Merge translation files from master branch.

r14.1.x
TDE Gitea 11 months ago committed by TDE Gitea
parent 4b02ffeb0e
commit a1d02ef5dd

@ -4,19 +4,22 @@
# Alex Miller <asm@som.kiev.ua>, 2001.
# Nick Shafff <linux@l10n.org.ua>, 2004.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
#
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: validatorsplugin\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-28 15:49+0300\n"
"Last-Translator: Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-16 21:53+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeaddons/konq-validators/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -32,7 +35,7 @@ msgstr "shafff@ukr.net"
#: plugin_validators.cpp:43
msgid "Validate Web Page"
msgstr "Проверить правильность web-страницы"
msgstr "Проверить веб-страницу"
#: plugin_validators.cpp:53
msgid "&Validate Web Page"
@ -73,7 +76,7 @@ msgstr "Передача на сервер невозможна"
#: plugin_validators.cpp:171
msgid "Validating links is not possible for local files."
msgstr "Проверка ссылок работает только для удалённых файлов"
msgstr "Проверка ссылок не возможна для локальных файлов."
#: plugin_validators.cpp:184
msgid ""

@ -7,12 +7,13 @@
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# blu.256 <mavridisf@gmail.com>, 2022.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-16 15:01+0000\n"
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-16 21:53+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/drkonqi/ru/>\n"
"Language: ru\n"
@ -21,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
@ -38,7 +39,7 @@ msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru"
#: backtrace.cpp:99
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "Не удаётся создать протокол сбоя, так как отладчик '%1' не найден."
msgstr "Не удалось создать протокол сбоя, так как отладчик «%1» не найден."
#: backtrace.cpp:148
msgid "Administrative access is required to generate a backtrace"

