Updated Ukrainian translations, part 3. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 10 years ago
parent 647489c5a7
commit aa86ed615c

@ -6,31 +6,20 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2004, 2006.
# I. Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-27 03:54+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 20:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:48-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kdialog.cpp:65
msgid "Question message box with yes/no buttons"
@ -38,7 +27,8 @@ msgstr "Вікно питання з кнопками Так/Ні"
#: kdialog.cpp:66
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Вікно питання з кнопками Так/Ні/Скасувати"
msgstr ""
"Вікно питання з кнопками Так/Ні/Скасувати"
#: kdialog.cpp:67
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
@ -52,7 +42,9 @@ msgstr ""
#: kdialog.cpp:69
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Вікно попередження з кнопками Так/Ні/Скасувати"
msgstr ""
"Вікно попередження з кнопками "
"Так/Ні/Скасувати"
#: kdialog.cpp:70
msgid "'Sorry' message box"
@ -116,7 +108,8 @@ msgstr "Діалог для збереження файла"
#: kdialog.cpp:84
msgid "File dialog to select an existing directory"
msgstr "Діалог для вибирання існуючого каталогу"
msgstr ""
"Діалог для вибирання існуючого каталогу"
#: kdialog.cpp:85
msgid "File dialog to open an existing URL"
@ -132,7 +125,9 @@ msgstr "Діалог вибору піктограм"
#: kdialog.cpp:88
msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication"
msgstr "Діалог смужки стану, повертає посилання DCOP для зв'язку"
msgstr ""
"Діалог смужки стану, повертає посилання "
"DCOP для зв'язку"
#: kdialog.cpp:92
msgid "Dialog title"
@ -140,21 +135,26 @@ msgstr "Заголовок вікна"
#: kdialog.cpp:93
msgid "Default entry to use for combobox and menu"
msgstr "Типовий запис для використання у комбосписку та меню"
msgstr ""
"Типовий запис для використання у "
"комбосписку та меню"
#: kdialog.cpp:94
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple files"
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
"files"
msgstr ""
"Дозволяє параметрам --getopenurl та --getopenfilename повертати багато файлів"
"Дозволяє параметрам --getopenurl та --getopenfilename "
"повертати багато файлів"
#: kdialog.cpp:95
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr ""
"Повернути список елементи в окремих рядках (для параметра checklist та "
"відкриття файлів з --multiple)"
"Повернути список елементи в окремих "
"рядках (для параметра checklist та відкриття "
"файлів з --multiple)"
#: kdialog.cpp:96
msgid "Outputs the winId of each dialog"
@ -162,33 +162,55 @@ msgstr "Виводить winId для кожного вікна"
#: kdialog.cpp:97
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Робить вікно прозорим для програми X з вказаним winid"
msgstr ""
"Робить вікно прозорим для програми X з "
"вказаним winid"
#: kdialog.cpp:98
msgid ""
"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state"
msgstr ""
"Файл конфігурації та назва параметра для збереження стану "
"Файл конфігурації та назва параметра для "
"збереження стану "
"\"не-показувати/питати-знову\""
#: kdialog.cpp:100
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "Аргументи - залежать від параметру"
#: kdialog.cpp:665
#: kdialog.cpp:461 kdialog.cpp:573
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: kdialog.cpp:502
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: kdialog.cpp:679
msgid "KDialog"
msgstr "KDialog"
#: kdialog.cpp:666
#: kdialog.cpp:680
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr ""
"KDialog можна використовувати, щоб відображати діалогові вікна\n"
"KDialog можна використовувати, щоб "
"відображати діалогові вікна\n"
"у сценаріях командної оболонки"
#: kdialog.cpp:669
#: kdialog.cpp:683
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: widgets.cpp:96
msgid "kdialog: could not open file "
msgstr "kdialog: не вдається відкрити файл "
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,rom_as@oscada.org"

@ -5,39 +5,28 @@
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 00:43-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
@ -46,10 +35,13 @@ msgid ""
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Наступна команда може містити декілька підставних параметрів, які буде замінено "
"їх фактичними значеннями при запуску програми::\n"
"Наступна команда може містити декілька "
"підставних параметрів, які буде замінено "
"їх фактичними значеннями при запуску "
"програми::\n"
"%f - назва одного файла\n"
"%F - список файлів; для програм які можуть відкривати декілька файлів відразу\n"
"%F - список файлів; для програм які можуть "
"відкривати декілька файлів відразу\n"
"%u - одна адреса (URL)\n"
"%U - список адрес (URL-ів)\n"
"%d - тека з файлом, який потрібно відкрити\n"
@ -106,13 +98,13 @@ msgstr "Ім'я &користувача:"
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Поточна &клавіша скорочення:"
#: basictab.cpp:485
#: basictab.cpp:486
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr "<qt>Клавіша <b>%1</b> вже зайнята дією <b>%2</b>."
