Merge translation files from master branch.

r14.0.x
Slávek Banko 5 years ago committed by Slávek Banko
parent 5d60588523
commit b1cd9d89a3

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-21 21:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-11 23:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 00:52+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/kmail/bg/>\n"
@ -1266,6 +1266,13 @@ msgid ""
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Грешка при опит да се абонирате за папката с променено име %1.\n"
"Промяната на името беше успешна, но може да изчезне от списъка на папките "
"след поредната снихронизациа, тъй като не сте абониран за тази папка на "
"сървъра.\n"
"Може да опитате да се абонирате за папката.\n"
"\n"
"%2"
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
@ -1277,6 +1284,9 @@ msgid ""
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Получателят на тази покана не отговаря на никоя от вашите самоличности."
"<br>Моля изберете транспорт, който да се използва за изпращане на отговора.</"
"qt>"
#: callback.cpp:74
msgid ""
@ -1284,6 +1294,8 @@ msgid ""
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
"be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Самоличността съвпадаща с получателя на тази покана няма конфигуриран "
"транспорт, който да се използва за изпращане на отговора.</qt>"
#: callback.cpp:78
#, fuzzy
@ -1291,42 +1303,42 @@ msgid "Select Transport"
msgstr "Задаване на транспорт"
#: callback.cpp:97
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr " Ред: %1"
msgstr "Отказано: %1"
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr ""
msgstr "Може би: %1"
#: callback.cpp:101
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "Прикрепен файл: %1"
msgstr "Прието: %1"
#: callback.cpp:103
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "Изтрити"
msgstr "Делегирано: %1"
#: callback.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"<qt>Нито един от вашите самоличности не съвпада с получателя на съобщението."
"<br>Моля, изберете кой от следните адреси е вашия:"
"<br>Моля, изберете кой от следните адреси е Вашия или изберете някоя от "
"Вашите самоличности за отговора:"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Нито един от вашите самоличности не съвпада с получателя на съобщението."
"<br>Моля, изберете кой от следните адреси е вашия:"
"<qt>Нито една от Вашите самоличности не съвпада с получателя на съобщението."
"<br>Моля, изберете кой от следните адреси е Вашият:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
@ -1359,7 +1371,7 @@ msgid ""
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Тази настройка е направена от администратора ви.</p><p>Ако смятате, "
"<qt><p>Тази настройка е направена от администратора Ви.</p><p>Ако смятате, "
"че това е грешка, моля, свържете се с него.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:218
@ -1405,7 +1417,7 @@ msgstr "Промяна..."
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "Настройване като подразбиращ се"
msgstr "Използвай по подразбиране"
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
@ -1443,7 +1455,7 @@ msgstr "И&зтриване"
#: configuredialog.cpp:643
msgid "Set Default"
msgstr "Настройки по подразбиране"
msgstr "Използвай по подразбиране"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
@ -1476,11 +1488,11 @@ msgstr "Изпращане по-късно"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "8-бита"
msgstr "Позволи 8-бита"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME съвместимост (отпечатване на цитата)"
msgstr "MIME съвместимост (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:704
msgid "Send &messages in outbox folder:"
@ -1504,7 +1516,7 @@ msgid ""
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Домейнът по подразбиране се използва за допълване на пощенски адрес, "
"който се състои само от име на потребител.</p></qt>"
"който се състои само от името на потребителя.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
@ -1543,7 +1555,7 @@ msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Самоличността бе променена да ползва пощенски този транспорт:\n"
"Самоличността бе променена да ползва промененият пощенски транспорт:\n"
"Тези %n самоличности бяха променени да ползват този транспорт:"
#: configuredialog.cpp:927
@ -1968,12 +1980,12 @@ msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
"values."
msgstr ""
"Промяната глобалните настройки на нишките ще отмени всички специфични "
"Промяната на глобалните настройки на нишките ще отмени всички специфични "
"стойности за папките."
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr ""
msgstr "Затвори прозореца със съобщението след отговор или препращане"
#: configuredialog.cpp:2225
msgid "Show HTML stat&us bar"
@ -1999,12 +2011,14 @@ msgstr "Показване на отварящи/затварящи кавичк
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr ""
msgstr "Показване на времето на подателя"
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
"Затваряне на самостоятелния прозорец след отговаряне или препращане на "
"съобщението"
#: configuredialog.cpp:2328
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
@ -2068,29 +2082,33 @@ msgid ""
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Когато се създава отговор на съобщението, добави знак за цитиране\n"
"в началото на всеки ред, дори когато редът е бил създаден чрез пренасяне\n"
"на думи."
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Когато се създава отговор на съобщението, ако има избран текст, цитирай "
"само избрания текст, а не цялото съобщение."
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr ""
msgstr "Предупреждаване ако има избрани твърде много получатели"
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr ""
msgstr "Предупреждаване ако има избрани повече от следния брой получатели"
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr "Без автозапис"
#: configuredialog.cpp:2741
#, fuzzy
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "Домей&н по подразбиране:"
msgstr "&Начин за препращане по подразбиране:"
#: configuredialog.cpp:2744
#, fuzzy
@ -2098,9 +2116,8 @@ msgid "Inline"
msgstr "&Вградено..."
#: configuredialog.cpp:2745
#, fuzzy
msgid "As Attachment"
msgstr "Имащи прикрепени файлове"
msgstr "Като прикрепен файл"
#: configuredialog.cpp:2753
msgid "Configure Completion Order"
@ -2187,7 +2204,7 @@ msgid ""
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Разпознаване на последователност от следните представки\n"
"(въведеното е нечувствително към големи/малки букви):"
"(въведеното са регулярни изрази нечувствителни към големи/малки букви):"
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
@ -2210,8 +2227,8 @@ msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Този списък се проверява за всяко изходящо съобщение дали съдържа "
"необходимите кодови таблици."
"Този списък се проверява за всяко изходящо съобщение дали кодовата таблица "
"таблица съдържа всички необходими знаци."
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
@ -2311,7 +2328,7 @@ msgstr ""
"клиенти, които не поддържат стандартно кодирани имена на прикрепените "
"файлове.\n"
"Имайте предвид, че KMail може да създаде нестандартни съобщения и има "
"вероятност в последствие съобщенията ви да не бъдат разбрани от пощенски "
"вероятност в последствие съобщенията Ви да не бъдат разбрани от пощенски "
"клиенти, придържащи се към стандарта. Не активирайте тази опция освен, ако "
"нямате друг избор."
@ -2446,7 +2463,7 @@ msgid ""
"%2\">More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>ВНИМАНИЕ:</b> Разрешаването на HTML в електронната поща понижава "
"сигурността на компютъра ви. <a href=\"whatsthis:%1\"> Повече за HTML "
"сигурността на компютъра Ви. <a href=\"whatsthis:%1\"> Повече за HTML "
"писмата...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">Повече за външните препратки...</a>"
#: configuredialog.cpp:3824
@ -2487,7 +2504,7 @@ msgstr "Цитиране на оригиналното съобщение:"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "&Не"
msgstr "&Нищо"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
@ -2507,7 +2524,7 @@ msgid ""
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>ВНИМАНИЕ:</b> Безогледното връщане на потвърждения не е добре за "
"сигурността ви. <a href=\"whatsthis:%1\">Повече...</a>"
"сигурността Ви. <a href=\"whatsthis:%1\">Повече...</a>"
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
@ -2607,18 +2624,16 @@ msgid ""
msgstr "Преминаване към последното маркирано съобщение"
#: configuredialog.cpp:4609
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "Преминаване към първото ново съобщение"
msgstr "Преминаване към първото от новите съобщения"
#: configuredialog.cpp:4611
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "Преминаване към първото ново съобщение"
msgstr "Преминаване към най-старото съобщение"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
@ -2690,7 +2705,7 @@ msgstr "Единици за квота: "
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "кБ"
msgstr "КБ"
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
msgid "MB"
@ -2769,12 +2784,11 @@ msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr ""
msgstr "Остарял Kolab1 (iCal/vCard)"
#: configuredialog.cpp:4840
#, fuzzy
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab2 (XML)"
#: configuredialog.cpp:4848
msgid "&Language of the groupware folders:"
@ -2798,11 +2812,11 @@ msgstr "Френски"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "Датски"
msgstr "Холандски"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Задаване на папка, съдържаща ресурсните папки"
msgstr "Задаване на родителската папка, съдържаща ресурсните папки"
#: configuredialog.cpp:4898
msgid "&Hide groupware folders"
@ -2856,7 +2870,7 @@ msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Включете тази опция, за да може Outlook(tm) да разбира отговорите ви на "
"Включете тази опция, за да може Outlook(tm) да разбира отговорите Ви на "
"покани"
#: configuredialog.cpp:4954
@ -2868,7 +2882,7 @@ msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Включете тази опция, за да може Outlook(tm) да разбира отговорите ви на "
"Включете тази опция, за да може Outlook(tm) да разбира отговорите Ви на "
"покани"
#: configuredialog.cpp:4963
@ -2898,6 +2912,8 @@ msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr ""
"Изпращане отговори с коментари към покани по начин разбираем за Microsoft "
"Outlook(tm)."
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196
#, no-c-format
@ -2926,7 +2942,7 @@ msgstr ""
"<qt>Обикновено поканите се изпращат като прикрепени файлове към поща. А в "
"този случай пощата с покана да се изпраща в текста на електронното писмо. "
"Това е необходимо при изпращането на покана и отговори до Microsoft Outlook."
"<br>Но ако направите това, повече няма да получавате описание, което може да "
"<br>Ако направите това, повече няма да получавате описание, което може да "
"бъде прочетено от пощенската програма. Следователно хора, които имат "
"неразбираща поканите програма, резултатното съобщение ще изглежда много "
"странно.<br>Тези, които имат разбираща покани пощенска програма, ще могат да "
@ -3060,19 +3076,21 @@ msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Как работи това?</a>"
#: customtemplates.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr "Автоматично шифроване на съобщенията"
msgstr "Допълнителни получатели при препращане на съобщението"
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr ""
"Допълнителни получатели, които ще получат копие на съобщението при препращане"
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
"Когато се използва този шаблон за препращане, получателите са тези, които "
"Вие ще нанесете тук. Това е списък с адреси разделени със запетайка."
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
@ -3080,6 +3098,9 @@ msgid ""
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
"mail addresses."
msgstr ""
"Когато се използва този шаблон за препращане, получателите, които Вие ще "
"нанесете тук ще получат копие от това съобщение. Това е списък с адреси "
"разделени със запетайка."
#: customtemplates.cpp:186
msgid ""
@ -3148,12 +3169,11 @@ msgid "Edit with:"
msgstr "Редактиране с:"
#: editorwatcher.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail не може да определи кога е затворен редактора. За да се избегне "
"KMail не може да определи, кога е затворен редактора. За да се избегне "
"загубата на информация ще бъде прекъснато редактирането на прикрепения файл."
#: editorwatcher.cpp:163
@ -3249,7 +3269,7 @@ msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Изтриване на 1старо съобщение от папка %1...\n"
"Изтриване на едно старо съобщение от папка %1...\n"
"Изтриване на %n стари съобщения от папка %1..."
#: expirejob.cpp:184
@ -3263,7 +3283,7 @@ msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Преместване на 1 старо съобщение от папка %1 в папка %2...\n"
"Преместване на едно старо съобщение от папка %1 в папка %2...\n"
"Преместване на %n стари съобщения от папка %1 в папка %2..."
#: expirejob.cpp:227
@ -3271,7 +3291,7 @@ msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
" 1 старо съобщение от папка %1 беше изтрито.\n"
"Едно старо съобщение от папка %1 беше изтрито.\n"
"%n стари съобщения от папка %1 бяха изтрити."
#: expirejob.cpp:233
@ -3279,7 +3299,7 @@ msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"1 старо съобщение беше преместено от папка %1 в папка %2.\n"
"Едно старо съобщение беше преместено от папка %1 в папка %2.\n"
"%n стари съобщения бяха преместено от папка %1 в папка %2."
#: expirejob.cpp:240
@ -3335,23 +3355,24 @@ msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Моля, изберете папка в която да бъдат премествани изтеклите съобщения."
msgstr ""
"Моля, изберете папка, в която да бъдат премествани изтеклите съобщения."
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Не е избрана папка"
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr "Моля, изберете папка в която да бъдат премествани изтеклите съобщения."
msgstr ""
"Моля, изберете папка различна от от настоящата, в която да бъдат премествани "
"изтеклите съобщения."
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Не е избрана папка"
msgstr "Избрана е грешната папка"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
@ -3384,7 +3405,7 @@ msgstr "Локална входяща кутия"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "Вх. кутия на %1"
msgstr "Входяща за %1"
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
@ -3407,9 +3428,8 @@ msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: filterimporterexporter.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Маркиране на целия текст"
msgstr "Размаркиране на целия текст"
#: filterimporterexporter.cpp:213
msgid "Import Filters"
@ -3419,7 +3439,7 @@ msgstr "Импортиране на филтри"
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr "Файлът е нечетлив. Може би вашите права за достъп за недостатъчни."
msgstr "Файлът е нечетлив. Може би Вашите права за достъп са недостатъчни."
#: filterimporterexporter.cpp:235
msgid "Export Filters"
@ -3439,19 +3459,20 @@ msgid ""
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Можете да активирате или деактивирате дейностите на филтъра. Разбира се, "
"данни се записват и показват само ако е активирано. "
"протокол се създава и показва единствено, когато протоколирането е "
"активирано. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Детайли на дневника"
msgstr "Детайли на проткола"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Описание на шаблона"
msgstr "Описание на шаблона на протоколирането"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Оценка на пр&авилото за филтриране"
msgstr "Оценка на пр&авилото за филтриране на протокола"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
@ -3469,15 +3490,15 @@ msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Оценка на шаблона"
msgstr "Оценка на шаблона за протоколиране"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Действия на филтъра"
msgstr "Действия на филтъра на протокола"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Ограничение на размера:"
msgstr "Ограничение на размера на протокола:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
@ -3491,7 +3512,7 @@ msgid ""
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Събирането на данни използва памет за временното им съхраняване; тук можете "
"да ограничите максималното количество памет, което да бъде използвано., ако "
"да ограничите максималното количество памет, което да бъде използвано, ако "
"размерът на събраните данни надхвърли този лимит, най-старите данни ще бъдат "
"премахнати докато не се влезе в тези рамки. "
@ -3550,7 +3571,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Идентификаторът на потребител е име на сметка на IMAP сървъра. То може да е "
"обикновено потребителско име или пълният адрес на потребителя. "
"Потребителското име за вашата сметка на сървъра ще ви каже кое точно е."
"Потребителското име за Вашата сметка на сървъра ще Ви каже, кое е."
#: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776
msgid "Se&lect..."
@ -3563,6 +3584,7 @@ msgstr "Права"
#: folderdiaacltab.cpp:118
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
"<b>Бележка: </b>Преименуването изисква права за писане в родителската папка."
#: folderdiaacltab.cpp:245
msgid "Custom Permissions"
@ -3599,13 +3621,12 @@ msgid ""
msgstr "Нямате права за писане/четене в папка \"Кошче\"."
#: folderdiaacltab.cpp:435
#, fuzzy
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
"have administrative privileges on the folder."
msgstr ""
"Информацията все още не е получена от сървъра Моля,използвайте \"Проверка на "
"поща\"."
"Информацията все още не е получена от сървъра. Моля, използвайте \"Проверка "
"на поща\"."
#: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
@ -3630,7 +3651,7 @@ msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при получаване списъка за контрол на достъпа (ACL) от сървър\n"
"Грешка при получаване на списъка за контрол на достъпа (ACL) от сървър\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:569
@ -3646,7 +3667,7 @@ msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Наистина ли искате собствените ви права за тази папка да бъдат изтрити? След "
"Наистина ли искате собствените Ви права за тази папка да бъдат изтрити? След "
"това няма да имате достъп до нея."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
@ -3732,9 +3753,9 @@ msgid ""
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изтритата папка беше свързана със сметка <b>%1</b>, която доставяше "
"поща. Папката в която ще се получава нова поща беше променена на \"Входяща\"."
"</qt>"
"<qt>Изтритата папка беше свързана с потребителска сметка <b>%1</b>, от която "
"се доставяше поща. Папката, в която ще се получава нова поща беше променена "
"на \"Входяща\".</qt>"
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
@ -3828,25 +3849,23 @@ msgstr "Стартиране на IM"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
msgstr "Нощ"
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Предупреждения"
msgstr "Сутрин"
#: headerstyle.cpp:678
msgid "Afternoon"
msgstr ""
msgstr "Следобед"
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
msgstr "Вечер"
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "Самоличност на пода&теля:"
msgstr "Време на пода&теля:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
@ -3893,9 +3912,9 @@ msgid ""
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Вашето име</h3><p> Това поле трябва да съдържа вашето име така както "
"<qt><h3>Вашето име</h3><p> Това поле трябва да съдържа Вашето име така както "
"искате то да се появява в заглавната част на изпратено съобщение;</p><p>Ако "
"оставите това поле празно, вашето име няма да се показва; само електронния "
"оставите това поле празно, Вашето име няма да се показва, а само електронния "
"адрес.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:135
@ -3908,7 +3927,7 @@ msgid ""
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Организация</h3><p>Това поле трябва да съдържа името на вашата "
"<qt><h3>Организация</h3><p>Това поле трябва да съдържа името на Вашата "
"организация, ако искате тя да бъде показвана в заглавната част на "
"изпратените съобщения.</p><p>По-безопасно (и нормално) е да оставите полето "
"празно.</p></qt>"
@ -3918,7 +3937,6 @@ msgid "&Email address:"
msgstr "&Е-поща:"
#: identitydialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
@ -3926,14 +3944,16 @@ msgid ""
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Е-поща</h3><p>Това поле трябва да съдържа пълният ви електронен "
"адрес.</p><p>Ако оставите полето празно или го попълните грешно, хората ще "
"имат проблеми като ви отговорят.</p></qt>"
"<qt><h3>Е-поща</h3><p>Това поле трябва да съдържа пълния Ви електронен адрес."
"</p><p>Този адрес е основният, който се използва за всичката изходяща поща. "
"Ако имате други адреси, от които искате да изпращате поща или създайте нова "
"идентичност или добавете псевдонимни адреси в полето долу.</p><p>Ако "
"оставите полето празно или го попълните грешно, хората ще имат проблеми "
"когато Ви отговорят.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Email a&liases:"
msgstr "&Е-поща:"
msgstr "Псевдоними на &Е-поща:"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
@ -3944,6 +3964,11 @@ msgid ""
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Псевдоними на Е-поща</h3><p>Това поле съдържа адреси псевдоними, "
"които принадлежат към тази идентичност</p><p>Пример:</"
"p><table><tr><th>Основен адрес:</th><td>име.презиме@пример.org</td></"
"tr><tr><th>Псевдоним:</th><td>име@пример.org<br>презиме@пример.org</td></"
"tr></table><p>Напишете по един адрес псевдоним на всеки ред.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
@ -3962,7 +3987,7 @@ msgstr "Вашият OpenPGP ключ за подпис"
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Изберете OpenPGP ключ, използван за електронно подписване на съобщенията ви."
"Изберете OpenPGP ключ, използван за електронно подписване на съобщенията Ви."
#: identitydialog.cpp:198
msgid ""
@ -3973,7 +3998,7 @@ msgid ""
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>OpenPGP ключът, който изберете тук, ще бъде използван за подписване "
"на съобщенията ви. Можете също така да използвате и GnuPG ключове.</"
"на съобщенията Ви. Можете също така да използвате и GnuPG ключове.</"
"p><p>Можете да оставите полето празно, но KMail няма да може да подписва "
"съобщения с OpenPGP. Нормалните функции на пощата няма да бъдат засегнати.</"
"p><p>Можете да научите повече за ключовете на <a>http://www.gnupg.org</a></"
@ -3992,7 +4017,7 @@ msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Изберете OpenPGP ключ, който ще бъде използван за шифроване до вас самите и "
"Изберете OpenPGP ключ, който ще бъде използван за шифроване до Вас самите и "
"за функцията \"Прикрепяне на публичния ми ключ\" при съчиняване на съобщение."
#: identitydialog.cpp:223
@ -4004,7 +4029,7 @@ msgid ""
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изберете OpenPGP ключ, който ще бъде използван за шифроване до вас "
"<qt><p>Изберете OpenPGP ключ, който ще бъде използван за шифроване до Вас "
"самите и за функцията \"Прикрепяне на публичния ми ключ\" при съчиняване на "
"съобщение. Можете да използвате и GnuPG ключове.</p><p>Можете да оставите "
"полето празно, но KMail няма да може да подписва съобщенията. Нормалните "
@ -4025,7 +4050,7 @@ msgid ""
"messages."
msgstr ""
"Изберете S/MIME сертификат, който да се използва за електронно подписване на "
"съобщенията ви."
"съобщенията Ви."
#: identitydialog.cpp:247
msgid ""
@ -4035,7 +4060,7 @@ msgid ""
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S/MIME (X.509) сертификатът, който изберете ще бъде използван за "
"електронно подписване на съобщенията ви.</p><p> Можете да оставите полето "
"електронно подписване на съобщенията Ви.</p><p> Можете да оставите полето "
"празно, но KMail няма да може да подписва съобщения използвайки S/MIME "
"Нормалните функции на пощата няма да бъдат засегнати.</p></qt>"
@ -4052,7 +4077,7 @@ msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Изберете S/MIME сертификат, който да се използва при шифроване до вас самите "
"Изберете S/MIME сертификат, който да се използва при шифроване до Вас самите "
"и за възможността \"Прикрепяне на публичния ми ключ\" при съчинение на "
"съобщение."
@ -4065,7 +4090,7 @@ msgid ""
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S/MIME сертификатът, който изберете, ще бъде използван за шифроване "
"на съобщения до вас самите и за възможността \"Прикрепяне на публичния ми "
"на съобщения до Вас самите и за възможността \"Прикрепяне на публичния ми "
"ключ\" при съчинение на съобщение.</p><p>Можете да оставите полето празно, "
"но KMail няма да може да подписва съобщенията чрез S/MIME; нормалните "
"функции на пощата няма да бъдат засегнати.</p></qt>"
@ -4099,7 +4124,7 @@ msgstr ""
"<tt>Отговор на:</tt> да съдържа различен електронен адрес от нормалния "
"<tt>От:</tt>.</p><p>Намира приложение, ако имате група от хора работещи "
"заедно на сходни длъжности. Например можете да искате всяко изпратено "
"съобщение да съдържа вашия електронен адрес в полето <tt>От:</tt>, но всеки "
"съобщение да съдържа Вашия електронен адрес в полето <tt>От:</tt>, но всеки "
"отговор да отива към груповия адрес.</p><p>Ако се двоумите, оставете полето "
"празно.</p></qt>"
@ -4164,9 +4189,8 @@ msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Невалидна е-поща"
#: identitydialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Невалидна е-поща"
msgstr "Невалиден псевдоним на е-поща \"%1\""
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
@ -4175,8 +4199,8 @@ msgid ""
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Един от настроените OpenPGP ключове за подписване не съдържа потребителско "
"ID със съответната е-поща за тази самоличност (%1).\n"
"Един от настроените OpenPGP ключове за подписване не съдържа потребителска "
"самоличност (%1).\n"
"Това може да доведе до предупреждаващи съобщения до получаващата страна, "
"когато се опитат да проверят подписите, направени с тези настройки."
@ -4297,7 +4321,7 @@ msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
"account configuration."
msgstr ""
"Настройките бяха мигрирана автоматично, но би трябвало да проверите "
"Настройките бяха мигрирани автоматично, но би трябвало да проверите "
"настройките на сметката си."
#: imapaccountbase.cpp:768

@ -10,16 +10,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 16:34+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kate/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
@ -70,7 +71,7 @@ msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
msgstr ""
msgstr "Seřadit &soubory abecedně v seznamu souborů"
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
#, fuzzy
@ -96,7 +97,7 @@ msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
msgstr ""
msgstr "Vždy použít současnou instanci Kate k otevření nových souborů"
#: app/kateconfigdialog.cpp:146
msgid ""
@ -467,11 +468,11 @@ msgstr "Tří&dit podle"
#: app/katefilelist.cpp:143
msgid "Move File Up"
msgstr ""
msgstr "Posunout soubor nahoru"
#: app/katefilelist.cpp:145
msgid "Move File Down"
msgstr ""
msgstr "Posunout soubor dolů"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Opening Order"
@ -488,7 +489,7 @@ msgstr "URL"
#: app/katefilelist.cpp:150
msgid "Manual Placement"
msgstr ""
msgstr "Ruční umístění"
#: app/katefilelist.cpp:432
msgid ""
@ -1904,6 +1905,13 @@ msgstr ""
#~ msgid "Save Sessions"
#~ msgstr "Uložit relaci?"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you want to save the existing sessions?<p>!!NOTE!!<p>All existing "
#~ "sessions will be removed if you choose \"Delete\""
#~ msgstr ""
#~ "<p>Chcete uložit existující sezení?<p>!! Poznámka !!<p>Všechna existující "
#~ "sezení budou odstraněna když vyberete „Smazat“"
#, fuzzy
#~| msgid "&Show full path in title"
#~ msgid "Show s&ession name in title"
@ -1966,6 +1974,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Přejmenovat..."
#~ msgid "Re&load"
#~ msgstr "&Obnovit"
#, fuzzy
#~ msgid "Acti&vate"
#~ msgstr "Aktivovat následující kartu"
@ -1994,6 +2005,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nová karta"
#~ msgid "Create a new session and switch to it."
#~ msgstr "Vytvořit nové sezení a přepnout do něj."
#, fuzzy
#~ msgid "Save the selected session."
#~ msgstr "Uložit aktuální relaci?"
@ -2002,22 +2016,53 @@ msgstr ""
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Uložit j&ako..."
#~ msgid ""
#~ "Save an unsaved session with a new name or clone an already saved session "
#~ "into a new session."
#~ msgstr ""
#~ "Uložit neuložené sezení s novým jménem nebo klonovat již uložené sezení "
#~ "do nového sezení."
#, fuzzy
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "&Přejmenovat..."
#~ msgid "Rename the selected session."
#~ msgstr "Přejmenovat vybrané sezení."
#~ msgid "Delete the selected session."
#~ msgstr "Smazat vybrané sezení."
#~ msgid "Reload the last saved state of the selected session."
#~ msgstr "Obnovit poslední uložený stav vybraného sezení."
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktivovat následující kartu"
#~ msgid "Activate the selected session."
#~ msgstr "Aktivovat vybrané sezení."
#~ msgid "Toggle read only"
#~ msgstr "Přepnout pouze pro čtení"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Přesunout do"
#~ msgid "Move up the selected session."
#~ msgstr "Posunout vybrané sezení nahoru."
#, fuzzy
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Přesunout do"
#~ msgid "Move down the selected session."
#~ msgstr "Posunout vybrané sezení dolů."
#~ msgid "Do you really want to delete the session \"%1\"?"
#~ msgstr "Opravdu chcete smazat sezení „%1“?"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete session"
#~ msgstr "Výchozí relace"
@ -2026,6 +2071,13 @@ msgstr ""
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Uložit relaci?"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you want to save the current session?<p>!!NOTE!!<p>The session will "
#~ "be removed if you choose \"Delete\""
#~ msgstr ""
#~ "<p>Chcete uložit současné sezení?<p>!! Poznámka !!<p>Sezení bude "
#~ "odstraněno když vyberete „Smazat“"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Uložit j&ako..."