@ -10,12 +10,13 @@
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2022.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-12 17:01+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-16 21:53+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonqhtml/ru/>\n"
"Language: ru\n"
@ -24,20 +25,20 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nikita V. Youshchenko, Леонид Кантер,Роман Савоченко"
msgstr "Nikita V. Youshchenko, Леонид Кантер,Роман Савоченко,Андрей Степанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yoush@cs.msu.su, leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"
msgstr "yoush@cs.msu.su, leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org,adem4ik@gmail.com"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
@ -55,7 +56,7 @@ msgstr "&Размер шрифта"
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Здесь указывается относительный размер шрифта, который Konqueror использует "
"для отображения web-страниц."
"для отображения веб-страниц."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
@ -67,7 +68,7 @@ msgid ""
"other settings"
msgstr ""
"Konqueror никогда не будет использовать шрифт мельче, чем указано здесь.<br> "
"Этот параметр перекрывает значения других настроек."
"Этот параметр перекрывает значения других настроек"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
@ -79,7 +80,7 @@ msgstr "С&тандартный шрифт:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Этот шрифт используется для отображения обычного текста web-страниц."
msgstr "Этот шрифт используется для отображения обычного текста веб-страниц."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
@ -99,7 +100,7 @@ msgstr "Шрифт с &засечками:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице "
"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в веб-странице "
"для отображения шрифтом с засечками (Serif)."
#: appearance.cpp:130
@ -109,7 +110,7 @@ msgstr "Шрифт &без засечек:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице "
"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в веб-странице "
"для отображения шрифтом Sans Serif."
#: appearance.cpp:152
@ -119,7 +120,7 @@ msgstr "К&урсивный шрифт:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице "
"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в веб-странице "
"для отображения курсивом."
#: appearance.cpp:174
@ -130,7 +131,7 @@ msgstr "Шрифт &Fantasy:"
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице "
"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в веб-странице "
"для отображения «замысловатым» (Fantasy) шрифтом."
#: appearance.cpp:196
@ -343,9 +344,8 @@ msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Заполнение форм"
#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "&Включить автозаполнение форм"
msgstr "Разрешить &заполнение форм"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
@ -420,16 +420,15 @@ msgid ""
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"При включении этой опции Konqueror будет автоматически загружать все "
"картинки, встроенные в web-страницы. В противном случае Konqueror вместо "
"картинки, встроенные в веб-страницы. В противном случае Konqueror вместо "
"картинок покажет значки, а картинки можно будет загрузить позже нажатием на "
"кнопку <i>Картинки</i>.<br>Если только ваше сетевое соединение не является "
"очень медленным, вам скорее всего имеет смысл включить автоматическую "
"загрузку картинок для более комфортной работы."
#: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Включить фильтры"
msgstr "Включить зн&ачки страниц"
#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
@ -437,6 +436,9 @@ msgid ""
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
"Если включено, Konqueror будет автоматически загружать и показывать значки "
"favicon веб-страниц. Эти изображения отображаются в адресной строке. В "
"противном случае будет отображаться общее изображение."
#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
@ -597,11 +599,11 @@ msgstr " с"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "П&уть к программе Java, или 'java'"
msgstr "П&уть к исполняемому файлу Java или «java»:"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Д&ополнительные аргументы Java"
msgstr "Д&ополнительные аргументы Java:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
@ -640,7 +642,7 @@ msgid ""
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для записи правил Java в архивный файл. Файл будет "
"записан в указанный вами каталог под именем <b>java_policy.tgz</b>"
"записан в указанный вами каталог под именем <b>java_policy.tgz</b>."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
@ -690,8 +692,8 @@ msgid ""
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Введите путь к программе java. Если он включён в PATH, просто введите "
"'java'. Или же укажите полный путь (например, /usr/lib/jdk/bin/java) или "
"путь к каталогу, где хранится 'bin/java' (например, /opt/IBMJava2-13)."
"«java». Или же укажите полный путь (например, /usr/lib/jdk/bin/java) или "
"путь к каталогу, где хранится «bin/java» (например, /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
@ -800,7 +802,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила "
"JavaScript. Эти правила будут использоваться вместо правил по умолчанию для "
"web-страниц, полученных с указанных доменов и узлов. Выделите правила и "
"веб-страниц, полученных с указанных доменов и узлов. Выделите правила и "
"используйте управляющие элементы справа для их модификации."
#: jsopts.cpp:89
@ -872,7 +874,7 @@ msgstr "Разрешить"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Принимать все запросы всплывающих окон"
msgstr "Принимать все запросы всплывающих окон."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
@ -880,7 +882,7 @@ msgstr "Спрашивать"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Спрашивать разрешение при каждом запросе всплывающего окна"
msgstr "Спрашивать разрешение при каждом запросе всплывающего окна."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
@ -989,9 +991,9 @@ msgid ""
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Игнорировать попытки скриптов сделать сделать окно активным. Веб-страница "
"будет <i>думать</i>, что она сделала окно активным, но на самом деле фокус "
"не изменится."
"Игнорировать попытки скриптов сделать окно активным. Веб-страница будет "
"<i>думать</i>, что она сделала окно активным, но на самом деле фокус не "
"изменится."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
@ -1151,7 +1153,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для записи правил использования модулей (plugins) в "
"архивный файл. Файл будет записан в указанный вами каталог под именем "
"<b>plugin_policy.tgz</b>"
"<b>plugin_policy.tgz</b>."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
@ -1214,11 +1216,11 @@ msgid ""
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h>Модули Konqueror</h1> Веб-браузер Koqueror может использовать модули "
"<h1>Модули Konqueror</h1> Веб-браузер Koqueror может использовать модули "
"(plugins) Netscape для демонстрации специального содержимого так же, как это "
"делает Navigator. Учтите, что способ установки модулей зависит от "
"дистрибутива. Одним из типичных мест установки модулей является, например, "
"каталог '/opt/netscape/plugins'."
"каталог «/opt/netscape/plugins»."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
@ -1279,16 +1281,15 @@ msgstr ""
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Имя сервера или домена"
msgstr "&Имя узла или домена:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Введите здесь имя сервера (например, www.kde.org) или домена, включая точку "
"перед именем домена (например, .kde.org or .org)"
"Введите здесь имя сервера (например, www.trinitydesktop.org) или домена, "
"включая точку перед именем домена (например, .trinitydesktop.org или .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
@ -1392,9 +1393,9 @@ msgstr ""
"ситуациях, таких как выбор ссылки или папки средней кнопкой мыши."
#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Скрывать панель вкладок, когда открыта только одна вкладка"
msgstr "Ск&рывать панель вкладок, когда открыта только одна вкладка"
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
@ -1408,16 +1409,16 @@ msgstr ""
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
msgstr "&Переключать вкладки с помощью колеса мыши"
#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, панель вкладок будет отображаться только "
"тогда, когда открыты две или более вкладок."
"Это позволит циклически переходить по вкладкам при наличии двух или более "
"вкладок с помощью колеса мыши."
#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
@ -1472,18 +1473,19 @@ msgstr ""
"сайтов."
#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "&Показывать кнопку закрытия вместо значка веб-сайта"
msgstr ""
"Показы&вать кнопку закрытия вместо значка веб-сайта при наведении курсора"
#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Внутри каждой вкладки будут отображаться кнопки закрытия вместо значков веб-"
"сайтов."
"При наведении указателя мыши на значок в каждой вкладке вместо значка сайта "
"будет отображаться кнопка закрытия."
#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format

