Updated Ukrainian translations, part 3. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 10 years ago
parent 647489c5a7
commit aa86ed615c

@ -6,31 +6,20 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2004, 2006. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2004, 2006.
# I. Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. # I. Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n" "Project-Id-Version: kdialog\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-27 03:54+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-21 20:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:48-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net"
#: kdialog.cpp:65 #: kdialog.cpp:65
msgid "Question message box with yes/no buttons" msgid "Question message box with yes/no buttons"
@ -38,7 +27,8 @@ msgstr "Вікно питання з кнопками Так/Ні"
#: kdialog.cpp:66 #: kdialog.cpp:66
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons" msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Вікно питання з кнопками Так/Ні/Скасувати" msgstr ""
"Вікно питання з кнопками Так/Ні/Скасувати"
#: kdialog.cpp:67 #: kdialog.cpp:67
msgid "Warning message box with yes/no buttons" msgid "Warning message box with yes/no buttons"
@ -52,7 +42,9 @@ msgstr ""
#: kdialog.cpp:69 #: kdialog.cpp:69
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons" msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Вікно попередження з кнопками Так/Ні/Скасувати" msgstr ""
"Вікно попередження з кнопками "
"Так/Ні/Скасувати"
#: kdialog.cpp:70 #: kdialog.cpp:70
msgid "'Sorry' message box" msgid "'Sorry' message box"
@ -116,7 +108,8 @@ msgstr "Діалог для збереження файла"
#: kdialog.cpp:84 #: kdialog.cpp:84
msgid "File dialog to select an existing directory" msgid "File dialog to select an existing directory"
msgstr "Діалог для вибирання існуючого каталогу" msgstr ""
"Діалог для вибирання існуючого каталогу"
#: kdialog.cpp:85 #: kdialog.cpp:85
msgid "File dialog to open an existing URL" msgid "File dialog to open an existing URL"
@ -132,7 +125,9 @@ msgstr "Діалог вибору піктограм"
#: kdialog.cpp:88 #: kdialog.cpp:88
msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication" msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication"
msgstr "Діалог смужки стану, повертає посилання DCOP для зв'язку" msgstr ""
"Діалог смужки стану, повертає посилання "
"DCOP для зв'язку"
#: kdialog.cpp:92 #: kdialog.cpp:92
msgid "Dialog title" msgid "Dialog title"
@ -140,21 +135,26 @@ msgstr "Заголовок вікна"
#: kdialog.cpp:93 #: kdialog.cpp:93
msgid "Default entry to use for combobox and menu" msgid "Default entry to use for combobox and menu"
msgstr "Типовий запис для використання у комбосписку та меню" msgstr ""
"Типовий запис для використання у "
"комбосписку та меню"
#: kdialog.cpp:94 #: kdialog.cpp:94
msgid "" msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple files" "Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
"files"
msgstr "" msgstr ""
"Дозволяє параметрам --getopenurl та --getopenfilename повертати багато файлів" "Дозволяє параметрам --getopenurl та --getopenfilename "
"повертати багато файлів"
#: kdialog.cpp:95 #: kdialog.cpp:95
msgid "" msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with " "Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)" "--multiple)"
msgstr "" msgstr ""
"Повернути список елементи в окремих рядках (для параметра checklist та " "Повернути список елементи в окремих "
"відкриття файлів з --multiple)" "рядках (для параметра checklist та відкриття "
"файлів з --multiple)"
#: kdialog.cpp:96 #: kdialog.cpp:96
msgid "Outputs the winId of each dialog" msgid "Outputs the winId of each dialog"
@ -162,33 +162,55 @@ msgstr "Виводить winId для кожного вікна"
#: kdialog.cpp:97 #: kdialog.cpp:97
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Робить вікно прозорим для програми X з вказаним winid" msgstr ""
"Робить вікно прозорим для програми X з "
"вказаним winid"
#: kdialog.cpp:98 #: kdialog.cpp:98
msgid "" msgid ""
"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state" "Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state"
msgstr "" msgstr ""
"Файл конфігурації та назва параметра для збереження стану " "Файл конфігурації та назва параметра для "
"збереження стану "
"\"не-показувати/питати-знову\"" "\"не-показувати/питати-знову\""
#: kdialog.cpp:100 #: kdialog.cpp:100
msgid "Arguments - depending on main option" msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "Аргументи - залежать від параметру" msgstr "Аргументи - залежать від параметру"
#: kdialog.cpp:665 #: kdialog.cpp:461 kdialog.cpp:573
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: kdialog.cpp:502
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: kdialog.cpp:679
msgid "KDialog" msgid "KDialog"
msgstr "KDialog" msgstr "KDialog"
#: kdialog.cpp:666 #: kdialog.cpp:680
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts" msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr "" msgstr ""
"KDialog можна використовувати, щоб відображати діалогові вікна\n" "KDialog можна використовувати, щоб "
"відображати діалогові вікна\n"
"у сценаріях командної оболонки" "у сценаріях командної оболонки"
#: kdialog.cpp:669 #: kdialog.cpp:683
msgid "Current maintainer" msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супровід" msgstr "Поточний супровід"
#: widgets.cpp:96 #: widgets.cpp:96
msgid "kdialog: could not open file " msgid "kdialog: could not open file "
