Merge translation files from master branch.

r14.0.x
TDE Gitea 3 years ago committed by TDE Gitea
parent be07c469aa
commit 9e8692963b

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-04 12:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-05 13:31+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/korganizer/cs/>\n"
@ -28,15 +28,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Petr Kania,Ivo Jánský,Klára Cihlářová,Milan Šádek"
msgstr ""
"Lukáš Tinkl, Petr Kania, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Milan Šádek, Slávek "
"Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lukas@kde.org,kania@inv.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz,milan."
"sadek@atlas.cz,cihlarov@suse.cz"
"lukas@kde.org, kania@inv.cz, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, milan."
"sadek@atlas.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
@ -5125,15 +5127,15 @@ msgstr ""
#: resourceview.cpp:370
msgid "Add Subresource"
msgstr "Přidat pod-zdroj"
msgstr "Přidat podzdroj"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Prosím, zadejte jméno pro nový pod-zdroj"
msgstr "Prosím, zadejte jméno pro nový podzdroj"
#: resourceview.cpp:379
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nelze vytvořit pod-zdroj <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nelze vytvořit podzdroj <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
@ -5190,7 +5192,7 @@ msgid ""
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selhalo odstranění pod-zdroje <b>%1</b>. Důvodem by mohlo být, že je to "
"<qt>Selhalo odstranění podzdroje <b>%1</b>. Důvodem by mohlo být, že je to "
"vestavěný zdroj, který nelze odstranit, nebo že selhalo odstranění "
"podkladového úložiště.</qt>"
@ -5200,15 +5202,15 @@ msgstr "Nelze přejmenovat složku kalendáře někoho jiného."
#: resourceview.cpp:609
msgid "Rename Subresource"
msgstr "Přejmenovat pod-zdroj"
msgstr "Přejmenovat podzdroj"
#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zadejte nový název pro pod-zdroj<p><b>Poznámka:</b> Nový název se "
"projeví po další synchronizaci.</qt>"
"<qt>Zadejte nový název pro podzdroj<p><b>Poznámka:</b> Nový název se projeví "
"po další synchronizaci.</qt>"
#: resourceview.cpp:622
msgid ""
@ -5217,7 +5219,7 @@ msgstr "Při pokusu o změnu názvu složky selhala komunikace s KMailem."
#: resourceview.cpp:635
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nelze upravit pod-zdroj <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nelze upravit podzdroj <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
@ -6803,7 +6805,7 @@ msgstr "Povolit automatické získávání volného času"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
msgstr "Kontrolovat, zda se jméno serveru a získávaná emailová adresa shodují"
#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
@ -6813,11 +6815,16 @@ msgid ""
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
"Touto volbou můžete nastavit, zda se musí část s doménou v URL adrese pro "
"získávání informací o volném čase shodovat s doménou emailové adresy "
"uživatele. Například, pokud je volba zaškrtnuta, pak při hledání informací o "
"volném čase pro jan@moje-domena.cz nebude fungovat na serveru www.vase-"
"domena.cz."
#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Použít celý email pro získání"
msgstr "Použít celou emailovou adresu pro získávání"
#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
@ -6828,69 +6835,69 @@ msgid ""
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Tímto nastavením můžete změnit název souboru, který bude stažen ze serveru. "
"Je-li zaškrtnuto, bude stažen soubor s informacemi o aktivitě pojmenovaný "
"uzivatel@domena.ifb, např. nn@kde.org.ifb. Není-li nastaveno, stáhne se "
"Je-li zaškrtnuto, bude stažen soubor s informacemi o volném čase pojmenovaný "
"uzivatel@domena.ifb, například nn@kde.org.ifb. Není-li zaškrtnuto, stáhne se "
"soubor pojmenovaný uzivatel.ifb, například nn.ifb."