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kateinsertcommand\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 22:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeaddons/kate-insertcommand/de/>\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -177,8 +177,8 @@ msgid ""
"</strong> The folder used last time you used this plugin.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bestimmt, was als <em>Arbeitsordner</em> für den Befehl vorgeschlagen "
"werden soll.</p><p><strong>Arbeitsordner der Anwendung (Voreinstellung):</"
"strong> Der Ordner, aus dem Sie die Anwendung gestartet haben, die das Modul "
"werden soll.</p><p><strong>Arbeitsordner des Programms (Voreinstellung):</"
"strong> Der Ordner, aus dem Sie das Programm gestartet haben, die das Modul "
"verwendet, normalerweise Ihr Persönlicher Ordner.</p><p><strong>Ordner für "
"Dokumente:</strong> Der Dokumentenordner. wird nur für lokale Dokumente "
"verwendet.</p> <p><strong>Zuletzt benutzter Arbeitsordner:</strong> Der "

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-17 14:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeadmin/kcron/de/>\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -332,7 +332,7 @@ msgid ""
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Sie können diese Anwendung benutzen, um Programme\n"
"Sie können dieses Programm verwenden, um Programme\n"
"zu bestimmten Zeitpunkten im Hintergrund laufen zu\n"
"lassen. Wenn Sie jetzt eine Aufgabe planen möchten,\n"
"klicken Sie auf den Aufgaben-Ordner und wählen Sie\n"

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-28 01:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/drkonqi/de/>\n"
@ -299,7 +299,7 @@ msgid ""
"wrong.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Möchten Sie eine Beschreibung beifügen, von dem was Sie getan haben, als "
"die Anwendung abgestürzt ist? Dieses würde den Entwicklern helfen "
"das Programm abgestürzt ist? Dieses würde den Entwicklern helfen "
"rauszufinden was schief gelaufen ist.</p>\n"
#: toplevel.cpp:261

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-10 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/filetypes/de/>\n"
@ -270,11 +270,11 @@ msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:61
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Rangfolge der zugeordneten Anwendungsprogramme"
msgstr "Rangfolge der zugeordneten Programme"
#: kservicelistwidget.cpp:62
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Rangfolge der zugeordneten Dienstprogramme"
msgstr "Rangfolge der zugeordneten Aktionen"
#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
@ -286,7 +286,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dies ist eine Liste der Programme, die dem ausgewählten Dateityp zugeordnet "
"sind. Diese Liste wird im Kontextmenü von Konqueror angezeigt, wenn Sie "
"\"Öffnen mit ...\" auswählen. Ist diesem Dateityp mehr als eine Anwendung "
"\"Öffnen mit ...\" auswählen. Ist diesem Dateityp mehr als ein Programm "
"zugeordnet, ist die Liste nach Priorität geordnet. Der oberste Eintrag hat "
"Vorrang vor den anderen."
@ -298,11 +298,11 @@ msgid ""
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste der Dienstprogramme, die dem ausgewählten Dateityp "
"zugeordnet sind. Diese Liste wird im Kontextmenü von Konqueror angezeigt, "
"wenn Sie \"Vorschau in ...\" auswählen. Ist diesem Dateityp mehr als eine "
"Anwendung zugeordnet, ist die Liste nach Priorität geordnet. Der oberste "
"Eintrag hat Vorrang vor den anderen."
"Dies ist eine Liste der Aktionen, die dem ausgewählten Dateityp zugeordnet "
"sind. Diese Liste wird im Kontextmenü von Konqueror angezeigt, wenn Sie "
"\"Vorschau in ...\" auswählen. Ist diesem Dateityp mehr als ein Programm "
"zugeordnet, ist die Liste nach Priorität geordnet. Der oberste Eintrag hat "
"Vorrang vor den anderen."
#: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up"
@ -325,8 +325,8 @@ msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Weist dem ausgewählten Dienstprogramm eine höhere\n"
"Priorität zu und verschiebt es in der Liste nach oben."
"Weist der ausgewählten Aktion eine höhere\n"
"Priorität zu und verschiebt sie in der Liste nach oben."
#: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down"
@ -349,8 +349,8 @@ msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Weist dem ausgewählten Dienstprogramm eine niedrigere\n"
"Priorität zu und verschiebt es in der Liste nach unten."
"Weist der ausgewählten Aktion eine niedrigere\n"
"Priorität zu und verschiebt sie in der Liste nach unten."
#: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type."
@ -374,7 +374,7 @@ msgstr "Keine"
#: kservicelistwidget.cpp:352
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
msgstr "Das Dienstprogramm <b>%1</b> lässt sich nicht entfernen."
msgstr "Die Aktion <b>%1</b> lässt sich nicht entfernen."
#: kservicelistwidget.cpp:353
msgid ""
@ -382,29 +382,29 @@ msgid ""
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
"type <b>%5</b>."
msgstr ""
"Das Dienstprogramm ist hier aufgeführt, weil es mit dem Dateityp <b>%1</b> "
"(%2) verknüpft ist. Und Dateien des Typs <b>%3</b> (%4) sind "
"definitionsgemäß auch vom Typ <b>%5</b>."
"Die Aktion ist hier aufgeführt, weil sie mit dem Dateityp <b>%1</b> (%2) "
"verknüpft ist. Und Dateien des Typs <b>%3</b> (%4) sind definitionsgemäß "
"auch vom Typ <b>%5</b>."
#: kservicelistwidget.cpp:357
msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
"move the service down to deprecate it."
msgstr ""
"Wählen Sie entweder Dateityp <b>%1</b>, um das Dienstprogramm zu entfernen "
"oder verschieben Sie den Eintrag nach unten, um die Priorität herabzusetzen."
"Wählen Sie entweder Dateityp <b>%1</b>, um die Aktion zu entfernen oder "
"verschieben Sie den Eintrag nach unten, um die Priorität herabzusetzen."
#: kservicelistwidget.cpp:360
msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
"<b>%2</b> file type?"
msgstr ""
"Möchten Sie das Dienstprogramm für Dateityp <b>%1</b> oder für Dateityp <b>"
"%2</b> entfernen?"
"Möchten Sie die Aktion für Dateityp <b>%1</b> oder für Dateityp <b>%2</b> "
"entfernen?"
#: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung, dieses Dienstprogramm zu entfernen."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Aktion zu entfernen."
#: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service"
@ -412,7 +412,7 @@ msgstr "Dienstprogramm hinzufügen"
#: kserviceselectdlg.cpp:35
msgid "Select service:"
msgstr "Dienst auswählen:"
msgstr "Aktion auswählen:"
#: newtypedlg.cpp:14
msgid "Create New File Type"

@ -8,15 +8,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 20:58+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kaccess/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -304,14 +305,14 @@ msgstr "Möchten Sie wirklich \"%1\", \"%2\", \"%3\" und \"%4\" aktivieren?"
#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Eine Anwendung möchte diese Einstellung ändern."
msgstr "Ein Programm möchte diese Einstellung ändern."
#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Sie haben die Umschalt-Taste für 8 Sekunden gedrückt, oder eine Anwendung "
"Sie haben die Umschalt-Taste für 8 Sekunden gedrückt, oder ein Programm "
"möchte diese Einstellung ändern."
#: kaccess.cpp:734
@ -319,25 +320,25 @@ msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
"requested to change this setting."
msgstr ""
"Sie haben die Umschalt-Taste fünfmal in Folge gedrückt, oder eine Anwendung "
"Sie haben die Umschalt-Taste fünfmal in Folge gedrückt, oder ein Programm "
"möchte diese Einstellung ändern."
#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr ""
"Sie haben %1 gedrückt, oder eine Anwendung möchte diese Einstellung ändern."
"Sie haben %1 gedrückt, oder ein Programm möchte diese Einstellung ändern."
#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Eine Anwendung möchte diese Einstellungen ändern, oder Sie haben eine "
"Ein Programm möchte diese Einstellungen ändern, oder Sie haben eine "
"Kombination verschiedener Tastaturgesten benutzt."
#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Eine Anwendung möchte diese Einstellungen ändern."
msgstr "Ein Programm möchte diese Einstellungen ändern."
#: kaccess.cpp:751
msgid ""

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-10 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kate/de/>\n"
@ -220,7 +220,7 @@ msgstr "&Sitzung manuell auswählen"
#: app/kateconfigdialog.cpp:246
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Verhalten beim Verlassen der Anwendung oder Sitzungswechsel"
msgstr "Verhalten beim Verlassen des Programms oder Sitzungswechsel"
#: app/kateconfigdialog.cpp:250
msgid "&Do not save session"
@ -436,7 +436,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sie können festlegen, dass das aktuelle oder alle geänderten Dokumente vor "
"der Ausführung des Befehls gespeichert werden. Dies ist nützlich, wenn Sie "
"Adressen an eine Anwendung wie z. B. einen FTP-Client weitergeben möchten."
"Adressen an ein Programm wie z. B. einen FTP-Client weitergeben möchten."
#: app/kateexternaltools.cpp:523
msgid "&Command line name:"
@ -1135,11 +1135,11 @@ msgstr "Öffnen &mit"
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr "Öffnet das aktive Dokument mit einer anderen Anwendung Ihrer Wahl."
msgstr "Öffnet das aktive Dokument mit einem anderen Programm Ihrer Wahl."
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Einstellen der Tastatur-Kurzbefehle für die Anwendung."
msgstr "Einstellen der Tastatur-Kurzbefehle für das Programm."
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
@ -1149,7 +1149,7 @@ msgstr "Festlegung der Knöpfe, die in den Werkzeugleiste(n) erscheinen sollen."
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr ""
"Hier können verschiedene Aspekte der Anwendung und der Editorkomponente "
"Hier können verschiedene Aspekte des Programms und der Editorkomponente "
"eingestellt werden."
#: app/katemainwindow.cpp:288
@ -1395,7 +1395,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ermittelt die Unterschiede zwischen dem Inhalt des Editors und der Datei auf "
"dem Speichermedium für das ausgewählte Dokument und zeigt die Abweichungen "
"in der dafür eingestellten Anwendung. Diese Funktion benötigt diff(1)."
"in dem dafür eingestellten Programm. Diese Funktion benötigt diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
msgid ""
@ -1856,15 +1856,15 @@ msgid ""
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sie können die momentan aktive Datei mit einer beliebigen anderen "
"Anwendung aus Kate \n"
"<p>Sie können die momentan aktive Datei mit einem beliebigen anderen "
"Programm aus Kate \n"
"heraus öffnen.</p>\n"
"<p>Wählen Sie <strong>Datei -&gt; Öffnen mit</strong> für eine Liste der "
"Programme, die \n"
"für diesen Dateityp\n"
"eingestellt sind. Es gibt dort auch noch die Option <strong>Sonstige ...</"
"strong>, mit \n"
"der Sie jede andere Anwendung auf Ihrem System auswählen können.</p>\n"
"der Sie jedes andere Programm auf Ihrem System auswählen können.</p>\n"
#: data/tips:64
msgid ""
@ -2066,10 +2066,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Nur &lesen umschalten"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Nach &oben bewegen"
#~ msgstr "Nach &oben"
#~ msgid "Move Do&wn"
#~ msgstr "Nach &unten bewegen"
#~ msgstr "Nach &unten"
#~ msgid "Sele&ct session"
#~ msgstr "Sitzung &auswählen"

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-06 02:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmarts/de/>\n"
@ -385,7 +385,7 @@ msgid ""
"you probably want this."
msgstr ""
"Dies ermöglicht dem Klangserver, gleichzeitig Klänge aufzunehmen und "
"abzuspielen. Falls Sie Anwendungen wie z. B. Internettelefonie oder "
"abzuspielen. Falls Sie Programme wie z. B. Internettelefonie oder "
"Spracherkennung nutzen wollen, sollten Sie diese Einstellung aktivieren."
#: hardwaretab.ui:107

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-14 21:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmcolors/de/>\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -281,7 +281,7 @@ msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das gewählte Farbschema auch auf "
"Nicht-TDE-Anwendungen angewendet."
"Nicht-TDE-Programme angewendet."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-08 02:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmcomponentchooser/de/>\n"
@ -122,7 +122,7 @@ msgstr ""
"Programme, die elementare Aufgaben erledigen, so etwa der Terminal-Emulator, "
"der Texteditor oder das E-Mail-Programm. TDE-Programme müssen gelegentlich "
"einen Terminal-Emulator aufrufen, eine E-Mail verschicken oder Text "
"darstellen. Um die Einheitlichkeit zu wahren, verwenden die Anwendungen "
"darstellen. Um die Einheitlichkeit zu wahren, verwenden die Programme "
"dieselben Standardkomponenten. Hier können Sie die Programme für diese "
"Komponenten auswählen."
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr ""
"der Terminal-Emulator, der Texteditor oder das E-Mail-Programm. Einige TDE-"
"Programme müssen gelegentlich einen Terminal-Emulator aufrufen, eine E-Mail "
"verschicken oder Text darstellen. Um die Einheitlichkeit zu wahren, "
"verwenden die Anwendungen dieselben Standardkomponenten. Hier können Sie die "
"verwenden die Programme dieselben Standardkomponenten. Hier können Sie die "
"Programme für diese Komponenten auswählen.</p>\n"
"</qt>"

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 19:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-26 16:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcminfo/de/>\n"
@ -971,7 +971,7 @@ msgstr "%1 Byte ="
#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "Anwendungsdaten"
msgstr "Programmdaten"
#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-26 16:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkeys/de/>\n"
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr ""
"Zuordnungen vornehmen, die nicht an bestimmte Programme gebunden sind, z. B. "
"die Art, wie zwischen Arbeitsflächen gewechselt oder wie die Fenstergröße "
"maximiert wird. Auf der Karteikarte \"Tastenkürzel für Programme\" finden "
"Sie Zuordnungen, die typischerweise in Anwendungen benutzt werden wie z. B. "
"Sie Zuordnungen, die typischerweise in Programmen verwendet werden wie z. B. "
"Kopieren und Einfügen."
#: main.cpp:77
@ -237,10 +237,10 @@ msgstr ""
"Das Ankreuzen dieses Feldes ändert die X-Zuordnungen so, dass eine Benutzung "
"der Sondertasten in der Art von Mac OS möglich wird. Sie können dann z. B. "
"<i>Befehl+C</i> zum <i>Kopieren</i> verwenden statt des PC-Standards <i>Strg"
"+C</i>. Außerdem werden die Tasten <b>Befehl</b> für Anwendungs- und "
"+C</i>. Außerdem werden die Tasten <b>Befehl</b> für Programm- und "
"Befehlszeilenkommandos, <b>Wahl</b> zum Variieren von Befehlen bzw. zum "
"Navigieren in Menüs und Dialogen und <b>Control</b> für Anweisungen an den "
"Fenstermanager verwendet."
"Fensterverwalter verwendet."
#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
@ -298,7 +298,7 @@ msgstr ""
"Programme gebunden sind, z. B. die Art, wie zwischen Arbeitsflächen "
"gewechselt oder wie die Fenstergröße maximiert wird. Auf der Karteikarte "
"\"Tastenkürzel für Programme\" finden Sie Zuordnungen, die typischerweise in "
"Anwendungen benutzt werden wie z. B. Kopieren und Einfügen."
"Programmen benutzt werden wie z. B. Kopieren und Einfügen."
#: shortcuts.cpp:157
msgid ""
@ -405,11 +405,11 @@ msgstr "Zwischen Fenstern umschalten (Gegenrichtung)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Zwischen Fenstern der gleichen Anwendung umschalten"
msgstr "Zwischen Fenstern des gleichen Programms umschalten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Zwischen Fenstern der gleichen Anwendung umschalten (Gegenrichtung)"
msgstr "Zwischen Fenstern des gleichen Programms umschalten (Gegenrichtung)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-27 01:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-03 14:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkicker/de/>\n"
@ -998,7 +998,7 @@ msgstr ""
#: lookandfeeltab.ui:314
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "&Anwendungen:"
msgstr "&Programme:"
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
#, no-c-format
@ -1110,7 +1110,7 @@ msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Bei Aktivierung dieser Option wird im TDE-Menü nur der Name von Anwendungen "
"Bei Aktivierung dieser Option wird im TDE-Menü nur der Name von Programmen "
"zusammen mit ihrem Symbol angezeigt."
#: menutab.ui:130
@ -1124,7 +1124,7 @@ msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird im TDE-Menü der Name von Anwendungen "
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird im TDE-Menü der Name von Programmen "
"und nach einem Bindestrich eine kurze Erklärung zusammen mit ihrem Symbol "
"angezeigt."
@ -1140,7 +1140,7 @@ msgid ""
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird im TDE-Menü nur die Beschreibung von "
"Anwendungen zusammen mit ihrem Symbol angezeigt."
"Programmen zusammen mit ihrem Symbol angezeigt."
#: menutab.ui:158
#, no-c-format
@ -1154,7 +1154,7 @@ msgid ""
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird im TDE-Menü die Erklärung zu den "
"Anwendungenund ihr Name in Klammern zusammen mit ihrem Symbol angezeigt."
"Programmen und ihr Name in Klammern zusammen mit ihrem Symbol angezeigt."
#: menutab.ui:171
#, no-c-format
@ -1382,8 +1382,8 @@ msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you have used most recently."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden im Schnellstartmenü die Anwendungen "
"angezeigt, die Sie zuletzt benutzt haben."
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden im Schnellstartmenü die Programme "
"angezeigt, die Sie zuletzt verwendet haben."
#: menutab.ui:644
#, no-c-format
@ -1396,13 +1396,13 @@ msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you use most frequently."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden im Schnellstartmenü die Anwendungen "
"angezeigt, die Sie am häufigsten benutzt haben."
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden im Schnellstartmenü die Programme "
"angezeigt, die Sie am häufigsten verwendet haben."
#: menutab.ui:674
#, no-c-format
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "TDE-Menü Suche"
msgstr "TDE-Menü-Suche"
#: menutab.ui:685
#, no-c-format

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-24 20:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonq/de/>\n"
@ -154,7 +154,7 @@ msgid ""
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie nicht möchten, dass der Eintrag "
"\"Löschen\" in Menü-Einträgen für die Arbeitsfläche und den Dateimanager "
"\"Löschen\" in Menü-Einträgen für die Arbeitsfläche und den Dateiverwalter "
"erscheint. Sie können Dateien jederzeit löschen, indem Sie die Umschalt-"
"Taste gedrückt halten und \"In den Mülleimer werfen\" auswählen."

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-10 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkwm/de/>\n"
@ -81,8 +81,8 @@ msgstr ""
"verhalten, sobald Sie sie verschieben, sie anklicken oder ihre Größe ändern. "
"Sie können außerdem bestimmen, wie die Aktivierung und Platzierung neuer "
"Fenster gehandhabt werden soll. <p>Bitte beachten Sie, dass diese "
"Einstellungen nur bei der Verwendung von TWin als Fenstermanager "
"funktionieren. Falls Sie einen anderen Fenstermanager einsetzen, lesen Sie "
"Einstellungen nur bei der Verwendung von TWin als Fensterverwalter "
"funktionieren. Falls Sie einen anderen Fensterverwalter einsetzen, lesen Sie "
"bitte in der zugehörigen Dokumentation nach, welche Einstellungen möglich "
"sind."
@ -841,7 +841,7 @@ msgstr ""
#: windows.cpp:691
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Dienstprogrammfenster für inaktive Anwendungen ausblenden"
msgstr "Dienstprogrammfenster für inaktive Programme ausblenden"
#: windows.cpp:693
msgid ""
@ -852,7 +852,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dienstprogrammfenster "
"(Werkzeugfenster, schwebende Menüs, ...) nur angezeigt, wenn das zugehörige "
"Hauptfenster aktiv ist. Beachten Sie, dass Anwendungen die Fenster mit dem "
"Hauptfenster aktiv ist. Beachten Sie, dass Programme die Fenster mit dem "
"richtigen Fenstertyp markieren müssen, damit dieses Merkmal funktioniert."
#: windows.cpp:835

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmmedia\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-07 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmmedia/de/>\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "Betreuer"
#: main.cpp:71
msgid "Help for the application design"
msgstr "Hilfe beim Anwendungsdesign"
msgstr "Hilfe beim Programmdesign"
#: main.cpp:101
msgid "FIXME : Write me..."
@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "Diese Einstellung aktiviert das Abfragen von CDs."
#: managermoduleview.ui:49
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr "Zugehörige Anwendung zum Medium nach dem Einbinden automatisch starten"
msgstr "Zum Medium gehörendes Programm nach dem Einbinden automatisch starten"
#: managermoduleview.ui:52
#, no-c-format
@ -122,7 +122,7 @@ msgid ""
"Select this if you want to enable application autostart after mounting a "
"device."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird die zum Medium gehörende Anwendung "
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das zum Medium gehörende Programm "
"nach dem Einbinden automatisch gestartet."
#: managermoduleview.ui:60
@ -205,7 +205,7 @@ msgid ""
"Use with caution!"
msgstr ""
"Die Anwendung der Befehle chown oder chmod auf Dateien meldet keine Fehler "
"zurück, auch wenn Fehler auftreten. Gehen Sie bei der Nutzung mit Bedacht "
"zurück, auch wenn Fehler auftreten. Gehen Sie bei der Verwendung mit Bedacht "
"vor!"
#: managermoduleview.ui:160
@ -461,11 +461,11 @@ msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#~ msgid "Enable notification popups"
#~ msgstr "&Aktionsbenachrichtigungs Meldungen aktivieren"
#~ msgstr "Benachrichtigungsmeldungen einschalten"
#~ msgid ""
#~ "Deselect this if you do not want action request popups to be generated "
#~ "when devices are plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie dieses ab, wenn Sie keine Aktionsbenachrichtigungs Meldungen "
#~ "beim Einstecken von Geräten bekommen möchten."
#~ "Wählen Sie dieses ab, wenn Sie keine Benachrichtigungsmeldungen über "
#~ "mögliche Aktionen beim Einstecken von Geräten bekommen möchten."

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-26 16:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmperformance/de/>\n"
@ -158,10 +158,10 @@ msgid ""
"crash handler).</p>"
msgstr ""
"<p>Beim Starten muss TDE eine Prüfung der Systemeinrichtung vornehmen (MIME-"
"Typen, installierte Anwendungen, etc.) und bei einer Änderung der "
"Einrichtung ggf. den Zwischenspeicher für die Systemeinstellungen "
"(TDESyCoCa) aktualisieren.</p> <p>Diese Einstellung verzögert diese Prüfung "
"und verhindert so, dass beim Start von TDE sämtliche Ordner mit "
"Typen, installierte Programme, etc.) und bei einer Änderung der Einrichtung "
"ggf. den Zwischenspeicher für die Systemeinstellungen (TDESyCoCa) "
"aktualisieren.</p> <p>Diese Einstellung verzögert diese Prüfung und "
"verhindert so, dass beim Start von TDE sämtliche Ordner mit "
"Einrichtungsdateien durchsucht werden. Als Folge davon beschleunigt sich der "
"Startvorgang. Hat sich allerdings die Einrichtung seit der letzten Prüfung "
"geändert und die Änderung wird benötigt, bevor die verzögerte Prüfung "

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmscreensaver\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-31 20:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-27 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmscreensaver/de/>\n"
@ -43,7 +43,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Geben Sie die Priorität an, mit der der Bildschirmschoner laufen soll. Eine "
"höhere Priorität kann dazu führen, dass der Bildschirmschoner schneller "
"läuft, aber andere Anwendungen, die zur gleichen Zeit laufen, weniger "
"läuft, aber andere Programme, die zur gleichen Zeit laufen, weniger "
"Rechenzeit zur Verfügung haben, solange der Bildschirmschoner aktiv ist."
#: advanceddialog.cpp:147

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-08 02:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmsmartcard/de/>\n"
@ -156,7 +156,7 @@ msgid ""
"if no other application attempts to use the card."
msgstr ""
"TDE kann automatisch das Verwaltungsprogramm starten, wenn Sie eine "
"Smartcard einführen und keine andere Anwendung auf diese zugreift."
"Smartcard einführen und kein anderes Programm auf diese zugreift."
#: smartcardbase.ui:106
#, no-c-format

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwinrules\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-09 17:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmtwinrules/de/>\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -108,9 +108,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<h1>Fensterspezifische Einstellungen</h1> Hier können Sie Festlegungen für "
"bestimmte Fenster treffen. <p>Bitte beachten Sie, dass diese Optionen ohne "
"Effekt bleiben, wenn Sie nicht TWin als Fenstermanager verwenden. In solchen "
"Fällen schlagen Sie bitte in der jeweiligen Dokumentation nach, wie sich das "
"Fensterverhalten anpassen lässt."
"Effekt bleiben, wenn Sie nicht TWin als Fensterverwalter verwenden. In "
"solchen Fällen schlagen Sie bitte in der jeweiligen Dokumentation nach, wie "
"sich das Fensterverhalten anpassen lässt."
#: kcm.cpp:97
msgid "Remember settings separately for every window"
@ -295,7 +295,7 @@ msgstr "Informationen zum ausgewählten Fenster"
#: detectwidgetbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use window &class (whole application)"
msgstr "Fenster&klasse verwenden (gesamte Anwendung)"
msgstr "Fenster&klasse verwenden (gesamtes Programm)"
#: detectwidgetbase.ui:179
#, no-c-format

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdcop\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-03 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-01 02:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kdcop/de/>\n"
@ -122,13 +122,13 @@ msgid ""
"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
"failed.</p>"
msgstr ""
"<p>Die Anwendung ist noch für DCOP-Verwendung registriert. Die Ursache des "
"<p>Das Programm ist noch für DCOP-Verwendung registriert. Die Ursache des "
"Problems ist leider nicht ersichtlich.</p>"
#: kdcopwindow.cpp:849
msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>"
msgstr ""
"<p>Die Anwendung scheint ihre Registrierung bei DCOP aufgehoben zu haben.</p>"
"<p>Das Programm scheint ihre Registrierung bei DCOP aufgehoben zu haben.</p>"
#: kdcopwindow.cpp:865
msgid "DCOP call %1 executed"

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-08 00:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-28 01:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kdesktop/de/>\n"
@ -1368,8 +1368,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Namen des Programmes, welches Sie ausführen möchten oder die Adresse, die "
"Sie sich ansehen möchten eingeben"
"Namen des Programms, welches Sie ausführen möchten oder die Adresse, die Sie "
"sich ansehen möchten eingeben"
#~ msgid "PIN:"
#~ msgstr "PIN:"

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-11 00:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-07 15:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kicker/de/>\n"
@ -66,7 +66,7 @@ msgstr "Fehler der Kontrollleiste"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1416 ui/k_new_mnu.cpp:1914
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
msgstr "Programme"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
@ -508,7 +508,7 @@ msgstr "Suchindex"
#: ui/k_new_mnu.cpp:427
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Anwendungen, Kontakte und Dokumente"
msgstr "Programme, Kontakte und Dokumente"
#: ui/k_new_mnu.cpp:937
msgid "Start '%1'"

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-13 22:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kmenuedit/de/>\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Startrückmeldungen a&ktivieren"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Im S&ystemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
msgstr "Im S&ystembereich der Kontrollleiste anzeigen"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-29 11:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/konqueror/de/>\n"
@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "Programme"
#: about/konq_aboutpage.cc:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Installierte Anwendungen"
msgstr "Installierte Programme"
#: about/konq_aboutpage.cc:171
msgid "Settings"
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
"Konqueror erleichtert das Arbeiten mit Dateien und deren Verwaltung. Sie "
"können lokale und Netzwerkordner durchsuchen und dabei fortgeschrittene "
"Funktionen wie den Navigationsbereich und die Vorschaufunktion für Dateien "
"benutzen."
"verwenden."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
msgid ""
@ -154,10 +154,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Konqueror ist außerdem ein vollständiger und leicht bedienbarer "
"Internetnavigator, mit dem Sie das Internet entdecken können. Geben Sie "
"einfach die Internet-Adresse der Webseite ein, die Sie aufrufen möchten (z. "
"B. <a href=\"https://www.trinitydesktop.org\">https://www.trinitydesktop."
"org</a> oder <a href=\"https://www.pro-linux.de\">https://www.pro-linux.de</"
"a>) und drücken Sie die Eingabe-Taste. Oder wählen Sie einen Eintrag aus dem "
"einfach die Adresse der Webseite ein, die Sie aufrufen möchten (z. B. <a "
"href=\"https://www.trinitydesktop.org\">https://www.trinitydesktop.org</a> "
"oder <a href=\"https://www.pro-linux.de\">https://www.pro-linux.de</a>) und "
"drücken Sie die Eingabe-Taste. Oder wählen Sie einen Eintrag aus dem "
"Lesezeichen-Menü."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
@ -193,8 +193,8 @@ msgstr ""
"<em>Tipp zur Beschleunigung:</em> Wenn Sie möchten, dass der Konqueror-"
"Navigator schneller startet, können Sie diese Einführung deaktivieren, indem "
"Sie <a href=\"%1\">hier</a> klicken. Die Reaktivierung erfolgt durch die "
"Auswahl von: Hilfe -> Einführung in Konqueror und anschließend: "
"Einstellungen -> Ansichtsprofil \"Internetnavigator\" speichern."
"Auswahl von: Hilfe -> Einführung in Konqueror und dann: Einstellungen -> "
"Ansichtsprofil \"Internetnavigator\" speichern."
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksmserver\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-05 01:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-10 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/ksmserver/de/>\n"
@ -49,12 +49,13 @@ msgid ""
"Starts 'wm' in case no other window manager is \n"
"participating in the session. Default is 'twin'"
msgstr ""
"Startet \"wm\", falls kein anderer Fenstermanager an dieser Sitzung \n"
"Startet \"wm\", falls kein anderer Fensterverwalter an dieser Sitzung \n"
"beteiligt ist. Voreinstellung ist \"twin\"."
#: main.cpp:38
msgid "Pass additional arguments to the window manager. Default is ''"
msgstr "Fenstermanager zusätzliche Argumente übergeben. Voreinstellung ist \""
msgstr ""
"Fensterverwalter zusätzliche Argumente übergeben. Voreinstellung ist \""
#: main.cpp:39
msgid "Also allow remote connections"
@ -91,11 +92,11 @@ msgstr "Ignorieren und Abmeldevorgang fortführen"
#: shutdown.cpp:528
msgid "An application is requesting attention, logout paused..."
msgstr "Ein Programm braucht Aufmerksamkeit, Abmeldevorgang unterbrochen ..."
msgstr "Ein Programm benötigt Aufmerksamkeit, Abmeldevorgang unterbrochen ..."
#: shutdown.cpp:531
msgid "%3 is requesting attention, logout paused..."
msgstr "%3 braucht Aufmerksamkeit, Abmeldevorgang unterbrochen ..."
msgstr "%3 benötigt Aufmerksamkeit, Abmeldevorgang unterbrochen ..."
#: shutdown.cpp:541
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2)..."