msgstr "kdialog: не вдається відкрити файл " msgstr "kdialog: не вдається відкрити файл "
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,rom_as@oscada.org"

@ -5,39 +5,28 @@
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n" "Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-22 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 00:43-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-14 00:43-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"
#: basictab.cpp:78 #: basictab.cpp:78
msgid "" msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be " "Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n" "%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"once\n" "at once\n"
"%u - a single URL\n" "%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n" "%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n" "%d - the folder of the file to open\n"
@ -46,10 +35,13 @@ msgid ""
"%m - the mini-icon\n" "%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption" "%c - the caption"
msgstr "" msgstr ""
"Наступна команда може містити декілька підставних параметрів, які буде замінено " "Наступна команда може містити декілька "
"їх фактичними значеннями при запуску програми::\n" "підставних параметрів, які буде замінено "
"їх фактичними значеннями при запуску "
"програми::\n"
"%f - назва одного файла\n" "%f - назва одного файла\n"
"%F - список файлів; для програм які можуть відкривати декілька файлів відразу\n" "%F - список файлів; для програм які можуть "
"відкривати декілька файлів відразу\n"
"%u - одна адреса (URL)\n" "%u - одна адреса (URL)\n"
"%U - список адрес (URL-ів)\n" "%U - список адрес (URL-ів)\n"
"%d - тека з файлом, який потрібно відкрити\n" "%d - тека з файлом, який потрібно відкрити\n"
@ -106,13 +98,13 @@ msgstr "Ім'я &користувача:"
msgid "Current shortcut &key:" msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Поточна &клавіша скорочення:" msgstr "Поточна &клавіша скорочення:"
#: basictab.cpp:485 #: basictab.cpp:486
msgid "" msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to " "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>." "activate <b>%2</b>."
msgstr "<qt>Клавіша <b>%1</b> вже зайнята дією <b>%2</b>." msgstr "<qt>Клавіша <b>%1</b> вже зайнята дією <b>%2</b>."
#: basictab.cpp:490 #: basictab.cpp:491
msgid "" msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use." "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>Клавіша <b>%1</b> вже використовується." msgstr "<qt>Клавіша <b>%1</b> вже використовується."
@ -149,7 +141,15 @@ msgstr "Новий &елемент..."
msgid "New S&eparator" msgid "New S&eparator"
msgstr "Новий &розділювач" msgstr "Новий &розділювач"
#: kmenuedit.cpp:153 #: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr "Зберегти та Вийти"
#: kmenuedit.cpp:129
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&далити"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid "" msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n" "You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?" "Do you want to save the changes or discard them?"
@ -157,11 +157,11 @@ msgstr ""
"В Центрі керування були зроблені зміни.\n" "В Центрі керування були зроблені зміни.\n"
"Зберегти?" "Зберегти?"
#: kmenuedit.cpp:155 #: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?" msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Зберегти зміни в центрі керування?" msgstr "Зберегти зміни в центрі керування?"
#: kmenuedit.cpp:161 #: kmenuedit.cpp:169
msgid "" msgid ""
"You have made changes to the menu.\n" "You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?" "Do you want to save the changes or discard them?"
@ -169,7 +169,7 @@ msgstr ""
"В меню були зроблені зміни.\n" "В меню були зроблені зміни.\n"
"Зберегти?" "Зберегти?"
#: kmenuedit.cpp:163 #: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?" msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Зберегти зміни в меню?" msgstr "Зберегти зміни в меню?"
@ -216,4 +216,16 @@ msgstr "Назва елемента:"
#: treeview.cpp:1546 #: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Зміни в меню неможливо зберегти через наступну проблему:" msgstr ""
"Зміни в меню неможливо зберегти через "
"наступну проблему:"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"

@ -7,150 +7,159 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_man\n" "Project-Id-Version: tdeio_man\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-29 02:15+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-22 21:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 16:59-0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 16:59-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"
#: tdeio_man.cpp:465 #: tdeio_man.cpp:465
msgid "" msgid ""
"No man page matching to %1 found." "No man page matching to %1 found.<br><br>Check that you have not mistyped "
"<br>" "the name of the page that you want.\n"
"<br>Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n" "Be careful that you must take care about upper case and lower case "
"Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!" "characters!<br>If everything looks correct, then perhaps you need to set a "
"<br>If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search " "better search path for man pages, be it by the environment variable MANPATH "
"path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching " "or a matching file in the directory /etc ."