#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "URL pro získání informací o aktivitě"
msgstr "URL pro získávání informací o volném čase"
#: korganizer.kcfg:520
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Uživatelské jméno pro získání informací o aktivitě"
msgstr "Uživatelské jméno pro získávání informací o volném čase"
#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Heslo pro získání informací o aktivitě"
msgstr "Heslo pro získávání informací o volném čase"
#: korganizer.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Heslo pro získání informací o aktivitě"
msgstr "Heslo pro získávání informací o volném čase"
#: korganizer.kcfg:534
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Výchozí čas schůzky"
msgstr "Výchozí způsob posílání příloh"
#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
msgstr "Výchozí způsob přiložení emailů přidaných k události"
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
msgstr "Vždy se dotázat"
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
msgstr "Přiložit pouze odkaz na zprávu"
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
msgstr "Přiložit celou zprávu"
#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
msgstr "Přiložit zprávu bez příloh"
#: korganizer.kcfg:553
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Výchozí čas schůzky"
msgstr "Výchozí způsob příloh úkolů"
#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
msgstr "Výchozí způsob přiložení emailů přidaných k úkolu"
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
@ -6940,7 +6947,7 @@ msgstr "Rozvrh"
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Panel nástrojů s filtry"
msgstr "Panel nástrojů s filtry"
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, no-c-format
@ -6960,7 +6967,7 @@ msgstr "CalPrintJournal_Base"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Časový rozsah"
msgstr "Rozsah data a času"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, no-c-format
@ -6970,7 +6977,7 @@ msgstr "Všechny zázn&amy deníku"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Č&asové období:"
msgstr "&Rozsah data:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
@ -7000,7 +7007,7 @@ msgstr "CalPrintList_Base"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Typy událostí k tisku"
msgstr "Typy událostí k tisku"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, no-c-format
@ -7069,7 +7076,7 @@ msgstr "Časová políčka"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Zahrnout úkoly, které mají &datum splnění v tištěných dnech"
msgstr "Zahrnout úkoly, které mají &termín splnění v tištěných dnech"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
@ -7077,8 +7084,8 @@ msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Měli byste zaškrtnout tuto volbu, pokud chcete vytisknout úkoly mající "
"termín nastavený na jeden ze dnů, které jsou v dodaném časovém rozsahu."
"Měli byste zaškrtnout tuto volbu, pokud chcete vytisknout úkoly, které mají "
"termín splnění v jednom ze dnů, které jsou v daném rozsahu dat."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
@ -7089,14 +7096,13 @@ msgid ""
"the start date."
msgstr ""
"Chcete-li vytisknout více dnů najednou, můžete definovat rozsah dnů touto "
"volbou a volbou <i>Datum ukončení</i>. Tato volba je použita pro definování "
"data zahájení."
"volbou a volbou <i>Datum ukončení</i>. Tato volba definuje datum zahájení."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Č&as ukončení"
msgstr "Č&as ukončení:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
@ -7159,7 +7165,7 @@ msgstr ""
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Čas za&hájení"
msgstr "Čas za&hájení:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
@ -7185,8 +7191,8 @@ msgid ""
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"Chcete-li vytisknout více dnů najednou, lze definovat rozsah dnů touto "
"volbou a volbou <i>Datum zahájení</i> Tato volba definuje datum ukončení."
"Chcete-li vytisknout více dnů najednou, můžete definovat rozsah dnů touto "
"volbou a volbou <i>Datum zahájení</i>. Tato volba definuje datum ukončení."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
@ -7244,8 +7250,8 @@ msgid ""
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Chcete-li vytisknout více měsíců najednou, můžete zadat rozsah měsíců. Tato "
"volba udává první měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu <i>Koncový "
"měsíc</i> pro určení posledního měsíce v rozsahu."
"volba určuje první měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu <i>Koncový "
"měsíc</i> pro určení posledního měsíce v rozsahu."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
@ -7256,8 +7262,8 @@ msgid ""
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Chcete-li vytisknout více měsíců najednou, můžete zadat rozsah měsíců. Tato "
"volba udává první měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu <i>Koncový "
"měsíc</i> pro určení posledního měsíce v rozsahu."
"volba určuje první měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu <i>Koncový "
"měsíc</i> pro určení posledního měsíce v rozsahu."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
@ -7274,8 +7280,8 @@ msgid ""
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"Chcete-li vytisknout více měsíců najednou, můžete zadat rozsah měsíců. Tato "
"volba udává poslední měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu <i>Počáteční "
"měsíc</i> pro určení prvního měsíce v rozsahu."
