&pech k souborům"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Zde můžete ovlivnit, zda si přejete zobrazení malých oken větším náhledem "
"souboru, pokud nad ním ponecháte kurzor myši."
"Zde můžete ovlivnit, zda si přejete, aby okno s informacemi o souboru "
"zobrazené pokud nad ním ponecháte kurzor myši, obsahovalo větší náhled."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
@ -134,7 +118,7 @@ msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Zaškrtnutím této volby povolíte přejmenování souborů kliknutím na ikonu."
"Zaškrtnutím této volby povolíte přejmenování souborů kliknutím na ikonu. "
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
@ -151,12 +135,13 @@ msgid ""
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Toto je URL (tj. složka nebo webová stránka), kam se Konqueror přesune, "
"stisknete-li tlačítko \"Domů\". Obvykle je to vaše domovská složka, "
"symbolizovaná znakem 'tilda' (~)."
"stisknete-li tlačítko „Domů“. Obvykle je to vaše domovská složka, "
"symbolizovaná znakem „vlnovka“ (~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Zobrazovat položky &nabídky s přímým mazáním souborů"
msgstr ""
"Zobrazovat v místní nabídce položku „Smazat“ pro vynechání použití koše"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
@ -164,9 +149,9 @@ msgid ""
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Zaškrtněte toto políčko, pokud chcete, aby správce souborů a plocha "
"zobrazovala položky pro přímé mazání souborů. Soubory lze vždy smazat přímo "
"podržením klávesy 'Shift' při operaci 'Přesunout do koše'."
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby správce souborů a plocha "
"zobrazovala v místní nabídce položku pro přímé mazání souborů. Soubory lze "
"vždy smazat přímo podržením klávesy „Shift“ při operaci „Přesunout do koše“."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
@ -179,10 +164,10 @@ msgid ""
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Tato volba určuje, jak se bude Konqueror chovat, když \"smažete\" soubor. "
"<ul><li><em>Přesunout do koše:</em> přesouvá soubory do složky, ve kterém je "
"Tato volba určuje, jak se bude Konqueror chovat, když „smažete“ soubor. "
"<ul><li><em>Přesunout do koše:</em> přesouvá soubory do složky, ve které je "
"umístěn koš, odkud je možné tyto soubory snadno obnovit.</li> <li><em>Smazat:"
"</em> smaže soubor.</li></ul>"
"</em> prostě soubor smaže.</li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@ -214,23 +199,23 @@ msgid ""
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Virtuální plochy</h1>V tomto modulu si můžete nastavit počet a názvy "
"virtuálních pracovních ploch."
"virtuálních ploch."
#: desktop.cpp:70
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "Počet pracov&ních ploch: "
msgstr "Počet &ploch: "
#: desktop.cpp:76
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit, kolik virtuálních pracovních ploch bude vaše TDE mít. "
"Pohybem posuvníku změníte počet."
"Zde můžete nastavit, kolik virtuálních ploch bude vaše pracovní prostředí "
"TDE mít. Počet změníte pohybem posuvníku."