@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-14 22:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-16 21:53+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/ktip/ru/>\n"
@ -1483,10 +1483,10 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror может прокручивать web-страницы вверх и вниз без участия\n"
"пользователя. Нажмите Shift+стрелка вверх или Shift+стрелка вниз.\n"
"Нажмите комбинацию снова, чтобы увеличить скорость, нажмите любую другую "
"клавишу, чтобы остановить прокрутку.\n"
"Konqueror может самостоятельно прокручивать веб-страницы вверх и вниз.\n"
"Нажмите Shift+стрелка вверх или Shift+стрелка вниз. Нажмите комбинацию "
"снова,\n"
"чтобы увеличить скорость, нажмите любую другую клавишу, чтобы остановиться.\n"
"</p>\n"
#: tips:915

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-02 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-16 21:53+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegraphics/kruler/ru/>\n"
@ -39,7 +39,7 @@ msgid ""
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Это инструмент для измерения расстояния между точками и определения цветов "
"на экране. Инструмент полезен для работы с планировкой диалогов, web-страниц "
"на экране. Инструмент полезен для работы с планировкой диалогов, веб-страниц "
"и т.п."
#: klineal.cpp:122

@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-08 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-16 21:53+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdelibs/tdelibs/ru/>\n"
@ -782,7 +782,7 @@ msgstr "&Далее"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Предыдущий"
msgstr "&Назад"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469