#: basictab.cpp:490
#: basictab.cpp:491
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>Клавіша <b>%1</b> вже використовується."
@ -149,7 +141,15 @@ msgstr "Новий &елемент..."
msgid "New S&eparator"
msgstr "Новий &розділювач"
#: kmenuedit.cpp:153
#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr "Зберегти та Вийти"
#: kmenuedit.cpp:129
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&далити"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
@ -157,11 +157,11 @@ msgstr ""
"В Центрі керування були зроблені зміни.\n"
"Зберегти?"
#: kmenuedit.cpp:155
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Зберегти зміни в центрі керування?"
#: kmenuedit.cpp:161
#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
@ -169,7 +169,7 @@ msgstr ""
"В меню були зроблені зміни.\n"
"Зберегти?"
#: kmenuedit.cpp:163
#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Зберегти зміни в меню?"
@ -216,4 +216,16 @@ msgstr "Назва елемента:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Зміни в меню неможливо зберегти через наступну проблему:"
msgstr ""
"Зміни в меню неможливо зберегти через "
"наступну проблему:"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"

@ -7,150 +7,159 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_man\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-29 02:15+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 21:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 16:59-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: tdeio_man.cpp:465
msgid ""
"No man page matching to %1 found."
"<br>"
"<br>Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n"
"Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!"
"<br>If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search "
"path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching "
"file in the directory /etc ."
"No man page matching to %1 found.<br><br>Check that you have not mistyped "
"the name of the page that you want.\n"
"Be careful that you must take care about upper case and lower case "
"characters!<br>If everything looks correct, then perhaps you need to set a "
"better search path for man pages, be it by the environment variable MANPATH "
"or a matching file in the directory /etc ."
msgstr ""
"Не знайдено сторінки довідки, що відповідає %1."
"<br>"
"<br>Перевірте що назва сторінки набрана правильно.\n"
"Будьте уважні потрібно відрізняти малі на великі літери у назві!"
"<br>Якщо все виглядає правильно, то, можливо, потрібно розширити шлях для "
"пошуку. Або через змінну оточення MANPATH, або через відповідний файл у "
"каталозі /etc."
"Не знайдено сторінки довідки, що "
"відповідає %1.<br><br>Перевірте що назва "
"сторінки набрана правильно.\n"
"Будьте уважні потрібно відрізняти малі "
"на великі літери у назві!<br>Якщо все "
"виглядає правильно, то, можливо, потрібно "
"розширити шлях для пошуку. Або через "
"змінну оточення MANPATH, або через "
"відповідний файл у каталозі /etc."
#: tdeio_man.cpp:496
msgid "Open of %1 failed."
msgstr "Неможливо відкрити %1."
#: tdeio_man.cpp:600 tdeio_man.cpp:618
#: tdeio_man.cpp:601 tdeio_man.cpp:619
msgid "Man output"
msgstr "Вивід man"
#: tdeio_man.cpp:604
#: tdeio_man.cpp:605
msgid "<body><h1>TDE Man Viewer Error</h1>"
msgstr "<body><h1>Помилка переглядача man-сторінок TDE</h1>"
msgstr ""
"<body><h1>Помилка переглядача man-сторінок TDE</h1>"
#: tdeio_man.cpp:622
#: tdeio_man.cpp:623
msgid "There is more than one matching man page."
msgstr "Підходить зразу декілька сторінок."
