Translated using Weblate (Italian)

Currently translated at 100.0% (241 of 241 strings)

Translation: tdebase/kcmkonqhtml
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcmkonqhtml/it/
pull/38/head
Michele Calgaro 3 years ago committed by TDE Weblate
parent 4083885c2d
commit ae1014bae7

@ -3,18 +3,21 @@
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2004. # Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2004.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004. # Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004. # Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-10 03:00+0000\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n" "Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"Language: \n" "projects/tdebase/kcmkonqhtml/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid "" msgid ""
@ -289,7 +292,7 @@ msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK ti permette di creare una lista " "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK ti permette di creare una lista "
"di filtri che saranno controllati prima di mostrare immagini e frame " "di filtri che saranno controllati prima di mostrare immagini e frame "
"collegati ad una pagina. Gli URL che corrispondono sono scartati o " "collegati ad una pagina. Gli URL che corrispondono sono scartati o "
"sostituiti con un'immagine predefinita." "sostituiti con un'immagine predefinita. "
#: htmlopts.cpp:42 #: htmlopts.cpp:42
msgid "" msgid ""
@ -340,7 +343,6 @@ msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Completamento dei moduli" msgstr "&Completamento dei moduli"
#: htmlopts.cpp:67 #: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms" msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Abilita completamento dei &moduli" msgstr "Abilita completamento dei &moduli"
@ -389,7 +391,7 @@ msgid ""
"clicking on a Konqueror view." "clicking on a Konqueror view."
msgstr "" msgstr ""
"Se questa casella è marcata potrai aprire l'URL contenuto nel testo " "Se questa casella è marcata potrai aprire l'URL contenuto nel testo "
"selezionato nella vista di Konqueror facendo clic con il tasto centrale del " "selezionato nella vista di Konqueror facendo clic con il tasto centrale del "
"mouse." "mouse."
#: htmlopts.cpp:97 #: htmlopts.cpp:97
@ -404,7 +406,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata puoi andare indietro nella cronologia " "Se questa opzione è selezionata puoi andare indietro nella cronologia "
"facendo clic con il tasto destro del mouse in una vista di Konqueror. Per " "facendo clic con il tasto destro del mouse in una vista di Konqueror. Per "
"accedere al menu contestuale fai clic con il tasto destro e sposta il mouse" "accedere al menu contestuale fai clic con il tasto destro e sposta il mouse."
#: htmlopts.cpp:108 #: htmlopts.cpp:108
msgid "A&utomatically load images" msgid "A&utomatically load images"
@ -426,9 +428,8 @@ msgstr ""
"la navigazione." "la navigazione."
#: htmlopts.cpp:114 #: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons" msgid "Enable &favicons"
msgstr "Abilita i filtri" msgstr "Abilita favicons"
#: htmlopts.cpp:115 #: htmlopts.cpp:115
msgid "" msgid ""
@ -436,6 +437,10 @@ msgid ""
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear." "the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr "" msgstr ""
"Se questa casella è selezionata, Konqueror caricherà e visualizzerà "
"automaticamente le immagini favicon associate a una pagina web. Queste "
"immagini vengono visualizzate nella barra degli indirizzi. Altrimenti "
"apparirà un'immagine generica."
#: htmlopts.cpp:120 #: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
@ -522,7 +527,6 @@ msgid "Show Only Once"
msgstr "Mostra solo una volta" msgstr "Mostra solo una volta"
#: htmlopts.cpp:169 #: htmlopts.cpp:169
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: " "Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show " "Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
@ -530,28 +534,26 @@ msgid ""
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>" "all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Controlla il modo in cui Konqueror mostra le immagini animate: " "Controlla il modo in cui Konqueror mostra le immagini animate: "
"<br><ul><li><b>Abilitate</b>: Mostra le animazioni completamente.</" "<br><ul><li><b>Abilitate</b>: Mostra le animazioni "
"li><li><b>Disabilitate</b>: Non mostra mai le animazioni, mostra solo la " "completamente.</li><li><b>Disabilitate</b>: Non mostra mai le animazioni, "
"prima immagine.</li><li><b>Mostra solo una volta</b>: Mostra le animazioni " "mostra solo la prima immagine.</li><li><b>Mostra solo una volta</b>: Mostra "
"completamente ma non le ripete</li>" "le animazioni completamente ma non le ripete</li>"
#: htmlopts.cpp:177 #: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling" msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr "" msgstr "Sc&orrimento regolare"