"file in the directory /etc ."
msgstr "" msgstr ""
"Не знайдено сторінки довідки, що відповідає %1." "Не знайдено сторінки довідки, що "
"<br>" "відповідає %1.<br><br>Перевірте що назва "
"<br>Перевірте що назва сторінки набрана правильно.\n" "сторінки набрана правильно.\n"
"Будьте уважні потрібно відрізняти малі на великі літери у назві!" "Будьте уважні потрібно відрізняти малі "
"<br>Якщо все виглядає правильно, то, можливо, потрібно розширити шлях для " "на великі літери у назві!<br>Якщо все "
"пошуку. Або через змінну оточення MANPATH, або через відповідний файл у " "виглядає правильно, то, можливо, потрібно "
"каталозі /etc." "розширити шлях для пошуку. Або через "
"змінну оточення MANPATH, або через "
"відповідний файл у каталозі /etc."
#: tdeio_man.cpp:496 #: tdeio_man.cpp:496
msgid "Open of %1 failed." msgid "Open of %1 failed."
msgstr "Неможливо відкрити %1." msgstr "Неможливо відкрити %1."
#: tdeio_man.cpp:600 tdeio_man.cpp:618 #: tdeio_man.cpp:601 tdeio_man.cpp:619
msgid "Man output" msgid "Man output"
msgstr "Вивід man" msgstr "Вивід man"
#: tdeio_man.cpp:604 #: tdeio_man.cpp:605
msgid "<body><h1>TDE Man Viewer Error</h1>" msgid "<body><h1>TDE Man Viewer Error</h1>"
msgstr "<body><h1>Помилка переглядача man-сторінок TDE</h1>" msgstr ""
"<body><h1>Помилка переглядача man-сторінок TDE</h1>"
#: tdeio_man.cpp:622 #: tdeio_man.cpp:623
msgid "There is more than one matching man page." msgid "There is more than one matching man page."
msgstr "Підходить зразу декілька сторінок." msgstr "Підходить зразу декілька сторінок."
#: tdeio_man.cpp:633 #: tdeio_man.cpp:634
msgid "" msgid ""
"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some " "Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some "
"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the " "mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the "
"English version." "English version."
msgstr "" msgstr ""
"Примітка: якщо ви читаєте перекладену сторінку довідки, то пам'ятайте, що вона " "Примітка: якщо ви читаєте перекладену "
"може містити помилки або бути застарілою. Якщо є сумніви, то перегляньте " "сторінку довідки, то пам'ятайте, що вона "
"англійську версію." "може містити помилки або бути застарілою. "
"Якщо є сумніви, то перегляньте англійську "
"версію."
#: tdeio_man.cpp:723 #: tdeio_man.cpp:724
msgid "User Commands" msgid "User Commands"
msgstr "Команди користувача" msgstr "Команди користувача"
#: tdeio_man.cpp:725 #: tdeio_man.cpp:726
msgid "System Calls" msgid "System Calls"
msgstr "Системні виклики" msgstr "Системні виклики"
#: tdeio_man.cpp:727 #: tdeio_man.cpp:728
msgid "Subroutines" msgid "Subroutines"
msgstr "Підпрограми" msgstr "Підпрограми"
#: tdeio_man.cpp:729 #: tdeio_man.cpp:730
msgid "Perl Modules" msgid "Perl Modules"
msgstr "Модулі Perl" msgstr "Модулі Perl"
#: tdeio_man.cpp:731 #: tdeio_man.cpp:732
msgid "Network Functions" msgid "Network Functions"
msgstr "Функції мережі" msgstr "Функції мережі"
#: tdeio_man.cpp:733 #: tdeio_man.cpp:734
msgid "Devices" msgid "Devices"
msgstr "Пристрої" msgstr "Пристрої"
#: tdeio_man.cpp:735 #: tdeio_man.cpp:736
msgid "File Formats" msgid "File Formats"
msgstr "Формати файлів" msgstr "Формати файлів"
#: tdeio_man.cpp:737 #: tdeio_man.cpp:738
msgid "Games" msgid "Games"
msgstr "Ігри" msgstr "Ігри"
#: tdeio_man.cpp:741 #: tdeio_man.cpp:740
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: tdeio_man.cpp:742
msgid "System Administration" msgid "System Administration"
msgstr "Керування системою" msgstr "Керування системою"
#: tdeio_man.cpp:743 #: tdeio_man.cpp:744
msgid "Kernel" msgid "Kernel"
msgstr "Ядро" msgstr "Ядро"
#: tdeio_man.cpp:745 #: tdeio_man.cpp:746
msgid "Local Documentation" msgid "Local Documentation"
msgstr "Локальна документація" msgstr "Локальна документація"
#: tdeio_man.cpp:747 #: tdeio_man.cpp:748
msgid "New" msgid "New"
msgstr "Новий" msgstr "Новий"
#: tdeio_man.cpp:782 tdeio_man.cpp:786 tdeio_man.cpp:1209 #: tdeio_man.cpp:783 tdeio_man.cpp:787 tdeio_man.cpp:1210