#: tdeio_man.cpp:633
#: tdeio_man.cpp:634
msgid ""
"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some "
"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the "
"English version."
msgstr ""
"Примітка: якщо ви читаєте перекладену сторінку довідки, то пам'ятайте, що вона "
"може містити помилки або бути застарілою. Якщо є сумніви, то перегляньте "
"англійську версію."
"Примітка: якщо ви читаєте перекладену "
"сторінку довідки, то пам'ятайте, що вона "
"може містити помилки або бути застарілою. "
"Якщо є сумніви, то перегляньте англійську "
"версію."
#: tdeio_man.cpp:723
#: tdeio_man.cpp:724
msgid "User Commands"
msgstr "Команди користувача"
#: tdeio_man.cpp:725
#: tdeio_man.cpp:726
msgid "System Calls"
msgstr "Системні виклики"
#: tdeio_man.cpp:727
#: tdeio_man.cpp:728
msgid "Subroutines"
msgstr "Підпрограми"
#: tdeio_man.cpp:729
#: tdeio_man.cpp:730
msgid "Perl Modules"
msgstr "Модулі Perl"
#: tdeio_man.cpp:731
#: tdeio_man.cpp:732
msgid "Network Functions"
msgstr "Функції мережі"
#: tdeio_man.cpp:733
#: tdeio_man.cpp:734
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: tdeio_man.cpp:735
#: tdeio_man.cpp:736
msgid "File Formats"
msgstr "Формати файлів"
#: tdeio_man.cpp:737
#: tdeio_man.cpp:738
msgid "Games"
msgstr "Ігри"
#: tdeio_man.cpp:741
#: tdeio_man.cpp:740
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: tdeio_man.cpp:742
msgid "System Administration"
msgstr "Керування системою"
#: tdeio_man.cpp:743
#: tdeio_man.cpp:744
msgid "Kernel"
msgstr "Ядро"
#: tdeio_man.cpp:745
#: tdeio_man.cpp:746
msgid "Local Documentation"
msgstr "Локальна документація"
#: tdeio_man.cpp:747
#: tdeio_man.cpp:748
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: tdeio_man.cpp:782 tdeio_man.cpp:786 tdeio_man.cpp:1209
#: tdeio_man.cpp:783 tdeio_man.cpp:787 tdeio_man.cpp:1210
msgid "UNIX Manual Index"
msgstr "Індекс довідок UNIX"
#: tdeio_man.cpp:801
#: tdeio_man.cpp:802
msgid "Section "
msgstr "Розділ "
#: tdeio_man.cpp:1214
#: tdeio_man.cpp:1215
msgid "Index for Section %1: %2"
msgstr "Індекс розділу %1: %2"
#: tdeio_man.cpp:1219
#: tdeio_man.cpp:1220
msgid "Generating Index"
msgstr "Створюю індекс"
#: tdeio_man.cpp:1529
#: tdeio_man.cpp:1530
msgid ""
"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if "
"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable "
"PATH before starting TDE."
msgstr ""
"Неможливо знайти програму sgml2roff у вашій системі. Будь ласка, встановіть її, "
"якщо потрібно, та перевірте, що вона присутня у шляху, вказаному в змінній PATH "
"перед запуском TDE."
"Неможливо знайти програму sgml2roff у вашій "
"системі. Будь ласка, встановіть її, якщо "
"потрібно, та перевірте, що вона присутня у "
"шляху, вказаному в змінній PATH перед "
"запуском TDE."
#: kmanpart.cpp:65
msgid "KMan"
msgstr "KMan"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"

@ -5,31 +5,20 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_print\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:07-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: tdeio_print.cpp:243 tdeio_print.cpp:399
msgid "Classes"
@ -57,7 +46,9 @@ msgstr "Отримано порожні дані (%1)."
