|
|
|
@ -7,12 +7,13 @@
|
|
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
|
|
|
|
|
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2022.
|
|
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kbabel\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:23+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-02-12 17:01+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-12-16 21:53+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdesdk/kbabel/ru/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
|
@ -21,21 +22,21 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Альберт Валиев,Николай Шафоростов"
|
|
|
|
|
msgstr "Альберт Валиев,Николай Шафоростов,Андрей Степанов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "dakstar@altlinux.ru,shafff@ukr.net"
|
|
|
|
|
msgstr "dakstar@altlinux.ru,shafff@ukr.net,adem4ik@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Catalog Information"
|
|
|
|
@ -353,13 +354,12 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot send a message to KBabel.\n"
|
|
|
|
|
"Please check your TDE installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не удалось отправить сообщение к KBabel.\n"
|
|
|
|
|
"Проверьте правильность установки TDE."
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, проверьте правильность вашей установки TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1060,9 +1060,8 @@ msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Автор оригинальной версии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
|
|
|
|
|
msgstr "Текущий разработчик, портирование в TDE3/QT3"
|
|
|
|
|
msgstr "Текущий куратор, портирование в KDE3/Qt3."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
@ -1091,10 +1090,9 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"различными советами."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
|
|
|
|
|
msgstr "Помощь в синхронизации кода KBabel с кодом TDE API и в другом."
|
|
|
|
|
msgstr "Помощь в синхронизации кода KBabel с кодом KDE API и во многом другом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
|
|
|
|
|
msgid "Various validation plugins."
|
|
|
|
@ -1109,9 +1107,8 @@ msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
|
|
|
|
|
msgstr "Поддержка создания заплаток и небольшие улучшения."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "KBabel contains code from TQt"
|
|
|
|
|
msgstr "KBabel содержит код из QT."
|
|
|
|
|
msgstr "KBabel содержит код из TQt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
|
|
|
|
@ -1963,15 +1960,14 @@ msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Маркер для акселератора:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p><p>Define here, what "
|
|
|
|
|
"character marks the following character as keyboard accelerator. For example "
|
|
|
|
|
"in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Маркер для акселератора</b></p><p>Здесь вы можете назначить символ "
|
|
|
|
|
"для обозначения акселератора клавиатуры. К примеру в Qt - это символ "
|
|
|
|
|
"'&', а в Gtk это - '_'.</p></qt>"
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Маркер для клавиатурного акселератора</b></p><p>Здесь вы можете "
|
|
|
|
|
"назначить символ для обозначения акселератора клавиатуры. Например, в TQt — "
|
|
|
|
|
"это символ «&», а в Gtk это — «_».</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
|
|
|
|
|
msgid "&Regular expression for context information:"
|
|
|
|
@ -2580,7 +2576,7 @@ msgstr "Множественное %1: %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui.h:16
|
|
|
|
|
msgid "This option takes no effect until KBabel is restarted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Этот параметр применится после перезапуска KBabel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -3533,10 +3529,10 @@ msgid "Spellcheck"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка орфографии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не удалось запустить проверку орфографии. Проверьте вашу установку TDE."
|
|
|
|
|
"KBabel не удалось запустить проверку орфографии. Пожалуйста, проверьте вашу "
|
|
|
|
|
"установку TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
|
|
|
|
|
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
|
|
|
|
@ -3966,7 +3962,6 @@ msgid "It was not possible to create folder %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось создать папку %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. "
|
|
|
|
|
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
|
|
|
|
@ -3979,12 +3974,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Обнаружены резервные копии баз данных переводов прошлых версий KBabel. "
|
|
|
|
|
"Однако другая версия KBabel (скорее всего из TDE 3.1.1 или 3.1.2) создала "
|
|
|
|
|
"новую базу данных. К сожалению, эти две базы данных нельзя объединить и вам "
|
|
|
|
|
"Однако другая версия KBabel (скорее всего из KDE 3.1.1 или 3.1.2) создала "
|
|
|
|
|
"новую базу данных. К сожалению, эти две базы данных нельзя объединить, и вам "
|
|
|
|
|
"нужно выбрать одну из них. <br/><br/>Если вы выберете старую версию, новая "
|
|
|
|
|
"будет удалена, если наоборот - вам нужно будет удалить старую базу данных "
|
|
|
|
|
"вручную. Иначе это сообщение будет отображено снова. (старые файлы находятся "
|
|
|
|
|
"в папке $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
|
|
|
"будет удалена, если наоборот — вам нужно будет удалить старую базу данных "
|
|
|
|
|
"вручную. Иначе это сообщение будет показано снова (старые файлы находятся в "
|
|
|
|
|
"папке $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Old Database Found"
|
|
|
|
@ -4130,7 +4125,7 @@ msgstr "Имя не является уникальным"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.h:89
|
|
|
|
|
msgid "DB SearchEngine II"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "DB SearchEngine II"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "CHUNK BY CHUNK"
|
|
|
|
@ -4315,7 +4310,7 @@ msgstr "Пустая база данных."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/searchengine.h:339
|
|
|
|
|
msgid "not implemented"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "не реализовано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:11 kbabel/kbabelui.rc:29
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -4420,64 +4415,67 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:11
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If the validation tools should ignore fuzzy translations"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Должны ли инструменты проверки игнорировать неточные переводы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If the validation tools should mark error entries as fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Должны ли инструменты проверки помечать записи с ошибками как неточные"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:20
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "List of command names for directories"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Список имён команд для каталогов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:24
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "List of commands for directories"
|
|
|
|
|
msgstr "Действия"
|
|
|
|
|
msgstr "Список команд для каталогов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:28
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "List of command names for files"
|
|
|
|
|
msgstr "Команды для файлов"
|
|
|
|
|
msgstr "Список имён команд для файлов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "List of commands for files"
|
|
|
|
|
msgstr "Команды для файлов"
|
|
|
|
|
msgstr "Список команд для файлов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the file cache should contain also index of words for faster searching"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Должен ли файловый кэш содержать также индекс слов для ускорения поиска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:40
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the Catalog Manager should kill all running its gettext tools at exit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Должен ли менеджер каталогов уничтожать все запущенные инструменты gettext "
|
|
|
|
|
"при выходе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "List of files marked"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Список помеченных файлов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If the files should be open in new KBabel editor windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Должны ли файлы открываться в новых окнах редактора KBabel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
|
|
|
|
msgstr "Словарь для переводчиков"
|
|
|
|
|
msgstr "Базовый каталог для файлов PO (переводы)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Базовый каталог для файлов POT (шаблоны для перевода)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:63 common/kbprojectsettings.kcfg:68