"volba určuje poslední měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu "
"<i>Počáteční měsíc</i> pro určení prvního měsíce v rozsahu."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
@ -7284,7 +7290,7 @@ msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle "
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle "
"jejich termínu splnění."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
@ -7295,12 +7301,12 @@ msgstr "Vytisk&nout čísla týdnů"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Povolte pro tisk čísel týdnů nalevo v každém řádku."
msgstr "Povolte tuto volbu pro tisk čísel týdnů nalevo v každém řádku."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Vytisknout denně opakují&cí se události a úkoly"
msgstr "Vytisknout denně se opakují&cí události a úkoly"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, no-c-format
@ -7310,13 +7316,13 @@ msgid ""
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Touto volbou je možné při tisku vynechat denně se opakující úkoly a "
"události. Zabírají spoustu místa a dělají měsíční pohled zbytečně "
"události. Zabírají spoustu místa a dělají pohled na měsíc zbytečně "
"komplikovaným."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Vytisknout týdně opaku&jící se události a úkoly"
msgstr "Vytisknout týdně se opaku&jící události a úkoly"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, no-c-format
@ -7324,7 +7330,7 @@ msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Podobné jako \"Vytisknout denně opakující se události a úkoly\". Týdně se "
"Podobné jako „Vytisknout denně se opakující události a úkoly“. Týdně se "
"opakující úkoly a události budou při tisku vybraného měsíce vynechány."
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
@ -7340,7 +7346,7 @@ msgstr "Seznam úkolů"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Úkoly k vytištění"
msgstr "Úkoly k vytištění"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, no-c-format
@ -7355,7 +7361,7 @@ msgstr "Vytiskno&ut pouze nedokončené úkoly"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Vytis&knout pouze úkoly k dokončení v období:"
msgstr "Vytis&knout pouze úkoly s termínem v období:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, no-c-format
@ -7370,12 +7376,12 @@ msgstr "&Popis"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Datum splnění"
msgstr "Termín splnění"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Pro&cent dokončení"
msgstr "Pro&centa dokončení"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
#, no-c-format
@ -7421,7 +7427,7 @@ msgid ""
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Zde můžete vybrat, jaké události budou vytisknuty podle jejich data. Touto "
"volbou nastavíte datum zahájení časového rozsahu. K zadání data ukončení "
"volbou nastavíte datum zahájení časového rozsahu. K zadání data ukončení "
"použijte <i>Datum ukončení</i>."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
@ -7429,7 +7435,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Všechny události, které začínají později než zadaný čas, budou při tisku "
"Všechny události, které začínají později než v zadaný čas, budou při tisku "
"vynechány."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
@ -7437,7 +7443,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Všechny události, které začínají dříve než zadaný čas, budou při tisku "
"Všechny události, které začínají dříve než v zadaný čas, budou při tisku "
"vynechány."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
@ -7449,7 +7455,7 @@ msgid ""
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Zde můžete vybrat, jaké události budou vytisknuty podle jejich data. Touto "
"volbou nastavíte datum ukončení časového rozsahu. K zadání data zahájení "
"volbou nastavíte datum ukončení časového rozsahu. K zadání data zahájení "
"použijte <i>Datum zahájení</i>."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
@ -7464,7 +7470,7 @@ msgstr ""
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Tisková úprava"
msgstr "Rozvržení tisku"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
@ -7476,8 +7482,8 @@ msgstr "Vytisknout jako &Filofax stránku"
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Vytisknout jako Filofax stránku bude mít za následek vytištění každého týdne "
"na samostatnou stránku. Tím pádem bude mít každý den velkou plochu."
"Pohled jako Filolax stránky znamená tisk každého týdne na samostatnou "
"stránku, takže každý den bude mít velkou plochu."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, no-c-format
@ -7491,7 +7497,7 @@ msgid ""
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Tento pohled je podobný týdennímu pohledu v KOrganizer. Týden je tisknut na "
"Tento pohled je podobný pohledu na týden v KOrganizeru. Týden je tisknut na "
"šířku. Můžete dokonce pro položky použít stejné barvy, pokud zaškrtnete "
"<i>Použít barvy</i>."
@ -7507,9 +7513,9 @@ msgid ""
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
"Tento pohled je podobný týdennímu pohledu v KOrganizer. Jediný rozdíl v "
"porovnání s časovým rozvrhem je rozložení stránky. Časový rozvrh je tisknut "
"na šířku, kdežto rozdělený pohled na výšku."
"Tento pohled je podobný pohledu na týden v KOrganizeru. Jediný rozdíl "
"v porovnání s časovým rozvrhem je rozložení stránky. Časový rozvrh je "
"tisknut na šířku, kdežto rozdělený pohled na výšku."