#: tdeio_print.cpp:367
msgid "Corrupted/incomplete data or server error (%1)."
msgstr "Пошкоджені або неповні дані або помилка сервера (%1)."
msgstr ""
"Пошкоджені або неповні дані або помилка "
"сервера (%1)."
#: tdeio_print.cpp:395
msgid "Print System"
@ -84,7 +75,9 @@ msgstr "Неможливо визначити тип джерела для %1."
#: tdeio_print.cpp:632
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer information for %1."
msgstr "Неможливо отримати інформацію для принтера %1."
msgstr ""
"Неможливо отримати інформацію для "
"принтера %1."
#: tdeio_print.cpp:640 tdeio_print.cpp:681 tdeio_print.cpp:724 tdeio_print.cpp:825
#: tdeio_print.cpp:896
@ -100,7 +93,9 @@ msgstr "Властивості %1"
#: tdeio_print.cpp:647 tdeio_print.cpp:838 tdeio_print.cpp:904
msgid "General|Driver|Active jobs|Completed jobs"
msgstr "Загальне|Драйвер|Активні задачі|Завершені задачі"
msgstr ""
"Загальне|Драйвер|Активні "
"задачі|Завершені задачі"
#: tdeio_print.cpp:653 tdeio_print.cpp:704 tdeio_print.cpp:743
msgid "General Properties"
@ -157,7 +152,9 @@ msgstr "Інформація про драйвер"
#: tdeio_print.cpp:673
#, c-format
msgid "Unable to retrieve class information for %1."
msgstr "Неможливо отримати інформацію класу для %1."
msgstr ""
"Неможливо отримати інформацію класу для "
"%1."
#: tdeio_print.cpp:693
msgid "Implicit"
@ -165,7 +162,8 @@ msgstr "Неявний"
#: tdeio_print.cpp:698 tdeio_print.cpp:835
msgid "General|Active jobs|Completed jobs"
msgstr "Загальне|Активні задачі|Завершені задачі"
msgstr ""
"Загальне|Активні задачі|Завершені задачі"
#: tdeio_print.cpp:710
msgid "Members"
@ -191,6 +189,14 @@ msgstr "Команда"
msgid "Use Output File"
msgstr "Вивід до файла"
#: tdeio_print.cpp:749
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: tdeio_print.cpp:749
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: tdeio_print.cpp:750
msgid "Default Extension"
msgstr "Типове розширення"
@ -232,3 +238,13 @@ msgstr "Драйвер %1"
#: tdeio_print.cpp:909
msgid "No driver found"
msgstr "Драйвер не знайдено"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"

@ -3,89 +3,20 @@
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprintfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-18 09:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:16-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: confsystem.cpp:50
msgid "F&ax system:"
msgstr "Система &факсу:"
#: confsystem.cpp:51
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: confsystem.cpp:61
msgid "Fax &server (if any):"
msgstr "&Сервер факсу (якщо є):"
#: confsystem.cpp:62
msgid "&Fax/Modem device:"
msgstr "Пристрій &факсу/модему:"
#: confsystem.cpp:65
msgid "Standard Modem Port"
msgstr "Типовий порт модему"
#: confsystem.cpp:67
#, c-format
msgid "Serial Port #%1"
msgstr "Послідовний порт N %1"
#: confsystem.cpp:68
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: faxctrl.cpp:387
msgid "Converting input files to PostScript"
msgstr "Вхідні файли конвертуються в PostScript"
#: faxctrl.cpp:462
msgid "Sending fax to %1 (%2)"
msgstr "Факс відсилається %1 (%2)"
#: faxctrl.cpp:467
#, c-format
msgid "Sending to fax using: %1"
msgstr "Факс відсилається за допомогою: %1"
#: faxctrl.cpp:471
msgid "Sending fax to %1..."
msgstr "Факс відсилається до %1..."
#: faxctrl.cpp:482
msgid "Skipping %1..."
msgstr "Пропускаю %1..."
#: faxctrl.cpp:500
msgid "Filtering %1..."
msgstr "Фільтрую %1..."