#: desktop.cpp:87
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Jmé&na pracovních ploch"
msgstr "Jmé&na ploch"
#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
msgid "Desktop %1:"
@ -243,7 +228,7 @@ msgstr "Zde můžete zadat název pro plochu %1"
#: desktop.cpp:113
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Kolečko myši přepíná plochy"
msgstr "Kolečko myši nad pozadím plochy přepíná plochy"
#: desktop.cpp:154
#, c-format
@ -268,7 +253,7 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:145
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Pravé tlačít&ko:"
msgstr "Pravé tl&ačítko:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:146
msgid ""
@ -279,7 +264,6 @@ msgstr ""
"polohovacího zařízení na plochu:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
@ -294,22 +278,20 @@ msgid ""
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><em>Žádná činnost:</em> jak jste asi uhodli, nic se nestane!</li> "
" <ul><li><em>Žádná činnost:</em> jak jste asi uhodli, nic se nestane!</li> "
"<li><em>Nabídka se seznamem oken:</em> objeví se nabídka zobrazující všechna "
"okna na všech virtuálních pracovních plochách. Můžete se přepnout na "
"pracovní plochu kliknutím na její jméno. Při kliknutí na jméno okna se toto "
"okno aktivuje a je-li to nutné, dojde k přepnutí na příslušnou pracovní "
"plochu a případně i k obnovení skrytého okna. Skrytá nebo minimalizovaná "
"okna jsou označena závorkami kolem svého jména.</li> <li><em>Nabídka "
"pracovní plochy:</em> objeví se nabídka pracovní plochy. Mezi jinými "
"položkami obsahuje tato nabídka možnost nastavení obrazovky, zablokování "
"obrazovky a odhlášení z prostředí TDE.</li> <li><em>Nabídka aplikací:</em> "
"objeví se hlavní nabídka TDE. Toho je možné použít k rychlému přístupu k "
"aplikacím, máte-li ve zvyku mít panel (též známý jako \"Kicker\") skrytý.</"
"li></ul>"
"okna na všech virtuálních plochách. Můžete se přepnout na plochu kliknutím "
"na její jméno. Při kliknutí na jméno okna se toto okno aktivuje a je-li to "
"nutné, dojde k přepnutí na příslušnou plochu a případně i k obnovení "
"skrytého okna. Skrytá nebo minimalizovaná okna jsou označena závorkami kolem "
"svého jména.</li> <li><em>Nabídka pracovní plochy:</em> objeví se nabídka "
"pracovní plochy. Mezi jinými položkami obsahuje tato nabídka možnost "
"nastavení obrazovky, zablokování obrazovky a odhlášení z prostředí TDE.</li> "
"<li><em>Nabídka aplikací:</em> objeví se hlavní nabídka TDE. Toho je možné "
"využít k rychlému přístupu k aplikacím, máte-li ve zvyku mít panel (též "
"známý jako „Kicker“) skrytý.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
@ -328,17 +310,16 @@ msgstr ""
"Můžete si vybrat, co se stane, když kliknete prostředním tlačítkem svého "
"polohovacího zařízení na pracovní ploše:<ul><li><em>Žádná činnost:</em> jak "
"jste asi uhodli, nic ne nestane!</li> <li><em>Nabídka se seznamem oken:</em> "
"objeví se nabídka zobrazující všechna okna na všech virtuálních pracovních "
"plochách. Můžete se přepnout na pracovní plochu kliknutím na její jméno. Při "
"kliknutí na jméno okna se toto okno aktivuje a je-li to nutné, dojde k "
"přepnutí na příslušnou pracovní plochu a případně i k obnovení skrytého "
"okna. Skrytá nebo minimalizovaná okna jsou označena závorkou kolem svého "
"jména.</li> <li><em>Nabídka pracovní plochy:</em> objeví se nabídka pracovní "
"plochy. Mezi jinými položkami obsahuje tato nabídka možnost nastavení "
"obrazovky, zablokování obrazovky a odhlášení z prostředí TDE.</li> "
"<li><em>Nabídka aplikací:</em> objeví se hlavní nabídka TDE. Toho je možné "
"použít k rychlému přístupu k aplikacím, máte-li ve zvyku mít panel (též "
"známý jako \"Kicker\") skrytý.</li></ul>"
"objeví se nabídka zobrazující všechna okna na všech virtuálních plochách. "
"Můžete se přepnout na plochu kliknutím na její jméno. Při kliknutí na jméno "
"okna se toto okno aktivuje a je-li to nutné, dojde k přepnutí na příslušnou "
"plochu a případně i k obnovení skrytého okna. Skrytá nebo minimalizovaná "
"okna jsou označena závorkou kolem svého jména.</li> <li><em>Nabídka pracovní "
"plochy:</em> objeví se nabídka pracovní plochy. Mezi jinými položkami "
"obsahuje tato nabídka možnost nastavení obrazovky, zablokování obrazovky a "
"odhlášení z prostředí TDE.</li> <li><em>Nabídka aplikací:</em> objeví se "
"hlavní nabídka TDE. Toho je možné využít k rychlému přístupu k aplikacím, "
"máte-li ve zvyku mít panel (též známý jako „Kicker“) skrytý.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:299
msgid "No Action"
@ -585,8 +566,9 @@ msgid ""
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Cesty</h1>\n"
"Tento modul umožňuje nastavit si, kam se budou ukládat soubory pracovní "
"plochy. Nápovědu k volbám získáte použitím funkce \"Co je toto\" (Shift+F1)."