@ -7,12 +7,13 @@
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2022.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-12 17:01+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-16 21:53+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdesdk/kbabel/ru/>\n"
"Language: ru\n"
@ -21,21 +22,21 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Альберт Валиев,Николай Шафоростов"
msgstr "Альберт Валиев,Николай Шафоростов,Андрей Степанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dakstar@altlinux.ru,shafff@ukr.net"
msgstr "dakstar@altlinux.ru,shafff@ukr.net,adem4ik@gmail.com"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
@ -353,13 +354,12 @@ msgstr ""
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"Не удалось отправить сообщение к KBabel.\n"
"Проверьте правильность установки TDE."
ожалуйста, проверьте правильность вашей установки TDE."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
@ -1060,9 +1060,8 @@ msgid "Original author"
msgstr "Автор оригинальной версии"
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
msgstr "Текущий разработчик, портирование в TDE3/QT3"
msgstr "Текущий куратор, портирование в KDE3/Qt3."
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
@ -1091,10 +1090,9 @@ msgstr ""
"различными советами."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
msgstr "Помощь в синхронизации кода KBabel с кодом TDE API и в другом."
msgstr "Помощь в синхронизации кода KBabel с кодом KDE API и во многом другом."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
@ -1109,9 +1107,8 @@ msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "Поддержка создания заплаток и небольшие улучшения."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
#, fuzzy
msgid "KBabel contains code from TQt"
msgstr "KBabel содержит код из QT."
msgstr "KBabel содержит код из TQt"
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
@ -1963,15 +1960,14 @@ msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "&Маркер для акселератора:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p><p>Define here, what "
"character marks the following character as keyboard accelerator. For example "
"in TQt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Маркер для акселератора</b></p><p>Здесь вы можете назначить символ "
"для обозначения акселератора клавиатуры. К примеру в Qt - это символ "
"'&amp;', а в Gtk это - '_'.</p></qt>"
"<qt><p><b>Маркер для клавиатурного акселератора</b></p><p>Здесь вы можете "
"назначить символ для обозначения акселератора клавиатуры. Например, в TQt — "
"это символ «&amp;», а в Gtk это — «_».</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
@ -2580,7 +2576,7 @@ msgstr "Множественное %1: %2\n"
#: kbabel/editorpreferences.ui.h:16
msgid "This option takes no effect until KBabel is restarted."
msgstr ""
msgstr "Этот параметр применится после перезапуска KBabel."
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
@ -3533,10 +3529,10 @@ msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка орфографии"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
#, fuzzy
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation."
msgstr ""
"Не удалось запустить проверку орфографии. Проверьте вашу установку TDE."
"KBabel не удалось запустить проверку орфографии. Пожалуйста, проверьте вашу "
"установку TDE."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
@ -3966,7 +3962,6 @@ msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "Не удалось создать папку %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. "
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
@ -3979,12 +3974,12 @@ msgid ""
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p>Обнаружены резервные копии баз данных переводов прошлых версий KBabel. "
"Однако другая версия KBabel (скорее всего из TDE 3.1.1 или 3.1.2) создала "
"новую базу данных. К сожалению, эти две базы данных нельзя объединить и вам "
"Однако другая версия KBabel (скорее всего из KDE 3.1.1 или 3.1.2) создала "
"новую базу данных. К сожалению, эти две базы данных нельзя объединить, и вам "
"нужно выбрать одну из них. <br/><br/>Если вы выберете старую версию, новая "
"будет удалена, если наоборот - вам нужно будет удалить старую базу данных "
"вручную. Иначе это сообщение будет отображено снова. (старые файлы находятся "
"в папке $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
"будет удалена, если наоборот вам нужно будет удалить старую базу данных "
"вручную. Иначе это сообщение будет показано снова (старые файлы находятся в "
"папке $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
@ -4130,7 +4125,7 @@ msgstr "Имя не является уникальным"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.h:89
msgid "DB SearchEngine II"
msgstr ""
msgstr "DB SearchEngine II"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
@ -4315,7 +4310,7 @@ msgstr "Пустая база данных."
#: kbabeldict/searchengine.h:339
msgid "not implemented"
msgstr ""
msgstr "не реализовано"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:11 kbabel/kbabelui.rc:29
#, no-c-format
@ -4420,64 +4415,67 @@ msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "If the validation tools should ignore fuzzy translations"
msgstr ""
msgstr "Должны ли инструменты проверки игнорировать неточные переводы"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "If the validation tools should mark error entries as fuzzy"
msgstr ""
msgstr "Должны ли инструменты проверки помечать записи с ошибками как неточные"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "List of command names for directories"
msgstr ""
msgstr "Список имён команд для каталогов"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "List of commands for directories"
msgstr "Действия"
msgstr "Список команд для каталогов"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:28
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "List of command names for files"
msgstr "Команды для файлов"
msgstr "Список имён команд для файлов"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "List of commands for files"
msgstr "Команды для файлов"
msgstr "Список команд для файлов"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If the file cache should contain also index of words for faster searching"
msgstr ""
"Должен ли файловый кэш содержать также индекс слов для ускорения поиска"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:40
#, no-c-format
msgid ""
"If the Catalog Manager should kill all running its gettext tools at exit"
msgstr ""
"Должен ли менеджер каталогов уничтожать все запущенные инструменты gettext "
"при выходе"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "List of files marked"
msgstr ""
msgstr "Список помеченных файлов"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If the files should be open in new KBabel editor windows"
msgstr ""
msgstr "Должны ли файлы открываться в новых окнах редактора KBabel"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "Словарь для переводчиков"
msgstr "Базовый каталог для файлов PO (переводы)"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr ""
msgstr "Базовый каталог для файлов POT (шаблоны для перевода)"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:63 common/kbprojectsettings.kcfg:68
#: common/kbprojectsettings.kcfg:73 common/kbprojectsettings.kcfg:78
@ -4516,106 +4514,109 @@ msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#: common/kbprojectsettings.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Email of the translator"
msgstr "Последний &переводчик"
msgstr "Эл. почта переводчика"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Name of the translator (non-localized)"
msgstr ""
msgstr "Имя переводчика (нелокализованное)"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Delay in minutes between autosaves. 0 disables autosave."
msgstr ""
msgstr "Задержка в минутах между автосохранениями. 0 отключает автосохранение."
#: common/kbprojectsettings.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "If the syntax should be checked before save"
msgstr ""
msgstr "Должен ли синтаксис быть проверен перед сохранением"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "If the header should be automatically updated on save"
msgstr ""
msgstr "Должен ли заголовок автоматически обновляться при сохранении"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "If the plural argument is required to be a part of translation"
msgstr ""
msgstr "Должен ли быть аргумент во множественном числе частью перевода"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Custom date format used if DateFormat specifies that"
msgstr ""
"Используемый пользовательский формат даты, если DateFormat указано задаёт его"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Format of the dates stored"
msgstr ""
msgstr "Формат хранимых дат"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:142
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Description of the translation"
msgstr "Черновой перевод"
msgstr "Описание перевода"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:146
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "The encoding of the file"
msgstr "Со&хранять кодировку файла"
msgstr "Кодировка файла"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The way how to handle Free Software Foundation header"
msgstr ""
msgstr "Способ обработки заголовка Фонда свободного программного обеспечения"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "English name of the language"
msgstr ""
msgstr "Английское название языка"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "ISO 631 language code"
msgstr "&Код языка:"
msgstr "Код языка по стандарту ISO 631"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:173
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Localized name of the author"
msgstr "&Локализованное имя"
msgstr "Локализованное имя автора"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Mailing list for i18n of the langauge"
msgstr ""
msgstr "Список рассылки по i18n языка"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:181
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Number of plural forms for the language"
msgstr "Количество множественных форм для языка \"%1\" равно %2."
msgstr "Число форм множественного числа в языке"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Plural forms specification for GNU gettext"
msgstr ""
msgstr "Спецификация форм множественного числа для GNU gettext"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Macro-based string to fill Project GNU header"
msgstr ""
msgstr "Строка на основе макроса для заполнения заголовка проекта GNU"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "If the obsolete translation entries should be saved"
msgstr ""
msgstr "Должны ли сохраняться устаревшие записи перевода"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "Timezone of the translation (needed for updating time stamps)"
msgstr ""
msgstr "Часовой пояс перевода (нужен для обновления меток времени)"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:241
#, no-c-format
@ -4623,47 +4624,50 @@ msgid ""
"If the saving should preserve the encoding of the file, if already defined\n"
" "
msgstr ""
"Должно ли сохранение оставлять исходную кодировку файла\n"
" "
#: common/kbprojectsettings.kcfg:248
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Marker for accelerators"
msgstr "&Маркер для акселератора:"
msgstr "Маркеры для акселераторов"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:252
#, no-c-format
msgid "If the files should be compressed for mailing"
msgstr ""
msgstr "Должны ли файлы сжиматься при отправке по почте"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If even single file should be compressed for mailing"
msgstr ""
msgstr "Должен ли даже один файл сжиматься при отправке по почте"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:260
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression for identifying a context information in original text"
msgstr "&Регулярное выражение для контекстной информации:"
msgstr ""
"Регулярное выражение для выявления контекстной информации в исходном тексте"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:264
#, no-c-format
msgid "List of recent mailed archives"
msgstr ""
msgstr "Список последних отправленных архивов"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:268
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Regular expression for identifying a TDE plural form"
msgstr "&Регулярное выражение для контекстной информации:"
msgstr "Регулярное выражение для выявления множественной формы TDE"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Name of the project"
msgstr ""
msgstr "Название проекта"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:293
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Version of the configuration file"
msgstr "Файл для загрузки конфигурации"
msgstr "Версия файла конфигурации"
#: commonui/diffpreferences.ui:25
#, no-c-format
@ -4829,7 +4833,7 @@ msgid "Project &type:"
msgstr "&Тип проекта:"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:141 commonui/projectwizardwidget.ui:225
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
@ -4853,15 +4857,17 @@ msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Тип проекта</b>\n"
"Здесь вы можете указать тип проекта. От этого зависят такие настройки как "
"символ акселератора, форматирование заголовка, проверочных средств.\n"
"Здесь вы можете указать тип проекта.\n"
"От этого зависят такие настройки\n"
"проверочных средств, символа\n"
"акселератора, форматирования заголовка,\n"
"</p>\n"
"<p>Поддерживаемые типы:\n"
"<p>Текущие известные типы:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>TDE</b>: Trinity Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Другой</b>: Изменений настроек не будет</li>\n"
"<li><b>Другой</b>: Прочие проекты, настройки не меняются</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"