#: faxctrl.cpp:618
msgid "Fax log"
msgstr "Журнал факсу"
#: faxctrl.cpp:620
msgid "Fax Log"
msgstr "Журнал факсу"
#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659
msgid "TDEPrint Fax Tool Log"
msgstr "Журнал утиліти відсилання факсів TDEPrint"
#: faxctrl.cpp:664
msgid "Cannot open file for writing."
msgstr "Неможливо відкрити файл для запису."
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: conffax.cpp:43
msgid "High (204x196 dpi)"
@ -115,76 +46,6 @@ msgstr "&Роздільність:"
msgid "&Paper size:"
msgstr "Розмір &паперу:"
#: confgeneral.cpp:41
msgid "&Name:"
msgstr "&Ім'я:"
#: confgeneral.cpp:43
msgid "&Company:"
msgstr "&Компанія:"
#: confgeneral.cpp:45
msgid "N&umber:"
msgstr "Н&омер:"
#: confgeneral.cpp:48
msgid "Replace international prefix '+' with:"
msgstr "Замінити міжнародний префікс \"+\" на:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"
#: main.cpp:33
msgid "A small fax utility to be used with tdeprint."
msgstr "Маленька утиліта факсу для tdeprint."
#: main.cpp:39
msgid "Phone number to fax to"
msgstr "Номер телефону для відсилання факсу"
#: main.cpp:40
msgid "Send fax immediately"
msgstr "Відіслати факс негайно"
#: main.cpp:41
msgid "Exit after sending"
msgstr "Вийти після відсилання"
#: main.cpp:42
msgid "File to fax (added to the file list)"
msgstr "Файл на факс (додано в список файлів)"
#: main.cpp:50
msgid "KdeprintFax"
msgstr "KdeprintFax"
#: filterdlg.cpp:31
msgid "Filter Parameters"
msgstr "Параметри фільтру"
#: filterdlg.cpp:37
msgid "MIME type:"
msgstr "Тип MIME:"
#: filterdlg.cpp:38
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#. i18n: file tdeprintfaxui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Fa&x"
msgstr "Фа&кс"
#: conffilters.cpp:42
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип Mime"
@ -217,6 +78,26 @@ msgstr "Пересунути фільтр вниз"
msgid "Empty parameters."
msgstr "Порожні параметри."
#: confgeneral.cpp:41
msgid "&Name:"
msgstr "&Ім'я:"
#: confgeneral.cpp:43
msgid "&Company:"
msgstr "&Компанія:"
#: confgeneral.cpp:45
msgid "N&umber:"
msgstr "Н&омер:"
#: confgeneral.cpp:48
msgid "Replace international prefix '+' with:"
msgstr "Замінити міжнародний префікс \"+\" на:"
#: configdlg.cpp:32
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
#: configdlg.cpp:34
msgid "Personal"
msgstr "Особисте"
@ -249,6 +130,35 @@ msgstr "Фільтри"
msgid "Filters Configuration"
msgstr "Конфігурація фільтрів"
#: confsystem.cpp:50
msgid "F&ax system:"
msgstr "Система &факсу:"
#: confsystem.cpp:51
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: confsystem.cpp:61
msgid "Fax &server (if any):"
msgstr "&Сервер факсу (якщо є):"
#: confsystem.cpp:62
msgid "&Fax/Modem device:"
msgstr "Пристрій &факсу/модему:"
#: confsystem.cpp:65
msgid "Standard Modem Port"
msgstr "Типовий порт модему"
#: confsystem.cpp:67
#, c-format
msgid "Serial Port #%1"
msgstr "Послідовний порт N %1"
#: confsystem.cpp:68
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: faxab.cpp:41 tdeprintfax.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Назва"
@ -267,7 +177,62 @@ msgstr "Р&едагувати адресну книгу"
#: faxab.cpp:150
msgid "No fax number found in your address book."
msgstr "Номер факсу у вашій адресній книзі не знайдено."
msgstr ""
"Номер факсу у вашій адресній книзі не "
"знайдено."
