|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-04 12:31+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-05 13:31+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdepim/korganizer/cs/>\n"
|
|
|
|
@ -28,15 +28,17 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl,Petr Kania,Ivo Jánský,Klára Cihlářová,Milan Šádek"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lukáš Tinkl, Petr Kania, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Milan Šádek, Slávek "
|
|
|
|
|
"Banko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"lukas@kde.org,kania@inv.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz,milan."
|
|
|
|
|
"sadek@atlas.cz,cihlarov@suse.cz"
|
|
|
|
|
"lukas@kde.org, kania@inv.cz, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, milan."
|
|
|
|
|
"sadek@atlas.cz, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "KOrganizer"
|
|
|
|
@ -5125,15 +5127,15 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "Add Subresource"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat pod-zdroj"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat podzdroj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new subresource"
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím, zadejte jméno pro nový pod-zdroj"
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím, zadejte jméno pro nový podzdroj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Nelze vytvořit pod-zdroj <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Nelze vytvořit podzdroj <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
|
|
@ -5190,7 +5192,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
|
|
|
|
|
"underlying storage folder failed.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Selhalo odstranění pod-zdroje <b>%1</b>. Důvodem by mohlo být, že je to "
|
|
|
|
|
"<qt>Selhalo odstranění podzdroje <b>%1</b>. Důvodem by mohlo být, že je to "
|
|
|
|
|
"vestavěný zdroj, který nelze odstranit, nebo že selhalo odstranění "
|
|
|
|
|
"podkladového úložiště.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -5200,15 +5202,15 @@ msgstr "Nelze přejmenovat složku kalendáře někoho jiného."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid "Rename Subresource"
|
|
|
|
|
msgstr "Přejmenovat pod-zdroj"
|
|
|
|
|
msgstr "Přejmenovat podzdroj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
|
|
|
|
|
"take affect after the next sync.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Zadejte nový název pro pod-zdroj<p><b>Poznámka:</b> Nový název se "
|
|
|
|
|
"projeví po další synchronizaci.</qt>"
|
|
|
|
|
"<qt>Zadejte nový název pro podzdroj<p><b>Poznámka:</b> Nový název se projeví "
|
|
|
|
|
"po další synchronizaci.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:622
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -5217,7 +5219,7 @@ msgstr "Při pokusu o změnu názvu složky selhala komunikace s KMailem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:635
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Nelze upravit pod-zdroj <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Nelze upravit podzdroj <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:691
|
|
|
|
|
msgid "Re&load"
|
|
|
|
@ -6803,7 +6805,7 @@ msgstr "Povolit automatické získávání volného času"
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:505
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrolovat, zda se jméno serveru a získávaná emailová adresa shodují"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:506
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6813,11 +6815,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
|
|
|
|
|
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Touto volbou můžete nastavit, zda se musí část s doménou v URL adrese pro "
|
|
|
|
|
"získávání informací o volném čase shodovat s doménou emailové adresy "
|
|
|
|
|
"uživatele. Například, pokud je volba zaškrtnuta, pak při hledání informací o "
|
|
|
|
|
"volném čase pro jan@moje-domena.cz nebude fungovat na serveru www.vase-"
|
|
|
|
|
"domena.cz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:511
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use full email address for retrieval"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít celý email pro získání"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít celou emailovou adresu pro získávání"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:512
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6828,69 +6835,69 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"download user.ifb, for example nn.ifb."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tímto nastavením můžete změnit název souboru, který bude stažen ze serveru. "
|
|
|
|
|
"Je-li zaškrtnuto, bude stažen soubor s informacemi o aktivitě pojmenovaný "
|
|
|
|
|
"uzivatel@domena.ifb, např. nn@kde.org.ifb. Není-li nastaveno, stáhne se "
|
|
|
|
|
"Je-li zaškrtnuto, bude stažen soubor s informacemi o volném čase pojmenovaný "
|
|
|
|
|
"uzivatel@domena.ifb, například nn@kde.org.ifb. Není-li zaškrtnuto, stáhne se "
|
|
|
|
|
"soubor pojmenovaný uzivatel.ifb, například nn.ifb."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:517
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL pro získání informací o aktivitě"
|
|
|
|
|
msgstr "URL pro získávání informací o volném čase"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:520
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Uživatelské jméno pro získání informací o aktivitě"
|
|
|
|
|
msgstr "Uživatelské jméno pro získávání informací o volném čase"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:523