#: publishdialog_base.ui:65
#, no-c-format
@ -7519,7 +7525,7 @@ msgstr "Email:"
#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Vybr&at adresáta..."
msgstr "Vybr&at adresáty…"
#: template_management_dialog_base.ui:16
#, no-c-format
@ -7533,9 +7539,9 @@ msgid ""
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
"Vyberte si šablonu a klikněte na <b>Aplikovat šablonu</b> pro její použití v "
"aktuální události, či úkolu. Klikněte na <b>Nový</b> pro vytvoření nové "
"šablony, která bude založena na současné události, či úkolu."
"Vyberte si šablonu a klikněte na <b>Aplikovat šablonu</b> pro její použití "
"na aktuální události či úkolu. Klikněte na <b>Nový</b> pro vytvoření nové "
"šablony, která bude založena na současné události či úkolu."
#: tips:3
msgid ""
@ -7544,8 +7550,8 @@ msgid ""
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete synchronizovat data s Palm Pilotem pomocí <a href=\"http://"
"www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"<p>…že můžete synchronizovat data kalendáře s Palm Pilotem pomocí <a href="
"\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
#: tips:10
@ -7555,9 +7561,9 @@ msgid ""
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že je možné v kalendáři zobrazit aktuální čas? Povolte čáru aktuálního "
"času v dialogovém okně, které se zobrazí v menu po zadání <b>Nastavení</b>, "
"<b>Nastavit KOrganizer...</b>.\n"
"<p>…že je možné v kalendáři zobrazit aktuální čas? Povolte čáru aktuálního "
"času v dialogovém okně, které se zobrazí po výběru položky <b>Nastavit "
"KOrganizer…</b> z nabídky <b>Nastavení</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:17
@ -7567,9 +7573,9 @@ msgid ""
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že KOrganizer podporuje Microsoft Exchange? Přidejte <b>zdroj "
"Microsoft&reg; Exchange 2000</b> v <b>Pohledu na zdroje</b> z postranní "
"lišty KOrganizer.\n"
"<p>že KOrganizer podporuje Microsoft Exchange? Přidejte zdroj "
"<b>Microsoft&reg; Exchange 2000</b> v <b>Pohledu na zdroje</b> z postranní "
"lišty KOrganizeru.\n"
"</p>\n"
#: tips:24
@ -7582,9 +7588,12 @@ msgid ""
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete zvolit v Ovládacím centru TDE, zda týden začíná v pondělí "
"nebo neděli? KOrganizer používá toto nastavení. Otevřete Místní zvyklosti a "
"zpřístupnění -> Země/region & jazyk a zde záložku Čas a data.\n"
"<p>…že můžete zvolit v Ovládacím centru TDE, zda týden začíná v pondělí nebo "
"neděli? KOrganizer používá toto nastavení. Otevřete v Ovládacím centru modul "
"Místní zvyklosti a zpřístupnění -> Země/region a jazyk a zde kartu Čas a "
"data,\n"
"nebo vyberte z nabídky <b>Nastavení</b> položku <b>Nastavit datum a čas…</b> "
"a zde kartu Čas a data.\n"
"</p>\n"
#: tips:32
@ -7593,9 +7602,8 @@ msgid ""
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že je možné možné rychle upravovat úkoly kliknutím pravého tlačítka "
"myši na vlastnost, kterou chcete změnit, např. priorita, kategorie, či "
"datum?\n"
"<p>…že je možné rychle upravovat úkoly kliknutím pravého tlačítka myši na "
"vlastnost, kterou chcete změnit, např. priorita, kategorie či datum?\n"
"</p>\n"
#: tips:39
@ -7605,8 +7613,9 @@ msgid ""
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že je možné prohlížet a upravovat kalendář z příkazové řádky pomocí "
"konsolekalendar? Spusťte <b>konsolekalendar --help</b> pro dostupné volby.\n"
"<p>…že je možné prohlížet a upravovat kalendář z příkazové řádky pomocí "
"konsolekalendar? Spusťte <b>konsolekalendar --help</b> pro zjištění "
"dostupných voleb.\n"
"</p>\n"
#: tips:46
@ -7616,6 +7625,10 @@ msgid ""
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>…že váš kalendář může zobrazovat narozeniny z knihy adres? Je dokonce "