#: faxctrl.cpp:387
msgid "Converting input files to PostScript"
msgstr "Вхідні файли конвертуються в PostScript"
#: faxctrl.cpp:462
msgid "Sending fax to %1 (%2)"
msgstr "Факс відсилається %1 (%2)"
#: faxctrl.cpp:467
#, c-format
msgid "Sending to fax using: %1"
msgstr "Факс відсилається за допомогою: %1"
#: faxctrl.cpp:471
msgid "Sending fax to %1..."
msgstr "Факс відсилається до %1..."
#: faxctrl.cpp:482
msgid "Skipping %1..."
msgstr "Пропускаю %1..."
#: faxctrl.cpp:500
msgid "Filtering %1..."
msgstr "Фільтрую %1..."
#: faxctrl.cpp:618
msgid "Fax log"
msgstr "Журнал факсу"
#: faxctrl.cpp:620
msgid "Fax Log"
msgstr "Журнал факсу"
#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659
msgid "TDEPrint Fax Tool Log"
msgstr "Журнал утиліти відсилання факсів TDEPrint"
#: faxctrl.cpp:664
msgid "Cannot open file for writing."
msgstr "Неможливо відкрити файл для запису."
#: filterdlg.cpp:31
msgid "Filter Parameters"
msgstr "Параметри фільтру"
#: filterdlg.cpp:37
msgid "MIME type:"
msgstr "Тип MIME:"
#: filterdlg.cpp:38
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: tdeprintfax.cpp:74
msgid "Move up"
@ -389,7 +354,8 @@ msgstr "Неможливо отримати %1."
#: tdeprintfax.cpp:409
msgid "Fax error: see log message for more information."
msgstr ""
"Помилка факсу: перегляньте повідомлення журналу щодо детальної інформацію."
"Помилка факсу: перегляньте повідомлення "
"журналу щодо детальної інформацію."
#: tdeprintfax.cpp:564
msgid "Enter recipient fax properties."
@ -410,3 +376,40 @@ msgstr "&Підприємство:"
#: tdeprintfax.cpp:593
msgid "Invalid fax number."
msgstr "Помилка в номері факсу."
#: main.cpp:33
msgid "A small fax utility to be used with tdeprint."
msgstr "Маленька утиліта факсу для tdeprint."
#: main.cpp:39
msgid "Phone number to fax to"
msgstr "Номер телефону для відсилання факсу"
#: main.cpp:40
msgid "Send fax immediately"
msgstr "Відіслати факс негайно"
#: main.cpp:41
msgid "Exit after sending"
msgstr "Вийти після відсилання"
#: main.cpp:42
msgid "File to fax (added to the file list)"
msgstr "Файл на факс (додано в список файлів)"
#: main.cpp:50
msgid "KdeprintFax"
msgstr "KdeprintFax"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"
msgid "Fa&x"
msgstr "Фа&кс"

@ -9,19 +9,20 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006.
# I. Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdesu\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 20:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-27 09:39-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <rysin@kde.org>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: tdesu.cpp:56 tdesu.cpp:57
msgid "Specifies the command to run"
@ -29,7 +30,9 @@ msgstr "Визначає команду для виконання"
#: tdesu.cpp:58
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Виконує команду з певним UID, якщо <file> недоступний для запису"
msgstr ""
"Виконує команду з певним UID, якщо <file> "
"недоступний для запису"
#: tdesu.cpp:59
msgid "Specifies the target uid"
@ -45,19 +48,24 @@ msgstr "Зупинити демона (забути всі паролі)"
#: tdesu.cpp:62
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Дозволити вивід на термінал (паролі не зберігаються)"
msgstr ""
"Дозволити вивід на термінал (паролі не "
"зберігаються)"
#: tdesu.cpp:63
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Встановити пріоритет: 0 <= пріор <= 100, 0 - найнижчий"
msgstr ""
"Встановити пріоритет: 0 <= пріор <= 100, 0 - "
"найнижчий"
#: tdesu.cpp:64
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Планування у реальному часі"
#: tdesu.cpp:65
msgid "Let command use existing dcopserver"
msgstr "Дозволити команді вживати існуючий dcopserver"
msgid ""
"Create a new dcopserver instance (this can break your current TDE session)"
msgstr "Створювати новий зразок dcopserver (це може зламати ваш поточний сеанс TDE)"
#: tdesu.cpp:66
msgid "Do not display ignore button"
@ -65,11 +73,15 @@ msgstr "Не показувати кнопку \"Ігнорувати\""
#: tdesu.cpp:67
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Встановлює піктограму для діалогу запиту пароля"
msgstr ""
"Встановлює піктограму для діалогу запиту "
"пароля"
#: tdesu.cpp:68
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Не відображати команду у діалоговому вікні"
msgstr ""
"Не відображати команду у діалоговому "
"вікні"
#: tdesu.cpp:99
msgid "TDE su"
@ -77,7 +89,9 @@ msgstr "TDE su"
#: tdesu.cpp:100
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Виконувати програму з підвищеним пріоритетом."