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Heslo pro získání informací o aktivitě"
|
|
|
|
|
msgstr "Heslo pro získávání informací o volném čase"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:524
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Password for retrieving free/busy information"
|
|
|
|
|
msgstr "Heslo pro získání informací o aktivitě"
|
|
|
|
|
msgstr "Heslo pro získávání informací o volném čase"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:534
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default email attachment method"
|
|
|
|
|
msgstr "Výchozí čas schůzky"
|
|
|
|
|
msgstr "Výchozí způsob posílání příloh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:535
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Výchozí způsob přiložení emailů přidaných k události"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Always ask"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Vždy se dotázat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Only attach link to message"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Přiložit pouze odkaz na zprávu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attach complete message"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Přiložit celou zprávu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:547
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attach message without attachments"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Přiložit zprávu bez příloh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:553
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default todo attachment method"
|
|
|
|
|
msgstr "Výchozí čas schůzky"
|
|
|
|
|
msgstr "Výchozí způsob příloh úkolů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:554
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Výchozí způsob přiložení emailů přidaných k úkolu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6940,7 +6947,7 @@ msgstr "Rozvrh"
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Filters Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Panel nástrojů s filtry"
|
|
|
|
|
msgstr "Panel nástrojů s filtry"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6960,7 +6967,7 @@ msgstr "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Date && Time Range"
|
|
|
|
|
msgstr "Časový rozsah"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozsah data a času"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6970,7 +6977,7 @@ msgstr "Všechny zázn&amy deníku"
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Date &range:"
|
|
|
|
|
msgstr "Č&asové období:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Rozsah data:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
|
|
|
|
@ -7000,7 +7007,7 @@ msgstr "CalPrintList_Base"
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print Incidences of Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Typy událostí k tisku"
|
|
|
|
|
msgstr "Typy událostí k tisku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -7069,7 +7076,7 @@ msgstr "Časová políčka"
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Zahrnout úkoly, které mají &datum splnění v tištěných dnech"
|
|
|
|
|
msgstr "Zahrnout úkoly, které mají &termín splnění v tištěných dnech"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -7077,8 +7084,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
|
|
|
|
|
"one of the dates which are in the supplied date range."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Měli byste zaškrtnout tuto volbu, pokud chcete vytisknout úkoly mající "
|
|
|
|
|
"termín nastavený na jeden ze dnů, které jsou v dodaném časovém rozsahu."
|
|
|
|
|
"Měli byste zaškrtnout tuto volbu, pokud chcete vytisknout úkoly, které mají "
|
|
|
|
|
"termín splnění v jednom ze dnů, které jsou v daném rozsahu dat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
|
|
|
|
@ -7089,14 +7096,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"the start date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chcete-li vytisknout více dnů najednou, můžete definovat rozsah dnů touto "
|
|
|
|
|
"volbou a volbou <i>Datum ukončení</i>. Tato volba je použita pro definování "
|
|
|
|
|
"data zahájení."
|
|
|
|
|
"volbou a volbou <i>Datum ukončení</i>. Tato volba definuje datum zahájení."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "End ti&me:"
|
|
|
|
|
msgstr "Č&as ukončení"
|
|
|
|
|
msgstr "Č&as ukončení:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -7159,7 +7165,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Start &time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Čas za&hájení"
|
|
|
|
|
msgstr "Čas za&hájení:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -7185,8 +7191,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
|
|
|
|
|
"the end date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chcete-li vytisknout více dnů najednou, lze definovat rozsah dnů touto "
|
|
|
|
|
"volbou a volbou <i>Datum zahájení</i> Tato volba definuje datum ukončení."
|
|
|
|
|
"Chcete-li vytisknout více dnů najednou, můžete definovat rozsah dnů touto "
|
|
|
|
|
"volbou a volbou <i>Datum zahájení</i>. Tato volba definuje datum ukončení."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
|
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
|
|
|
|
@ -7244,8 +7250,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"month</i> to define the last month in this range."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chcete-li vytisknout více měsíců najednou, můžete zadat rozsah měsíců. Tato "
|
|
|
|
|
"volba udává první měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu <i>Koncový "
|
|
|
|
|
"měsíc</i> pro určení posledního měsíce v rozsahu."