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:73 common/kbprojectsettings.kcfg:78
|
|
|
|
@ -4516,106 +4514,109 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:105
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Email of the translator"
|
|
|
|
|
msgstr "Последний &переводчик"
|
|
|
|
|
msgstr "Эл. почта переводчика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:109
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name of the translator (non-localized)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Имя переводчика (нелокализованное)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:113
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delay in minutes between autosaves. 0 disables autosave."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Задержка в минутах между автосохранениями. 0 отключает автосохранение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If the syntax should be checked before save"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Должен ли синтаксис быть проверен перед сохранением"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:121
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If the header should be automatically updated on save"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Должен ли заголовок автоматически обновляться при сохранении"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:125
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If the plural argument is required to be a part of translation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Должен ли быть аргумент во множественном числе частью перевода"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom date format used if DateFormat specifies that"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Используемый пользовательский формат даты, если DateFormat указано задаёт его"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:133
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Format of the dates stored"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Формат хранимых дат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:142
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Description of the translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Черновой перевод"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание перевода"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:146
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The encoding of the file"
|
|
|
|
|
msgstr "Со&хранять кодировку файла"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодировка файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The way how to handle Free Software Foundation header"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Способ обработки заголовка Фонда свободного программного обеспечения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:165
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "English name of the language"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Английское название языка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:169
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "ISO 631 language code"
|
|
|
|
|
msgstr "&Код языка:"
|
|
|
|
|
msgstr "Код языка по стандарту ISO 631"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:173
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Localized name of the author"
|
|
|
|
|
msgstr "&Локализованное имя"
|
|
|
|
|
msgstr "Локализованное имя автора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:177
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mailing list for i18n of the langauge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Список рассылки по i18n языка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:181
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of plural forms for the language"
|
|
|
|
|
msgstr "Количество множественных форм для языка \"%1\" равно %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Число форм множественного числа в языке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:185
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Plural forms specification for GNU gettext"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Спецификация форм множественного числа для GNU gettext"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:189
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Macro-based string to fill Project GNU header"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Строка на основе макроса для заполнения заголовка проекта GNU"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:193
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If the obsolete translation entries should be saved"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Должны ли сохраняться устаревшие записи перевода"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:197
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Timezone of the translation (needed for updating time stamps)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Часовой пояс перевода (нужен для обновления меток времени)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:241
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -4623,47 +4624,50 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If the saving should preserve the encoding of the file, if already defined\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Должно ли сохранение оставлять исходную кодировку файла\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:248
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Marker for accelerators"
|
|
|
|
|
msgstr "&Маркер для акселератора:"
|
|
|
|
|
msgstr "Маркеры для акселераторов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:252
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If the files should be compressed for mailing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Должны ли файлы сжиматься при отправке по почте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:256
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If even single file should be compressed for mailing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Должен ли даже один файл сжиматься при отправке по почте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:260
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Regular expression for identifying a context information in original text"
|
|
|
|
|
msgstr "&Регулярное выражение для контекстной информации:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Регулярное выражение для выявления контекстной информации в исходном тексте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:264
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "List of recent mailed archives"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Список последних отправленных архивов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:268
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Regular expression for identifying a TDE plural form"
|
|
|
|
|
msgstr "&Регулярное выражение для контекстной информации:"
|
|
|
|
|
msgstr "Регулярное выражение для выявления множественной формы TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:289
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name of the project"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Название проекта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:293
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Version of the configuration file"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл для загрузки конфигурации"
|
|
|
|
|
msgstr "Версия файла конфигурации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -4829,7 +4833,7 @@ msgid "Project &type:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тип проекта:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:141 commonui/projectwizardwidget.ui:225
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
@ -4853,15 +4857,17 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Тип проекта</b>\n"
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете указать тип проекта. От этого зависят такие настройки как "
|
|
|
|
|
"символ акселератора, форматирование заголовка, проверочных средств.\n"
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете указать тип проекта.\n"
|
|
|
|
|
"От этого зависят такие настройки\n"
|
|
|
|
|
"проверочных средств, символа\n"
|
|
|
|
|
"акселератора, форматирования заголовка,\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Поддерживаемые типы:\n"
|
|
|
|
|
"<p>Текущие известные типы:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>TDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>TDE</b>: Trinity Desktop Environment Internalization project</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Другой</b>: Изменений настроек не будет</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Другой</b>: Прочие проекты, настройки не меняются</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|