msgstr ""
"Виконувати програму з підвищеним "
"пріоритетом."
#: tdesu.cpp:103
msgid "Maintainer"
@ -101,10 +115,8 @@ msgid "No command specified."
msgstr "Не вказана команда."
#: tdesu.cpp:344
msgid ""
"Su returned with an error.\n"
msgstr ""
"Su завершено з помилкою.\n"
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su завершено з помилкою.\n"
#: tdesu.cpp:365
msgid "Command:"
@ -132,17 +144,22 @@ msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password "
"below or click Ignore to continue with your current privileges."
msgstr ""
"Дія, яку ви хочете виконати, вимагає привілеїв системного адміністратора. "
"Введіть, будь ласка, пароль користувача root або натисніть \"Пропустити\", щоб "
"Дія, яку ви хочете виконати, вимагає "
"привілеїв системного адміністратора. "
"Введіть, будь ласка, пароль користувача "
"root або натисніть \"Пропустити\", щоб "
"продовжити із теперішніми привілеями."
#: sudlg.cpp:40
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the password "
"for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges."
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Дія, яку ви хочете виконати, вимагає додаткових привілеїв. Введіть, будь ласка, "
"пароль користувача \"%1\" або натисніть \"Пропустити\" щоб продовжити із "
"Дія, яку ви хочете виконати, вимагає "
"додаткових привілеїв. Введіть, будь "
"ласка, пароль користувача \"%1\" або "
"натисніть \"Пропустити\" щоб продовжити із "
"теперішніми привілеями."
#: sudlg.cpp:48
@ -159,17 +176,19 @@ msgid ""
"make sure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Не знайдена програма 'su'.\n"
"Пересвідчіться, що змінна PATH встановлена правильно."
"Пересвідчіться, що змінна PATH встановлена "
"правильно."
#: sudlg.cpp:80
msgid ""
"You are not allowed to use 'su';\n"
"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this "
"program."
"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Ви не маєте дозволу на користування `su'.\n"
"В деяких системах ви повинні належати до особливої групи (часто wheel), щоб "
"мати право використання цієї програми."
"В деяких системах ви повинні належати до "
"особливої групи (часто wheel), щоб мати право "
"використання цієї програми."
#: sudlg.cpp:87
msgid "Incorrect password; please try again."
@ -177,19 +196,29 @@ msgstr "Невірний пароль. Спробуйте ще раз."
#: sudlg.cpp:91
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Внутрішня помилка: SuProcess::checkInstall() повернув невірне значення"
msgstr ""
"Внутрішня помилка: SuProcess::checkInstall() "
"повернув невірне значення"
msgid "Let command use existing dcopserver"
msgstr ""
"Дозволити команді вживати існуючий dcopserver"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
#~ msgid "The action you requested needs root privileges. Please enter root's password below "
#~ msgstr "Дія, яку ви хочете виконати, вимагає привілеїв системного адміністратора. Нижче, введіть, будь ласка, пароль користувача root "
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password "
"below "
msgstr ""
"Дія, яку ви хочете виконати, вимагає "
"привілеїв системного адміністратора. "
"Нижче, введіть, будь ласка, пароль "
"користувача root "

Loading…
Cancel
Save