|
|
|
|
|
"volba určuje první měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu <i>Koncový "
|
|
|
|
|
"měsíc</i> pro určení posledního měsíce v rozsahu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
|
|
|
|
@ -7256,8 +7262,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"i> to define the last month in this range."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chcete-li vytisknout více měsíců najednou, můžete zadat rozsah měsíců. Tato "
|
|
|
|
|
"volba udává první měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu <i>Koncový "
|
|
|
|
|
"měsíc</i> pro určení posledního měsíce v rozsahu."
|
|
|
|
|
"volba určuje první měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu <i>Koncový "
|
|
|
|
|
"měsíc</i> pro určení posledního měsíce v rozsahu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -7274,8 +7280,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"month</i> to define the first month in this range."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chcete-li vytisknout více měsíců najednou, můžete zadat rozsah měsíců. Tato "
|
|
|
|
|
"volba udává poslední měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu <i>Počáteční "
|
|
|
|
|
"měsíc</i> pro určení prvního měsíce v rozsahu."
|
|
|
|
|
"volba určuje poslední měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu "
|
|
|
|
|
"<i>Počáteční měsíc</i> pro určení prvního měsíce v rozsahu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
|
|
|
|
@ -7284,7 +7290,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
|
|
|
|
|
"due date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle "
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle "
|
|
|
|
|
"jejich termínu splnění."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
|
|
|
|
@ -7295,12 +7301,12 @@ msgstr "Vytisk&nout čísla týdnů"
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
|
|
|
|
|
msgstr "Povolte pro tisk čísel týdnů nalevo v každém řádku."
|
|
|
|
|
msgstr "Povolte tuto volbu pro tisk čísel týdnů nalevo v každém řádku."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytisknout denně opakují&cí se události a úkoly"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytisknout denně se opakují&cí události a úkoly"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -7310,13 +7316,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"needlessly complicated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Touto volbou je možné při tisku vynechat denně se opakující úkoly a "
|
|
|
|
|
"události. Zabírají spoustu místa a dělají měsíční pohled zbytečně "
|
|
|
|
|
"události. Zabírají spoustu místa a dělají pohled na měsíc zbytečně "
|
|
|
|
|
"komplikovaným."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytisknout týdně opaku&jící se události a úkoly"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytisknout týdně se opaku&jící události a úkoly"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -7324,7 +7330,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
|
|
|
|
|
"events will be omitted when making a print of the selected month."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Podobné jako \"Vytisknout denně opakující se události a úkoly\". Týdně se "
|
|
|
|
|
"Podobné jako „Vytisknout denně se opakující události a úkoly“. Týdně se "
|
|
|
|
|
"opakující úkoly a události budou při tisku vybraného měsíce vynechány."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
|
|
|
|
@ -7340,7 +7346,7 @@ msgstr "Seznam úkolů"
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "To-dos to Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Úkoly k vytištění"
|
|
|
|
|
msgstr "Úkoly k vytištění"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -7355,7 +7361,7 @@ msgstr "Vytiskno&ut pouze nedokončené úkoly"
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytis&knout pouze úkoly k dokončení v období:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytis&knout pouze úkoly s termínem v období:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -7370,12 +7376,12 @@ msgstr "&Popis"
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Due date"
|
|
|
|
|
msgstr "Datum splnění"
|
|
|
|
|
msgstr "Termín splnění"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Per¢age completed"
|
|
|
|
|
msgstr "Pro¢ dokončení"
|
|
|
|
|
msgstr "Pro¢a dokončení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -7421,7 +7427,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"date</i> to enter the end date of the daterange."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde můžete vybrat, jaké události budou vytisknuty podle jejich data. Touto "
|
|
|
|
|
"volbou nastavíte datum zahájení časového rozsahu. K zadání data ukončení "
|
|
|
|
|
"volbou nastavíte datum zahájení časového rozsahu. K zadání data ukončení "
|
|
|
|
|
"použijte <i>Datum ukončení</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
|
|
|
|
@ -7429,7 +7435,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Všechny události, které začínají později než zadaný čas, budou při tisku "
|
|
|
|
|
"Všechny události, které začínají později než v zadaný čas, budou při tisku "
|
|
|
|
|
"vynechány."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
|
|
|
|
@ -7437,7 +7443,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Všechny události, které začínají dříve než zadaný čas, budou při tisku "
|
|
|
|
|
"Všechny události, které začínají dříve než v zadaný čas, budou při tisku "
|
|
|
|
|
"vynechány."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
|
|
|
|
@ -7449,7 +7455,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"date</i> to enter the start date of the daterange."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde můžete vybrat, jaké události budou vytisknuty podle jejich data. Touto "
|
|
|
|
|
"volbou nastavíte datum ukončení časového rozsahu. K zadání data zahájení "
|
|
|
|
|
"volbou nastavíte datum ukončení časového rozsahu. K zadání data zahájení "
|
|
|
|
|
"použijte <i>Datum zahájení</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
|
|
|
|
@ -7464,7 +7470,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Tisková úprava"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozvržení tisku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -7476,8 +7482,8 @@ msgstr "Vytisknout jako &Filofax stránku"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vytisknout jako Filofax stránku bude mít za následek vytištění každého týdne "
|
|
|
|
|
"na samostatnou stránku. Tím pádem bude mít každý den velkou plochu."