#: htmlopts.cpp:180 #: htmlopts.cpp:180
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"_: SmoothScrolling\n" "_: SmoothScrolling\n"
"Enabled" "Enabled"
msgstr "Abilitata" msgstr "Abilitato"
#: htmlopts.cpp:181 #: htmlopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"_: SmoothScrolling\n" "_: SmoothScrolling\n"
"Disabled" "Disabled"
msgstr "Disabilitata" msgstr "Disabilitato"
#: htmlopts.cpp:186 #: htmlopts.cpp:186
msgid "" msgid ""
@ -560,6 +562,10 @@ msgid ""
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with " "scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>" "whole steps instead.</li></ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Determina se Konqueror deve utilizzare passaggi uniformi per scorrere le "
"pagine HTML o passaggi interi:<br><ul><li><b>Sempre</b>: usa sempre passaggi "
"uniformi durante lo scorrimento.</li><li><b >Mai</b>: non utilizzare mai lo "
"scorrimento uniforme, ma scorrere con interi passaggi.</li></ul>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings" msgid "Global Settings"
@ -681,7 +687,7 @@ msgstr ""
#: javaopts.cpp:161 #: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr "" msgstr ""
"Abilitando questa opzione la jvm utilizzerà TDEIO come trasporto di rete" "Abilitando questa opzione la jvm utilizzerà TDEIO come trasporto di rete "
#: javaopts.cpp:163 #: javaopts.cpp:163
msgid "" msgid ""
@ -989,7 +995,7 @@ msgstr "Fuoco della finestra:"
#: jspolicies.cpp:296 #: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window." msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Permetti agli script di decidere il fuoco della finestra" msgstr "Permetti agli script di decidere il fuoco della finestra."
#: jspolicies.cpp:302 #: jspolicies.cpp:302
msgid "" msgid ""
@ -1008,7 +1014,7 @@ msgid ""
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts." "This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr "" msgstr ""
"Alcuni siti web impostano il <i>fuoco</i> sulla propria finestra del browser " "Alcuni siti web impostano il focus sulla propria finestra del browser "
"utilizzando la funzione <i>window.focus()</i>. Questo solitamente fa sì che " "utilizzando la funzione <i>window.focus()</i>. Questo solitamente fa sì che "
"la finestra venga portata in primo piano interrompendo le operazioni che " "la finestra venga portata in primo piano interrompendo le operazioni che "
"l'utente sta svolgendo in quel momento. Questa opzione permette di " "l'utente sta svolgendo in quel momento. Questa opzione permette di "
@ -1290,13 +1296,12 @@ msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Nome host o dominio:" msgstr "&Nome host o dominio:"
#: policydlg.cpp:40 #: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr "" msgstr ""
"Immetti il nome di un host (come www.kde.org) o di un dominio, con " "Immetti il nome di un host (come www.trinitydesktop.org) o di un dominio, "
"all'inizio un punto (come .kde.org o .org)" "con all'inizio un punto (come .trinitydesktop.org o .org)"
#: policydlg.cpp:112 #: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name." msgid "You must first enter a domain name."
@ -1403,7 +1408,7 @@ msgstr ""
"centrale del mouse." "centrale del mouse."
#: userInterOpts.ui:65 #: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Nascondi la barra delle schede quando c'è solo una scheda aperta" msgstr "Nascondi la barra delle schede quando c'è solo una scheda aperta"
@ -1420,17 +1425,16 @@ msgstr ""
#: userInterOpts.ui:76 #: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr "" msgstr "Scorri le sc&hede con la rotellina del mouse"
#: userInterOpts.ui:79 #: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel." "wheel."
msgstr "" msgstr ""
"Questa opzione fa sì che la barra delle schede venga visualizzata solo se ci " "Questa opzione fa sì che la barra delle schede venga visualizzata solo se ci "
"sono due o più schede. Se questa opzione non è selezionata la barra verrà " "sono due o più schede."
"mostrata sempre."
#: userInterOpts.ui:87 #: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1461,8 +1465,7 @@ msgstr ""
#: userInterOpts.ui:109 #: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "" msgstr "Chiedi conferma alla c&hiusura di finestre che hanno più di una scheda"
"Chiedi conferma alla c&hiusura di finestre che hanno più di una scheda."
#: userInterOpts.ui:112 #: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1488,12 +1491,12 @@ msgstr ""
"web." "web."
#: userInterOpts.ui:131 #: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "Mo&stra il pulsante di chiusura anziché l'icona del sito" msgstr "Mo&stra il pulsante di chiusura anziché l'icona del sito"
#: userInterOpts.ui:134 #: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon." "when the mouse pointer hovers the icon."

Loading…
Cancel
Save