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksplash\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-28 21:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-13 22:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/ksplash/de/>\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "Geräte werden initialisiert"
#: themeengine/objkstheme.cpp:131
msgid "Loading the window manager"
msgstr "Fenstermanager wird geladen"
msgstr "Fensterverwalter wird geladen"
#: themeengine/objkstheme.cpp:132
msgid "Loading the desktop"

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-14 21:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kstart/de/>\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "Das Fenster erhält keinen Eintrag im Arbeitsflächenumschalter"
#: kstart.cpp:282
msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
msgstr "Das Fenster wird in den Andockbereich der Kontrollleiste eingebettet"
msgstr "Das Fenster wird in den Systembereich der Kontrollleiste eingebettet"
#: kstart.cpp:289
msgid "KStart"

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 23:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-29 11:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/ksysguard/de/>\n"
@ -1212,7 +1212,7 @@ msgstr "Benutzter Speicher"
#: ksgrd/SensorManager.cc:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Anwendungsspeicher"
msgstr "Programmspeicher"
#: ksgrd/SensorManager.cc:62
msgid "Free Memory"

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystraycmd\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-14 21:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/ksystraycmd/de/>\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -133,7 +133,8 @@ msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Allows any application to be kept in the system tray"
msgstr ""
"Ermöglicht die Einbettung jedes Programms im Andockbereich der Kontrollleiste"
"Ermöglicht die Einbettung jedes Programms in den Systembereich der "
"Kontrollleiste"
#: main.cpp:93
msgid "No command or window specified"

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-14 23:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-10 16:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/ktip/de/>\n"
@ -626,7 +626,7 @@ msgid ""
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<p>Sie können problemlos ältere X-Anwendungen unter TDE starten.\n"
"<p>Sie können problemlos ältere X-Programme unter TDE starten.\n"
"Es ist sogar möglich, diese in das Menü-System einzubinden. Das Programm\n"
"\"KAppfinder\" sucht nach bekannten Programmen, um sie in das Menü\n"
"zu integrieren.</p>\n"
@ -888,8 +888,8 @@ msgstr ""
"<p>Dann benutzen Sie einfach <strong>tdeprinter</strong> als Druckbefehl.\n"
"Programme, mit denen das funktioniert, sind z. B. Firefox, SeaMonkey, "
"PaleMoon, Chrome/Chromium, Epiphany, gv,\n"
"Acrobat Reader, LibreOffice, OpenOffice und alle GNOME-Anwendungen, aber "
"auch viele mehr. Versuchen Sie es doch einfach mal.</p>\n"
"Acrobat Reader, LibreOffice, OpenOffice und alle GNOME-Programme, aber auch "
"viele mehr. Versuchen Sie es doch einfach mal.</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
@ -1049,8 +1049,8 @@ msgid ""
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Der Unterschied zwischen den \"Stilen\" des Fenstermanagers und den älteren "
"\"Designs\"\n"
"Der Unterschied zwischen den \"Stilen\" des Fensterverwalters und den "
"älteren \"Designs\"\n"
"besteht darin, dass erstere z. B. auch Titelleisten-Farben berücksichtigen, "
"die man im\n"
"Kontrollzentrum vorgibt und später noch zusätzliche Funktionen aufweisen "
@ -1712,7 +1712,7 @@ msgstr ""
"paar Möglichkeiten,\n"
"die Sie vielleicht noch nicht kennen:\n"
"<ul> <li>In Konqueror kann mit Strg+Mausrad die Schriftgröße von Webseiten "
"bzw. im Dateimanager\n"
"bzw. im Dateiverwalter\n"
"die Größe von Symbolen geändert werden.</li>\n"
"<li>Umschalt+Mausrad bewirkt beschleunigtes Auf- und Abrollen in allen TDE-"
"Programmen.</li>\n"
@ -1920,7 +1920,7 @@ msgid ""
"additional, modern TDE applications.</p>\n"
"<p><b>You can contribute this way too, to make TDE great again!</b></p>\n"
msgstr ""
"<p>Sie können Ihre <b>eigenen TQt und TDE-Anwendungen schreiben</b>.</p>\n"
"<p>Sie können Ihre <b>eigenen TQt und TDE-Programme schreiben</b>.</p>\n"
"<p>TDE bietet Ihnen alles, was Sie hierfür brauchen. Starten Sie damit, sich "
"die <a href=\"https://trinitydesktop.org/docs/qt3/\" title=\"tqtapi\">TQt "
"API Dokumentation</a> anzuschauen und verbessern Sie sich, in dem Sie etwas "
@ -1933,11 +1933,11 @@ msgstr ""
"\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/\" title=\"tgw\">TDE Gitea "
"Workspace (TGW)</a> beitreten. Erstellen Sie ein Konto dort und starten Sie "
"jetzt zu entwickeln! Sie können Verbesserungen am Code, Veränderungen und "
"ganze Anwendungen ganz einfach einreichen. Oder Sie könnten Fehler berichten "
"ganze Programme ganz einfach einreichen. Oder Sie könnten Fehler berichten "
"oder auch den anderen TDE-Entwicklern Vorschläge unterbreiten.</p>\n"
"<p>Wenn Sie eine nützliche und funktionierende Anwendung entwickeln, könnte "
"<p>Wenn Sie ein nützliches und funktionierendes Programm entwickeln, könnte "
"diese in TDE aufgenommen werden. Genau wie in den alten Tagen von KDE3! Es "
"besteht ein großer Bedarf an zusätzlichen, modernen TDE-Anwendungen.</p>\n"
"besteht ein großer Bedarf an zusätzlichen, modernen TDE-Programmen.</p>\n"
"<p><b>Sie können auch auf diese Weise dazu beitragen, TDE wieder großartig "
"zu machen!</b></p>\n"
@ -2051,7 +2051,7 @@ msgstr ""
"Andockleiste</i> aus den Archiven Ihrer Distribution oder aber aus dem <a "
"href=\"https://www.dockapps.net/\" title=\"dockappsrepo\">Dockapps-Archiv</"
"a> bekommen.</p>\n"
"<p>Dockapps sind lediglich kleine Anwendungen, vergleichbar mit SuperKaramba-"
"<p>Dockapps sind lediglich kleine Programme, vergleichbar mit SuperKaramba-"
"Anzeigeelementen, welche 64x64 Pixel benutzen und welche Ihnen nützliche "
"Rückmeldungen in kleinem Raum bieten.</p>\n"
"<p>Sie können diese von Konsole aus starten, nachdem Sie die \"Programm-"

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-27 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/libkicker/de/>\n"
@ -443,12 +443,12 @@ msgstr "Ob die Kontrollleiste bereits vorher gestartet wurde, oder nicht"
#: kickerSettings.kcfg:276
#, no-c-format
msgid "When the applications were first seen by Kickoff"
msgstr "Wann die Anwendungen das erste Mal von Kickoff gesehen wurden."
msgstr "Wann die Programme das erste Mal von Kickoff gesehen wurden."
#: kickerSettings.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for the KMenu button"
msgstr "Hintergrundkachel für K-Menü anzeigen"
msgstr "Hintergrundkachel für TDE-Menü-Knopf anzeigen"
#: kickerSettings.kcfg:289
#, no-c-format
@ -458,7 +458,7 @@ msgstr "Hintergrundkachel für Arbeitsflächenknopf anzeigen"
#: kickerSettings.kcfg:294
#, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons"
msgstr "Hintergrundkachel für Anwendungs-, URL- und Spezialknöpfe anzeigen"
msgstr "Hintergrundkachel für Programm-, URL- und Spezialknöpfe anzeigen"
#: kickerSettings.kcfg:299
#, no-c-format
@ -488,12 +488,12 @@ msgstr "Hintergrundkachel für Arbeitsflächen-Knopf"
#: kickerSettings.kcfg:327
#, no-c-format
msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds"
msgstr "Hintergrundkachel für Anwendungs-, URL- und Spezialknöpfe"
msgstr "Hintergrundkachel für Programm-, URL- und Spezialknöpfe"
#: kickerSettings.kcfg:331
#, no-c-format
msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds"
msgstr "Hintergrundfarbe für Anwendungs-, URL- und Spezialknöpfe"
msgstr "Hintergrundfarbe für Programm-, URL- und Spezialknöpfe"
#: kickerSettings.kcfg:336
#, no-c-format
@ -624,9 +624,9 @@ msgid ""
"removal of the service and delete themselves when this happens. This setting "
"turns this off."
msgstr ""
"Knöpfe, die TDE-Dienste repräsentieren (primär Anwendungen), achten darauf, "
"ob der Dienst entfernt wird und löschen sich in diesem Fall selbsttätig. "
"Diese Einstellung verhindert das."
"Knöpfe, die TDE-Dienste repräsentieren (vorwiegend Programme), achten "
"darauf, ob der Dienst entfernt wird und löschen sich in diesem Fall "
"selbsttätig. Diese Einstellung verhindert das."
#: kickerSettings.kcfg:473
#, no-c-format

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-28 01:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/libtaskbar/de/>\n"
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "Zum Ende verschieben"
#: taskcontainer.cpp:1749
msgid "Loading application ..."
msgstr "Anwendung wird gestartet ..."
msgstr "Programm wird gestartet ..."
#: taskcontainer.cpp:1816
msgid "On all desktops"

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-26 16:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdefontinst/de/>\n"
@ -192,7 +192,7 @@ msgid ""
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Bitte beachten Sie, dass bereits geöffnete Programme neu gestartet werden "
"müssen, bevor die Änderungen sichtbar werden.<p><p>(Auch diese Anwendung "
"müssen, bevor die Änderungen sichtbar werden.<p><p>(Auch dieses Programm "
"muss neu gestartet werden, um die Druckfunktion mit neu installierten "
"Schriften nutzen zu können.)</p>"
@ -274,7 +274,7 @@ msgstr "Einstellungen"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Schriftarten für ältere X-Anwendungen verfügbar machen"
msgstr "Schriftarten für ältere X-Programme verfügbar machen"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
@ -286,7 +286,7 @@ msgid ""
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Moderne Programme verwenden das \"FontConfig\"-System zur Verwendung von "
"Schriftarten. Ältere Anwendungen wie z. B. OpenOffice 1.x oder Gimp 1.x "
"Schriftarten. Ältere Programme wie z. B. OpenOffice 1.x oder Gimp 1.x "
"verwenden allerdings das veraltete \"core X fonts\"-System.</p><p>Wenn Sie "
"diese Einstellung aktivieren, wird das Installationsprogramm die nötigen "
"Dateien erzeugen, damit ältere Programme die neu installierten Schriftarten "

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 21:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-29 11:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdeio_media/de/>\n"
@ -592,7 +592,7 @@ msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr "Zugehörige Anwendung zum Medium nach dem Einbinden automatisch starten"
msgstr "Zum Medium gehörendes Programm nach dem Einbinden automatisch starten"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, no-c-format
@ -600,8 +600,8 @@ msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""
"Erlaubt TDE eine Anwendung nach dem Einbinden des Mediums automatisch zu "
"starten, wenn dieses eine Autostart oder Autoopen Datei enthält."
"Erlaubt TDE ein Programm nach dem Einbinden des Mediums automatisch zu "
"starten, wenn dieses eine \"Autostart\"- oder \"Autoopen\"-datei enthält."
#: mediamanager/decryptdialog.ui:24 mounthelper/decryptdialog.ui:24
#, no-c-format
@ -930,8 +930,8 @@ msgstr "Dateisystem: ISO-9660"
#~ "Deselect this if you do not want action request popups to be generated "
#~ "when devices are plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktivieren Sie dieses, wenn Sie keine Aktionsbenachrichtigungs-"
#~ "Anforderungen erzeugt haben möchten, wenn Geräte eingesteckt werden."
#~ "Wählen Sie dieses ab, wenn Sie keine Benachrichtigungsmeldungen über "
#~ "mögliche Aktionen beim Einstecken von Geräten bekommen möchten."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_settings\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-09 17:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdeio_settings/de/>\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Einstellungen"
#: tdeio_settings.cc:194
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
msgstr "Programme"
#: tdeio_settings.cc:194
msgid "Programs"

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-28 01:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tderandr/de/>\n"
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Die Anwendung wird beim Anmelden von TDE automatisch gestartet"
msgstr "Das Programm wird beim Anmelden von TDE automatisch gestartet"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
@ -163,8 +163,8 @@ msgid ""
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Einstellungen zu Größe und "
"Ausrichtung, die im Systemabschnitt der Kontrollleiste festgelegt wurden, "
"bei jedem TDE-Start angewandt. Sonst gelten sie nur für die aktuelle Sitzung."
"Ausrichtung, die im Systembereich der Kontrollleiste festgelegt wurden, bei "
"jedem TDE-Start angewandt. Sonst gelten sie nur für die aktuelle Sitzung."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-26 16:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/twin/de/>\n"
@ -140,7 +140,7 @@ msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"Twin: anscheinend läuft bereits ein Fenstermanager. Twin wird nicht "
"Twin: anscheinend läuft bereits ein Fensterverwalter. Twin wird nicht "
"gestartet.\n"
#: main.cpp:79
@ -152,12 +152,12 @@ msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"TWin: Manager-Auswahl nicht möglich. Läuft ein anderer Fenstermanager? "
"TWin: Verwalter-Auswahl nicht möglich. Läuft ein anderer Fensterverwalter? "
"(Versuchen Sie es mit --replace)\n"
#: main.cpp:237
msgid "TDE window manager"
msgstr "Der TDE-Fenstermanager"
msgstr "Der TDE-Fensterverwalter"
#: main.cpp:241
msgid "Disable configuration options"
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "Einrichtungsoptionen deaktivieren"
#: main.cpp:242
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Bereits laufenden ICCCM2.0-kompatiblen Fenstermanager ersetzen"
msgstr "Bereits laufenden ICCCM2.0-kompatiblen Fensterverwalter ersetzen"
#: main.cpp:243
msgid "Do not start composition manager"
@ -196,12 +196,12 @@ msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Anwendung \"<b>%1</b>\" wurde angehalten.<p>Möchten Sie diese "
"Anwendung fortsetzen?</qt>"
"<qt>Das Programm \"<b>%1</b>\" wurde angehalten.<p>Möchten Sie dieses "
"Programm fortsetzen?</qt>"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "Angehaltene Anwendung fortsetzen?"
msgstr "Angehaltenes Programm fortsetzen?"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
@ -233,11 +233,11 @@ msgstr "Zwischen Fenstern umschalten (Gegenrichtung)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Zwischen Fenstern der gleichen Anwendung umschalten"
msgstr "Zwischen Fenstern des gleichen Programms umschalten"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Zwischen Fenstern der gleichen Anwendung umschalten (Gegenrichtung)"
msgstr "Zwischen Fenstern des gleichen Programms umschalten (Gegenrichtung)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
@ -701,11 +701,11 @@ msgstr "Kurzbefehl für &Fenster ..."
#: useractions.cpp:72
msgid "&Suspend Application"
msgstr "Anwendung &anhalten"
msgstr "Programm &anhalten"
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr "Anwendung &fortsetzen"
msgstr "Programm &fortsetzen"
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kig\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-30 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeedu/kig/de/>\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -353,7 +353,7 @@ msgstr ""
#: kig/aboutdata.h:81
msgid "Responsible for the nice application SVG Icon."
msgstr "Verantwortlich für das schöne SVG-Symbol."
msgstr "Verantwortlich für das schöne SVG-Programmsymbol."
#: kig/aboutdata.h:85
msgid "Responsible for the new object action icons."

@ -8,15 +8,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 16:44+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeedu/kverbos/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -103,7 +104,7 @@ msgstr "&Ergebnisse"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Öffnet ein neues Anwendungsfenster"
msgstr "Öffnet ein neues Programmfenster"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
@ -139,7 +140,7 @@ msgstr "Druckt das aktuelle Dokument"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Beendet die Anwendung"
msgstr "Beendet das Programm"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
@ -203,7 +204,7 @@ msgstr "Datei wird geöffnet ..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Ein neues Anwendungsfenster wird geöffnet ..."
msgstr "Ein neues Programmfenster wird geöffnet ..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."

@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-17 22:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeedu/kvoctrain/de/>\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -3783,7 +3783,7 @@ msgid ""
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Trennzeichen, das die Teile eines Ausdruckes trennt, wenn die "
"Daten über die Zwischenablage an eine andere Anwendung transferiert werden."
"Daten über die Zwischenablage an ein anderes Programm transferiert werden."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
#, no-c-format

@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atlantik\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-30 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegames/atlantik/de/>\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -304,7 +304,7 @@ msgstr "Diverse Verbesserungen"
#: client/main.cpp:55
msgid "application icon"
msgstr "Anwendungssymbol"
msgstr "Programmsymbol"
#: client/main.cpp:56
msgid "token icons"

@ -11,15 +11,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katomic\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-24 16:38+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegames/katomic/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -75,7 +76,7 @@ msgstr "6 neue Spielstufen"
#: main.cpp:51
msgid "Game graphics and application icon"
msgstr "Spielgrafik und Anwendungssymbol"
msgstr "Spielgrafik und Programmsymbol"
#: molek.cpp:93
msgid "Noname"

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-30 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegames/kbattleship/de/>\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
"Öffnen des lokalen Ports %1 ist fehlgeschlagen.\n"
"\n"
"Bitte prüfen Sie, ob \"Schiffe versenken\" schon läuft oder ob\n"
"eine andere Anwendung diesen Port benutzt."
"ein anderes Programm diesen Port benutzt."
#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkamera\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-17 14:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegraphics/kcmkamera/de/>\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -100,7 +100,7 @@ msgstr ""
"sehen sich nach einem\n"
"Update um. Zum Anzeigen und Herunterladen von Bildern aus der Digitalkamera\n"
"geben Sie <a href=\"camera:/\">camera:/</a> in Konqueror und anderen TDE-"
"Anwendungen ein."
"Programmen ein."
#: kameraconfigdialog.cpp:209
msgid "Button (not supported by KControl)"

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-07 15:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegraphics/kdvi/de/>\n"
@ -1345,7 +1345,7 @@ msgid ""
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie Text mit der rechten Maustaste markieren und diesen\n"
"in jede andere Anwendung einfügen können?\n"
"in jedes andere Programm einfügen können?\n"
#: tips:16
msgid ""

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-04 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegraphics/kolourpaint/de/>\n"
@ -368,7 +368,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt><p>Der Inhalt der Zwischenablage kann nicht eingefügt werden, da die "
"Daten unerwartet verschwunden sind.</p><p>Das passiert normalerweise, wenn "
"die für den Inhalt der Zwischenablage zuständige Anwendung geschlossen wurde."
"das für den Inhalt der Zwischenablage zuständige Programm geschlossen wurde."
"</p></qt>"
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
@ -527,8 +527,8 @@ msgstr ""
"<p>Sie haben TDE offenbar nicht gestartet.</p><p>Sobald Sie das getan haben:"
"<br><blockquote>Um ein Bildschirmfoto aufzunehmen, drücken Sie <b>%1</b>. "
"Das Foto wird dann in der Zwischenablage gespeichert, so dass Sie es in "
"KolourPaint einfügen können.</blockquote></p><p>Sie können auch die "
"Anwendung <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a> ausprobieren.</p>"
"KolourPaint einfügen können.</blockquote></p><p>Sie können auch das Programm "
"<a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a> ausprobieren.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-10 16:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegraphics/ksnapshot/de/>\n"
@ -121,10 +121,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dies ist eine Vorschau des aktuellen Bildschirmfotos.\n"
"\n"
"Das Bild kann mit der Maus in eine andere Anwendung oder ein anderes "
"Dokument gezogen werden. Dabei wird das Bildschirmfoto in voller Größe "
"kopiert. Versuchen Sie es doch mal, zum Beispiel mit dem Konqueror "
"Dateiverwalter!\n"
"Das Bild kann mit der Maus in ein anderes Programm oder ein anderes Dokument "
"gezogen werden. Dabei wird das Bildschirmfoto in voller Größe kopiert. "
"Versuchen Sie es doch mal, zum Beispiel mit dem Konqueror Dateiverwalter!\n"
"\n"
"Sie können das Bild auch mit Strg+C in die Zwischenablage kopieren."