|
|
|
|
|
"Pohled jako Filolax stránky znamená tisk každého týdne na samostatnou "
|
|
|
|
|
"stránku, takže každý den bude mít velkou plochu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -7491,7 +7497,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
|
|
|
|
|
"check <i>Use Colors</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tento pohled je podobný týdennímu pohledu v KOrganizer. Týden je tisknut na "
|
|
|
|
|
"Tento pohled je podobný pohledu na týden v KOrganizeru. Týden je tisknut na "
|
|
|
|
|
"šířku. Můžete dokonce pro položky použít stejné barvy, pokud zaškrtnete "
|
|
|
|
|
"<i>Použít barvy</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -7507,9 +7513,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
|
|
|
|
|
"landscape, the split week view in portrait."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tento pohled je podobný týdennímu pohledu v KOrganizer. Jediný rozdíl v "
|
|
|
|
|
"porovnání s časovým rozvrhem je rozložení stránky. Časový rozvrh je tisknut "
|
|
|
|
|
"na šířku, kdežto rozdělený pohled na výšku."
|
|
|
|
|
"Tento pohled je podobný pohledu na týden v KOrganizeru. Jediný rozdíl "
|
|
|
|
|
"v porovnání s časovým rozvrhem je rozložení stránky. Časový rozvrh je "
|
|
|
|
|
"tisknut na šířku, kdežto rozdělený pohled na výšku."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog_base.ui:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -7519,7 +7525,7 @@ msgstr "Email:"
|
|
|
|
|
#: publishdialog_base.ui:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select &Addressee..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vybr&at adresáta..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vybr&at adresáty…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -7533,9 +7539,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
|
|
|
|
|
"current event or task."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vyberte si šablonu a klikněte na <b>Aplikovat šablonu</b> pro její použití v "
|
|
|
|
|
"aktuální události, či úkolu. Klikněte na <b>Nový</b> pro vytvoření nové "
|
|
|
|
|
"šablony, která bude založena na současné události, či úkolu."
|
|
|
|
|
"Vyberte si šablonu a klikněte na <b>Aplikovat šablonu</b> pro její použití "
|
|
|
|
|
"na aktuální události či úkolu. Klikněte na <b>Nový</b> pro vytvoření nové "
|
|
|
|
|
"šablony, která bude založena na současné události či úkolu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -7544,8 +7550,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"a>?\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že můžete synchronizovat data s Palm Pilotem pomocí <a href=\"http://"
|
|
|
|
|
"www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
|
|
|
|
|
"<p>…že můžete synchronizovat data kalendáře s Palm Pilotem pomocí <a href="
|
|
|
|
|
"\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
|
@ -7555,9 +7561,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že je možné v kalendáři zobrazit aktuální čas? Povolte čáru aktuálního "
|
|
|
|
|
"času v dialogovém okně, které se zobrazí v menu po zadání <b>Nastavení</b>, "
|
|
|
|
|
"<b>Nastavit KOrganizer...</b>.\n"
|
|
|
|
|
"<p>…že je možné v kalendáři zobrazit aktuální čas? Povolte čáru aktuálního "
|
|
|
|
|
"času v dialogovém okně, které se zobrazí po výběru položky <b>Nastavit "
|
|
|
|
|
"KOrganizer…</b> z nabídky <b>Nastavení</b>.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
|
@ -7567,9 +7573,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"KOrganizer sidebar.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že KOrganizer podporuje Microsoft Exchange? Přidejte <b>zdroj "
|
|
|
|
|
"Microsoft® Exchange 2000</b> v <b>Pohledu na zdroje</b> z postranní "