@ -4,32 +4,34 @@
# Copyright (C) 2004, TDE Team.
#
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdecachegrind\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-24 22:34+0300\n"
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-16 21:53+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdesdk/tdecachegrind/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Сергей Бахматов"
msgstr "Николай Шафоростов,Сергей Бахматов,Андрей Степанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net,Bakhmatov@ukrinbank.com"
msgstr "shafff@ukr.net,Bakhmatov@ukrinbank.com,adem4ik@gmail.com"
#: cachegrindloader.cpp:141
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
@ -90,6 +92,7 @@ msgstr "Вызван график с %1 узлами и %2 границами.\n
#: callgraphview.cpp:1827
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
msgstr ""
"Не активирован ни один элемент, для которого можно построить график вызовов."
#: callgraphview.cpp:1838
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
@ -418,7 +421,7 @@ msgstr "Остановиться в функции"
#: callmapview.cpp:210
msgid "No Function Limit"
msgstr ""
msgstr "Без ограничения функции"
#: callmapview.cpp:240
msgid "Stop at Area"
@ -1681,14 +1684,12 @@ msgid "Show two information panels"
msgstr "Показать две панели"
#: toplevel.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Разделить горизонтально"
#: toplevel.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
msgstr "Изменить ориентацию разделения, при разделенном главном окне."
msgstr "Изменить ориентацию разделения при разделённом главном окне."
#: toplevel.cpp:803
msgid "Tip of the &Day..."