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cupsdconf\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-03 17:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-27 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdelibs/cupsdconf/de/>\n"
@ -798,7 +798,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>Standardzeichensatz (DefaultCharset)</b>\n"
"<p>\n"
"Der zu benutzende Standardzeichensatz. Ist keiner angegeben,\n"
"Der zu verwendende Standardzeichensatz. Ist keiner angegeben,\n"
"wird UTF-8 verwendet. Bitte beachten Sie, dass diese Einstellung in\n"
"HTML-Dokumenten außer Kraft gesetzt werden kann.</p>\n"
"<p>\n"
@ -819,7 +819,7 @@ msgstr ""
"<p>\n"
"Die Standardsprache, wenn sie nicht vom Navigator angegeben wird.\n"
"Ist hier keine angegeben, wird die Standardsprache der Systemumgebung "
"benutzt.</p>\n"
"verwendet.</p>\n"
"<p>\n"
"<i>Beispiel</i>: de</p>\n"
@ -1155,7 +1155,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>RIP-Zwischenspeicher (RIPCache)</b>\n"
"<p>\n"
"Die Menge an Arbeitsspeicher, die jedes RIP benutzen soll, um Bilddateien\n"
"Die Menge an Arbeitsspeicher, die jedes RIP verwenden soll, um Bilddateien\n"
"zwischenzuspeichern. Der Wert kann jede reelle Zahl sein, gefolgt von \"k\" "
"für\n"
"Kilobyte, \"m\" für Megabyte, \"g\" für Gigabyte, oder \"t\" für Kachel\n"
@ -1241,9 +1241,9 @@ msgstr ""
"Sie können hier mehrere Einträge vornehmen, um mehrere Ports und/oder\n"
"Adressen zu verwenden.</p>\n"
"<p>\n"
"Hinweis: Leider unterstützen viele Internetbrowser kein TLS bzw. keine HTTP-"
"Erweiterungen\n"
"zur Verschlüsselung. Wenn Sie internetgestützte Verschlüsselung benutzen "
"Hinweis: Leider unterstützen viele Internetnavigatoren kein TLS bzw. keine "
"HTTP-Erweiterungen\n"
"zur Verschlüsselung. Wenn Sie internetgestützte Verschlüsselung verwenden "
"wollen, müssen\n"
"Sie in diese Liste wahrscheinlich den Port 443 aufnehmen (der \"HTTPS\"-"
"Port ...).</p>\n"
@ -1411,7 +1411,7 @@ msgid ""
"<p>\n"
"<i>ex</i>: Yes</p>\n"
msgstr ""
"<b>Kurze Namen benutzen (BrowseShortNames)</b>\n"
"<b>Kurze Namen verwenden (BrowseShortNames)</b>\n"
"<p>\n"
"Legt fest, ob \"kurze\" Namen für Drucker an anderen Rechnern verwendet "
"werden sollen, \n"
@ -1663,7 +1663,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>Implizite Klassen (ImplicitClasses)</b>\n"
"<p>\n"
"Legt fest, ob implizite Klassen benutzt werden sollen oder nicht</p>\n"
"Legt fest, ob implizite Klassen verwendet werden sollen oder nicht</p>\n"
"<p>\n"
"Druckerklassen können explizit angegeben werden (in der Datei classes."
"conf),\n"
@ -1825,8 +1825,8 @@ msgstr ""
"nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
"# Bei Angabe von Rechnernamen und Domänennamen muss die Funktion\n"
"\"HostNameLookups\" aktiviert sein.\n"
"# Verschlüsselung: legt fest, ob Verschlüsselung benutzt werden soll; hängt "
"davon ab, ob\n"
"# Verschlüsselung: legt fest, ob Verschlüsselung verwendet werden soll; "
"hängt davon ab, ob\n"
"die Bibliothek OpenSSL mit der Bibliothek von CUPS und dem Auftragsplaner "
"verbunden wurde.\n"
"# Mögliche Werte:\n"
@ -1856,7 +1856,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>Authentifizierung (AuthType)</b>\n"
"<p>\n"
"Zu benutzende Authentifizierungsmethode:<p>\n"
"Zu verwendende Authentifizierungsmethode:<p>\n"
"<ul type=circle>\n"
"<li><i>None</i> - keine Authentifizierung</li>\n"
"<li><i>Basic</i> - Authentifizierung mit Hilfe der HTTP \"Basic\"-Methode.</"
@ -1895,7 +1895,7 @@ msgid ""
"<p>The user/group names allowed to access the resource. The format is a\n"
"comma separated list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Die Benutzer/Gruppennamen, die die Ressource benutzen dürfen. Das Format "
"<p>Die Benutzer/Gruppennamen, die die Ressource verwenden dürfen. Das Format "
"ist eine\n"
"durch Kommata getrennte Liste.</p>\n"
@ -2076,16 +2076,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>Verschlüsselung (Encryption)</b>\n"
"<p>\n"
"Legt fest, ob Verschlüsselung benutzt werden soll; hängt davon ab, ob die\n"
"Legt fest, ob Verschlüsselung verwendet werden soll; hängt davon ab, ob die\n"
"OpenSSL-Bibliothek mit der CUPS-Bibliothek und dem Auftragsplaner verbunden "
"ist.</p>\n"
"<p>\n"
"Mögliche Werte:</p>\n"
"<ul type=circle>\n"
"<li><i>Always</i> - immer Verschlüsselung (SSL) benutzen</li>\n"
"<li><i>Never</i> - keine Verschlüsselung benutzen</li>\n"
"<li><i>Always</i> - immer Verschlüsselung (SSL) verwenden</li>\n"
"<li><i>Never</i> - keine Verschlüsselung verwenden</li>\n"
"<li><i>Required</i> - TLS-Verschlüsselung wird gefordert</li>\n"
"<li><i>IfRequested</i> - Verschlüsselung benutzen, wenn der Server es "
"<li><i>IfRequested</i> - Verschlüsselung verwenden, wenn der Server es "
"fordert</li>\n"
"</ul><p>\n"
"Standardwert ist \"IfRequested\".</p>\n"
@ -2258,7 +2258,7 @@ msgid ""
"<p>\n"
"Disabled by default.</p>\n"
msgstr ""
"<b>&quot;any&quot;-Klassen benutzen (ImplicitAnyClasses)</b>\n"
"<b>&quot;any&quot;-Klassen verwenden (ImplicitAnyClasses)</b>\n"
"<p>\n"
"Legt fest, ob implizite Klassen für <b>AnyPrinter</b> erzeugt werden\n"
"sollen.</p>\n"
@ -2370,7 +2370,7 @@ msgstr ""
"<p>\n"
"Die Adresse für die Kommunikation mit dem CUPS-Dienst. Wenn Sie das Feld "
"leer lassen oder\n"
"einen Stern (*) einsetzen, wird der Port im gesamten Subnetzwerk benutzt.</"
"einen Stern (*) einsetzen, wird der Port im gesamten Subnetzwerk verwendet.</"
"p>\n"
#: cupsd.conf.template:973

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-03 19:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-07 15:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdelibs/katepart/de/>\n"
@ -1942,7 +1942,7 @@ msgid ""
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Hintergrundfarbe des "
"Editors benutzt.</p> <p>Das kann nützlich sein, wenn Ihr Farbschema auf "
"Editors verwendet.</p> <p>Das kann nützlich sein, wenn Ihr Farbschema auf "
"dunkle Hintergründe ausgelegt ist.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
@ -2534,8 +2534,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Diese Funktion räumt die Einrückung in einem markierten Textblock auf (nur "
"Tabulatoren/nur Leerzeichen) <br><br>Sie können im Einstellungsdialog "
"festlegen, ob Tabulatoren berücksichtigt und benutzt werden sollen, oder ob "
"alle Zeichen durch Leerzeichen ersetzt werden sollen."
"festlegen, ob Tabulatoren berücksichtigt und verwendet werden sollen, oder "
"ob alle Zeichen durch Leerzeichen ersetzt werden sollen."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
@ -3262,7 +3262,7 @@ msgid ""
"buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Liste zeigt die eingerichteten automatischen Lesezeichen an. Sobald "
"Sie ein Dokument öffnen, werden diese Elemente folgendermaßen benutzt: "
"Sie ein Dokument öffnen, werden diese Elemente folgendermaßen verwendet: "
"<ol><li>Ein Element wird übergangen, falls ein MIME-Typ oder ein Dateifilter "
"definiert ist, der auf das Dokument nicht zutrifft.</li><li>Ansonsten wird "
"jede Zeile auf das angegebene Muster hin überprüft und bei Übereinstimmung "

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ppdtranslations\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-28 01:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdelibs/ppdtranslations/de/>\n"
@ -7481,7 +7481,7 @@ msgstr " +25% Dunkler"
#: printers.cpp:3074
#, no-c-format
msgid "Application Halftoning"
msgstr "Anwendungsrasterung"
msgstr "Programmrasterung"
#: printers.cpp:3080
#, no-c-format
@ -8296,7 +8296,7 @@ msgstr "Heller"
#: printers.cpp:3444
#, no-c-format
msgid "On (turn off in application)"
msgstr "Ein (im Anwendungsprogramm ausschalten)"
msgstr "Ein (im Programm ausschalten)"
#: printers.cpp:3446
#, no-c-format
@ -10114,7 +10114,7 @@ msgstr "Farbe, Normalqualität, keine schwarze Tinte, optionale Farbkorrektur"
#: printers.cpp:4440
#, no-c-format
msgid "Do not use Color Correction"
msgstr "Keine Farbkorrektur benutzen"
msgstr "Keine Farbkorrektur verwenden"
#: printers.cpp:4442
#, no-c-format
@ -10214,7 +10214,7 @@ msgstr "600 dpi: Foto"
#: printers.cpp:4488
#, no-c-format
msgid "Use Postcards"
msgstr "Postkarten benutzen"
msgstr "Postkarten verwenden"
#: printers.cpp:4490
#, no-c-format
@ -11309,7 +11309,7 @@ msgstr "Farbkorrektur"
#: printers.cpp:4952
#, no-c-format
msgid "Application Corrected"
msgstr "vom Anwendungsprogramm"
msgstr "vom Programm"
#: printers.cpp:4954
#, no-c-format

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-21 21:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-28 01:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdelibs/tdeio/de/>\n"
@ -1430,7 +1430,7 @@ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
msgid "Known Applications"
msgstr "Bekannte Anwendungen"
msgstr "Bekannte Programme"
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
msgid "Open With"
@ -1441,7 +1441,7 @@ msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von <b>%1</b> benutzt werden "
"<qt>Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von <b>%1</b> verwendet werden "
"soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den Namen ein oder "
"klicken Sie auf den Knopf \"Auswählen\".</qt>"
@ -1462,7 +1462,7 @@ msgid ""
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von Dateien des Typs <b>%1</b> "
"benutzt werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den "
"verwendet werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den "
"Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf \"Auswählen\".</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
@ -2151,13 +2151,13 @@ msgid ""
"shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der <b>Navigationsbereich</b> ermöglicht bequemen Zugriff auf häufig "
"benutzte Adressen.<p>Ein Klick auf ein entsprechendes Element bringt Sie "
"verwendete Adressen.<p>Ein Klick auf ein entsprechendes Element bringt Sie "
"direkt zum gewünschten Ort.<p>Nach einem Rechtsklick darauf können Sie ein "
"Element hinzufügen, ändern oder entfernen.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
msgid "Desktop Search"
msgstr "Arbeitsflächen Suche"
msgstr "Arbeitsflächensuche"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Large Icons"
@ -2742,8 +2742,8 @@ msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
"Sie können auch die Autorisierung für gemeinschaftlich benutzte Dateien neu "
"definieren."
"Sie können auch die Autorisierung für gemeinschaftlich verwendeten Dateien "
"neu definieren."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
@ -6084,11 +6084,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Das TDEWallet-System einer \"digitalen Brieftasche\" speichert Ihre Daten in "
"einer <i>wallet</i>-Datei auf Ihrer lokalen Festplatte. Diese Daten werden "
"ausschließlich in verschlüsselter Form abgelegt und benutzen dabei den "
"ausschließlich in verschlüsselter Form abgelegt und verwenden dabei den "
"Blowfisch-Algorithmus. Der Zugriff erfolgt über Ihr Passwort. Sobald eine "
"digitale Brieftasche geöffnet wird, startet das Verwaltungsprogramm und "
"zeigt ein entsprechendes Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste an. "
"Sie können dieses Programm verwenden, um die digitalen Brieftaschen zu "
"zeigt ein entsprechendes Symbol im Systembereich der Kontrollleiste an. Sie "
"können dieses Programm verwenden, um die digitalen Brieftaschen zu "
"verwalten. Es erlaubt Ihnen z. B. digitale Brieftaschen und ihren Inhalt per "
"\"Ziehen und Ablegen\" auf Fremdrechner zu kopieren."
@ -6161,7 +6161,7 @@ msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Unbenutzte digitale Brieftaschen automatisch schließen"
msgstr "Nicht verwendete digitale Brieftaschen automatisch schließen"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
#, no-c-format
@ -6319,7 +6319,7 @@ msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Im S&ystemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
msgstr "Im S&ystembereich der Kontrollleiste anzeigen"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
#, no-c-format
@ -6328,7 +6328,7 @@ msgid ""
"application."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, wenn Sie einen \"Anfasser\" für Ihr Programm im "
"Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen lassen möchten."
"Systembereich der Kontrollleiste anzeigen lassen möchten."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, no-c-format

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_help\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 05:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-08 13:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdelibs/tdeio_help/de/>\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "thd@kde.org"
#: meinproc.cpp:74
msgid "Stylesheet to use"
msgstr "Zu benutzende Stilvorlage"
msgstr "Zu verwendende Stilvorlage"
#: meinproc.cpp:75
msgid "Output whole document to stdout"

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-05 01:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-07 15:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdelibs/tdelibs/de/>\n"
@ -1614,7 +1614,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Datei, die sie ändern wollten, kann nicht für andere Zugriffe gesperrt "
"werden.\n"
"Sie wird wahrscheinlich von einem anderen Programm benutzt oder ist nur "
"Sie wird wahrscheinlich von einem anderen Programm verwendet oder ist nur "
"lesbar."
#: kab/addressbook.cc:1599
@ -1782,16 +1782,16 @@ msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Kennung des Menüs ausgeben, das die\n"
"Anwendung enthält"
"Kennung des Menüs ausgeben, welches das\n"
"Programm enthält"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Name des Menüs ausgeben, das die\n"
"Anwendung enthält"
"Name des Menüs ausgeben, welches das\n"
"Programm enthält"
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
@ -1818,10 +1818,10 @@ msgid ""
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"TDE-Menüabfrage\n"
"Mit Hilfe dieses Programms lässt sich herausfinden, in welchen Menüs eine "
"bestimmte Anwendung erscheint.\n"
"Mit Hilfe dieses Dienstprogramms lässt sich herausfinden, in welchen Menüs "
"ein bestimmtes Programm erscheint.\n"
"Die Option --highlight hebt optisch hervor, an\n"
"welcher Stelle des TDE-Menüs die Anwendung zu finden ist."
"welcher Stelle des TDE-Menüs das Programm zu finden ist."
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
@ -1875,7 +1875,7 @@ msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Anwendungen nicht über Aktualisierungen benachrichtigen"
msgstr "Programm nicht über Aktualisierungen benachrichtigen"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
@ -1991,14 +1991,14 @@ msgid ""
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
"Die Netzwerkverbindung wurde getrennt. Die Anwendung ist nun im "
"Offlinemodus. Möchten Sie, dass die Anwendung die Netzwerkkommunikation "
"fortsetzt, sobald das Netzwerk wieder verfügbar ist?"
"Die Netzwerkverbindung wurde getrennt. Das Programm ist nun im Offlinemodus. "
"Möchten Sie, dass das Programm die Netzwerkkommunikation fortsetzt, sobald "
"das Netzwerk wieder verfügbar ist?"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
"Diese Anwendung befindet sich momentan im Offline-Modus. Möchten Sie sich "
"Dieses Programm befindet sich momentan im Offline-Modus. Möchten Sie sich "
"verbinden?"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
@ -2009,7 +2009,7 @@ msgid ""
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
"Ein Netzwerkverbindung ist gescheitert \"%1\". Möchten Sie die Anwendung in "
"Eine Netzwerkverbindung ist gescheitert \"%1\". Möchten Sie das Programm in "
"den Offline-Modus versetzen?"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
@ -2017,7 +2017,7 @@ msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
"Diese Anwendung befindet sich momentan im Offline-Modus. Möchten Sie sich "
"Dieses Programm befindet sich momentan im Offline-Modus. Möchten Sie sich "
"verbinden um diese Operation durchzuführen?"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
@ -2395,7 +2395,7 @@ msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Das Adressbuch \"%1\" ist durch die Anwendung \"%2\" gesperrt.\n"
"Das Adressbuch \"%1\" ist durch das Programm \"%2\" gesperrt.\n"
"Handelt es sich um eine fehlerhafte Sperrung, können Sie die Sperrdatei aus "
"\"%3\" löschen."
@ -3962,15 +3962,15 @@ msgstr "Fehler in der DCOP-Kommunikation (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1641
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "X-Server-Darstellung namens \"Anzeige\" benutzen"
msgstr "X-Server-Darstellung namens \"Anzeige\" verwenden"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "QWS-Darstellung namens \"Anzeige\" benutzen"
msgstr "QWS-Darstellung namens \"Anzeige\" verwenden"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Die Anwendung für \"sessionId\" wiederherstellen"
msgstr "Das Programm für \"sessionId\" wiederherstellen"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1646
msgid ""
@ -4010,7 +4010,7 @@ msgstr "Schaltet auf Synchronmodus zum Debuggen um"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "defines the application font"
msgstr "Legt die Schrift der Anwendung fest"
msgstr "Legt die Schrift des Programms fest"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid ""
@ -4019,7 +4019,7 @@ msgid ""
"calculated)"
msgstr ""
"Legt die standardmäßige Hintergrundfarbe fest\n"
"sowie eine Anwendungspalette (helle und dunkle\n"
"sowie eine Programmpalette (helle und dunkle\n"
"Töne werden berechnet)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
@ -4032,11 +4032,11 @@ msgstr "Legt die standardmäßige Knopffarbe fest"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1659
msgid "sets the application name"
msgstr "Legt den Namen der Anwendung fest"
msgstr "Legt den Namen des Programms fest"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "Legt den Titel (caption) der Anwendung fest"
msgstr "Legt den Titel (Überschrift) des Programms fest"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid ""
@ -4074,15 +4074,15 @@ msgstr "Ordnet sämtliche Bedienelemente spiegelverkehrt an"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1676
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "\"Beschriftung\" (caption) in der Titelleiste benutzen"
msgstr "\"Beschriftung\" in der Titelleiste verwenden"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1677
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "\"Symbol\" für die Anwendung benutzen"
msgstr "\"Symbol\" für das Programm verwenden"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "\"Symbol\" in der Titelleiste benutzen"
msgstr "\"Symbol\" in der Titelleiste verwenden"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
msgid "Use alternative configuration file"
@ -4090,7 +4090,7 @@ msgstr "Andere Einrichtungsdatei verwenden"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Unter \"Server\" angegebenen DCOP-Server benutzen"
msgstr "Unter \"Server\" angegebenen DCOP-Server verwenden"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
@ -4098,11 +4098,11 @@ msgstr "Crash Handler deaktivieren, um Core Dumps zu erhalten"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Warten auf WM_NET-kompatiblen Fenstermanager"
msgstr "Warten auf WM_NET-kompatiblen Fensterverwalter"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "Legt den Stil der Anwendung fest"
msgstr "Legt den Stil des Programms fest"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid ""
@ -4194,7 +4194,7 @@ msgstr ""
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr ""
"Diese Anwendung wurde von jemandem geschrieben, der/die lieber anonym "
"Dieses Programm wurde von jemandem geschrieben, der/die lieber anonym "
"bleiben möchte."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631
@ -4290,7 +4290,7 @@ msgstr ""
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Die von der Anwendung geöffneten Dateien/Adressen werden nach Gebrauch "
"Die von dem Programm geöffneten Dateien/Adressen werden nach Gebrauch "
"gelöscht"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
@ -7797,7 +7797,7 @@ msgstr "Problembericht einschicken"
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Ihre E-Mail-Adresse. Sollte sie nicht korrekt sein, dann benutzen Sie bitte "
"Ihre E-Mail-Adresse. Sollte sie nicht korrekt sein, dann verwenden Sie bitte "
"den Knopf \"E-Mail einrichten\", um sie zu ändern"
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
@ -7835,7 +7835,7 @@ msgid ""
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Das Programm, zu dem Sie einen Bericht einschicken möchten. Falls inkorrekt, "
"benutzen Sie bitte den Knopf \"Probleme oder Wünsche berichten ...\" des "
"verwenden Sie bitte den Knopf \"Probleme oder Wünsche berichten ...\" des "
"betreffenden Programms"
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
@ -8272,7 +8272,7 @@ msgstr "Kontrolleisten aufbauen"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
msgid "Restoring applications"
msgstr "Anwendungen wiederherstellen"
msgstr "Programme wiederherstellen"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
@ -8409,7 +8409,7 @@ msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich alle Werkzeugleisten dieser Anwendung auf ihre "
"Möchten Sie wirklich alle Werkzeugleisten dieses Programms auf ihre "
"Voreinstellungen zurücksetzen? Die Änderung wird sofort wirksam."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
@ -8474,7 +8474,7 @@ msgstr "Probleme oder Wünsche &berichten ..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "&Sprache der Anwendung umschalten ..."
msgstr "&Sprache des Programms umschalten ..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
@ -9279,12 +9279,12 @@ msgstr "Ü&berschreiben"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Sprache der Anwendung umschalten"
msgstr "Sprache des Programms umschalten"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Sprache, in der die Anwendung angezeigt werden soll"
"Bitte wählen Sie die Sprache, in der das Programm angezeigt werden soll"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
@ -9303,12 +9303,12 @@ msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Die Sprache für diese Anwendung ist geändert worden. Diese Änderung wird "
"erst beim nächsten Start der Anwendung wirksam."
"Die Sprache für dieses Programm ist geändert worden. Diese Änderung wird "
"erst beim nächsten Start des Programms wirksam."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Sprache der Anwendung geändert"
msgstr "Sprache des Programms geändert"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
@ -9323,7 +9323,7 @@ msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
"Dies ist die primäre Sprache der Anwendung, die jeder anderen Sprache "
"Dies ist die primäre Sprache des Programms, die jeder anderen Sprache "
"vorgezogen wird."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
@ -9541,7 +9541,7 @@ msgstr ""
"wie erwartet funktioniert, oder es in Ihren Augen einfach besser gemacht "
"werden könnte.</p><p>TDE besitzt ein System zum Verfolgen von Problemen. "
"Besuchen Sie <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
"trinitydesktop.org/</a>, oder benutzen Sie den Dialog \"Probleme oder "
"trinitydesktop.org/</a>, oder verwenden Sie den Dialog \"Probleme oder "
"Wünsche berichten ...\" im Menü \"Hilfe\", um auf Schwierigkeiten "
"hinzuweisen.</p><p>Auch wenn Sie einen Verbesserungsvorschlag haben, können "
"Sie das System für die Fehlerverfolgung benutzen. Stellen Sie nur sicher, "
@ -9629,7 +9629,7 @@ msgstr "&Ausgewählt:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Hier können Sie die Schrift auswählen, die benutzt werden soll."
msgstr "Hier können Sie die Schrift auswählen, die verwendet werden soll."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
@ -9684,11 +9684,12 @@ msgstr "Größe:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die benutzt werden soll."
msgstr ""
"Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die verwendet werden soll."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der benutzt werden soll."
msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der verwendet werden soll."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
@ -10115,7 +10116,7 @@ msgstr ""
"<qt>Wenn \"Reguläre Ausdrücke\" eingeschaltet sind, können Sie einen Teil "
"des Suchttextes auswählen, in dem Sie ihn in runde Klammern setzen. "
"Platzhalter erlauben Ihnen, solche Texte in der Ersatzzeichenkette "
"einzufügen, ähnlich wie Rückverweise in sed benutzt werden können. Wenn "
"einzufügen, ähnlich wie Rückverweise in sed verwendet werden können. Wenn "
"diese Einstellung aktiviert ist, wird jedes Vorkommen von <code><b>\\N</b></"
"code> (<code><b>N</b></code> ist eine Zahl) durch die entsprechende mit dem "
"Suchmuster gefundene Teilzeichenkette ersetzt.<p>Um in der Ersetzung die "
@ -10680,7 +10681,7 @@ msgstr "Präfix, in dem Ressourcen-Dateien abgelegt werden"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)"
msgstr "Programmmenü (.desktop-Dateien)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170
msgid "CGIs to run from kdehelp"
@ -10692,7 +10693,7 @@ msgstr "Einrichtungsdateien"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172
msgid "Where applications store data"
msgstr "Dort speichern die Anwendungen ihre Daten"
msgstr "Wo Programme Daten speichern"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173
msgid "Executables in $prefix/bin"
@ -10756,7 +10757,7 @@ msgstr "Hintergrundbilder"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG-Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)"
msgstr "XDG-Programmmenü (.desktop-Dateien)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
@ -12868,7 +12869,7 @@ msgid ""
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Dies ist die voreingestellte Sprache, die von der Rechtschreibprüfung "
"benutzt wird. Das Auswahlfeld enthält die Wörterbücher aller installierten "
"verwendet wird. Das Auswahlfeld enthält die Wörterbücher aller installierten "
"Sprachen."
#: tdespell2/ui/configui.ui:45
@ -13358,7 +13359,7 @@ msgstr "Schriftart für Menüs"
#, no-c-format
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr ""
"Legt fest, welche Schriftart für Menüs in Anwendungen verwendet werden soll."
"Legt fest, welche Schriftart für Menüs in Programmen verwendet werden soll."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53
#, no-c-format
@ -13389,7 +13390,7 @@ msgid ""
"currently running applications are."
msgstr ""
"Legt fest, welche Schriftart für das Bedienfeld am unteren Bildschirmrand "
"verwendet werden soll, in dem sich die aktuell ausgeführten Anwendungen "
"verwendet werden soll, in dem sich die aktuell ausgeführten Programme "
"befinden."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-21 20:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-27 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdelibs/tdeprint/de/>\n"
@ -691,7 +691,7 @@ msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Geben Sie entweder direkt die URI des Druckers an oder benutzen Sie das "
"<p>Geben Sie entweder direkt die URI des Druckers an oder verwenden Sie das "
"Programm zum Durchsuchen des Netzwerks.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
@ -1526,7 +1526,7 @@ msgstr ""
"pre><p><b>Anmerkung:</b> Die Felder dürfen keine Leerzeichen, Tabulatoren "
"oder Anführungszeichen enthalten. Ein Doppelklick auf ein Feld macht es "
"bearbeitbar.<p><b>Achtung:</b> Verwenden Sie keine CUPS Standard-Optionen, "
"die auch über die grafische Oberfläche von TDEPrint benutzt werden können. "
"die auch über die grafische Oberfläche von TDEPrint verwendet werden können. "
"Das Ergebnis könnte unvorhersehbar sein, wenn diese doppelt gesendet werden "
"oder in Konflikt zueinander stehen. Für alle von der Oberfläche "
"unterstützten Optionen sollten Sie diese nutzen. (Jedes Bedien-Element "
@ -1535,7 +1535,7 @@ msgstr ""
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Zusätzliche Ein&stellungen"
msgstr "Zusätzliche Einstellungen"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237
#: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
@ -1635,7 +1635,7 @@ msgstr ""
"Aussehen von Text auf Ausdrucken. Sie sind nur beim Drucken von Textdateien "
"oder bei direktem Druck über Kprinter von Bedeutung.</p> <p><b>Anmerkung:</"
"b>Diese Einstellungen haben für andere Daten als reine Textdrucke oder für "
"Druckausgaben von Kate keinerlei Effekt. (Anwendungen senden normalerweise "
"Druckausgaben von Kate keinerlei Effekt. (Programme senden normalerweise "
"PostScript zum Drucksystem und 'Kate' in besonderem, hat eine eigene "
"Steuerung der Druckausgabe.</p>. <hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung für "
"Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht den folgenden CUPS "
@ -1665,9 +1665,9 @@ msgstr ""
" <qt> <p><b>Ränder</b></p> <p>Diese Einstellungen steuern die Ränder der "
"Ausdrucke am Papier. Sie sind nicht gültig für Ausdrucke von Programmen mit "
"eigener, interner Seitengestaltung, die PostScript an TDEPrint senden (z. "
"B. KOffice, OpenOffice oder LibreOffice). </p> <p>Beim Drucken aus TDE "
"Anwendungen wie KMail und Konqueror, oder beim Drucken eines ASCII-Textes "
"mit kprinter, können Sie hier die gewünschten Seitenränder einstellen. </p> "
"B. KOffice, OpenOffice oder LibreOffice). </p> <p>Beim Drucken aus TDE-"
"Programme wie KMail und Konqueror, oder beim Drucken eines ASCII-Textes mit "
"kprinter, können Sie hier die gewünschten Seitenränder einstellen. </p> "
"<p>Ränder können für jede Kante des Papiers gesondert eingestellt werden. "
"Das Auswahlfeld unten ermöglicht den Wechsel der Maßeinheiten zwischen "
"Pixel, Millimeter, Zentimeter und Zoll. </p> <p>Der Rand kann auch durch "
@ -1844,7 +1844,7 @@ msgstr ""
"Start wieder mit den zuvor gespeicherten Werten arbeitet. </li> "
"<li><em>'Abbrechen'</em> ändert nichts. Wenn nach <em>'Abbrechen'</em> mit "
"dem Drucken fortgesetzt wird, werden die (gespeicherten) "
"Standardeinstellungen der Warteschlange benutzt.</ul> <p><b>Anmerkung.</b> "
"Standardeinstellungen der Warteschlange verwendet.</ul> <p><b>Anmerkung.</b> "
"Die Anzahl der verfügbaren Auftragsoptionen hängt stark vom aktuell "
"verwendeten Treiber und der Warteschlange ab. <em>'Raw'</em>-"
"Druckerwarteschlangen haben keinen Treiber und keine PPD. Für diese "
@ -2067,9 +2067,9 @@ msgid ""
"no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Aktuelle Seite:</b><p> Wählen Sie <em>\"Aktuell\"</em>, wenn Sie "
"die gerade sichtbare Seite in Ihrer TDE-Anwendung ausdrucken wollen.</p> "
"<p><b>Anmerkung:</b> Dieses Feld ist nicht auswählbar, wenn Sie aus einer "
"Nicht-TDE-Anwendung wie Firefox, PaleMoon, SeaMonkey oder OpenOffice und "
"die gerade sichtbare Seite in Ihrem TDE-Programm ausdrucken wollen.</p> "
"<p><b>Anmerkung:</b> Dieses Feld ist nicht auswählbar, wenn Sie aus einem "
"Nicht-TDE-Programm wie Firefox, PaleMoon, SeaMonkey oder OpenOffice und "
"LibreOffice heraus drucken, da TDEPrint in diesem Fall keine Möglichkeit "
"hat, die derzeit angezeigte Seite zu bestimmen. </p></qt>"
@ -3285,7 +3285,7 @@ msgstr ""
"<p><b>Achtung:</b> Der <em>Assistent für das Hinzufügen von Druckern</em> "
"ist <b>nicht</b> verfügbar und dieser Knopf abgeblendet, wenn entweder "
"ein<em>\"Generisches LPD</em>\", <em>\"LPRng\"</em>, oder <em>\"Druck "
"mittels eines externen Programmes</em>\" verwendet wird.) </p> </qt>"
"mittels eines externen Programms</em>\" verwendet wird.) </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
@ -3316,11 +3316,11 @@ msgid ""
msgstr ""
" <qt><b>Systemoptionen:</b> Dieser Knopf öffnet einen neuen Dialog, in dem "
"Sie verschiedene Einstellungen an Ihrem Drucksystem vornehmen können. "
"Darunter folgende: <ul> <li>Sollen TDE-Anwendungen alle Schriftarten in das "
"Darunter folgende: <ul> <li>Sollen TDE-Programme alle Schriftarten in das "
"für den Druck erzeugte PostScript einbetten? <li>Soll TDE für die "
"Druckvorschau einen externen PostScript-Betrachter wie beispielsweise "
"<em>gv</em> benutzen? <li> Soll TDEPrint einen lokalen oder einen entfernten "
"CUPS-Server benutzen? </ul> und viele weitere ...</qt>"
"<em>gv</em> verwenden? <li> Soll TDEPrint einen lokalen oder einen "
"entfernten CUPS-Server verwenden? </ul> und viele weitere ...</qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
@ -3439,8 +3439,8 @@ msgstr ""
"Vorstellungen entspricht. Sie können den Druckauftrag abbrechen, wenn die "
"Vorschau nicht dem entspricht, was Sie erwartet haben. <p><b>Anmerkung:</b> "
"Die Vorschau (und daher dieses Ankreuzfeld) ist nur für Druckaufträge "
"innerhalb von TDE Anwendungen sichtbar. Wenn kprinter von der Befehlszeile "
"gestartet wurde oder kprinter als Druckbefehl für Nicht-TDE-Anwendungen (wie "
"innerhalb von TDE-Programmen sichtbar. Wenn kprinter von der Befehlszeile "
"gestartet wurde oder kprinter als Druckbefehl für Nicht-TDE-Programmen (wie "
"Acrobat Reader, Firefox oder OpenOffice) verwendet wird, ist eine "
"Druckvorschau hier nicht möglich.</qt>"
@ -4304,7 +4304,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ein Druckerfilter macht es möglich, nur einige spezielle Drucker anzuzeigen. "
"Das kann nützlich sein, falls Sie über eine große Anzahl Drucker verfügen, "
"aber nur einige wenige tatsächlich benutzen. Wählen Sie die gewünschten "
"aber nur einige wenige tatsächlich verwenden. Wählen Sie die gewünschten "
"Drucker aus der Liste auf der linken Seite oder geben Sie einen "
"<b>Positionsfilter</b> ein (z. B. Gruppe_1). Filterinhalte werden "
"zusammengeführt bzw., falls kein Inhalt vorhanden ist, ignoriert."
@ -5298,7 +5298,7 @@ msgid ""
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Gemeinsam benutzter Windows-Drucker</p><p>Verwenden Sie diese "
"<qt><p>Gemeinsam verwendeter Windows-Drucker</p><p>Verwenden Sie diese "
"Einstellung für Drucker auf Windows-Servern, die per SMB-Protokoll (Samba) "
"über das Netz zugänglich sind.</p></qt>"
@ -5525,8 +5525,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>Die Druckausgabe wird in eine Datei umgeleitet. Geben Sie hier den Pfad "
"zu der Datei an, die Sie für die Umleitung verwenden möchten. Geben Sie "
"entweder einen absoluten Pfad an oder benutzen Sie den Knopf \"Auswählen\".</"
"p>"
"entweder einen absoluten Pfad an oder verwenden Sie den Knopf \"Auswählen\"."
"</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
@ -6175,11 +6175,11 @@ msgid ""
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Oberer Rand</b></p>. <p>Das Drehfeld/Textfeld erlaubt die "
"Steuerung des oberen Randes Ihres Ausdrucks, sofern die Anwendung nicht "
"Steuerung des oberen Randes Ihres Ausdrucks, sofern das Programm nicht "
"selbst intern Ränder festgelegt hat.</p> <p>Diese Einstellung funktioniert "
"für ASCII-Textdateidruck oder für Ausdrucke aus KMail oder Konqueror. </p> "
"<p><b>Anmerkung:</b></p> Diese Randeinstellung ist nicht für den Druck aus "
"KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Anwendungen (bzw. deren "
"KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Programmen (bzw. deren "
"Benutzern) erwartet wird, die Ränder selbst festzulegen. Dies funktioniert "
"auch für PostScript oder PDF-Dateien nicht, weil diese meist intern "
"festgelegte Randeinstellungen haben.</p> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche "
@ -6204,11 +6204,11 @@ msgid ""
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Unterer Rand</b></p>. <p>Das Drehfeld/Textfeld erlaubt die "
"Steuerung des unteren Randes Ihres Ausdrucks, sofern die Anwendung nicht "
"Steuerung des unteren Randes Ihres Ausdrucks, sofern das Programm nicht "
"selbst intern Ränder festgelegt hat.</p> <p>Diese Einstellung funktioniert "
"für ASCII-Textdateidruck oder für Ausdrucke aus KMail oder Konqueror. </p> "
"<p><b>Anmerkung:</b></p> Diese Randeinstellung ist nicht für den Druck aus "
"KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Anwendungen (bzw. deren "
"KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Programmen (bzw. deren "
"Benutzern) erwartet wird, die Ränder selbst festzulegen. Dies funktioniert "
"auch für PostScript oder PDF-Dateien nicht, weil diese meist intern "
"festgelegte Randeinstellungen haben.</p> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche "
@ -6233,11 +6233,11 @@ msgid ""
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Linker Rand</b></p>. <p>Das Drehfeld/Textfeld erlaubt die "
"Steuerung des linken Randes Ihres Ausdrucks, sofern die Anwendung nicht "
"Steuerung des linken Randes Ihres Ausdrucks, sofern das Programm nicht "
"selbst intern Ränder festgelegt hat.</p> <p>Diese Einstellung funktioniert "
"für ASCII-Textdateidruck oder für Ausdrucke aus KMail oder Konqueror. </p> "
"<p><b>Anmerkung:</b></p> Diese Randeinstellung ist nicht für den Druck aus "
"KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Anwendungen (bzw. deren "
"KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Programmen (bzw. deren "
"Benutzern) erwartet wird, die Ränder selbst festzulegen. Dies funktioniert "
"auch für PostScript oder PDF-Dateien nicht, weil diese meist intern "
"festgelegte Randeinstellungen haben.</p> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche "
@ -6262,11 +6262,11 @@ msgid ""
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Rechter Rand</b></p>. <p>Das Drehfeld/Textfeld erlaubt die "
"Steuerung des rechten Randes Ihres Ausdrucks, sofern die Anwendung nicht "
"Steuerung des rechten Randes Ihres Ausdrucks, sofern das Programm nicht "
"selbst intern Ränder festgelegt hat.</p><p>Diese Einstellung funktioniert "
"für ASCII-Textdateidruck oder für Ausdrucke aus KMail oder Konqueror. </p> "
"<p><b>Anmerkung:</b></p> Diese Randeinstellung ist nicht für den Druck aus "
"KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Anwendungen (bzw. deren "
"KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Programmen (bzw. deren "
"Benutzern) erwartet wird, die Ränder selbst festzulegen. Dies funktioniert "
"auch für PostScript oder PDF-Dateien nicht, weil diese meist intern "
"festgelegte Randeinstellungen haben.</p> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche "
@ -6307,7 +6307,7 @@ msgstr ""
"Randeinstellung wird nicht funktionieren, wenn Dateien mit intern "
"festgelegten Rändern in kprinter geladen werden, wie die meisten PDF- und "
"PostScript-Dateien. Diese Einstellung hier funktioniert für ASCII-"
"Textdateidruck. Aber auch in Nicht-TDE-Anwendungen, die das TDEPrint-"
"Textdateidruck. Aber auch in Nicht-TDE-Programmen, die das TDEPrint-"
"Drucksystem nicht voll unterstützen, wie OpenOffice.org, könnte es "
"fehlschlagen.</p> </qt>"
@ -6504,8 +6504,7 @@ msgstr ""
" <qt> <b>Datei öffnen</b> <p>Dieser Knopf versucht die markierte Datei zu "
"öffnen, sodass Sie diese vor der Übergabe an das Drucksystem noch einmal "
"betrachten und bearbeiten können.</p> <p>Wenn Sie eine Datei öffnen, "
"verwendet TDEPrint die dem MIME-Type der Datei zugeordnete Anwendung.</p></"
"qt>"
"verwendet TDEPrint die dem MIME-Type der Datei zugeordnete Programm.</p></qt>"
#: tdefilelist.cpp:82
msgid ""
@ -6531,7 +6530,7 @@ msgstr ""
"unterschiedliche MIME-Typen haben. Die Knöpfe auf der rechten Seiten "
"ermöglichen das Hinzufügen weiterer Dateien, das Entfernen von Dateien aus "
"der Liste, die Änderung der Reihenfolge und das Öffnen von Dateien. Wenn Sie "
"eine Datei öffnen, wird Sie in der Anwendung geöffnet, die dem MIME-Typ der "
"eine Datei öffnen, wird Sie in dem Programm geöffnet, das dem MIME-Typ der "
"Datei zugeordnet ist.</p></qt>"
#: tdefilelist.cpp:103
@ -6555,8 +6554,8 @@ msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
"<b>&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Ziehen Sie eine oder mehrere Dateien hierher oder benutzen Sie den Knopf, um "
"einen Dateidialog zu öffnen. Wenn Sie <b>&lt;STDIN&gt;</b> verwenden "
"Ziehen Sie eine oder mehrere Dateien hierher oder verwenden Sie den Knopf, "
"um einen Dateidialog zu öffnen. Wenn Sie <b>&lt;STDIN&gt;</b> verwenden "
"möchten, lassen Sie die Liste leer."
#: tdeprintd.cpp:176
@ -6596,7 +6595,7 @@ msgstr "Dienstprogramme für Epson InkJet"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr ""
"&Direkte Verbindung benutzen (benötigt evtl. Rechte des Systemverwalters)"
"&Direkte Verbindung verwenden (benötigt evtl. Rechte des Systemverwalters)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdetexteditor_autobookmarker\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-08 13:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdelibs/tdetexteditor_autobookmarker/de/>\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -161,7 +161,7 @@ msgid ""
"buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Liste zeigt die eingerichteten automatischen Lesezeichen an. Sobald "
"Sie ein Dokument öffnen, werden diese Elemente folgendermaßen benutzt: "
"Sie ein Dokument öffnen, werden diese Elemente folgendermaßen verwendet: "
"<ol><li>Ein Element wird übergangen, falls ein MIME-Typ oder ein Dateifilter "
"definiert ist, der auf das Dokument nicht zutrifft.</li><li>Ansonsten wird "
"jede Zeile auf das angegebene Muster hin überprüft und bei Übereinstimmung "