msgid "UNIX Manual Index" msgid "UNIX Manual Index"
msgstr "Індекс довідок UNIX" msgstr "Індекс довідок UNIX"
#: tdeio_man.cpp:801 #: tdeio_man.cpp:802
msgid "Section " msgid "Section "
msgstr "Розділ " msgstr "Розділ "
#: tdeio_man.cpp:1214 #: tdeio_man.cpp:1215
msgid "Index for Section %1: %2" msgid "Index for Section %1: %2"
msgstr "Індекс розділу %1: %2" msgstr "Індекс розділу %1: %2"
#: tdeio_man.cpp:1219 #: tdeio_man.cpp:1220
msgid "Generating Index" msgid "Generating Index"
msgstr "Створюю індекс" msgstr "Створюю індекс"
#: tdeio_man.cpp:1529 #: tdeio_man.cpp:1530
msgid "" msgid ""
"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if " "Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if "
"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable " "necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable "
"PATH before starting TDE." "PATH before starting TDE."
msgstr "" msgstr ""
"Неможливо знайти програму sgml2roff у вашій системі. Будь ласка, встановіть її, " "Неможливо знайти програму sgml2roff у вашій "
"якщо потрібно, та перевірте, що вона присутня у шляху, вказаному в змінній PATH " "системі. Будь ласка, встановіть її, якщо "
"перед запуском TDE." "потрібно, та перевірте, що вона присутня у "
"шляху, вказаному в змінній PATH перед "
"запуском TDE."
#: kmanpart.cpp:65 #: kmanpart.cpp:65
msgid "KMan" msgid "KMan"
msgstr "KMan" msgstr "KMan"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"

@ -5,31 +5,20 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2006. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007. # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_print\n" "Project-Id-Version: tdeio_print\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-22 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:07-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n" "Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"
#: tdeio_print.cpp:243 tdeio_print.cpp:399 #: tdeio_print.cpp:243 tdeio_print.cpp:399
msgid "Classes" msgid "Classes"
@ -57,7 +46,9 @@ msgstr "Отримано порожні дані (%1)."
#: tdeio_print.cpp:367 #: tdeio_print.cpp:367
msgid "Corrupted/incomplete data or server error (%1)." msgid "Corrupted/incomplete data or server error (%1)."
msgstr "Пошкоджені або неповні дані або помилка сервера (%1)." msgstr ""
"Пошкоджені або неповні дані або помилка "
"сервера (%1)."
#: tdeio_print.cpp:395 #: tdeio_print.cpp:395
msgid "Print System" msgid "Print System"
@ -84,7 +75,9 @@ msgstr "Неможливо визначити тип джерела для %1."
#: tdeio_print.cpp:632 #: tdeio_print.cpp:632
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to retrieve printer information for %1." msgid "Unable to retrieve printer information for %1."
msgstr "Неможливо отримати інформацію для принтера %1." msgstr ""
"Неможливо отримати інформацію для "
"принтера %1."
#: tdeio_print.cpp:640 tdeio_print.cpp:681 tdeio_print.cpp:724 tdeio_print.cpp:825 #: tdeio_print.cpp:640 tdeio_print.cpp:681 tdeio_print.cpp:724 tdeio_print.cpp:825
#: tdeio_print.cpp:896 #: tdeio_print.cpp:896
@ -100,7 +93,9 @@ msgstr "Властивості %1"
#: tdeio_print.cpp:647 tdeio_print.cpp:838 tdeio_print.cpp:904 #: tdeio_print.cpp:647 tdeio_print.cpp:838 tdeio_print.cpp:904
msgid "General|Driver|Active jobs|Completed jobs" msgid "General|Driver|Active jobs|Completed jobs"
msgstr "Загальне|Драйвер|Активні задачі|Завершені задачі" msgstr ""
"Загальне|Драйвер|Активні "
"задачі|Завершені задачі"
#: tdeio_print.cpp:653 tdeio_print.cpp:704 tdeio_print.cpp:743 #: tdeio_print.cpp:653 tdeio_print.cpp:704 tdeio_print.cpp:743
msgid "General Properties" msgid "General Properties"
@ -157,7 +152,9 @@ msgstr "Інформація про драйвер"
#: tdeio_print.cpp:673 #: tdeio_print.cpp:673
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to retrieve class information for %1." msgid "Unable to retrieve class information for %1."
msgstr "Неможливо отримати інформацію класу для %1." msgstr ""
"Неможливо отримати інформацію класу для "
"%1."