"možné pro ně připravit upomínky. Chcete-li to aktivovat, přidejte do svého "
"kalendáře odpovídající zdroj „narozeniny“.\n"
"</p>\n"
#: tips:53
msgid ""
@ -7627,11 +7640,13 @@ msgid ""
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete uložit svůj kalendář na FTP serveru? Použijte standardní "
"dialog pro uložení kalendáře např. na <b>ftp://uživatel@ftpserver/"
"nazev_souboru</b>.Můžete mít svůj kalendář aktivní a nahrávat/ukládat data "
"stejně, jako kdyby byl umístěn lokálně. Pouze je třeba zajistit, aby dvě "
"aplikace KOrganizer nepracovaly zároveň na jednom soubou ve stejném čase.\n"
"<p>…že můžete uložit svůj kalendář na FTP serveru? Použijte standardní "
"dialog pro uložení kalendáře a zadejte URL ve formátu <b>ftp://"
"uzivatel@ftpserver/nazev_souboru</b>. Můžete mít svůj kalendář aktivní a "
"nahrávat a ukládat data stejně, jako kdyby byl umístěn lokálně. Nebo jej "
"přidat trvale do vašich zdrojů jako vzdálený soubor. Pouze je třeba "
"zajistit, aby dvě aplikace KOrganizer nepracovaly na stejném souboru ve "
"stejném čase.\n"
"</p>\n"
#: tips:60
@ -7641,9 +7656,9 @@ msgid ""
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete vytvářet nové, hierarchicky uspořádané, úkoly stiskem "
"pravého tlačítka myši na existujícím úkolu a zvolením <b>Nový podúkol</b> z "
"kontextového menu?\n"
"<p>že můžete vytvářet nové, hierarchicky uspořádané, úkoly stiskem pravého "
"tlačítka myši na existujícím úkolu a zvolením <b>Nový podúkol</b> "
"z kontextové nabídky?\n"
"</p>\n"
#: tips:67
@ -7654,10 +7669,10 @@ msgid ""
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že je možné přiřadit barvu ke každé kategorii? Události v dané "
"kategorii pak budou zobrazeny požadovanou barvou. Barvy je možné přiřadit v "
"sekci <b>Barvy</b> dialogového okna, které se ukáže po výběru <b>Nastavení</"
"b>, <b>Konfigurovat KOrganizer...</b>.\n"
"<p>…že je možné přiřadit barvu ke každé kategorii? Události v dané kategorii "
"pak budou zobrazeny požadovanou barvou. Barvy je možné přiřadit v sekci "
"<b>Barvy</b> v dialogovém okně, které se zobrazí po výběru položky "
"<b>Nastavit KOrganizer…</b> z nabídky <b>Nastavení</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:74
@ -7666,8 +7681,8 @@ msgid ""
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že je možné prohlížet a upravovat kalendář pomocí aplikace Konqueror? "
"Stačí kliknout na kalendářový soubor a Konqueror jej otevře.\n"
"<p>že je možné prohlížet a upravovat kalendář pomocí aplikace Konqueror? "
"Stačí kliknout na soubor s kalendářem a Konqueror jej otevře.\n"
"</p>\n"
#: tips:81
@ -7677,8 +7692,8 @@ msgid ""
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že je možné přidat k události či úkolu přílohu? Stačí přidat odkaz v "
"záložce <b>Přílohy</b> v okně <b>Upravit událost</b>, popř <b>Upravit úkol</"
"<p>…že je možné přidat k události či úkolu přílohu? Stačí přidat odkaz na "
"kartě <b>Přílohy</b> v okně <b>Upravit událost</b>, popř <b>Upravit úkol</"
"b>.\n"
"</p>\n"
@ -7689,9 +7704,9 @@ msgid ""
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete exportovat váš kalendář do HTML? Najeďte v menu na "
"<b>Soubor</b>, <b>Exportovat</b>, <b>Exportovat webovou stránku...</b> pro "
"otevření dialogového okna pro export.\n"
"<p>…že můžete exportovat váš kalendář do HTML souboru? Vyberte z nabídky "
"<b>Soubor</b>, <b>Export</b>, položku <b>Exportovat webovou stránku…</b>, "
"čímž se otevře dialogové okno <b>Exportovat kalendář jako www stránku</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:95
@ -7699,8 +7714,8 @@ msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete smazat všechny dokončené úkoly v jediném kroku? Vyberte v "
"menu <b>Soubor</b> položku <b>P&ročistit dokončené</b>.\n"
"<p>…že můžete smazat všechny dokončené úkoly v jediném kroku? Vyberte "