"Tento modul umožňuje nastavit, kam na souborovém systému se budou ukládat "
"soubory vaší pracovní plochy.\n"
"Nápovědu k volbám získáte použitím funkce „Co je toto“ (Shift+F1)."
#: rootopts.cpp:75
msgid "Des&ktop path:"
@ -876,7 +858,7 @@ msgstr "Činnosti tlačítek myši"
#: desktopbehavior.ui:334
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Prostřední tlačítko"
msgstr "Prostřední tlačítko:"
#: desktopbehavior.ui:342
#, no-c-format
@ -940,14 +922,14 @@ msgid "Device Icons"
msgstr "Ikony zařízení"
#: desktopbehavior.ui:526
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Zobrazovat ikon&y zařízení:"
msgstr "Zobrazovat ikon&y zařízení"
#: desktopbehavior.ui:534
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Zobrazovat ikon&y zařízení:"
msgstr "Zobrazovat ukazatel volného &místa na ikonách zařízení"
#: desktopbehavior.ui:540
#, no-c-format

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 18:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 02:14+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdelibs/tdelibs/it/>\n"
@ -11391,39 +11391,39 @@ msgstr "B10 (31 x 44 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345
msgid "C5E (163 x 229 mm)"
msgstr ""
msgstr "C5E (163 x 229 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346
msgid "DLE (110 x 220 mm)"
msgstr ""
msgstr "DLE (110 x 220 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347
msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)"
msgstr ""
msgstr "Esecutivo (7,5x10 pollici, 191x254 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348
msgid "Folio (210 x 330 mm)"
msgstr ""
msgstr "Folio (210 x 330 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349
msgid "Ledger (432 x 279 mm)"
msgstr ""
msgstr "Registro (432 x 279 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350
msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)"
msgstr ""
msgstr "Legale (8,5x14 pollici, 216x356 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351
msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)"
msgstr ""
msgstr "Lettera (8,5x11 pollici, 216x279 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352
msgid "Tabloid (279 x 432 mm)"
msgstr ""
msgstr "Tabloid (279 x 432 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353
msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
msgstr ""
msgstr "Busta n. 10 comune USA (105 x 241 mm)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376
#, fuzzy
@ -11432,7 +11432,7 @@ msgstr "Stampa"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475
msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)"
msgstr ""
msgstr "File PostScript (*.ps);;Tutti i file (*)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799
msgid "Defaults"
@ -12192,6 +12192,8 @@ msgid ""
"Could not remove file or directory\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere file o directory\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251
msgid ""
@ -12231,37 +12233,37 @@ msgstr "Operazione interrotta dall'utente"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657
msgid "The protocol `%1' is not supported"
msgstr ""
msgstr "Il protocollo `%1' non è supportato"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397
msgid "The protocol `%1' does not support listing directories"
msgstr ""
msgstr "Il protocollo `%1' non supporta l'elenco delle directory"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400
msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories"
msgstr ""
msgstr "Il protocollo `%1' non supporta la creazione di nuove directory"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403
msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories"
msgstr ""
msgstr "Il protocollo `%1' non supporta la rimozione di file o directory"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406
msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories"
msgstr ""
msgstr "Il protocollo `%1' non supporta la ridenominazione di file o directory"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409
msgid "The protocol `%1' does not support getting files"
msgstr ""
msgstr "Il protocollo `%1' non supporta il recupero dei file"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412
msgid "The protocol `%1' does not support putting files"
msgstr ""
msgstr "Il protocollo `%1' non supporta l'inserimento di file"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659
msgid ""
"The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories"
msgstr ""
msgstr "Il protocollo `%1' non supporta l'inserimento di file"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914
@ -12282,18 +12284,18 @@ msgstr "Host %1 non trovato"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746
#, c-format
msgid "Connection refused to host %1"
msgstr ""