#: tdeio_print.cpp:693 #: tdeio_print.cpp:693
msgid "Implicit" msgid "Implicit"
@ -165,7 +162,8 @@ msgstr "Неявний"
#: tdeio_print.cpp:698 tdeio_print.cpp:835 #: tdeio_print.cpp:698 tdeio_print.cpp:835
msgid "General|Active jobs|Completed jobs" msgid "General|Active jobs|Completed jobs"
msgstr "Загальне|Активні задачі|Завершені задачі" msgstr ""
"Загальне|Активні задачі|Завершені задачі"
#: tdeio_print.cpp:710 #: tdeio_print.cpp:710
msgid "Members" msgid "Members"
@ -191,6 +189,14 @@ msgstr "Команда"
msgid "Use Output File" msgid "Use Output File"
msgstr "Вивід до файла" msgstr "Вивід до файла"
#: tdeio_print.cpp:749
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: tdeio_print.cpp:749
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: tdeio_print.cpp:750 #: tdeio_print.cpp:750
msgid "Default Extension" msgid "Default Extension"
msgstr "Типове розширення" msgstr "Типове розширення"
@ -232,3 +238,13 @@ msgstr "Драйвер %1"
#: tdeio_print.cpp:909 #: tdeio_print.cpp:909
msgid "No driver found" msgid "No driver found"
msgstr "Драйвер не знайдено" msgstr "Драйвер не знайдено"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"

@ -3,89 +3,20 @@
# #
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprintfax\n" "Project-Id-Version: tdeprintfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-18 09:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:16-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:16-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: confsystem.cpp:50
msgid "F&ax system:"
msgstr "Система &факсу:"
#: confsystem.cpp:51
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: confsystem.cpp:61
msgid "Fax &server (if any):"
msgstr "&Сервер факсу (якщо є):"
#: confsystem.cpp:62
msgid "&Fax/Modem device:"
msgstr "Пристрій &факсу/модему:"
#: confsystem.cpp:65
msgid "Standard Modem Port"
msgstr "Типовий порт модему"
#: confsystem.cpp:67
#, c-format
msgid "Serial Port #%1"
msgstr "Послідовний порт N %1"
#: confsystem.cpp:68
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: faxctrl.cpp:387
msgid "Converting input files to PostScript"
msgstr "Вхідні файли конвертуються в PostScript"
#: faxctrl.cpp:462
msgid "Sending fax to %1 (%2)"
msgstr "Факс відсилається %1 (%2)"
#: faxctrl.cpp:467
#, c-format
msgid "Sending to fax using: %1"
msgstr "Факс відсилається за допомогою: %1"
#: faxctrl.cpp:471
msgid "Sending fax to %1..."
msgstr "Факс відсилається до %1..."
#: faxctrl.cpp:482
msgid "Skipping %1..."
msgstr "Пропускаю %1..."
#: faxctrl.cpp:500
msgid "Filtering %1..."
msgstr "Фільтрую %1..."
#: faxctrl.cpp:618
msgid "Fax log"
msgstr "Журнал факсу"
#: faxctrl.cpp:620
msgid "Fax Log"
msgstr "Журнал факсу"
#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659
msgid "TDEPrint Fax Tool Log"
msgstr "Журнал утиліти відсилання факсів TDEPrint"
#: faxctrl.cpp:664
msgid "Cannot open file for writing."
msgstr "Неможливо відкрити файл для запису."
#: conffax.cpp:43 #: conffax.cpp:43
msgid "High (204x196 dpi)" msgid "High (204x196 dpi)"
@ -115,76 +46,6 @@ msgstr "&Роздільність:"
msgid "&Paper size:" msgid "&Paper size:"
msgstr "Розмір &паперу:" msgstr "Розмір &паперу:"
#: confgeneral.cpp:41
msgid "&Name:"
msgstr "&Ім'я:"
#: confgeneral.cpp:43
msgid "&Company:"
msgstr "&Компанія:"
#: confgeneral.cpp:45
msgid "N&umber:"
msgstr "Н&омер:"
#: confgeneral.cpp:48
msgid "Replace international prefix '+' with:"
msgstr "Замінити міжнародний префікс \"+\" на:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"
#: main.cpp:33
msgid "A small fax utility to be used with tdeprint."
msgstr "Маленька утиліта факсу для tdeprint."