@ -3,32 +3,34 @@
#
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2003.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004, 2005, 2006.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-25 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-15 11:05+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-16 21:53+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdesdk/umbrello/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов"
msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Степанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net"
msgstr "shafff@ukr.net,adem4ik@gmail.com"
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
msgid "Enter Activity Name"
@ -56,22 +58,18 @@ msgid "Align Bottom"
msgstr "Выровнять по нижнему краю"
#: aligntoolbar.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Выровнять вертикально (посередине)"
msgstr "Выровнять вертикально (в центре)"
#: aligntoolbar.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Выровнять горизонтально (посредине)"
msgstr "Выровнять горизонтально (в центре)"
#: aligntoolbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Выровнять вертикально (по краям)"
#: aligntoolbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Выровнять горизонтально (по краям)"
@ -1774,12 +1772,10 @@ msgid "Change State Name..."
msgstr "Изменить имя состояния..."
#: listpopupmenu.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Отразить горизонтально"
#: listpopupmenu.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Отразить вертикально"
@ -3059,53 +3055,53 @@ msgstr "Выделение"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "La&yout Algorithm"
msgstr ""
msgstr "Ал&горитм раскладки"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "dot"
msgstr ""
msgstr "dot"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "neato"
msgstr ""
msgstr "neato"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "circo"
msgstr ""
msgstr "circo"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Shape separation"
msgstr "Показать операции"
msgstr "Разделение по форме"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
msgstr ""
msgstr "Кла&стерные иерархии"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Ce&nter Diagram"
msgstr "Очистить диаграмму"
msgstr "Диаграмма цен&тра"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
#, no-c-format
msgid "Co&mpress Shapes"
msgstr ""
msgstr "Сжа&тие форм"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Generalization as Ed&ges"
msgstr "Обобщение"
msgstr "Обобщение в виде к&раёв"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "Weight"
msgstr ""
msgstr "Вес"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
@ -3114,31 +3110,34 @@ msgid ""
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
msgstr ""
"Выберите вес, который алгоритм авторазметки должен использовать для "
"сравнения ассоциации с другими отношениями, такими как обобщение и "
"зависимость"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Association as Ed&ges"
msgstr "Имя ассоциации"
msgstr "Ассоц&иация в виде краёв"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid "Dependencies &as Edges"
msgstr ""
msgstr "За&висимость в виде краёв"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "He&lp"
msgstr ""
msgstr "Сп&равка"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:406
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Restore Default"
msgstr "о умолчанию"
msgstr "Восстановить зн&ачения по умолчанию"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "Save As Defa&ult"
msgstr ""
msgstr "Сохра&нить как значения по умолчанию"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
@ -3761,7 +3760,6 @@ msgid "Active &Language"
msgstr "Текущий &язык"
#: tips:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
@ -3770,7 +3768,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>Добро пожаловать в Umbrello.</p>\n"
"<p>С помощью UML-диаграмм вы сможете спроектировать и документировать "
"объектно-ориентированное програмное обеспечение. <a href=\"help:/umbrello"
"объектно-ориентированное программное обеспечение. <a href=\"help:/umbrello"
"\">Руководство Umbrello</a> также содержит краткое введение в UML.</p>\n"
#: tips:11

Loading…
Cancel
Save