msgstr "Connessione rifiutata per ospitare %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr ""
msgstr "Connesso all'host %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001
msgid "Connection refused for data connection"
msgstr ""
msgstr "Connessione rifiutata per connessione dati"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057
#, c-format
@ -12301,6 +12303,8 @@ msgid ""
"Connecting to host failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Connessione all'host non riuscita:\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060
#, c-format
@ -12308,6 +12312,8 @@ msgid ""
"Login failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Accesso fallito:\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063
#, c-format
@ -12315,6 +12321,8 @@ msgid ""
"Listing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Elenco di directory non riuscito:\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066
#, c-format
@ -12322,6 +12330,8 @@ msgid ""
"Changing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Modifica della directory non riuscita:\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069
#, c-format
@ -12338,6 +12348,8 @@ msgid ""
"Uploading file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Caricamento del file non riuscito:\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075
#, c-format
@ -12345,6 +12357,8 @@ msgid ""
"Removing file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Rimozione del file non riuscita:\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078
#, c-format
@ -12352,6 +12366,8 @@ msgid ""
"Creating directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Creazione della directory non riuscita:\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081
#, c-format
@ -12359,32 +12375,34 @@ msgid ""
"Removing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Rimozione della directory non riuscita:\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376
msgid "Connection closed"
msgstr ""
msgstr "Connessione chiusa"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356
msgid "Host %1 found"
msgstr ""
msgstr "Host %1 trovato"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362
msgid "Connection to %1 closed"
msgstr ""
msgstr "Connessione a %1 chiusa"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370
msgid "Host found"
msgstr ""
msgstr "Host trovato"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373
msgid "Connected to host"
msgstr ""
msgstr "Connesso all'host"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423
#, fuzzy
@ -12393,15 +12411,15 @@ msgstr "Tipo di carattere richiesto"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804
msgid "No server set to connect to"
msgstr ""
msgstr "Nessun server impostato a cui connettersi"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860
msgid "Wrong content length"
msgstr ""
msgstr "Lunghezza del contenuto errata"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864
msgid "Server closed connection unexpectedly"
msgstr ""
msgstr "Il server ha chiuso la connessione in modo imprevisto"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902
#, fuzzy
@ -12421,7 +12439,7 @@ msgstr "ScopoNonValido"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064
msgid "Invalid HTTP chunked body"
msgstr ""
msgstr "Corpo in blocchi HTTP non valido"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279
msgid "True"
@ -12504,7 +12522,7 @@ msgstr "Ctrl"
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel your edits?"
msgstr ""
msgstr "Annullare le modifiche?"
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63
#, fuzzy
@ -13345,12 +13363,12 @@ msgstr "&Vai"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr ""
msgstr "Distanza tra le icone del desktop"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr ""
msgstr "La distanza tra le icone specificata in pixel."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
@ -13575,6 +13593,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems"
msgstr ""
"Determina se le versioni 4 e 5 di SOCKS devono essere abilitate nei "
"sottosistemi di TDE"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513
#, no-c-format

@ -1,31 +1,32 @@
# translation of tdestyle_highcontrast_config.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2005.
#
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdestyle_highcontrast_config\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 11:19+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 02:14+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdelibs/tdestyle_highcontrast_config/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Michele Calgaro"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "michele.calgaro@yahoo.it"
#: highcontrastconfig.cpp:49
msgid "Use wider lines"

Loading…
Cancel
Save