#: main.cpp:39
msgid "Phone number to fax to"
msgstr "Номер телефону для відсилання факсу"
#: main.cpp:40
msgid "Send fax immediately"
msgstr "Відіслати факс негайно"
#: main.cpp:41
msgid "Exit after sending"
msgstr "Вийти після відсилання"
#: main.cpp:42
msgid "File to fax (added to the file list)"
msgstr "Файл на факс (додано в список файлів)"
#: main.cpp:50
msgid "KdeprintFax"
msgstr "KdeprintFax"
#: filterdlg.cpp:31
msgid "Filter Parameters"
msgstr "Параметри фільтру"
#: filterdlg.cpp:37
msgid "MIME type:"
msgstr "Тип MIME:"
#: filterdlg.cpp:38
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#. i18n: file tdeprintfaxui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Fa&x"
msgstr "Фа&кс"
#: conffilters.cpp:42 #: conffilters.cpp:42
msgid "Mime Type" msgid "Mime Type"
msgstr "Тип Mime" msgstr "Тип Mime"
@ -217,6 +78,26 @@ msgstr "Пересунути фільтр вниз"
msgid "Empty parameters." msgid "Empty parameters."
msgstr "Порожні параметри." msgstr "Порожні параметри."
#: confgeneral.cpp:41
msgid "&Name:"
msgstr "&Ім'я:"
#: confgeneral.cpp:43
msgid "&Company:"
msgstr "&Компанія:"
#: confgeneral.cpp:45
msgid "N&umber:"
msgstr "Н&омер:"
#: confgeneral.cpp:48
msgid "Replace international prefix '+' with:"
msgstr "Замінити міжнародний префікс \"+\" на:"
#: configdlg.cpp:32
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
#: configdlg.cpp:34 #: configdlg.cpp:34
msgid "Personal" msgid "Personal"
msgstr "Особисте" msgstr "Особисте"
@ -249,6 +130,35 @@ msgstr "Фільтри"
msgid "Filters Configuration" msgid "Filters Configuration"
msgstr "Конфігурація фільтрів" msgstr "Конфігурація фільтрів"
#: confsystem.cpp:50
msgid "F&ax system:"
msgstr "Система &факсу:"
#: confsystem.cpp:51
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: confsystem.cpp:61
msgid "Fax &server (if any):"
msgstr "&Сервер факсу (якщо є):"
#: confsystem.cpp:62
msgid "&Fax/Modem device:"
msgstr "Пристрій &факсу/модему:"
#: confsystem.cpp:65
msgid "Standard Modem Port"
msgstr "Типовий порт модему"
#: confsystem.cpp:67
#, c-format
msgid "Serial Port #%1"
msgstr "Послідовний порт N %1"
#: confsystem.cpp:68
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: faxab.cpp:41 tdeprintfax.cpp:88 #: faxab.cpp:41 tdeprintfax.cpp:88
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Назва" msgstr "Назва"
@ -267,7 +177,62 @@ msgstr "Р&едагувати адресну книгу"
#: faxab.cpp:150 #: faxab.cpp:150
msgid "No fax number found in your address book." msgid "No fax number found in your address book."
msgstr "Номер факсу у вашій адресній книзі не знайдено." msgstr ""
"Номер факсу у вашій адресній книзі не "
"знайдено."
#: faxctrl.cpp:387
msgid "Converting input files to PostScript"
msgstr "Вхідні файли конвертуються в PostScript"
#: faxctrl.cpp:462
msgid "Sending fax to %1 (%2)"
msgstr "Факс відсилається %1 (%2)"
#: faxctrl.cpp:467
#, c-format
msgid "Sending to fax using: %1"
msgstr "Факс відсилається за допомогою: %1"
#: faxctrl.cpp:471
msgid "Sending fax to %1..."
msgstr "Факс відсилається до %1..."
#: faxctrl.cpp:482
msgid "Skipping %1..."
msgstr "Пропускаю %1..."
#: faxctrl.cpp:500
msgid "Filtering %1..."
msgstr "Фільтрую %1..."
#: faxctrl.cpp:618
msgid "Fax log"
msgstr "Журнал факсу"
#: faxctrl.cpp:620
msgid "Fax Log"
msgstr "Журнал факсу"
#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659
msgid "TDEPrint Fax Tool Log"
msgstr "Журнал утиліти відсилання факсів TDEPrint"
#: faxctrl.cpp:664
msgid "Cannot open file for writing."
msgstr "Неможливо відкрити файл для запису."