"z nabídky <b>Soubor</b> položku <b>Pročistit dokončené úkoly</b>.\n"
#: tips:102
msgid ""
@ -7708,7 +7723,7 @@ msgid ""
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete vytvářet nové podúkoly tím, že vložíte úkol do jiného "
"<p>že můžete vytvářet nové podúkoly tím, že vložíte úkol do jiného "
"vybraného úkolu?\n"
"</p>\n"

@ -7,12 +7,12 @@
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korn\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-01 21:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-05 13:31+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/korn/cs/>\n"
@ -21,19 +21,20 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Klára Cihlářová"
msgstr "Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz"
msgstr ""
"lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: boxcontaineritem.cpp:204
msgid "&Recheck"
@ -53,7 +54,7 @@ msgstr "Sp&ustit příkaz"
#: boxcontaineritem.cpp:219
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
msgstr "KOrn - %1/%2 (celkem: %3)"
msgstr "KOrn %1/%2 (celkem: %3)"
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
msgid "From"
@ -73,7 +74,7 @@ msgstr "DCOP jméno"
#: dockeditem.cpp:84
msgid "Korn - %1/%2"
msgstr "Korn - %1/%2"
msgstr "Korn %1/%2"
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
msgid "SSL"
@ -186,7 +187,7 @@ msgstr "&Celá zpráva"
#: maildlg.cpp:41
msgid "Loading full mail. Please wait..."
msgstr "Probíhá načítání zprávy, prosím čekejte..."
msgstr "Probíhá načítání celé zprávy. Prosím čekejte…"
#: mailsubject.cpp:55
msgid "Subject:"
@ -222,7 +223,7 @@ msgstr "Soubor:"
#: pop3_proto.cpp:47
msgid "Plain"
msgstr "Obyčejné"
msgstr "Prosté"
#: pop3_proto.cpp:48
msgid "APOP"
@ -259,15 +260,15 @@ msgstr "Zpráv ve schránce: %1"
#: subjectsdlg.cpp:251
msgid "Rechecking box..."
msgstr "Znovu kontroluji schránku..."
msgstr "Znovu kontroluji schránku"
#: subjectsdlg.cpp:267
msgid "Fetching messages..."
msgstr "Stahuji zprávy..."
msgstr "Stahování zpráv…"
#: subjectsdlg.cpp:325
msgid "Downloading subjects..."
msgstr "Stahuji předměty..."
msgstr "Stahování předmětů…"
#: subjectsdlg.cpp:419
#, c-format
@ -275,7 +276,7 @@ msgid ""
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
"Do you really want to delete %n messages?"
msgstr ""
"Opravdu chcete smazat 1 zprávu?\n"
"Opravdu chcete smazat %n zprávu?\n"
"Opravdu chcete smazat %n zprávy?\n"
"Opravdu chcete smazat %n zpráv?"
@ -285,29 +286,29 @@ msgstr "Potvrzení"
#: subjectsdlg.cpp:427
msgid "Deleting mail; please wait...."
msgstr "Probíhá mazání pošty, prosím čekejte..."
msgstr "Probíhá mazání pošty. Prosím čekejte…"
#: tdeio.cpp:211
msgid "url is not valid"
msgstr "URL není platné"
msgstr "URL není platná"
#: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio slave for %1."
msgstr "Nelze vytvořit protokol pro %1."
msgstr "Nelze otevřít protokol pro %1."
#: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
msgstr "Neznámá úloha; někde došlo k chybě..."
msgstr "Neznámá úloha. Někde došlo k chybě…"
#: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211
#, c-format
msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1"
msgstr "Nastala další chyba TDEIO: %1"
msgstr "Nastala další chyba TDEIO celkem: %1"
#: tdeio_delete.cpp:110
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
msgstr "Nelze získat připojeného pomocníka; nemohu takto mazat..."
msgstr "Nelze docílit připojení pomocníka. Takto nemohu mazat…"
#: tdeio_delete.cpp:185
#, c-format
@ -345,11 +346,11 @@ msgstr "Vrácen neznámý úkol zkusím, zda bude fungovat tento… "
#: tdeio_read.cpp:80
#, c-format
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
msgstr "Při stahování požadovaného e-mailu se stala chyba: %1."
msgstr "Při stahování požadovaného e-mailu nastala chyba: %1."