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: artscontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-10 16:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdemultimedia/artscontrol/de/>\n"
@ -311,7 +311,7 @@ msgid ""
"The aRts sound daemon will not autosuspend right\n"
"now since there are active modules."
msgstr ""
"Der aRts-Sound-Dienst kann sich nicht selbst abschalten,\n"
"Der aRts-Klang-Dienst kann sich nicht selbst abschalten,\n"
"da noch Module aktiv sind."
#: statusview.cpp:87
@ -319,8 +319,8 @@ msgid ""
"The aRts sound daemon is suspended. Legacy\n"
" applications can use the sound card now."
msgstr ""
"Der aRts-Sound-Dienst wurde abgeschaltet. Die Soundkarte kann nun von "
"anderen Anwendungen benutzt werden."
"Der aRts-Klang-Dienst wurde abgeschaltet. Die Soundkarte kann nun von "
"anderen Programmen verwendet werden."
#: statusview.cpp:90
msgid "Autosuspend will happen in %1 seconds."

@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-07 15:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdemultimedia/juk/de/>\n"
@ -350,12 +350,13 @@ msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>JuK bleibt auch nach dem Schließen in der Kontrollleiste geladen. Zum "
"Beenden verwenden Sie bitte den Eintrag \"Beenden\" im Menü \"Datei\".</qt>"
"<qt>JuK bleibt auch nach dem Schließen im Systembereich der Kontrollleiste "
"geladen. Zum Beenden verwenden Sie bitte den Eintrag \"Beenden\" im Menü "
"\"Datei\".</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Angedockt in der Kontrollleiste"
msgstr "Angedockt im Systembereich der Kontrollleiste Kontrollleiste"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"

@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-10 16:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdemultimedia/kmix/de/>\n"
@ -204,7 +204,7 @@ msgstr "Links-Rechts-Balance"
#: kmixprefdlg.cpp:49
msgid "&Dock into panel"
msgstr "An Kontrollleiste an&docken"
msgstr "Symbol im Systembereich der &Kontrollleiste anzeigen"
#: kmixprefdlg.cpp:51
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "Fügt den Mixer zur TDE-Kontrollleiste hinzu"
#: kmixprefdlg.cpp:53
msgid "Enable system tray &volume control"
msgstr "&Lautstärkeregler der Kontrollleiste aktivieren"
msgstr "&Lautstärkeregler im Systembereich der Kontrollleiste"
#: kmixprefdlg.cpp:57
msgid "Show &tickmarks"
@ -272,11 +272,11 @@ msgstr "Regler-Ausrichtung: "
#: kmixprefdlg.cpp:102
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
msgstr "&Waagerecht"
#: kmixprefdlg.cpp:103
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
msgstr "&Senkrecht"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"

@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-26 16:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdemultimedia/krec/de/>\n"
@ -583,10 +583,10 @@ msgstr ""
"<h4>... dass Entwickler sich immer freuen, mal etwas von den Anwendern zu "
"hören?</h4>\n"
"<p>\n"
"Die meisten Entwickler sind sehr froh, wenn Sie merken, dass ihre "
"Anwendungen auch von anderen Leuten genutzt werden. Wenn Sie also \"Danke\" "
"sagen wollen oder ein Problem haben, zögern Sie nicht, uns/mir zu schreiben. "
"Die Adresse des Authors finden Sie im Menü \"Hilfe\" unter \"Über KRec\".\n"
"Die meisten Entwickler sind sehr froh, wenn Sie merken, dass ihre Programme "
"auch von anderen Leuten verwendet werden. Wenn Sie also \"Danke\" sagen "
"wollen oder ein Problem haben, zögern Sie nicht, uns/mir zu schreiben. Die "
"Adresse des Authors finden Sie im Menü \"Hilfe\" unter \"Über KRec\".\n"
"</p>\n"
#: tips:30

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-30 11:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdemultimedia/kscd/de/>\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -360,7 +360,7 @@ msgstr "Die Hintergrundfarbe des LCD."
#: configWidgetUI.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Symbol in der &Kontrollleiste anzeigen"
msgstr "Symbol im Systembereich der &Kontrollleiste anzeigen"
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
#, no-c-format
@ -370,7 +370,7 @@ msgid ""
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"KsCD kann ein Symbol in der Kontrollleiste anzeigen.\n"
"KsCD kann ein Symbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen.\n"
"Achtung: KsCD wird <i>nicht</i> beendet, wenn bei aktiviertem "
"Kontrollleistensymbol das KsCD-Fenster geschlossen wird. Beendet wird der CD-"
"Player durch den Knopf Beenden oder über den entsprechenden Eintrag im "
@ -602,7 +602,7 @@ msgstr ""
#: kscd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Symbol in der Kontrollleiste anzeigen."
msgstr "Ein Symbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen."
#: kscd.kcfg:27
#, no-c-format

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-10 16:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdenetwork/kget/de/>\n"
@ -633,7 +633,7 @@ msgstr ""
"der Zwischenablage als neuen Transfer hinzu.\n"
"\n"
"So können Sie auf einfache Art Adressen\n"
"zwischen Anwendungen austauschen."
"zwischen Programmen austauschen."
#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-10 16:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdenetwork/knewsticker/de/>\n"
@ -647,9 +647,9 @@ msgstr ""
"\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>), da diese schon genug mit "
"eingehenden Anfragen zu tun haben.</li>\n"
"<li>Mit einem großen Wert (größer als <b>45 Minuten</b>) werden nicht so oft "
"neue Nachrichten angezeigt. Es sollte aber für nicht zeitkritische "
"Anwendungen ein sinnvoller Wert sein. Der positive Aspekt eines langen "
"Intervalls ist, dass das Netzwerk kaum belastet wird.</li></ul>\n"
"neue Nachrichten angezeigt. Es sollte aber für nicht zeitkritische Programme "
"ein sinnvoller Wert sein. Der positive Aspekt eines langen Intervalls ist, "
"dass das Netzwerk kaum belastet wird.</li></ul>\n"
"Der Standardwert (30 Minuten) sollte in den meisten Füllen ausreichend sein."
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
@ -772,7 +772,7 @@ msgstr ""
"zwischengespeichert werden (im Kontextmenü angezeigt werden).\n"
"<ul>\n"
"<li>Um eine Seite hinzuzufügen, können Sie entweder die Adresse einer RDF- "
"oder RSS-Datei von Konqueror oder einer anderen Anwendung auf diese Liste "
"oder RSS-Datei von Konqueror oder einem anderen Programm auf diese Liste "
"ziehen, oder Sie können den Knopf <i>Hinzufügen ...</i> zum Auswählen einer "
"Datei benutzen.</li>\n"
"<li>Um eine Seite zu ändern, klicken Sie diese doppelt und ändern die "

@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kopete\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-12 02:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-08 11:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdenetwork/kopete/de/>\n"
@ -1078,7 +1078,7 @@ msgid ""
"Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but "
"Kopete could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"Eine andere Anwendung versucht, Kopete als Nachrichtendienst einzusetzen, "
"Eine anderes Programm versucht, Kopete als Nachrichtendienst einzusetzen, "
"aber der angegebene Kontakt ist im TDE-Adressbuch nicht auffindbar."
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:388
@ -1135,7 +1135,7 @@ msgid ""
"An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your "
"contact list. Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Eine externe Anwendung möchte den %1-Kontakt \"%2\" zur Kontaktliste "
"Ein externes Programm möchte den %1-Kontakt \"%2\" zur Kontaktliste "
"hinzufügen. Möchten Sie das zulassen?"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
@ -1155,7 +1155,7 @@ msgid ""
"An external application has attempted to add a contact using the %1 "
"protocol, which either does not exist or is not loaded."
msgstr ""
"Eine externe Anwendung hat versucht, einen Kontakt unter Verwendung des %1-"
"Ein externes Programm hat versucht, einen Kontakt unter Verwendung des %1-"
"Protokolls hinzuzufügen. Dieses Protokoll ist entweder nicht vorhanden oder "
"nicht geladen."
@ -1295,13 +1295,13 @@ msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Durch Schließen des Hauptfensters läuft Kopete im Systemabschnitt der "
"<qt>Durch Schließen des Hauptfensters läuft Kopete im Systembereich der "
"Kontrollleiste weiter. Um Kopete vollständig zu beenden, wählen Sie \"Beenden"
"\" im Menü \"Datei\".</qt>"
#: kopete/kopetewindow.cpp:630
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Andocken im Systemabschnitt der Kontrollleiste"
msgstr "Andocken im Systembereich der Kontrollleiste"
#: kopete/kopetewindow.cpp:870
msgid ""
@ -1512,14 +1512,14 @@ msgid ""
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
"Eine Netzwerkverbindung wurde getrennt. Die Anwendung ist nun im Offline-"
"Eine Netzwerkverbindung wurde getrennt. Das Programm ist nun im Offline-"
"Modus. Sollen Netzwerk-Aktivitäten fortgesetzt werden, wenn das Netzwerk "
"wieder verfügbar ist?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:145
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
"Diese Anwendung ist derzeit im Offline-Modus. Soll eine Verbindung "
"Dieses Programm ist derzeit im Offline-Modus. Soll eine Verbindung "
"hergestellt werden?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:147
@ -1527,7 +1527,7 @@ msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
"Diese Anwendung ist derzeit im Offline-Modus. Soll zum Ausführen dieser "
"Dieses Programm ist derzeit im Offline-Modus. Soll zum Ausführen dieser "
"Aktion eine Verbindung hergestellt werden?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:148
@ -2219,7 +2219,7 @@ msgid ""
"you like to use it in Kopete?<br><b>Protocol:</b> %1<br><b>Address:</b> %2</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Eine andere Anwendung hat diesem Kontakt eine Adresse hinzugefügt."
"<qt>Ein anderes Programm hat diesem Kontakt eine Adresse hinzugefügt."
"<br>Soll sie in Kopete verwendet werden?<br><b>Protokoll:</b> "
"%1<br><b>Adresse:</b> %2</qt>"
@ -2905,7 +2905,7 @@ msgid ""
"included between $$ and $$ "
msgstr ""
"Ihre Nachricht enthält kein Latex. Die Latex-Formel muss zwischen zwei $$ "
"und $$ stehen."
"und $$ stehen. "
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
msgid "No Latex Formula"
@ -3747,7 +3747,7 @@ msgstr "Unbekannt"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:612
msgid "Resolving error."
msgstr "Fehler bei der Namensauflösung"
msgstr "Fehler bei der Namensauflösung."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:614
msgid "Connecting error."
@ -5654,7 +5654,7 @@ msgstr ""
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742
msgid "Jabber Account Unregistration"
msgstr " Jabber Zugangsregistrierung"
msgstr "Jabber Zugangsregistrierung"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133
msgid "You cannot see each others' status."
@ -6655,7 +6655,7 @@ msgstr "Eintragungen verwalten"
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:1017
msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫"
msgstr "Ich höre gerade: ♫ %1 ♫ "
msgstr "Ich höre gerade: ♫ %1 ♫"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:42
msgid "MSN Messenger"
@ -6972,7 +6972,6 @@ msgid "Warn Anonymously"
msgstr "Anonym warnen"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Warn"
msgstr "Warnen"
@ -7207,7 +7206,7 @@ msgstr "\"%1\""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145
msgid "'%1' (%2)"
msgstr " \"%1\" (%2)"
msgstr "\"%1\" (%2)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
@ -9551,7 +9550,7 @@ msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:222
#, no-c-format
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
msgstr "Ein-/Ausk&lappen von erscheinenden/verschwindenden Kontakten "
msgstr "Ein-/Ausk&lappen von erscheinenden/verschwindenden Kontakten"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:232
#, no-c-format
@ -9962,22 +9961,26 @@ msgstr "Ereignisse"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tray Flash && Bubble"
msgstr "Kontrollleiste && Sprechblase"
msgstr "Blinken && Sprechblase"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:38
#, no-c-format
msgid "Flash s&ystem tray"
msgstr "&Blinkendes Kontrollleistensymbol"
msgstr "&Blinkendes Symbol im Systembereich der Kontrollleiste"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:41
#, no-c-format
msgid "Flash the system tray icon on an incoming message"
msgstr "Bei neuer Nachricht das Kontrollleistensymbol aufblinken lassen"
msgstr ""
"Bei neuer Nachricht das Symbol im Systembereich der Kontrollleiste "
"aufblinken lassen."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:44
#, no-c-format
msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in."
msgstr "Bei neuer Nachricht Kontrollleistensymbol aufblinken lassen"
msgstr ""
"Bei neuer Nachricht Symbol im Systembereich der Kontrollleiste aufblinken "
"lassen."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:80
#, no-c-format
@ -10000,9 +10003,10 @@ msgid ""
"message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who "
"is sending messages). A middle click always opens this message."
msgstr ""
"Ein linker Mausklick auf das blinkende Kontrollleistensymbol öffnet die "
"eingegangene Nachricht anstatt die Kontaktliste anzuzeigen/auszublenden. Ein "
"Klick mit der mittleren Maustaste öffnet immer die eingegangene Nachricht."
"Ein linker Mausklick auf das blinkende Symbol im Systembereich der "
"Kontrollleiste öffnet die eingegangene Nachricht anstatt die Kontaktliste "
"anzuzeigen/auszublenden. Ein Klick mit der mittleren Maustaste öffnet immer "
"die eingegangene Nachricht."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:96
#, no-c-format
@ -10127,7 +10131,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ereignisse selbst dann aktivieren, wenn der Zugangs-Status \"Abwesend\" oder "
"weniger verfügbar ist (\"Nicht verfügbar\" oder \"Nicht stören\"). Diese "
"Einstellung beeinflusst nicht das Blinken des Symbols in der Kontrollleiste."
"Einstellung beeinflusst nicht das Blinken des Symbols im Systembereich der "
"Kontrollleiste."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:293
#, no-c-format
@ -10148,8 +10153,8 @@ msgid ""
"is shown."
msgstr ""
"Ereignisse auch für eingehende Nachrichten aktivieren, deren Chatfenster "
"bereits aktiv ist. Hinweis: Das Symbol in der Kontrollleiste blinkt nicht "
"und die Sprechblase wird auch nicht angezeigt."
"bereits aktiv ist. Hinweis: Das Symbol im Systembereich der Kontrollleiste "
"blinkt nicht und die Sprechblase wird auch nicht angezeigt."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:307
#, no-c-format
@ -10198,17 +10203,17 @@ msgstr ""
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:27
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr "Die Kontrollleiste"
msgstr "Systembereich der Kontrollleiste"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show system tray &icon"
msgstr "S&ymbol in der Kontrollleiste anzeigen"
msgstr "S&ymbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:41
#, no-c-format
msgid "Show the icon in the system tray"
msgstr "Symbol in der Kontrollleiste anzeigen"
msgstr "Das Symbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:44
#, no-c-format
@ -10218,8 +10223,8 @@ msgid ""
"message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has "
"the same effect."
msgstr ""
"In der Voreinstellung zeigt das Symbol in der Kontrollleiste neue "
"Nachrichtigen durch ein Blinken und eine Sprechblase an. Ein mittlerer "
"In der Voreinstellung zeigt das Symbol im Systembereich der Kontrollleiste "
"neue Nachrichtigen durch ein Blinken und eine Sprechblase an. Ein mittlerer "
"Mausklick oder der Knopf in der Sprechblase öffnet die Nachricht in einem "
"neuen Fenster."
@ -10231,7 +10236,8 @@ msgstr "Mit ausgeblendetem &Hauptfenster starten"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58
#, no-c-format
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
msgstr "Start mit ausgeblendetem Hauptfenster"
msgstr ""
"Mit ausgeblendetem Hauptfenster im Systembereich der Kontrollleiste starten."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:61
#, no-c-format
@ -10239,8 +10245,8 @@ msgid ""
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
"icon."
msgstr ""
"Start mit ausgeblendetem Hauptfenster, lediglich das Symbol im "
"Systemabschnitt der Kontrollleiste wird sichtbar sein."
"Start mit ausgeblendetem Hauptfenster, lediglich das Symbol im Systembereich "
"der Kontrollleiste wird sichtbar sein."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:71
#, no-c-format
@ -10291,8 +10297,8 @@ msgstr ""
"Eingehende Nachrichten werden in einer Nachrichtenwarteschlange abgelegt. "
"Neue Nachrichten sind solche, die nicht in einem bereits vorhandenen Fenster "
"angezeigt werden können. Nur Nachrichten in einer Schlange oder einem "
"Stapel, können eine Sprechblase oder ein blinkendes Kontrollleistensymbol "
"erzeugen.."
"Stapel, können eine Sprechblase oder ein blinkendes Symbol im Systembereich "
"der Kontrollleiste erzeugen.."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:110
#, no-c-format
@ -10316,8 +10322,8 @@ msgstr ""
"Eingehende Nachrichten werden in einem Nachrichtenstapel abgelegt. Neue "
"Nachrichten sind solche, die nicht in einem bereits vorhandenen Fenster "
"angezeigt werden können. Nur Nachrichten in einer Schlange oder einem "
"Stapel, können eine Sprechblase oder ein blinkendes Kontrollleistensymbol "
"erzeugen."
"Stapel, können eine Sprechblase oder ein blinkendes Symbol im Systembereich "
"der Kontrollleiste erzeugen."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127
#, no-c-format
@ -12313,12 +12319,12 @@ msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "Protokolltext mit Bildern in (X)HTML &ersetzen"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC with images."
msgstr "Ersetzen Sie die Protokollnamen, wie IRC mit Bildern."
msgstr "Ersetzen Sie die Protokollnamen, wie MSN und IRC mit Bildern."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Replaces the protocol names, such as MSN and IRC with images.\n"
"\n"
@ -12336,16 +12342,18 @@ msgid ""
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
msgstr ""
"Ersetzen Sie die Protokollnamen, wie IRC mit Bildern.\n"
"Ersetzen Sie die Protokollnamen, wie MSN und IRC mit Bildern.\n"
"\n"
"Beachten Sie, dass sie die PNG-Dateien selbst in den Richtigen Pfad kopieren "
"müssen.\n"
"\n"
"Folgende Dateien werden standardmäßig verwendet:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
@ -14483,7 +14491,7 @@ msgid ""
"Check this box if you want to always send notifications to your contacts."
msgstr ""
"Wählen Sie dies, wenn Sie Ihren Kontakten immer Benachrichtigungen senden "
"wollen. "
"wollen."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:896
#, no-c-format
@ -14907,7 +14915,8 @@ msgstr "&Voreinstellungen wiederherstellen"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:347
#, no-c-format
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
msgstr "Einstellungen zu Server und Port auf die Voreinstellungen zurücksetzen"
msgstr ""
"Einstellungen zu Server und Port auf die Voreinstellungen zurücksetzen."
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:57
#, no-c-format
@ -15044,7 +15053,7 @@ msgstr ""
"Option zum Verbinden beim Programmstart aktiviert ist."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "MSN &Settings"
msgstr "MSN-&Einstellungen"
@ -15391,7 +15400,7 @@ msgstr "Ser&ver /"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1190
#, no-c-format
msgid "m1.escargot.log1p.xyz"
msgstr ""
msgstr "m1.escargot.log1p.xyz"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1193
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1196
@ -15550,19 +15559,19 @@ msgstr ""
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:268
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:285
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (iwarg.ddns.net)."
msgstr ""
"Die IP-Adresse oder die Rechnername des AIM-Servers, zu dem die Verbindung "
"hergestellt werden soll. Normalerweise ist das der Hauptserver (login.oscar."
"aol.com)."
"hergestellt werden soll. Normalerweise ist das der Hauptserver (iwarg.ddns."
"net)."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:279
#, no-c-format
msgid "iwarg.ddns.net"
msgstr ""
msgstr "iwarg.ddns.net"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:302
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:325
@ -15726,7 +15735,7 @@ msgid ""
"decimals, no spaces)."
msgstr ""
"Die Benutzer-ID des ICQ-Zugangs. Dabei sollte es sich um ganze Zahl handeln "
"(keine Dezimalstellen, keine Leerzeichen)"
"(keine Dezimalstellen, keine Leerzeichen)."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:159
#, no-c-format
@ -15822,7 +15831,7 @@ msgid ""
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
msgstr ""
"Mit dieser Option wird die eigene IP-Adresse anderen Benutzern nicht "
"angezeigt. "
"angezeigt."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343
#, no-c-format
@ -16659,7 +16668,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zur Verbindung mit dem Yahoo-Netzwerk ist ein Yahoo-Zugang erforderlich."
"<br><br>Falls Sie keinen solchen Zugang haben, können Sie auf den Knopf "
"drücken, um einen zu erstellen. "
"drücken, um einen zu erstellen."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:171
#, no-c-format