#: filterdlg.cpp:31
msgid "Filter Parameters"
msgstr "Параметри фільтру"
#: filterdlg.cpp:37
msgid "MIME type:"
msgstr "Тип MIME:"
#: filterdlg.cpp:38
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: tdeprintfax.cpp:74 #: tdeprintfax.cpp:74
msgid "Move up" msgid "Move up"
@ -389,7 +354,8 @@ msgstr "Неможливо отримати %1."
#: tdeprintfax.cpp:409 #: tdeprintfax.cpp:409
msgid "Fax error: see log message for more information." msgid "Fax error: see log message for more information."
msgstr "" msgstr ""
"Помилка факсу: перегляньте повідомлення журналу щодо детальної інформацію." "Помилка факсу: перегляньте повідомлення "
"журналу щодо детальної інформацію."
#: tdeprintfax.cpp:564 #: tdeprintfax.cpp:564
msgid "Enter recipient fax properties." msgid "Enter recipient fax properties."
@ -410,3 +376,40 @@ msgstr "&Підприємство:"
#: tdeprintfax.cpp:593 #: tdeprintfax.cpp:593
msgid "Invalid fax number." msgid "Invalid fax number."
msgstr "Помилка в номері факсу." msgstr "Помилка в номері факсу."
#: main.cpp:33
msgid "A small fax utility to be used with tdeprint."
msgstr "Маленька утиліта факсу для tdeprint."
#: main.cpp:39
msgid "Phone number to fax to"
msgstr "Номер телефону для відсилання факсу"
#: main.cpp:40
msgid "Send fax immediately"
msgstr "Відіслати факс негайно"
#: main.cpp:41
msgid "Exit after sending"
msgstr "Вийти після відсилання"
#: main.cpp:42
msgid "File to fax (added to the file list)"
msgstr "Файл на факс (додано в список файлів)"
#: main.cpp:50
msgid "KdeprintFax"
msgstr "KdeprintFax"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"
msgid "Fa&x"
msgstr "Фа&кс"

@ -9,19 +9,20 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006.
# I. Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. # I. Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: tdesu\n" "Project-Id-Version: tdesu\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-21 20:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-27 09:39-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-27 09:39-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <rysin@kde.org>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: tdesu.cpp:56 tdesu.cpp:57 #: tdesu.cpp:56 tdesu.cpp:57
msgid "Specifies the command to run" msgid "Specifies the command to run"
@ -29,7 +30,9 @@ msgstr "Визначає команду для виконання"
#: tdesu.cpp:58 #: tdesu.cpp:58
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable" msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Виконує команду з певним UID, якщо <file> недоступний для запису" msgstr ""
"Виконує команду з певним UID, якщо <file> "
"недоступний для запису"
#: tdesu.cpp:59 #: tdesu.cpp:59
msgid "Specifies the target uid" msgid "Specifies the target uid"
@ -45,19 +48,24 @@ msgstr "Зупинити демона (забути всі паролі)"
#: tdesu.cpp:62 #: tdesu.cpp:62
msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Дозволити вивід на термінал (паролі не зберігаються)" msgstr ""
"Дозволити вивід на термінал (паролі не "
"зберігаються)"
#: tdesu.cpp:63 #: tdesu.cpp:63
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Встановити пріоритет: 0 <= пріор <= 100, 0 - найнижчий" msgstr ""
"Встановити пріоритет: 0 <= пріор <= 100, 0 - "
"найнижчий"
#: tdesu.cpp:64 #: tdesu.cpp:64
msgid "Use realtime scheduling" msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Планування у реальному часі" msgstr "Планування у реальному часі"
#: tdesu.cpp:65 #: tdesu.cpp:65
msgid "Let command use existing dcopserver" msgid ""
msgstr "Дозволити команді вживати існуючий dcopserver" "Create a new dcopserver instance (this can break your current TDE session)"
msgstr "Створювати новий зразок dcopserver (це може зламати ваш поточний сеанс TDE)"
#: tdesu.cpp:66 #: tdesu.cpp:66
msgid "Do not display ignore button" msgid "Do not display ignore button"
@ -65,11 +73,15 @@ msgstr "Не показувати кнопку \"Ігнорувати\""
#: tdesu.cpp:67 #: tdesu.cpp:67
msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Встановлює піктограму для діалогу запиту пароля" msgstr ""
"Встановлює піктограму для діалогу запиту "
"пароля"
#: tdesu.cpp:68 #: tdesu.cpp:68
msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Не відображати команду у діалоговому вікні" msgstr ""
"Не відображати команду у діалоговому "
"вікні"
#: tdesu.cpp:99 #: tdesu.cpp:99
msgid "TDE su" msgid "TDE su"
@ -77,7 +89,9 @@ msgstr "TDE su"
#: tdesu.cpp:100 #: tdesu.cpp:100
msgid "Runs a program with elevated privileges." msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Виконувати програму з підвищеним пріоритетом." msgstr ""
"Виконувати програму з підвищеним "
"пріоритетом."