|
|
|
|
|
"lišty KOrganizer.\n"
|
|
|
|
|
"<p>…že KOrganizer podporuje Microsoft Exchange? Přidejte zdroj "
|
|
|
|
|
"<b>Microsoft® Exchange 2000</b> v <b>Pohledu na zdroje</b> z postranní "
|
|
|
|
|
"lišty KOrganizeru.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:24
|
|
|
|
@ -7582,9 +7588,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"tab.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že můžete zvolit v Ovládacím centru TDE, zda týden začíná v pondělí "
|
|
|
|
|
"nebo neděli? KOrganizer používá toto nastavení. Otevřete Místní zvyklosti a "
|
|
|
|
|
"zpřístupnění -> Země/region & jazyk a zde záložku Čas a data.\n"
|
|
|
|
|
"<p>…že můžete zvolit v Ovládacím centru TDE, zda týden začíná v pondělí nebo "
|
|
|
|
|
"neděli? KOrganizer používá toto nastavení. Otevřete v Ovládacím centru modul "
|
|
|
|
|
"Místní zvyklosti a zpřístupnění -> Země/region a jazyk a zde kartu Čas a "
|
|
|
|
|
"data,\n"
|
|
|
|
|
"nebo vyberte z nabídky <b>Nastavení</b> položku <b>Nastavit datum a čas…</b> "
|
|
|
|
|
"a zde kartu Čas a data.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:32
|
|
|
|
@ -7593,9 +7602,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že je možné možné rychle upravovat úkoly kliknutím pravého tlačítka "
|
|
|
|
|
"myši na vlastnost, kterou chcete změnit, např. priorita, kategorie, či "
|
|
|
|
|
"datum?\n"
|
|
|
|
|
"<p>…že je možné rychle upravovat úkoly kliknutím pravého tlačítka myši na "
|
|
|
|
|
"vlastnost, kterou chcete změnit, např. priorita, kategorie či datum?\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
|
|
@ -7605,8 +7613,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"options.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že je možné prohlížet a upravovat kalendář z příkazové řádky pomocí "
|
|
|
|
|
"konsolekalendar? Spusťte <b>konsolekalendar --help</b> pro dostupné volby.\n"
|
|
|
|
|
"<p>…že je možné prohlížet a upravovat kalendář z příkazové řádky pomocí "
|
|
|
|
|
"konsolekalendar? Spusťte <b>konsolekalendar --help</b> pro zjištění "
|
|
|
|
|
"dostupných voleb.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:46
|
|
|
|
@ -7616,6 +7625,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>…že váš kalendář může zobrazovat narozeniny z knihy adres? Je dokonce "
|
|
|
|
|
"možné pro ně připravit upomínky. Chcete-li to aktivovat, přidejte do svého "
|
|
|
|
|
"kalendáře odpovídající zdroj „narozeniny“.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -7627,11 +7640,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"working on the same file, at the same time.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že můžete uložit svůj kalendář na FTP serveru? Použijte standardní "
|
|
|
|
|
"dialog pro uložení kalendáře např. na <b>ftp://uživatel@ftpserver/"
|
|
|
|
|
"nazev_souboru</b>.Můžete mít svůj kalendář aktivní a nahrávat/ukládat data "
|
|
|
|
|
"stejně, jako kdyby byl umístěn lokálně. Pouze je třeba zajistit, aby dvě "
|
|
|
|
|
"aplikace KOrganizer nepracovaly zároveň na jednom soubou ve stejném čase.\n"
|
|
|
|
|
"<p>…že můžete uložit svůj kalendář na FTP serveru? Použijte standardní "
|
|
|
|
|
"dialog pro uložení kalendáře a zadejte URL ve formátu <b>ftp://"
|
|
|
|
|
"uzivatel@ftpserver/nazev_souboru</b>. Můžete mít svůj kalendář aktivní a "
|
|
|
|
|
"nahrávat a ukládat data stejně, jako kdyby byl umístěn lokálně. Nebo jej "
|
|
|
|
|
"přidat trvale do vašich zdrojů jako vzdálený soubor. Pouze je třeba "
|
|
|
|
|
"zajistit, aby dvě aplikace KOrganizer nepracovaly na stejném souboru ve "
|
|
|
|
|
"stejném čase.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:60
|
|
|
|