@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-07 15:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdenetwork/kppp/de/>\n"
@ -2226,7 +2226,7 @@ msgid ""
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .trinity/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Die Einrichtungsdatei der Anwendung kann nicht geöffnet werden, weder zum "
"Die Einrichtungsdatei des Programms kann nicht geöffnet werden, weder zum "
"Lesen/Schreiben noch zum Nur-Lesen.\n"
"Der Systemverwalter muss eventuell die Eigentumsrechte ändern und, zwar mit "
"dem folgenden Befehl in Ihrem Persönlichen Verzeichnis:\n"

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 22:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdenetwork/ksirc/de/>\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -1483,7 +1483,7 @@ msgstr "Im Systembereich der Kontrollleiste an&docken"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "KSirc-Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
msgstr "KSirc-Symbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
@ -1493,9 +1493,9 @@ msgid ""
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Dies ermöglicht das Einbetten von KSirc in die Kontrollleiste. Diese "
"Funktion ist in der Voreinstellung deaktiviert. Wenn KSirc eingebettet ist, "
"können Sie verschieden Optionen mit einem Rechtsklick auf das Symbol "
"Dies ermöglicht das Einbetten von KSirc im Systembereich Kontrollleiste. "
"Diese Funktion ist in der Voreinstellung deaktiviert. Wenn KSirc eingebettet "
"ist, können Sie verschieden Optionen mit einem Rechtsklick auf das Symbol "
"erreichen. Wenn Sie das KSirc-Fenster schließen, bleibt es in der "
"Kontrollleiste aktiv, bis Sie KSirc beenden."

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcharselectapplet\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-30 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/kcharselectapplet/de/>\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ""
"Ein Mini-Programm zum Auswählen eines Zeichens.\n"
"Wird zum Kopieren eines einzelnen Zeichens in die X11-Zwischenablage "
"verwendet.\n"
"Sie können diese mit der mittleren Maustaste in eine Anwendung einfügen."
"Sie können diese mit der mittleren Maustaste in ein Programm einfügen."
#: charselectapplet.cpp:349
msgid "Cell width:"

@ -9,15 +9,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 22:45MET\n"
"Last-Translator: Gregor Zumstein <gz@orchester-bremgarten.ch>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/kcmlaptop/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -153,7 +154,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn die obigen Ankreuzfelder nicht geändert werden können, liegt dies "
"daran, dass kein Programm zum Ändern der ACPI-Zustände eingerichtet ist. Es "
"gibt zwei Möglichkeiten diese Anwendung zu aktivieren: Sorgen Sie dafür, "
"gibt zwei Möglichkeiten dieses Programm zu aktivieren: Sorgen Sie dafür, "
"dass die Datei /proc/acpi/sleep bei jedem Systemstart für alle beschreibbar "
"ist, oder verwenden Sie den Knopf unten, um das ACPI-Hilfsprogramm von TDE "
"\"set-uid root\" zu setzen."
@ -233,9 +234,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn die obigen Ankreuzfelder nicht geändert werden können, liegt dies "
"daran, dass kein Programm eingerichtet ist, um die APM-Zustände zu ändern. "
"Es gibt zwei Möglichkeiten, diese Anwendung zu aktivieren: Sorgen Sie dafür, "
"Es gibt zwei Möglichkeiten, dieses Programm zu aktivieren: Sorgen Sie dafür, "
"dass die Datei /proc/apm bei jedem Systemstart für alle beschreibbar ist "
"oder verwenden Sie den Knopf unten, um die Anwendung %1 \"setuid-root\" zu "
"oder verwenden Sie den Knopf unten, um das Programm %1 \"setuid-root\" zu "
"setzen."
#: apm.cpp:109
@ -293,8 +294,8 @@ msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
"application to change."
msgstr ""
"Sie müssen das Systemverwalter-Passwort eingeben, um die Rechtevergabe der "
"Anwendung %1 zu ändern."
"Sie müssen das Systemverwalter-Passwort eingeben, um die Rechtevergabe des "
"Programms %1 zu ändern."
#: apm.cpp:173
msgid ""
@ -399,8 +400,8 @@ msgid ""
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
"appears in the system tray and what it looks like."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt legt fest, ob und wie die\n"
"Akkuanzeige in der Kontrollleiste erscheint."
"Dieser Abschnitt legt fest, ob und wie die Akkuanzeige\n"
"im Systembereich der Kontrollleiste erscheint."
#: battery.cpp:180
msgid "&Start Battery Monitor"

@ -10,15 +10,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 21:00+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/kcmlirc/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -69,8 +70,8 @@ msgid ""
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
"control any TDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"Richten Sie hier das TDE Infrarot-Fernbedienungssystem ein, um jede TDE-"
"Anwendung mit der Infrarot-Fernbedienung zu steuern."
"Richten Sie hier das TDE Infrarot-Fernbedienungssystem ein, um jedes TDE-"
"Programm mit der Infrarot-Fernbedienung zu steuern."
#: kcmlirc.cpp:58
msgid ""
@ -83,11 +84,11 @@ msgid ""
"em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>Fernbedienungen</h1><p>Dieses Modul erlaubt das Einrichten von TDE-"
"Anwendungen zur Verwendung mit der Fernbedienung. Wählen Sie hierzu Ihre "
"Programmen zur Verwendung mit der Fernbedienung. Wählen Sie hierzu Ihre "
"Fernbedienung aus und drücken Sie \"Hinzufügen\". Sie können mit der "
"Funktion \"Automatisch Ausfüllen\" versuchen, eine automatische Zuordnung "
"der Tasten zu Programmfunktionen zu erstellen.</p> <p>Um die automatisch "
"erkannten Anwendungen und Fernbedienungen anzusehen, wählen Sie die "
"erkannten Programme und Fernbedienungen anzusehen, wählen Sie die "
"Karteikarte <em> Geladene Erweiterungen</em></p>"
#: kcmlirc.cpp:62
@ -314,7 +315,7 @@ msgstr "Prototyp"
#: addactionbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "Funktion in der Anwendung aus&führen:"
msgstr "Funktion in dem Programm aus&führen:"
#: addactionbase.ui:563
#, no-c-format
@ -388,7 +389,7 @@ msgid ""
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"Diese Anwendung kann mehrere Ausgaben (Instanzen) haben. Falls mehrere "
"Dieses Programm kann mehrere Ausgaben (Instanzen) haben. Falls mehrere "
"Instanzen vorhanden sind, müssen Sie sich für ein Vorgehen entscheiden:"
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
@ -469,7 +470,7 @@ msgstr "&Funktion ausführen:"
#: editactionbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "Nur Anwendung starten"
msgstr "Nur Programm starten"
#: editactionbase.ui:162
#, no-c-format
@ -555,7 +556,7 @@ msgstr "<b>Beschreibung</b>"
#: editmodebase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "&Symbol für Systemabschnitt der Kontrollleiste:"
msgstr "&Symbol für Systembereich der Kontrollleiste:"
#: editmodebase.ui:130
#, no-c-format

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtdewallet\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-30 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/kcmtdewallet/de/>\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr "Immer verbieten"
#: konfigurator.cpp:310
msgid ""
"This configuration module allows you to configure the TDE wallet system."
msgstr "Dieses Modul erlaubt die Einrichtung des TDE Brieftaschensystems."
msgstr "Dieses Modul erlaubt die Einrichtung des TDE-Brieftaschensystems."
#: walletconfigwidget.ui:31
#, no-c-format
@ -82,7 +82,7 @@ msgid ""
"p>"
msgstr ""
"<p>Das Brieftaschensystem erlaubt die bequeme und sichere Verwaltung von "
"Kennwörtern. Entscheiden Sie, ob Sie dieses System benutzen wollen.</p>"
"Passwörtern. Entscheiden Sie, ob Sie dieses System benutzen wollen.</p>"
#: walletconfigwidget.ui:56
#, no-c-format
@ -111,7 +111,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p><b>Nach einer Zeit der Nichtbenutzung die digitale Brieftasche schließen."
"</b> <br>Ist eine digitale Brieftasche geschlossen, wird zum Öffnen erneut "
"das Kennwort benötigt.</p>"
"das Passwort benötigt.</p>"
#: walletconfigwidget.ui:108
#, no-c-format
@ -131,12 +131,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p><b>Digitale Brieftasche schließen, wenn der Bildschirmschoner aktiv wird."
"</b> <br>Ist eine digitale Brieftasche geschlossen, wird zum Öffnen erneut "
"das Kennwort benötigt.</p>"
"das Passwort benötigt.</p>"
#: walletconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Close when last application stops using it"
msgstr "Schließen, sobald keine Anwendung mehr darauf zugreift"
msgstr "Schließen, sobald kein Programm mehr darauf zugreift"
#: walletconfigwidget.ui:164
#, no-c-format
@ -146,10 +146,10 @@ msgid ""
"use it have stopped.<br>When a wallet is closed the password is needed to "
"access it again.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Digitale Brieftasche schließen, sobald keine Anwendung mehr darauf "
"<p><b>Digitale Brieftasche schließen, sobald kein Programm mehr darauf "
"zugreift.</b> <br>Die digitale Brieftasche wird erst geschlossen, wenn alle "
"Anwendungen, die darauf zugegriffen haben, beendet wurden.<br>Ist eine "
"digitale Brieftasche geschlossen, wird zum Öffnen erneut das Kennwort "
"Programme, die darauf zugegriffen haben, beendet wurden.<br>Ist eine "
"digitale Brieftasche geschlossen, wird zum Öffnen erneut das Passwort "
"gebraucht.</p>>"
#: walletconfigwidget.ui:174
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "Standardbrieftasche:"
#: walletconfigwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "Different wallet for local passwords:"
msgstr "Andere digitale Brieftasche für lokale Kennwörter:"
msgstr "Andere digitale Brieftasche für lokale Passwörter:"
#: walletconfigwidget.ui:250 walletconfigwidget.ui:258
#, no-c-format
@ -175,19 +175,21 @@ msgstr "Neu ..."
#: walletconfigwidget.ui:268
#, no-c-format
msgid "Wallet Manager"
msgstr "Dienstprogramm für digitale Brieftaschen"
msgstr "Verwaltung für digitale Brieftaschen"
#: walletconfigwidget.ui:296
#, no-c-format
msgid "Show manager in system tray"
msgstr "Dienstprogramm für digitale Brieftaschen im Systembereich anzeigen"
msgstr ""
"Verwaltung für digitale Brieftaschen im Systembereich der Kontrollleiste "
"anzeigen"
#: walletconfigwidget.ui:307
#, no-c-format
msgid "Hide system tray icon when last wallet closes"
msgstr ""
"Symbol im Systembereich ausblenden, sobald die letzte digitale Brieftasche "
"geschlossen ist"
"Symbol im Systembereich der Kontrollleiste ausblenden, sobald letzte "
"digitale Brieftasche schließt"
#: walletconfigwidget.ui:336
#, no-c-format
@ -198,7 +200,7 @@ msgstr "Zugriffsüberwachung"
#, no-c-format
msgid "&Prompt when an application accesses an open wallet"
msgstr ""
"&Nachfragen, wenn eine Anwendung auf eine geöffnete digitale Brieftasche "
"&Nachfragen, wenn ein Programm auf eine geöffnete digitale Brieftasche "
"zugreifen will"
#: walletconfigwidget.ui:356
@ -209,14 +211,14 @@ msgstr "Digitale Brieftasche"
#: walletconfigwidget.ui:370
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
msgstr "Programm"
#: walletconfigwidget.ui:381
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Regeln"
msgstr "Regelungen"
#: walletconfigwidget.ui:405
#, no-c-format
msgid "&Launch Wallet Manager"
msgstr "Dienstprogramm für digitale &Brieftaschen starten"
msgstr "Verwaltung für digitale &Brieftaschen starten"

@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-20 19:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-26 16:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/kgpg/de/>\n"
@ -1929,7 +1929,7 @@ msgid ""
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Symmetrische Verschlüsselung</b>: Diese Verschlüsselung benötigt keine "
"Schlüssel. Sie erfordert nur ein Kennwort, um die Datei zu verschlüsseln "
"Schlüssel. Sie erfordert nur ein Passwort, um die Datei zu verschlüsseln "
"oder entschlüsseln."
#: popuppublic.cpp:202
@ -2797,7 +2797,7 @@ msgstr "Pfad zum zusätzlichen privaten Schlüsselring."
#: kgpg.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "Dies ist das erste Mal, dass die Anwendung aufgerufen wurde."
msgstr "Dies ist das erste Mal, dass das Programm aufgerufen wurde."
#: kgpg.kcfg:92
#, no-c-format
@ -3216,7 +3216,7 @@ msgid ""
"for password & that's all!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Klicken Sie auf eine Datei, um sie zu entschlüsseln. Sie werden nach dem "
"Kennwort gefragt, und das ist alles.</p>\n"
"Passwort gefragt, und das ist alles.</p>\n"
#: tips:37
msgid ""

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-04 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/kregexpeditor/de/>\n"
@ -331,7 +331,7 @@ msgstr ""
"beziehen sich auf frühere Ergebnisse. Leider wird dies in der aktuellen "
"Version dieses Editors nicht unterstützt. <p>Im Grafikbereich wurde der "
"Text<b>%1</b> eingefügt. Dies ist jedoch nur eine Problemumgehung, um "
"sicherzustellen, dass die Anwendung den regulären Ausdruck überhaupt "
"sicherzustellen, dass das Programm den regulären Ausdruck überhaupt "
"verarbeitet. Sobald Sie den regulären Ausdruck im grafischen Bereich "
"bearbeiten, wird die Rückreferenz durch die wörtliche Übereinstimmung mit "
"dem Text <b>%2</b> ersetzt."

@ -7,15 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: superkaramba\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 21:02+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/superkaramba/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -99,17 +100,17 @@ msgid ""
"<qt>Hiding the system tray icon will keep SuperKaramba running in "
"background. To show it again use the theme menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>SuperKaramba läuft im Hintergrund, wenn in der Kontrollleiste kein "
"Symbol angezeigt wird. Um das Symbol wieder anzuzeigen, müssen Sie das "
"Design-Menü verwenden.</qt>"
"<qt>SuperKaramba läuft im Hintergrund, wenn im Systembereich der "
"Kontrollleiste kein Symbol angezeigt wird. Um das Symbol wieder anzuzeigen, "
"müssen Sie das Design-Menü verwenden.</qt>"
#: src/karambaapp.cpp:359
msgid "Hiding System Tray Icon"
msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste verbergen"
msgstr "Symbol im Systembereich der Kontrollleiste ausblenden"
#: src/main.cpp:43 src/taskbartest.cpp:38
msgid "A TDE Eye-candy Application"
msgstr "TDE Zierrat"
msgstr "Ein TDE-Programm für Erweiterungen der Arbeitsfläche"
#: src/main.cpp:51 src/taskbartest.cpp:45
msgid "A required argument 'file'"
@ -192,7 +193,7 @@ msgstr "<p align=\"center\">%1 läuft</p>"
#: src/superkaramba.kcfg:7
#, no-c-format
msgid "Show system tray icon."
msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen."
msgstr "Ein Symbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen."
#: src/superkaramba.kcfg:13
#, no-c-format

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdessh\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-30 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/tdessh/de/>\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr ""
#: sshdlg.cpp:68
msgid "Incorrect password. Please try again."
msgstr "Falsches Kennwort. Versuchen Sie bitte noch einmal."
msgstr "Falsches Passwort. Versuchen Sie bitte noch einmal."
#: sshdlg.cpp:72
msgid "Internal error: Illegal return from SshProcess::checkInstall()"
@ -73,15 +73,15 @@ msgstr "Gibt die Adresse des entfernten Stub an"
#: tdessh.cpp:42
msgid "Do not keep password"
msgstr "Kennwort nicht speichern"
msgstr "Passwort nicht speichern"
#: tdessh.cpp:43
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Dienst anhalten (alle Kennwörter löschen)"
msgstr "Dienst anhalten (alle Passwörter löschen)"
#: tdessh.cpp:44
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Terminalausgabe aktivieren (Kennwort nicht speichern)"
msgstr "Terminalausgabe aktivieren (Passwort nicht speichern)"
#: tdessh.cpp:51
msgid "TDE ssh"

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdewalletmanager\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-30 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/tdewalletmanager/de/>\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "Ordner &löschen"
#: tdewalleteditor.cpp:175 tdewalletpopup.cpp:45
msgid "Change &Password..."
msgstr "&Kennwort ändern ..."
msgstr "&Passwort ändern ..."
#: tdewalleteditor.cpp:181
msgid "&Merge Wallet..."
@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
#: tdewalleteditor.cpp:254
msgid "Passwords"
msgstr "Kennwörter"
msgstr "Passwörter"
#: tdewalleteditor.cpp:255
msgid "Maps"
@ -202,7 +202,7 @@ msgstr "Fehler beim Speichern eines Eintrags. Fehlercode: %1"
#: tdewalleteditor.cpp:404 tdewalleteditor.cpp:737
#, c-format
msgid "Password: %1"
msgstr "Kennwort: %1"
msgstr "Passwort: %1"
#: tdewalleteditor.cpp:416 tdewalleteditor.cpp:739
#, c-format
@ -409,7 +409,7 @@ msgid ""
"and application specific."
msgstr ""
"Dieser Eintrag enthält Binärdaten. Der Inhalt kann nicht bearbeitet werden, "
"da das Format unbekannt und anwendungsspezifisch ist."
"da das Format unbekannt und programmspezifisch ist."
#: walletwidget.ui:398
#, no-c-format

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -0,0 +1,132 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-20 20:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-13 07:56+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmiccconfig/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: iccconfig.cpp:77
msgid "kcmiccconfig"
msgstr "kcmiccconfig"
#: iccconfig.cpp:77
msgid "TDE Color Profile Control Module"
msgstr "Ovládací modul farebného profilu TDE"
#: iccconfig.cpp:79
msgid ""
"(c) 2009, 2010 Timothy Pearson\n"
"(c) 2019 The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(c) 2009, 2010 Timothy Pearson\n"
"(c) 2019 The Trinity Desktop Project"
#: iccconfig.cpp:87
msgid ""
"<b>The global color profile is a system wide setting, and requires "
"administrator access</b><br>To alter the system's global profile, click on "
"the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Globálny farebný profil je nastavenie celého systému a vyžaduje prístup "
"správcu</b><br>Ak chcete zmeniť globálny profil systému, kliknite nižšie na "
"tlačidlo „Režim administrátora“."
#: iccconfig.cpp:164 iccconfig.cpp:199
msgid "Please enter the new profile name below:"
msgstr "Prosím vložte názov nového profilu:"
#: iccconfig.cpp:168 iccconfig.cpp:203 iccconfigbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Color Profile Configuration"
msgstr "Nastavenie farebného profilu"
#: iccconfig.cpp:175 iccconfig.cpp:210
msgid "Error: A profile with that name already exists"
msgstr "Chyba: Profil s týmto názvom už existuje"
#: iccconfig.cpp:432
msgid ""
"<h1>Color Profile Configuration</h1> This module allows you to configure TDE "
"support for ICC color profiles. This allows you to easily color correct your "
"monitor for a more lifelike and vibrant image."
msgstr ""
"<h1>Konfigurácia farebného profilu</h1> Tento modul umožňuje konfigurovať "
"podporu TDE pre farebné profily ICC. Pomocou neho ľahko upravíte zobrazenie "
"farieb na monitore tak, aby poskytoval realistickejší a živší obraz."
#: iccconfigbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "System Settings"
msgstr "Systémové nastavenia"
#: iccconfigbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Enable global color profile support"
msgstr "&Povoliť podporu všeobecného profilu farieb"
#: iccconfigbase.ui:53 iccconfigbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"*.icc|ICC Standard Color Profiles (*.icc)\\n*.icm|Windows(R) Color Profiles "
"(*.icm)"
msgstr ""
"*.icc|ICC Štandardné farebné profily (*.icc)\\n*.icm| Farebné profily "
"Windows(R) (*.icm)"
#: iccconfigbase.ui:61 iccconfigbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Color Profile"
msgstr "Farebný profil"
#: iccconfigbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "User Settings"
msgstr "Používateľské nastavenia"
#: iccconfigbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "&Enable user color profile support"
msgstr "&Povoliť podporu farebného profilu používateľa"
#: iccconfigbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Current Profile"
msgstr "Aktuálny profil"
#: iccconfigbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Vytvoriť nový"
#: iccconfigbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: iccconfigbase.ui:132
#, no-c-format
msgid "Settings for output"
msgstr "Nastavenia výstupu"