#: tdesu.cpp:103 #: tdesu.cpp:103
msgid "Maintainer" msgid "Maintainer"
@ -101,10 +115,8 @@ msgid "No command specified."
msgstr "Не вказана команда." msgstr "Не вказана команда."
#: tdesu.cpp:344 #: tdesu.cpp:344
msgid "" msgid "Su returned with an error.\n"
"Su returned with an error.\n" msgstr "Su завершено з помилкою.\n"
msgstr ""
"Su завершено з помилкою.\n"
#: tdesu.cpp:365 #: tdesu.cpp:365
msgid "Command:" msgid "Command:"
@ -132,17 +144,22 @@ msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password " "The action you requested needs root privileges. Please enter root's password "
"below or click Ignore to continue with your current privileges." "below or click Ignore to continue with your current privileges."
msgstr "" msgstr ""
"Дія, яку ви хочете виконати, вимагає привілеїв системного адміністратора. " "Дія, яку ви хочете виконати, вимагає "
"Введіть, будь ласка, пароль користувача root або натисніть \"Пропустити\", щоб " "привілеїв системного адміністратора. "
"Введіть, будь ласка, пароль користувача "
"root або натисніть \"Пропустити\", щоб "
"продовжити із теперішніми привілеями." "продовжити із теперішніми привілеями."
#: sudlg.cpp:40 #: sudlg.cpp:40
msgid "" msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the password " "The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges." "password for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr "" msgstr ""
"Дія, яку ви хочете виконати, вимагає додаткових привілеїв. Введіть, будь ласка, " "Дія, яку ви хочете виконати, вимагає "
"пароль користувача \"%1\" або натисніть \"Пропустити\" щоб продовжити із " "додаткових привілеїв. Введіть, будь "
"ласка, пароль користувача \"%1\" або "
"натисніть \"Пропустити\" щоб продовжити із "
"теперішніми привілеями." "теперішніми привілеями."
#: sudlg.cpp:48 #: sudlg.cpp:48
@ -159,17 +176,19 @@ msgid ""
"make sure your PATH is set correctly." "make sure your PATH is set correctly."
msgstr "" msgstr ""
"Не знайдена програма 'su'.\n" "Не знайдена програма 'su'.\n"
"Пересвідчіться, що змінна PATH встановлена правильно." "Пересвідчіться, що змінна PATH встановлена "
"правильно."
#: sudlg.cpp:80 #: sudlg.cpp:80
msgid "" msgid ""
"You are not allowed to use 'su';\n" "You are not allowed to use 'su';\n"
"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this " "on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"program." "this program."
msgstr "" msgstr ""
"Ви не маєте дозволу на користування `su'.\n" "Ви не маєте дозволу на користування `su'.\n"
"В деяких системах ви повинні належати до особливої групи (часто wheel), щоб " "В деяких системах ви повинні належати до "
"мати право використання цієї програми." "особливої групи (часто wheel), щоб мати право "
"використання цієї програми."
#: sudlg.cpp:87 #: sudlg.cpp:87
msgid "Incorrect password; please try again." msgid "Incorrect password; please try again."
@ -177,19 +196,29 @@ msgstr "Невірний пароль. Спробуйте ще раз."
#: sudlg.cpp:91 #: sudlg.cpp:91
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Внутрішня помилка: SuProcess::checkInstall() повернув невірне значення" msgstr ""
"Внутрішня помилка: SuProcess::checkInstall() "
"повернув невірне значення"
msgid "Let command use existing dcopserver"
msgstr ""
"Дозволити команді вживати існуючий dcopserver"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак" msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
#~ msgid "The action you requested needs root privileges. Please enter root's password below " msgid ""
#~ msgstr "Дія, яку ви хочете виконати, вимагає привілеїв системного адміністратора. Нижче, введіть, будь ласка, пароль користувача root " "The action you requested needs root privileges. Please enter root's password "
"below "
msgstr ""
"Дія, яку ви хочете виконати, вимагає "
"привілеїв системного адміністратора. "
"Нижче, введіть, будь ласка, пароль "
"користувача root "

Loading…
Cancel
Save