#: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
msgstr "Neznámý úkol; stalo se něco divného?"
msgstr "Neznámý úkol. Stalo se něco divného?"
#: tdeio_single_subject.cpp:141
msgid "Error when fetching %1: %2"
@ -541,7 +542,7 @@ msgid ""
"'virtual' emails to the box."
msgstr ""
"Jména DCOP objektů této schránky. DCOP objekty umožňují ostatním programům "
"přidávat do schránky 'virtuální' e-maily."
"přidávat do schránky „virtuální“ e-maily."
#: korncfg.ui:31
#, no-c-format

@ -1,41 +1,41 @@
# translation of kres_birthday.po to Czech
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005.
#
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kres_birthday\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 13:27+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-05 13:31+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/kres_birthday/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: resourcetdeabc.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Birthdays"
msgstr "Narozeniny"
#: resourcetdeabc.cpp:172
msgid "%1's birthday"
msgstr "Narozeniny '%1'"
msgstr "Narozeniny „%1“"
#: resourcetdeabc.cpp:213
msgid "Birthday"
@ -45,13 +45,13 @@ msgstr "Narozeniny"
msgid ""
"_: insert names of both spouses\n"
"%1's & %2's anniversary"
msgstr "Narozeniny osob '%1' a '%2'"
msgstr "Výročí „%1“ a „%2“"
#: resourcetdeabc.cpp:282
msgid ""
"_: only one spouse in addressbook, insert the name\n"
"%1's anniversary"
msgstr "Výročí osoby '%1'"
msgstr "Výročí „%1“"
#: resourcetdeabc.cpp:327
msgid "Anniversary"
@ -59,11 +59,11 @@ msgstr "Výročí"
#: resourcetdeabcconfig.cpp:41
msgid "Set reminder"
msgstr "Nastavit upozornění"
msgstr "Nastavit upomínku"
#: resourcetdeabcconfig.cpp:45
msgid "Reminder before (in days):"
msgstr "Upozrnění předem (ve dnech):"
msgstr "Připomenout předem (ve dnech):"
#: resourcetdeabcconfig.cpp:55
msgid "Filter by categories"

@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-04 12:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-05 13:31+0000\n"
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kdesktop/ru/>\n"
@ -435,12 +435,12 @@ msgid ""
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"<p>Вы решили начать новый сеанс, вместо того чтобы продолжить текущий."
"Вы решили начать новый сеанс, вместо того чтобы продолжить текущий."
"<br>Текущий сеанс будет скрыт, и будет показано новое окно входа в систему. "
"<br>Каждому сеансу назначена функциональная клавиша. Как правило первому "
"сеансу соответствует клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для "
"переключения между сеансами нужно нажать одновременно Ctrl, Alt и "
"соответствующую функциональную клавишу.</p>"
"соответствующую функциональную клавишу."
#: lock/lockdlg.cpp:714
msgid "&Do not ask again"
@ -521,7 +521,7 @@ msgstr "Необходима информация"
#: lock/sakdlg.cpp:102
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr "Нажать Ctrl+Alt+Del для начала."
msgstr "Нажмите Ctrl+Alt+Del для начала."
#: lock/sakdlg.cpp:102
msgid "This process helps keep your password secure."
@ -529,9 +529,7 @@ msgstr "Этот процесс помогает сохранить ваш па
#: lock/sakdlg.cpp:102
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
"Это предотвращает доступ неавторизированных пользователей из эмуляции экрана "
"входа."
msgstr "Это предотвращаетэмуляцию экрана входа неавторизированными лицами ."