@ -11,27 +11,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmicons\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 16:26+0100\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <en@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-13 07:56+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmicons/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pavol Cvengroš"
msgstr "Pavol Cvengroš, Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "orpheus@hq.alert.sk"
msgstr "orpheus@hq.alert.sk, marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: icons.cpp:48
msgid "Use of Icon"
@ -59,11 +60,11 @@ msgstr "Animovať ikony"
#: icons.cpp:98
msgid "Rounded text selection"
msgstr ""
msgstr "Zaokrúhlený výber textu"
#: icons.cpp:102
msgid "Show icon activation effect"
msgstr ""
msgstr "Zobraziť efekt aktivácie ikony"
#: icons.cpp:131
msgid "Set Effect..."
@ -75,7 +76,7 @@ msgstr "Plocha/Správca súborov"
#: icons.cpp:148
msgid "Toolbar"
msgstr "Ďalší panel nástrojov"
msgstr "Panel nástrojov"
#: icons.cpp:150
msgid "Small Icons"
@ -92,25 +93,24 @@ msgstr "Všetky ikony"
#: icons.cpp:153 icons.cpp:303 icons.cpp:364 icons.cpp:375 icons.cpp:518
#: icons.cpp:561 icons.cpp:612
msgid "Panel Buttons"
msgstr ""
msgstr "Tlačidlá na paneli"
#: icons.cpp:154 icons.cpp:317 icons.cpp:367 icons.cpp:378 icons.cpp:526
#: icons.cpp:564 icons.cpp:617
#, fuzzy
msgid "System Tray Icons"
msgstr "Malé ikony"
msgstr "Ikony na systémovej lište"
#: icons.cpp:579
msgid "Setup Default Icon Effect"
msgstr "Štandardné nastavenie pre efekty ikon"
msgstr "Nastaviť predvolený efekt ikony"
#: icons.cpp:580
msgid "Setup Active Icon Effect"
msgstr "Nastavenie pre efekty aktívnych ikon"
msgstr "Nastaviť efekt aktívnej ikony"
#: icons.cpp:581
msgid "Setup Disabled Icon Effect"
msgstr "Nastavenie pre efekty zakázaných ikon"
msgstr "Nastaviť efekt neprístupnej ikony"
#: icons.cpp:690
msgid "&Effect:"
@ -166,7 +166,7 @@ msgstr "&Druhá farba:"
#: iconthemes.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Meno"
msgstr "Názov"
#: iconthemes.cpp:82
msgid "Description"
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr "Vyberte tému ikon, ktorú chcete použiť:"
#: iconthemes.cpp:155
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Zadajte URL témy"
msgstr "Presuňte sem alebo vložte URL témy"
#: iconthemes.cpp:166
#, c-format
@ -199,7 +199,7 @@ msgid ""
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Nepodarilo sa stiahnuť archív témy.\n"
"Prosím, overte, že je adresa %1 správna."
"Prosím, overte či je adresa %1 správna."
#: iconthemes.cpp:176
msgid "The file is not a valid icon theme archive."
@ -246,7 +246,7 @@ msgstr "Ikony"
#: main.cpp:55
msgid "Icons Control Panel Module"
msgstr "Kontrolný modul ikon"
msgstr "Modul ovládacieho panelal ikon"
#: main.cpp:57
msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen"
@ -266,7 +266,7 @@ msgid ""
"p><p>You can also specify effects that should be applied to the icons.</p>"
msgstr ""
"<h1>Ikony</h1>Tento modul umožňuje vybrať ikony pre vaše prostredie.<p>Tému "
"ikon vyberiete kliknutím na jej meno a stlačením tlačidla \"Použiť\". Ak "
"ikon vyberiete kliknutím na jej názov a stlačením tlačidla \"Použiť\". Ak "
"zmeny použiť nechcete, môžete stlačiť \"Vrátiť pôvodné\" a tým zahodiť "
"všetky zmeny.</p><p>Stlačením \"Nainštalovať novú tému\" je možné pridať "
"novú tému zadaním jej umiestnenia. Potom stlačte \"OK\" pre dokončenie "

@ -8,27 +8,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 19:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 21:56+0200\n"
"Last-Translator: Jozef Riha <jose1711@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-13 07:56+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcminfo/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš"
msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš, Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org,orpheus@hq.alert.sk"
msgstr "visnovsky@kde.org,orpheus@hq.alert.sk, marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: info.cpp:144
#, c-format
@ -37,11 +38,11 @@ msgstr "Obrazovka # %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Štandardná obrazovka)"
msgstr "(Predvolená obrazovka)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Veľkosti"
msgstr "Rozmery"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
@ -117,7 +118,7 @@ msgstr "neobmedzené"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Súčasná maska vstupných udalostí"
msgstr "Aktuálna maska vstupných udalostí"
#: info.cpp:216
#, c-format
@ -126,11 +127,11 @@ msgstr "Udalosť = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBPrvý"
msgstr "LSB Prvý"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBPrvý"
msgstr "MSB Prvý"
#: info.cpp:227
#, c-format
@ -163,11 +164,11 @@ msgstr "Hodnota"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Serverovské informácie"
msgstr "Informácie o servery"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "Meno obrazovky"
msgstr "Názov obrazovky"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
@ -253,7 +254,7 @@ msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Modul ovládacieho centra pre systémové informácie"
msgstr "Modul ovládacieho centra TDE pre systémové informácie"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
@ -265,7 +266,7 @@ msgstr "Tento výpis zobrazí systémové informácie o vybranej kategórii"
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Meno"
msgstr "Názov"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
@ -293,22 +294,22 @@ msgstr "Zariadenie"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Bod pripojenia"
msgstr "Prípojný bod"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Typ fs"
msgstr "Súborový systém"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Celková veľkosť"
msgstr "Celkové miesto"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Voľná veľkosť"
msgstr "Voľné miesto"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
@ -334,26 +335,26 @@ msgstr ""
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Nebolo možné komunikovať s SCSI subsytémom: /sbin/camcontrol nebolo možné "
"nájsť"
"Nebolo možné komunikovať s SCSI subsytémom: nebolo možné nájsť/sbin/"
"camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Nebolo možné komunikovať s SCSI subsytémom: nebolo možné spustiť /sbin/"
"Nebolo možné komunikovať so subsytémom SCSI: nebolo možné spustiť /sbin/"
"camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Nie je možné nájsť programy ktoré by umožnily získanie informácii o PCI "
"vašého systému"
"Nie je možné nájsť programy, ktoré by umožnili získanie informácii o PCI "
"Vášho systému"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "Nebolo možné komunikovať s PCI subsytémom: nebolo možné spustiť %1"
msgstr "Nebolo možné komunikovať so subsytémom PCI: nebolo možné spustiť %1"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
@ -396,7 +397,7 @@ msgstr "Identifikačné číslo stroja"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(nič)"
msgstr "(žiadne)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
@ -416,7 +417,7 @@ msgstr "(neznámy)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "CPU Architektúra"
msgstr "Architektúra CPU"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
@ -454,7 +455,7 @@ msgstr "Nemôžem otvoriť zvukový server (Alib)."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Meno audio zariadenia"
msgstr "Názov audio zariadenia"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
@ -498,11 +499,11 @@ msgstr "Poradie bitov"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "Najmenej významný (LSB)"
msgstr "Najmenej významný bit (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "Najviac významný (MSB)"
msgstr "Najviac významný bit (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
@ -510,7 +511,7 @@ msgstr "Nesprávne poradie bitov."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Dátový formát"
msgstr "Dátové formáty"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
@ -526,7 +527,7 @@ msgstr "Mono-mikrofón"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Mono-všeobecný"
msgstr "Mono-výstup"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
@ -538,15 +539,15 @@ msgstr "Pravý-mikrofón"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Ľavý-všeobecný"
msgstr "Ľavý-výstup"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Pravý-všeobecný"
msgstr "Pravý-výstup"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "DMA-Kanály"
msgstr "Vstupné kanály"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
@ -590,7 +591,7 @@ msgstr "Pravý-Jack"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Výstupné kanále"
msgstr "Výstupné kanály"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
@ -630,11 +631,11 @@ msgstr "Systémový port (desiatkovo)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Dĺžka Ev Buffera"
msgstr "Veľkosť Ev Buffera"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Ext číslo"
msgstr "Číslo Ext"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
@ -646,7 +647,7 @@ msgstr "Používa"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "I/O-rozsah"
msgstr "V/V-rozsah"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
@ -670,7 +671,7 @@ msgstr "Blokové zariadenia"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Rôzne zariadenia"
msgstr "Ostatné zariadenia"
#: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
@ -678,19 +679,19 @@ msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Žiadne PCI zariadenia nenájdené."
msgstr "Žiadne zariadenia PCI neboli nájdené."
#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Žiadne V/V zariadenia nenájdené."
msgstr "Žiadne V/V zariadenia neboli nájdené."
#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Žiadne zvukové zariadenia nenájdené."
msgstr "Žiadne zvukové zariadenia neboli nájdené."
#: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Žiadne SCSI zariadenia nenájdené."
msgstr "Žiadne SCSI zariadenia neboli nájdené."
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Total Nodes"
@ -719,7 +720,7 @@ msgstr "Procesor %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Meno zariadenia: %1"
msgstr "Názov zariadenia: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
@ -748,19 +749,19 @@ msgstr "Čas pripojenia"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Spectyp:"
msgstr "Špecifikácia:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "špeciálny znakový"
msgstr "špeciálny znak"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "špeciálny blokový"
msgstr "špeciálny blok"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Typ nodu:"
msgstr "Typ uzla:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
@ -772,7 +773,7 @@ msgstr "(žiadna hodnota)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Meno ovládača:"
msgstr "Názov ovládača:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
@ -780,11 +781,11 @@ msgstr "(ovládač nepripojený)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Meno bindingu:"
msgstr "Názov väzby:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Kompatibilné mená:"
msgstr "Kompatibilné názvy:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
@ -804,7 +805,7 @@ msgstr "Vedľajšie uzly"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Informácie o zariadení"
msgstr "Informácia o zariadení"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
@ -820,7 +821,7 @@ msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "IO-Porty"
msgstr "V/V-Porty"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
@ -860,11 +861,11 @@ msgstr "%1 KB"
#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Modul ovládacieho centra pre informácie o pamäti"
msgstr "Modul ovládacieho centra TDE pre informácie o pamäti"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Nie je prístupná"
msgstr "Nie je dostupné."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
@ -922,7 +923,6 @@ msgid "Physical Memory"
msgstr "Fyzická pamäť"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
@ -932,17 +932,16 @@ msgid ""
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Tento graf poskytuje prehľad <b>využitia fyzickej pamäti</b> vášho systému. "
"<p>Väčšina operačných systémov (aj Linux) využije maximálne množstvo pamäti "
"ako vyrovnávaciu pamäť pre disk, čím sa systém zrýchli. <p>To znamená, že ak "
"máte málo <b>Voľnej fyzickej pamäti</b> a veľa <b>Vyrovnávacej pamäti disku</"
"b>, váš systém je nastavený správne."
"<p>Väčšina operačných systémov (aj Linux) využije maximálne množstvo "
"dostupnej voľnej pamäti ako vyrovnávaciu pamäť pre disk, čím sa systém "
"zrýchli. <p>To znamená, že ak máte málo <b>Voľnej fyzickej pamäti</b> a veľa "
"<b>Vyrovnávacej pamäti disku</b>, váš systém je nastavený správne."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "Odkladací priestor"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
@ -950,7 +949,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Odkladací priestor je <b>virtuálna pamäť</b>, ktorá je v systéme dostupná. "
"<p>Používa sa, ak je to potrebné a je uložená na jednom alebo viacerých "
"diskových oddielov, prípadne v súboroch."
"diskových oddieloch, prípadne v súboroch."
#: memory.cpp:270
msgid ""
@ -959,7 +958,7 @@ msgid ""
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Informácie o pamäti</h1> Tento modul zobrazuje aktuálne využitie pamäti "
"na vašom systéme. Hodnoty sú pravidelne aktualizované a zobrazujú použitú "
"vo vašom systéme. Hodnoty sú pravidelne aktualizované a zobrazujú použitú "
"fyzickú a virtuálnu pamäť."
#: memory.cpp:349
@ -996,11 +995,11 @@ msgstr "Voľná odkl. pamäť"
#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr ""
msgstr "Použitá pamäť (odkladacia časť)"
#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr ""
msgstr "Použitá pamäť (fyzická časť)"
#: memory.cpp:436
#, fuzzy
@ -1053,7 +1052,7 @@ msgstr "Max. veľkosť textúry"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Počet jednotiek textúr"
msgstr "Počet textúrovacích jednotiek"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
@ -1073,7 +1072,7 @@ msgstr "Max. LOD bias textúry"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Max. úroveň anisotropnej filtrácie"
msgstr "Max. úroveň anizotropnej filtrácie"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
@ -1081,11 +1080,11 @@ msgstr "Počet formátov komprimovaných textúr"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Max. dimenzií pohľadu"
msgstr "Max. rozmery výrezov"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Subpixel bits"
msgstr "Subpixelové bity"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
@ -1093,7 +1092,7 @@ msgstr "Dočasné buffery"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Vlastnosti bufferu rámca"
msgstr "Vlastnosti bufferového rámca"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
@ -1101,7 +1100,7 @@ msgstr "Textúrovanie"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Rôzne limity"
msgstr "Rôzne obmedzenia"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
@ -1157,7 +1156,7 @@ msgstr "OpenGL rozšírenia"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Špecifické vzhľadom na implementáciu"
msgstr "Upresnenie implementácie"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
@ -1165,15 +1164,15 @@ msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "Dodávateľ GLX serveru"
msgstr "Dodávateľ GLX servera"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "Verzia GLX serveru"
msgstr "Verzia GLX servera"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "Rozšírenia GLX serveru"
msgstr "Rozšírenia GLX servera"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"

@ -10,35 +10,36 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 09:24+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-13 07:56+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcminput/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Frič"
msgstr "Richard Frič, Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net"
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net, marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Vyberte tému kurzoru, ktorú chcete použiť:"
msgstr "Vyberte tému kurzora, ktorú chcete použiť:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Meno"
msgstr "Názov"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
@ -50,7 +51,7 @@ msgstr "TDE musí byť reštartované, aby sa zmena prejavila."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Nastavenie kurzoru zmenené"
msgstr "Nastavenia kurzora boli zmenené"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
@ -109,7 +110,7 @@ msgstr ""
#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "nič"
msgstr "žiadne"
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
@ -194,9 +195,9 @@ msgid ""
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Ak ste ľavák, môžete preferovať výmenu funkcií ľavého a pravého tlačidla na "
"vašej myši použitím voľby 'pre ľavákov'. AK vaša myš má viac ako dve "
"Vašej myši použitím voľby \"Pre ľavákov\". AK Vaša myš má viac ako dve "
"tlačidlá, funkcia upravuje len pravé a ľavé tlačidlo. Napríklad, ak máte "
"trojtlačidlovú myš, stredné tlačidlo ostáva bez zmeny."
"trojtlačidlovú myš, stredné tlačidlo zostáva bez zmeny."
#: mouse.cpp:118
msgid ""
@ -207,7 +208,7 @@ msgid ""
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Vybraním tejto voľby dovolíte označenie a aktivovanie ikony jedným kliknutím "
"ľavého tlačidla na vašej myši. Tento režim práce je podobný ako keď klikáte "
"ľavého tlačidla na Vašej myši. Tento režim práce je podobný, ako keď klikáte "
"vo väčšine prehliadačov. Ak dávate prednosť označeniu jedným kliknutím a "
"aktivácii dvojitým kliknutím, odznačte túto voľbu."
@ -222,9 +223,9 @@ msgid ""
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Vybraním tejto voľby a zastavením ukazovateľa na ikone sa ikona automaticky "
"vyberie. Táto voľba je využiteľná, ak je nastavené, že jedno klik aktivuje "
"ikony,a vy chcete len vybranie ikony bez jej aktivovania."
"Zaškrtnutím tejto voľby sa ikona automaticky vyberie pri zastavení "
"ukazovateľa na ikone . Táto voľba je využiteľná, ak je nastavené, že jedno-"
"klik aktivuje ikony a vy chcete len vybranie ikony bez jej aktivovania."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
@ -233,7 +234,7 @@ msgid ""
"before it is selected."
msgstr ""
"Ak je použitá voľba automatického označovania ikon, môžete si vybrať, ako "
"dlho musí byť kurzor myši nad ikonou, aby sa táto označila."
"dlho musí byť kurzor myši nad ikonou, aby sa automaticky označila."
#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
@ -241,7 +242,7 @@ msgstr "Zobraziť reakciu po kliknutí na ikonu"
#: mouse.cpp:181
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Téma &kurzoru"
msgstr "Téma &kurzora"
#: mouse.cpp:185
msgid "Advanced"
@ -249,7 +250,7 @@ msgstr "Pokročilé"
#: mouse.cpp:191
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Zrýchlenie kurzoru:"
msgstr "Zrýchlenie kurzora:"
#: mouse.cpp:196
msgid ""
@ -262,11 +263,10 @@ msgid ""
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Táto voľba vám dovoľuje meniť vzťah medzi vzdialenosťou, ktorú myš prejde na "
"obrazovke, a relatívnym pohybom fyzického zariadenia (myši, trackballu alebo "
"obrazovke a relatívnym pohybom fyzického zariadenia (myši, trackballu alebo "
"iného zariadenia).<p>Vysoká hodnota pre zrýchlenie zaručí veľký pohyb na "
"obrazovke pri malom pohybe fyzického zariadenia. Pri vybraní veľmi veľkej "
"hodnoty to má za následok, že kurzor lieta po obrazovke a je veľmi ťažké ho "
"ovládať."
"hodnoty sa stane, že kurzor lieta po obrazovke a je veľmi ťažké ho ovládať."
#: mouse.cpp:209
msgid "Pointer threshold:"
@ -312,6 +312,7 @@ msgstr ""
#: mouse.cpp:246
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""
"Dvojitým kliknutím na obrázok nižšie otestujete interval dvojitého kliknutia:"
#: mouse.cpp:248
msgid ""
@ -324,6 +325,13 @@ msgid ""
"goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or "
"slow."
msgstr ""
"Obrázok sa zmení, ak je testovací čas dvojitého kliknutia kratší alebo "
"rovnaký ako nastavený interval. Pri zmene intervalu nezabudnite pred "
"testovaním vybrať tlačidlo \"Použiť\". Obrázok sa napríklad nezmení, keď "
"nakonfigurujete interval dvojitého kliknutia na 700 milisekúnd a čas medzi "
"dvoma po sebe nasledujúcimi kliknutiami na obrázok je 800 milisekúnd, ale "
"obraz sa zmení, keď je čas medzi kliknutiami 600 milisekúnd. Cieľom je "
"vybrať pohodlný interval, ktorý podľa Vás nie je príliš rýchly alebo pomalý."
#: mouse.cpp:277
msgid "Drag start time:"
@ -334,7 +342,7 @@ msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ak kliknete myšou (napr. v viac-riadkovom editore) a začnete hýbať po dobu "
"Ak kliknete myšou (napr. vo viac-riadkovom editore) a začnete hýbať po dobu "
"štartovacieho času ťahania, začne sa operácia ťahania."
#: mouse.cpp:290
@ -362,7 +370,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ak používate koliesko myši, táto hodnota určuje počet riadkov, o ktoré sa "
"posunie pri použití kolieska. Uvedomte si, že ak počet riadkov presahuje "
"počet zobrazených riadkov, bude to ignorované a použitie kolieska bude "
"počet zobrazených riadkov, akcia bude ignorovaná a použitie kolieska bude "
"spracované ako posun o stránku hore alebo dolu."
#: mouse.cpp:318
@ -383,7 +391,7 @@ msgstr "Int&erval opakovania:"
#: mouse.cpp:348
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Zrýchlenie kurzoru:"
msgstr "&Doba zrýchľovania:"
#: mouse.cpp:356
msgid "Ma&ximum speed:"
@ -425,16 +433,16 @@ msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""
msgstr "Téma XFree %1 - neúplná pre TDE"
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Popis nie je k dispozícii"
msgstr "Popis nie je dostupný"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Vyberte tému kurzoru, ktorú chcete použiť (zakrúžte na vyskúšanie kurzora):"
"Vyberte tému kurzora, ktorú chcete použiť (zakrúžte na vyskúšanie kurzora):"
#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
@ -446,19 +454,19 @@ msgstr "Odstrániť tému"
#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Zadajte URL témy, alebo ho ťahajte myšou"
msgstr "Vložte URL témy, alebo ho pretiahnite myšou"
#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Nepocarilo sa nájsť archív témy kurzoru %1."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť archív témy kurzora %1."
#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Nepodarilo sa stiahnuť archív kurzorovej témy. Prosím, overte, že je adresa "
"Nepodarilo sa stiahnuť archív kurzorovej témy. Prosím overte, či je adresa "
"%1 správna."
#: xcursor/themepage.cpp:238
@ -482,7 +490,7 @@ msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Téma s menom %1 už existuje vo vašom priečinku kurzorových tém. Chcete ju "
"Téma s názvom %1 už existuje vo Vašom priečinku kurzorových tém. Chcete ju "
"nahradiť novou?"
#: xcursor/themepage.cpp:309
@ -495,7 +503,7 @@ msgstr "Žiadna téma"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Staré klasické kurzory X"
msgstr "Staré klasické X kurzory"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
@ -513,7 +521,7 @@ msgstr "Poradie tlačidiel"
#: kmousedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Pre praváko&v"
msgstr "Pre &pravákov"
#: kmousedlg.ui:100
#, no-c-format
@ -553,7 +561,7 @@ msgstr "Vi&zuálna odozva pri aktivácii"
#: kmousedlg.ui:187
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Zme&niť tvar kurzoru nad ikonami"
msgstr "Zme&niť tvar kurzora nad ikonami"
#: kmousedlg.ui:198
#, no-c-format
@ -583,7 +591,7 @@ msgstr "&Jednoduché kliknutie otvorí súbory a priečinky"
#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Bezdrôtové meno"
msgstr "Názov bezdrôtovej myši"
#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
@ -593,13 +601,14 @@ msgid ""
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Máte pripojenú myš Logitech, ale nebolo možné myš použiť (pri kompilácii "
"bola použitá knižnica libusb). Toto je pravdepodobne spôsobené nedostatkom "
"prístupových práv - pozrite sa do manuálu ako tento problém napraviť."
"bola použitá knižnica libusb). Je to pravdepodobne spôsobené nedostatkom "
"prístupových práv - pozrite sa do manuálu ako je možné tento problém "
"napraviť."
#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Rozlíšenie senzoru"
msgstr "Rozlíšenie senzora"
#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
@ -614,7 +623,7 @@ msgstr "800 jednotiek na palec"
#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Úroveň baterky"
msgstr "Úroveň batérie"
#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format

@ -10,27 +10,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkclock\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-13 07:56+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkclock/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Branislav Gajdoš,Stanislav Višňovský"
msgstr "Branislav Gajdoš, Stanislav Višňovský, Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "brian@linuxee.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz"
msgstr ""
"brian@linuxee.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz, marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: dtime.cpp:72
msgid "Set date and time &automatically:"
@ -38,7 +40,7 @@ msgstr "Nastaviť dátum a čas &automaticky:"
#: dtime.cpp:94
msgid "Here you can change the system date's day of the month, month and year."
msgstr "Tu môžete zmeniť deň v mesiaci, mesiac a rok."
msgstr "Tu môžete zmeniť systémový dátum: deň, mesiac a rok."
#: dtime.cpp:147
msgid ""
@ -48,15 +50,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tu môžete zmeniť systémový čas. Kliknite na hodinové, minútové alebo "
"sekundové políčko, aby ste zmenili príslušnú hodnotu, buď použitím tlačidiel "
"Hore a Dole alebo priamym zadaním novej hodnoty."
"Hore a Dole alebo priamym vložením novej hodnoty."
#: dtime.cpp:246
msgid ""
"Public Time Server (pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,"
"north-america.pool.ntp.org,oceania.pool.ntp.org"
msgstr ""
"Verejný časový server (pool.ntp.org,asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,"
"north-america.pool.ntp.org,oceania.pool.ntp.org)"
"Verejný časový server (pool.ntp.org, asia.pool.ntp.org, europe.pool.ntp.org, "
"north-america.pool.ntp.org, oceania.pool.ntp.org)"
#: dtime.cpp:331
msgid "Can not set date."
@ -71,7 +73,7 @@ msgid ""
"time should be corrected, please contact your system administrator."
msgstr ""
"<h1>Dátum a čas</h1> Tento modul môže byť použitý na nastavenie systémového "
"dátumu a času. Kedže vás tieto nastavenia neovplyvňujú len ako užívateľa, "
"dátumu a času. Kedže Vás tieto nastavenia neovplyvňujú len ako užívateľa, "
"ale celý systém, tak môžete zmeniť tieto nastavenia, len ak ste spustili "
"Ovládacie centrum ako root. Ak nemáte heslo roota, ale máte pocit, že "
"systémový čas by mal byť upravený, prosím kontaktujte správcu systému."
@ -98,7 +100,7 @@ msgstr "Pridaná podpora pre NTP"
#: tzone.cpp:52
msgid "To change the timezone, select your area from the list below"
msgstr "Pre zmenu časového pásma si vyberte vašu oblasť zo zoznamu dole"
msgstr "Pre zmenu časového pásma si vyberte Vašu oblasť zo zoznamu dole"
#: tzone.cpp:74
msgid "Current local timezone: %1 (%2)"

@ -6,27 +6,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-31 09:07+0200\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-13 07:56+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkded/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
msgstr "Stanislav Višňovský, Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz"
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz, marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
@ -41,7 +42,6 @@ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
"plugins running as TDE Services. Generally, there are two types of service:</"
@ -53,9 +53,9 @@ msgid ""
"know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Správca služieb</h1><p>Tento modul umožňuje, aby ste mali prehľad o "
"všetkých moduloch TDE démona, niekedy označovaných ako služby TDE. Dá sa "
"všetkých moduloch démona TDE, niekedy označovaných ako Služby TDE. Dá sa "
"povedať, že existujú dva typy služieb:</p><ul><li>Služby spustené pri "
"štarte</li><li>Služby spustené na požiadanie</li></ul><p>Tie druhé sú "
"štarte</li>a<li>Služby spustené na požiadanie</li></ul><p>Tie druhé sú "
"zobrazené iba pre informáciu. Služby pri štarte je možné zastaviť a spustiť. "
"V administrátorskom režime je možné aj definovať služby načítavané pri "
"spustení.</p><p><b>Používajte tento modul opatrne. Niektoré služby sú pre "
@ -63,11 +63,11 @@ msgstr ""
#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
msgstr "Bežiace"
msgstr "Spustené"
#: kcmkded.cpp:68
msgid "Not running"
msgstr "Nebeží"
msgstr "Nespustené"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "Load-on-Demand Services"
@ -80,7 +80,7 @@ msgid ""
"services."
msgstr ""
"Toto je zoznam dostupných služieb TDE, ktoré sa spustia v prípade, že budú "
"vyžadované. Sú tu zobrazené iba pre vašu informáciou, nie je možné s nimi "
"vyžadované. Sú tu zobrazené iba pre Vašu informáciou, nie je možné s nimi "
"nič robiť."
#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93