@ -7641,9 +7656,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"the context menu?\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že můžete vytvářet nové, hierarchicky uspořádané, úkoly stiskem "
|
|
|
|
|
"pravého tlačítka myši na existujícím úkolu a zvolením <b>Nový podúkol</b> z "
|
|
|
|
|
"kontextového menu?\n"
|
|
|
|
|
"<p>…že můžete vytvářet nové, hierarchicky uspořádané, úkoly stiskem pravého "
|
|
|
|
|
"tlačítka myši na existujícím úkolu a zvolením <b>Nový podúkol</b> "
|
|
|
|
|
"z kontextové nabídky?\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:67
|
|
|
|
@ -7654,10 +7669,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že je možné přiřadit barvu ke každé kategorii? Události v dané "
|
|
|
|
|
"kategorii pak budou zobrazeny požadovanou barvou. Barvy je možné přiřadit v "
|
|
|
|
|
"sekci <b>Barvy</b> dialogového okna, které se ukáže po výběru <b>Nastavení</"
|
|
|
|
|
"b>, <b>Konfigurovat KOrganizer...</b>.\n"
|
|
|
|
|
"<p>…že je možné přiřadit barvu ke každé kategorii? Události v dané kategorii "
|
|
|
|
|
"pak budou zobrazeny požadovanou barvou. Barvy je možné přiřadit v sekci "
|
|
|
|
|
"<b>Barvy</b> v dialogovém okně, které se zobrazí po výběru položky "
|
|
|
|
|
"<b>Nastavit KOrganizer…</b> z nabídky <b>Nastavení</b>.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:74
|
|
|
|
@ -7666,8 +7681,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že je možné prohlížet a upravovat kalendář pomocí aplikace Konqueror? "
|
|
|
|
|
"Stačí kliknout na kalendářový soubor a Konqueror jej otevře.\n"
|
|
|
|
|
"<p>…že je možné prohlížet a upravovat kalendář pomocí aplikace Konqueror? "
|
|
|
|
|
"Stačí kliknout na soubor s kalendářem a Konqueror jej otevře.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:81
|
|
|
|
@ -7677,8 +7692,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že je možné přidat k události či úkolu přílohu? Stačí přidat odkaz v "
|
|
|
|
|
"záložce <b>Přílohy</b> v okně <b>Upravit událost</b>, popř <b>Upravit úkol</"
|
|
|
|
|
"<p>…že je možné přidat k události či úkolu přílohu? Stačí přidat odkaz na "
|
|
|
|
|
"kartě <b>Přílohy</b> v okně <b>Upravit událost</b>, popř <b>Upravit úkol</"
|
|
|
|
|
"b>.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -7689,9 +7704,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že můžete exportovat váš kalendář do HTML? Najeďte v menu na "
|
|
|
|
|
"<b>Soubor</b>, <b>Exportovat</b>, <b>Exportovat webovou stránku...</b> pro "
|
|
|
|
|
"otevření dialogového okna pro export.\n"
|
|
|
|
|
"<p>…že můžete exportovat váš kalendář do HTML souboru? Vyberte z nabídky "
|
|
|
|
|
"<b>Soubor</b>, <b>Export</b>, položku <b>Exportovat webovou stránku…</b>, "
|
|
|
|
|
"čímž se otevře dialogové okno <b>Exportovat kalendář jako www stránku</b>.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:95
|
|
|
|
@ -7699,8 +7714,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
|
|
|
|
|
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že můžete smazat všechny dokončené úkoly v jediném kroku? Vyberte v "
|
|
|
|
|
"menu <b>Soubor</b> položku <b>P&ročistit dokončené</b>.\n"
|
|
|
|
|
"<p>…že můžete smazat všechny dokončené úkoly v jediném kroku? Vyberte "
|
|
|
|
|
"z nabídky <b>Soubor</b> položku <b>Pročistit dokončené úkoly</b>.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -7708,7 +7723,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"one is selected?\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...že můžete vytvářet nové podúkoly tím, že vložíte úkol do jiného "
|
|
|
|
|
"<p>…že můžete vytvářet nové podúkoly tím, že vložíte úkol do jiného "
|
|
|
|
|
"vybraného úkolu?\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|