#: lock/securedlg.cpp:76
msgid "Secure Desktop Area"
@ -539,7 +537,7 @@ msgstr "Безопасная область рабочего стола"
#: lock/securedlg.cpp:95
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr "'%1' на данный момент вошёл"
msgstr "Пользователь \"%1\" совершил вход в систему"
#: lock/securedlg.cpp:98
msgid "You are currently logged on"
@ -588,7 +586,7 @@ msgstr "&Выполнить"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Пользователь <b>%1</b> не существует в данной системе./qt>"
msgstr "<qt>Пользователя <b>%1</b> не существует в данной системе.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
@ -743,7 +741,7 @@ msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Разрешать вывод программ в окно рабочего стола"
msgstr "Разрешать программы в окне рабочего стола"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
@ -812,8 +810,8 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке "
"левой кнопкой мыши на фоне рабочего стола."
"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке левой "
"кнопкой мыши на фоне рабочего стола."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
@ -1062,7 +1060,10 @@ msgid ""
"suspend them."
msgstr ""
"Обычно при энергосбережении посредством DPMS хранители экрана лучше "
"отключить, поскольку всё равно на экран ничего не будет выводится."
"отключить,\n"
"поскольку всё равно на экран ничего не будет выводится. Но некоторые "
"хранители\n"
"производят в фоне вычисления, и их работу не стоит прерывать."
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format

@ -6,12 +6,12 @@
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-25 07:28+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-05 13:31+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdelibs/katepart/uk/>\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: part/katefactory.cpp:115
@ -1698,12 +1698,11 @@ msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "document.insertText:потрібні три параметри (рядок, стовпчик, текст)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"document.insertText:Three parameters needed (line,col,text) (number,number,"
"string)"
msgstr ""
"document.insertText:потрібні три параметри (рядок, стовпчик, текст) - "
"document.insertText:Потрібні три параметри (рядок, стовпчик, текст) - "
"(число, число, текст)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253

@ -11,12 +11,12 @@
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-10 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 13:20+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-05 13:31+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdelibs/tdeio/uk/>\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
@ -4537,6 +4537,8 @@ msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
msgstr ""
"Хоча контакт із сервером й здійснено відповіді не було отримано протягом "
"визначеного у запиті часу, наступним чином:"
#: tdeio/global.cpp:1157
#, c-format
@ -4544,6 +4546,9 @@ msgid ""
"_n: Timeout for establishing a connection: %n second\n"
"Timeout for establishing a connection: %n seconds"
msgstr ""
"Час встановлення підключення: секунда\n"
"Час встановлення підключення: %n секунди\n"
"Час встановлення підключення: %n секунд"
#: tdeio/global.cpp:1161
#, c-format
@ -4551,6 +4556,9 @@ msgid ""
"_n: Timeout for receiving a response: %n second\n"
"Timeout for receiving a response: %n seconds"
msgstr ""
"Час отримання відповіді: секунда\n"
"Час отримання відповіді: %n секунди\n"
"Час отримання відповіді: %n секунд"
#: tdeio/global.cpp:1165
#, c-format
@ -4558,12 +4566,17 @@ msgid ""
"_n: Timeout for accessing proxy servers: %n second\n"
"Timeout for accessing proxy servers: %n seconds"
msgstr ""
"Час доступу до проксі серверу: секунда\n"
"Час доступу до проксі серверу: %n секунди\n"
"Час доступу до проксі серверу: %n секунд"
#: tdeio/global.cpp:1168
msgid ""
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Будь ласка зауважте, що ви можете налаштувати цей час у Центрі Керування "
"TDE, обравши Інтернет та мережа -> Параметри з'єднання."
#: tdeio/global.cpp:1170
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."

@ -3,12 +3,12 @@
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-09 20:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-25 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-05 13:31+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdelibs/tdelibs/uk/>\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -1665,7 +1665,7 @@ msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Неможливо знайти файл шаблону kab.\n"
"Неможливо знайти файл шаблону налаштування kab.\n"
"kab не може бути налаштовано."
#: kab/addressbook.cpp:1660
@ -1673,7 +1673,7 @@ msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Неможливо знайти файл шаблону kab.\n"
"Неможливо прочитати файл шаблону налаштування kab.\n"
"kab не може бути налаштовано."
#: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679

@ -7,12 +7,12 @@
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-05 13:31+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/karm/uk/>\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
@ -139,15 +139,15 @@ msgstr "Стільниця була без роботи з %1. Що будемо
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Повернути й зупинитись"
msgstr "Скасувати й Зупинити"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Повернути й продовжити"
msgstr "Скасувати й Продовжити"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Продовжити лічити час"
msgstr "Врахувати та Продовжити"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"

Loading…
Cancel
Save