@ -11,27 +11,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-09 19:54+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-13 07:56+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkeys/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
@ -48,7 +49,7 @@ msgid ""
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dole je zoznam známych príkazov, ktoré majú definovanú klávesovú "
"skratku. Ak ich chcete zmeniť, použite <a href=\"launchMenuEditor\">editor "
"skratku. Ak ich chcete zmeniť, použite <a href=\"LaunchMenuEditor\">Editor "
"menu TDE</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
@ -105,7 +106,7 @@ msgid ""
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Editor menu TDE (kmenuedit) nie je možné spustiť.\n"
"Možnost ho nemáte nainštalovaný, alebo ho nie je možné nájsť vo vašej ceste."
"Možnost ho nemáte nainštalovaný, alebo ho nie je možné nájsť vo Vašej ceste."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
@ -122,6 +123,9 @@ msgid ""
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""
"Tu nájdete zoznam existujúcich schém previazaných kľúčov s \"Aktuálnou "
"schémou\" odkazujúcich na nastavenia, ktoré práve používate. Vyberte schému, "
"ktorú chcete použiť, odstrániť alebo zmeniť."
#: keyconfig.cpp:126
#, fuzzy
@ -131,8 +135,7 @@ msgstr "Uložiť schému kláves"
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Tu kliknite ak chcete pridať novú schému kláves. Budete požiadaný o meno."
msgstr "Kliknite ak chcete pridať novú schému kláves. Bude nutné vložiť názov."
#: keyconfig.cpp:130
#, fuzzy
@ -150,13 +153,16 @@ msgstr ""
#: keyconfig.cpp:142
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr ""
msgstr "Uprednostni predvolené hodnoty 4-modifikátora"
#: keyconfig.cpp:147
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""
"Ak má Vaša klávesnica kľúč Meta, ale chcete, aby TDE uprednostňovala "
"predvolené konfiguračné nastavenia 3-modifikátora, táto voľba by mala zostať "
"neoznačená."
#: main.cpp:54
msgid ""
@ -172,13 +178,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"<h1>Klávesové skratky</h1> Pomocou klávesových skratiek si môžete nastaviť "
"spúšťanie rôznych akcií pri stlačení klávesu alebo kombinácie kláves, napr. "
"Ctrl-C je normálne spojené s 'Kopírovať'. TDE umožňuje uložiť viac ako jednu "
"schému klávesových skratiek, takže môžete experimentovať s nastavením svojej "
"vlastnej schémy a pritom sa vždy vrátiť k štandardnej schéme TDE.<p> V "
"záložke 'Globálne skratky' môžete nastaviť skratky, ktoré nie sú spojené s "
"aplikáciami, napr. prepínanie plôch alebo maximalizácia okna. V záložke "
"'Aplikačné skratky' nájdete skratky typicky používané v aplikáciách, ako "
"napr. kopírovanie a vloženie."
"Ctrl-C je normálne spojené s \"Kopírovať\". TDE umožňuje uložiť viac ako "
"jednu schému klávesových skratiek, takže môžete experimentovať s nastavením "
"svojej vlastnej schémy a pritom sa vždy vrátiť k štandardnej schéme TDE.<p> "
"V záložke \"Všeobecné skratky\" môžete nastaviť skratky, ktoré nie sú "
"spojené s aplikáciami, napr. prepínanie plôch alebo maximalizácia okna. V "
"záložke \"Aplikačné skratky\" nájdete skratky typicky používané v "
"aplikáciách, ako napr. kopírovanie a vloženie."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
@ -194,7 +200,7 @@ msgstr "Modifikátory"
#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "TDE modifikátory"
msgstr "Modifikátory TDE"
#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
@ -202,7 +208,7 @@ msgstr "Modifikátor"
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
msgstr "Modifikátor X11"
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338
msgid "Win"
@ -226,7 +232,7 @@ msgid ""
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"Použitím tejto voľby zmeníte mapovanie modifikátorov X, aby lepšie "
"odpovedali obvyklému použitiu modifikátorov v MacOS. Umožňuje napríklad "
"zodpovedali obvyklému použitiu modifikátorov v MacOS. Umožňuje napríklad "
"použiť <i>Command+C</i> pre <i>Kopírovať</i> namiesto štandardného PC <i>Ctrl"
"+C</I>. <b>Command</b> sa použije v aplikáciách a príkazoch konzole, "
"<b>Option</b> ako modifikátor príkazu a pre menu a dialógy a <b>Control</b> "
@ -246,7 +252,7 @@ msgstr "Voľba"
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "Control"
msgstr "Ovládanie"
#: modifiers.cpp:298
#, c-format
@ -255,15 +261,15 @@ msgstr "Kláves %1"
#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgstr "Žiadny"
#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Túto voľbu môžete zapnúť iba v prípade, ak má vaša klávesnica správne "
"nastavené klávesy 'Super' alebo 'Meta' ako modifikátory."
"Túto voľbu môžete zapnúť iba v prípade, ak má Vaša klávesnica správne "
"nastavené klávesy \"Super\" alebo \"Meta\" ako modifikátory."
#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
@ -279,13 +285,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"<h1>Klávesové skratky</h1> Pomocou klávesových skratiek si môžete nastaviť "
"spúšťanie rôznych akcií pri stlačení klávesu alebo kombinácie kláves, napr. "
"Ctrl-C je normálne spojené s 'Kopírovať'. TDE umožňuje uložiť viac ako jednu "
"schému klávesových skratiek, takže môžete experimentovať s nastavením svojej "
"vlastnej schémy a pritom sa vždy vrátiť k štandardnej schéme TDE.<p> V "
"záložke 'Globálne skratky' môžete nastaviť skratky, ktoré nie sú spojené s "
"aplikáciami, napr. prepínanie plôch alebo maximalizácia okna. V záložke "
"'Aplikačné skratky' nájdete skratky typicky používané v aplikáciách, ako "
"napr. kopírovanie a vloženie."
"Ctrl-C je normálne spojené s \"Kopírovať\" TDE umožňuje uložiť viac ako "
"jednu schému klávesových skratiek, takže môžete experimentovať s nastavením "
"svojej vlastnej schémy a pritom sa vždy vrátiť k štandardnej schéme TDE.<p> "
"V záložke \"Všeobecné skratky\" môžete nastaviť skratky, ktoré nie sú "
"spojené s aplikáciami, napr. prepínanie plôch alebo maximalizácia okna. V "
"záložke \"Aplikačné skratky\" nájdete skratky typicky používané v "
"aplikáciách, ako napr. kopírovanie a vloženie."
#: shortcuts.cpp:157
msgid ""
@ -293,7 +299,7 @@ msgid ""
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Kliknite sem, ak chcete odstrániť zvolenú schému. Nemôžete odstrániť "
"štandardné systémové schémy 'Súčasná schéma' a 'TDE štandardná'"
"štandardné systémové schémy \"Súčasná schéma\" a \"TDE štandardná\""
#: shortcuts.cpp:163
msgid "New scheme"
@ -306,6 +312,8 @@ msgstr "&Uložiť..."
#: shortcuts.cpp:195
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""
"Použite kláves Win ako modifikátor (zrušte zaškrtnutie, ak chcete kláves Win "
"pripojiť k ponuke)."
#: shortcuts.cpp:201
msgid "&Global Shortcuts"
@ -340,7 +348,7 @@ msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Táto schéma vyžaduje modifikátor \"%1\", ktorý na vašej klávesnici nie je. "
"Táto schéma vyžaduje modifikátor \"%1\", ktorý na Vašej klávesnici nie je. "
"Chcete ju aj tak zobraziť?"
#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
@ -349,14 +357,14 @@ msgstr "Uložiť schému kláves"
#: shortcuts.cpp:366
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Zadajte meno pre schému kláves:"
msgstr "Zadajte názov pre schému kláves:"
#: shortcuts.cpp:396
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Schéma s menom '%1' už existuje.\n"
"Schéma s názvom '%1' už existuje.\n"
"Chcete ju prepísať?\n"
#: shortcuts.cpp:399
@ -388,14 +396,12 @@ msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Prepínať medzi oknami (opačne)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Prepínať medzi oknami"
msgstr "Prepínať medzi oknami tej istej aplikácie"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Prepínať medzi oknami (opačne)"
msgstr "Prepínať medzi oknami tej istej aplikácie (opačne)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
@ -443,7 +449,7 @@ msgstr "Minimalizovať okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Zabaliť okno"
msgstr "Zbaliť okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
@ -639,44 +645,36 @@ msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Zachytiť obsah okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Zachytiť obsah okna"
msgstr "Okno na obrazovku 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Zachytiť obsah okna"
msgstr "Okno na obrazovku 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Zachytiť obsah okna"
msgstr "Okno na obrazovku 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Zachytiť obsah okna"
msgstr "Okno na obrazovku 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Zachytiť obsah okna"
msgstr "Okno na obrazovku 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Zachytiť obsah okna"
msgstr "Okno na obrazovku 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Zachytiť obsah okna"
msgstr "Okno na obrazovku 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Okno na nasledujúcu plochu"
msgstr "Okno na nasledujúcu obrazovku"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
@ -792,44 +790,36 @@ msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Prepnúť na plochu 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Prepnúť na plochu 1"
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Prepnúť na plochu 2"
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Prepnúť na plochu 3"
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Prepnúť na plochu 4"
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Prepnúť na plochu 5"
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Prepnúť na plochu 6"
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Prepnúť na plochu 7"
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Prepnúť na nasledujúcu plochu"
msgstr "Prepnúť sa na nasledujúcu obrazovku"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
@ -896,13 +886,12 @@ msgid "Lock Session"
msgstr "Zamknúť sedenie"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Zamknúť sedenie"
msgstr "Zamknúť sedenie (kombináciou kláves)"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr ""
msgstr "Spustiť šetrič obrazovky"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"

@ -9,15 +9,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-27 01:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-20 12:40+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-13 07:56+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkicker/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -53,12 +54,12 @@ msgstr ""
"Applety panelu je možné spúšťať dvoma spôsobmi: interne alebo externe. "
"Interný spôsob je preferovaný, ale môže spôsobiť problémy so stabilitou a "
"bezpečnosťou, ak napríklad použijete zle naprogramované cudzie applety. Aby "
"sa týmto problémom zabránilo, môžete applety označiť ako 'dôveryhodné'. "
"sa týmto problémom zabránilo, môžete applety označiť ako \"dôveryhodné\". "
"Potom môžete Kicker nastaviť tak, aby inak používal dôveryhodné a inak "
"nedôveryhodné applety. Máte tieto možnosti: <ul><li><em>Načítať interne iba "
"dôveryhodné applety:</em> Všetky applety okrem dôveryhodných sa budú "
"načítavať pomocou externého programu.</li> <li><em>Interne zaviesť panely "
"uvedné v konfigurácii pri štarte:</em> Applety zobrazené pri štarte TDE sa "
"uvedené v konfigurácii pri štarte:</em> Applety zobrazené pri štarte TDE sa "
"spustia interne, ostatné pomocou externého programu.</li> <li><em>Všetky "
"applety načítať interne</em></li></ul>"
@ -109,19 +110,19 @@ msgstr "Hlavný panel"
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "Zobraziť ľa&vé skrývacie tlačidlo"
msgstr "Zobraziť skrývacie tlačidlo ľavého pane&lu"
#: hidingtab_impl.cpp:223
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "Zobraziť &pravé skrývacie tlačidlo"
msgstr "Zobraziť skrývacie tlačidlo &pravého panelu"
#: hidingtab_impl.cpp:227
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "Zobraziť &horné skrývacie tlačidlo"
msgstr "Zobraziť skrývacie tlačidlo &horného panelu"
#: hidingtab_impl.cpp:228
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "Zobraziť &dolné skrývacie tlačidlo"
msgstr "Zobraziť skrývacie tlačidlo &spodného panelu"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
@ -145,7 +146,7 @@ msgstr "kcmkicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
msgid "TDE Panel Control Module"
msgstr "Modul Ovládacieho centra pre TDE Panel"
msgstr "Modul TDE Ovládacieho centra pre Panel"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
@ -166,19 +167,19 @@ msgid ""
"and applets."
msgstr ""
"<h1>Panel</h1> Tu môžete nakonfigurovať TDE panel (niekedy označovaný ako "
"'kicker'). Obsahuje možnosti ako pozícia, veľkosť panelu ale aj vlastnosti "
"\"kicker\"). Obsahuje možnosti ako pozícia, veľkosť panelu ale aj vlastnosti "
"skrývania a vzhľadu.<p> Prístup k niektorým z týchto možností môžete získať "
"tiež priamo kliknutím na panel, napr. jeho presunom s ľavým tlačidlom myši "
"alebo pomocou menu, ktoré získame kliknutím pravým tlačidlom. Toto menu vám "
"tiež priamo kliknutím na panel, napr. jeho presunom ľavým tlačidlom myši "
"alebo pomocou menu, ktoré získate kliknutím pravým tlačidlom. Toto menu Vám "
"tiež ponúka možnosť manipulácie s tlačidlami panelu a appletmi."
#: main.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
@ -192,7 +193,7 @@ msgid ""
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Editor menu TDE (kmenuedit) sa nedá spustiť.\n"
"Pravdepodobne nie je nainštalovaný alebo nie je vo vašej ceste."
"Pravdepodobne nie je nainštalovaný alebo nie je vo Vašej ceste."
#: menutab_impl.cpp:327
msgid "Application Missing"
@ -208,7 +209,7 @@ msgstr "Hore v strede"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "Hore vpravo"
msgstr "Vpravo hore"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
@ -224,15 +225,15 @@ msgstr "Vľavo dole"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "Dole vľavo"
msgstr "Vľavo dole"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "Dole v strede"
msgstr "V strede dole"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "Dole vpravo"
msgstr "Vpravo dole"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
@ -340,7 +341,7 @@ msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr ""
"Táto voľba definuje aké veľké bude tlačidlo skrývania panelu ak je viditeľné."
"Táto voľba určuje aké veľké bude tlačidlo skrývania panelu ak je viditeľné."
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
#, no-c-format
@ -368,14 +369,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Touto voľbou budú ovládacie prvky appletov zobrazené vždy.</p>\n"
"<p>Ovládací prvok appletu umožňuje presun, odstránenie a nastavenie appletov."
"</p>\n"
"<p>Ovládací prvok appletu Vám umožňuje presun, odstránenie a nastavenie "
"appletov.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "&Strácať"
msgstr "&Vytrácanie"
#: advancedOptions.ui:119
#, no-c-format
@ -438,7 +439,7 @@ msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
"the tint color."
msgstr ""
"Pomocou tohto posuvníka nastavíte, ako veľmi sa má tónovať priesvitný panel."
"Pomocou tohto posúvača nastavíte, ako veľmi sa má tónovať priesvitný panel."
#: advancedOptions.ui:251
#, no-c-format
@ -448,7 +449,7 @@ msgstr "Max"
#: advancedOptions.ui:265
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "Ú&roveň tónovania:"
msgstr "Úroveň &tónovania:"
#: advancedOptions.ui:279
#, no-c-format
@ -458,7 +459,7 @@ msgstr "&Farba tónovania:"
#: advancedOptions.ui:293
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "Aplikovať aj na panel s menu"
msgstr "Aplikovať aj na menu panel"
#: advancedOptions.ui:296
#, no-c-format
@ -476,7 +477,7 @@ msgstr ""
#: advancedOptions.ui:304
#, no-c-format
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr ""
msgstr "Ak je povolená priehľadnosť, rozostruje pozadie"
#: advancedOptions.ui:307
#, no-c-format
@ -484,16 +485,18 @@ msgid ""
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
"blurred to reduce eyestrain."
msgstr ""
"Ak je toto políčko zaškrtnuté, zobrazený polopriehľadný obrázok na pozadí "
"bude rozmazaný, aby sa zmenšilo namáhanie očí."
#: advancedOptions.ui:317
#, no-c-format
msgid "Texture"
msgstr ""
msgstr "Textúra"
#: advancedOptions.ui:328
#, no-c-format
msgid "Show resize handle on panels"
msgstr ""
msgstr "Zobraziť manipulátory zmeny veľkosti na paneloch"
#: advancedOptions.ui:331
#, no-c-format
@ -501,16 +504,18 @@ msgid ""
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
"panel."
msgstr ""
"Ak povolíte túto voľbu, na konci každého panela sa zobrazí manipulátor zmeny "
"veľkosti panelu."
#: advancedOptions.ui:339
#, no-c-format
msgid "Use deep buttons"
msgstr ""
msgstr "Použiť hlboké tlačidlá"
#: advancedOptions.ui:342
#, no-c-format
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
msgstr ""
msgstr "Ak povolíte túto voľbu, získate silnejšie textúrované panely."
#: applettab.ui:24
#, no-c-format
@ -565,7 +570,7 @@ msgstr "Nas&tavenie pre:"
#: hidingtab.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Skrytý mód"
msgstr "Režim skrývania"
#: hidingtab.ui:107
#, no-c-format
@ -638,7 +643,7 @@ msgstr ""
#: hidingtab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "&Zdvihnúť, ked sa kurzor dotkne:"
msgstr "&Zdvihnúť, keď sa kurzor dotkne okraja obrazovky:"
#: hidingtab.ui:238
#, no-c-format
@ -647,8 +652,8 @@ msgid ""
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Ak je táto voľba povolená, presunutím kurzoru do špecifikovaného rohu "
"obrazovky sa zobrazí panel nad všetkými oknami a prekryje ich."
"Ak je táto voľba povolená, presunutím kurzora ku danému rohu obrazovky sa "
"zobrazí panel nad všetkými oknami a prekryje ich."
#: hidingtab.ui:244
#, no-c-format
@ -695,12 +700,12 @@ msgstr "Ľavý okraj"
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
"to the front."
msgstr "Tu si môžete nastaviť umiestnenie kde sa panel zobrazí na obrazovke."
msgstr "Tu si môžete nastaviť umiestnenie, kde sa panel zobrazí na obrazovke."
#: hidingtab.ui:319
#, no-c-format
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr ""
msgstr "&Skryť panel, ak nie je dostupná konfigurovaná obrazovka"
#: hidingtab.ui:322
#, no-c-format
@ -709,11 +714,14 @@ msgid ""
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
"configured Xinerama screen is reenabled."
msgstr ""
"Ak vyberiete túto možnosť, tento panel sa skryje, ak jeho obrazovka Xinerama "
"nie je k dispozícii. Tento panel sa automaticky obnoví po opätovnom zapnutí "
"konfigurovanej obrazovky Xinerama."
#: hidingtab.ui:333
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "Zobraziť &panel pri prepínaní plôch"
msgstr "Zobraziť panel pri prepínaní &plôch"
#: hidingtab.ui:336
#, no-c-format
@ -722,13 +730,13 @@ msgid ""
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
"desktop you are on."
msgstr ""
"Ak je táto voľba použitá, panel sa pri prepínaní automaticky na krátku dobu "
"Ak je táto voľba zapnutá, panel sa pri prepínaní automaticky na krátku dobu "
"objaví, aby ste videli, na ktorej ploche práve ste."
#: hidingtab.ui:371
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Skrývacie tlačidlá"
msgstr "Tlačidlá skrývania panelu"
#: hidingtab.ui:374
#, no-c-format
@ -783,12 +791,12 @@ msgid ""
"below."
msgstr ""
"Ak je vybraná táto voľba tak panel sa \"vysunie\" von z obrazovky pri "
"skrývaní. Rýchlosť animácie je kontrolovaná priamo posuvníkom dole."
"skrývaní. Rýchlosť animácie sa riadi posúvačom tu dolu."
#: hidingtab.ui:536
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr "Určuje ako rýchlo sa panel skryje ak povolené animovane skrývanie."
msgstr "Určuje ako rýchlo sa panel skryje ak povolené animované skrývanie."
#: hidingtab.ui:572
#, no-c-format
@ -848,7 +856,7 @@ msgstr ""
#: lookandfeeltab.ui:63
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "Z&obraziť nápovedy"
msgstr "Z&obraziť nástrojové tipy"
#: lookandfeeltab.ui:66
#, no-c-format
@ -856,7 +864,7 @@ msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Ak je povolená táto voľba tak sa informačné tipy zobrazia pri prechode "
"Ak je povolená táto voľba, tak sa informačné tipy zobrazia pri prechode "
"kurzoru myši cez ikonu, tlačidlá a applety v panely."
#: lookandfeeltab.ui:76
@ -896,8 +904,8 @@ msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"Ak je vybraná voľba Vlastná farba, týmto tlačidlom môžete vybrať farbu pre "
"pozadie dlaždice rýchleho prehliadača"
"Ak je vybraná voľba \"Vlastná farba\", týmto tlačidlom môžete vybrať farbu "
"pre pozadie dlaždice rýchleho navigátora disku"
#: lookandfeeltab.ui:187
#, no-c-format
@ -905,8 +913,8 @@ msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the TDE menu tile background"
msgstr ""
"Ak je vybraná voľba Vlastná farba, týmto tlačidlom môžete vybrať farbu pre "
"pozadie dlaždice TDE menu"
"Ak je vybraná voľba \"Vlastná farba\", týmto tlačidlom môžete vybrať farbu "
"dlaždice pre pozadie TDE menu"
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
#, no-c-format
@ -919,8 +927,8 @@ msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for window list tile backgrounds"
msgstr ""
"Ak je vybraná voľba Vlastná farba, týmto tlačidlom môžete vybrať farbu pre "
"pozadie dlaždice zoznamu okien"
"Ak je vybraná voľba \"Vlastná farba\", týmto tlačidlom môžete vybrať farbu "
"pre pozadie dlaždice zoznamu okien"
#: lookandfeeltab.ui:235
#, no-c-format
@ -938,8 +946,8 @@ msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the desktop tile background"
msgstr ""
"Ak je vybraná voľba Vlastná farba, týmto tlačidlom môžete vybrať farbu pre "
"pozadie dlaždice pre zobrazenie plochy"
"Ak je vybraná voľba \"Vlastná farba\", týmto tlačidlom môžete vybrať farbu "
"pre pozadie dlaždice pre zobrazenie plochy"
#: lookandfeeltab.ui:289
#, no-c-format
@ -952,8 +960,8 @@ msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for application tile backgrounds"
msgstr ""
"Ak je vybraná voľba Vlastná farba, týmto tlačidlom môžete vybrať farbu pre "
"pozadie dlaždice aplikácie"
"Ak je vybraná voľba \"Vlastná farba\", týmto tlačidlom môžete vybrať farbu "
"pre pozadie dlaždice aplikácie"
#: lookandfeeltab.ui:314
#, no-c-format
@ -984,7 +992,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ak zvolíte túto možnosť, môžete si vybrať obrázok použitý ako pozadie, ktorý "
"sa bude používať na zobrazovanie panelu. Ak chcete zmeniť štandardné farby, "
"použite ovládací modul 'Farby'."
"použite ovládací modul \"Farby\"."
#: lookandfeeltab.ui:460
#, no-c-format
@ -998,9 +1006,9 @@ msgid ""
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať tému zobrazovanú panelom. Stlačte tlačidlo 'Prechádzať' "
"a pomocou dialógového okna vyberte tému. Táto voľba je aktívna len v "
"prípade, ak je aktívna voľba 'Použiť obrázok na pozadí'."
"Tu si môžete vybrať tému zobrazovanú panelom. Stlačte tlačidlo \"Prechádzať"
"\" a pomocou dialógového okna vyberte tému. Táto voľba je aktívna len v "
"prípade, ak je aktívna voľba \"Použiť obrázok na pozadí\"."
#: lookandfeeltab.ui:488
#, no-c-format
@ -1010,7 +1018,7 @@ msgstr "Povoliť obrázok na &pozadí"
#: lookandfeeltab.ui:496
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "Povoliť &transparentnosť"
msgstr "Povoliť &priehľadnosť"
#: lookandfeeltab.ui:514
#, no-c-format
@ -1034,12 +1042,12 @@ msgstr "&TDE menu:"
#: menutab.ui:44
#, no-c-format
msgid "Kickoff"
msgstr ""
msgstr "Nakopni"
#: menutab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Trinity Classic"
msgstr ""
msgstr "Trinity Classic"
#: menutab.ui:80
#, no-c-format
@ -1101,7 +1109,7 @@ msgstr ""
#: menutab.ui:158
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "Pop&is (meno)"
msgstr "Pop&is (názov)"
#: menutab.ui:161
#, no-c-format
@ -1118,23 +1126,23 @@ msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "Upraviť &TDE menu"
#: menutab.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"Spustí editor menu K. Pomocou neho si môžete pridať, upraviť, odstrániť "
"Spustí TDE menu editor. Pomocou neho si môžete pridať, upraviť, odstrániť "
"alebo skryť jednotlivé aplikácie."
#: menutab.ui:182
#, no-c-format
msgid "Change menu icon"
msgstr ""
msgstr "Zmeniť ikonu v menu"
#: menutab.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
msgstr "Vybrať dlaždicový obrázok pre TDE menu."
msgstr "Umožňuje zvoliť inú ikonu ponuky TDE."
#: menutab.ui:213
#, no-c-format
@ -1154,12 +1162,12 @@ msgstr ""
#: menutab.ui:256
#, no-c-format
msgid "Open menu on mouse hover"
msgstr ""
msgstr "Otvoriť ponuku pri umiestnení kurzora myši"
#: menutab.ui:264
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Show T&ooltip"
msgstr "Z&obraziť nápovedy"
msgstr "Z&obraziť tipy"
#: menutab.ui:270
#, no-c-format
@ -1169,6 +1177,10 @@ msgid ""
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
"dialog."
msgstr ""
"<qt> Ak je vybratá táto možnosť, pri umiestnení kurzora myši na položky "
"ponuky \"Spúšťač aplikácií\" sa zobrazí popis. Povolenie tejto možnosti tiež "
"vyžaduje, aby boli zapnuté tipy v dialógovom okne \"Panely\" -> \"Vzhľad "
"konfigurácie\"."
#: menutab.ui:278
#, no-c-format
@ -1176,7 +1188,7 @@ msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Zobraziť b&očný obrázok"
#: menutab.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
@ -1187,19 +1199,19 @@ msgid ""
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ak je táto voľba povolená, zobrazí sa dole po ľavej strane TDE Menu "
"obrázok. Obrázok bude zafarbený podľa vašich nastavení farieb.\n"
"obrázok. Obrázok bude zafarbený podľa Vašich nastavení farieb.\n"
"\n"
"<p><b>Tip</b>: Môžete si nastaviť obrázok, ktorý sa objaví v TDE Menu "
"vložením súboru obrázku s názvom kside.png a dlaždicovateľný obrázkový súbor "
"s názvom kside_tile.png do $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Show top ima&ge"
msgstr "Zobraziť b&očný obrázok"
msgstr "Zobraziť &vrchný obrázok"
#: menutab.ui:300
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
@ -1209,17 +1221,18 @@ msgid ""
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ak je táto voľba povolená, zobrazí sa dole po ľavej strane TDE Menu "
"obrázok. Obrázok bude zafarbený podľa vašich nastavení farieb.\n"
"<qt>Ak je táto voľba povolená, zobrazí sa vo vrchnej časti TDE Menu obrázok "
"(ľavej alebo pravej). Obrázok bude zafarbený podľa vašich nastavení farieb.\n"
"\n"
"<p><b>Tip</b>: Môžete si nastaviť obrázok, ktorý sa objaví v TDE Menu "
"vložením súboru obrázku s názvom kside.png a dlaždicovateľný obrázkový súbor "
"s názvom kside_tile.png do $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
"vložením súboru obrázku s názvom \"kside_top_left.png\" a \"kside_top_right."
"png\" alebo dlaždicovateľný obrázkový súbor s názvom \"kside_top_tile.png\" "
"do \"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics\".</qt>"
#: menutab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Display text in menu button"
msgstr ""
msgstr "Zobraziť text v tlačidle ponuky"
#: menutab.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
@ -1233,17 +1246,17 @@ msgstr ""
#: menutab.ui:339
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr ""
msgstr "Text:"
#: menutab.ui:363
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr ""
msgstr "Písmo:"
#: menutab.ui:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Menu rýchleho prehliadača"
msgstr "Menu rýchleho navigátora disku"
#: menutab.ui:441 menutab.ui:526
#, no-c-format
@ -1260,7 +1273,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Niekedy môže navigátor disku pri prechádzaní priečinkami, ktoré obsahujú "
"veľa súborov, zakryť celú vašu pracovnú plochu. Tu môžete obmedziť počet "
"položiek zobrazených v navigátore. Užitočné je to najmä pre nízke rozlíšenia "
"položiek zobrazených v navigátore. Užitočné najmä pre nízke rozlíšenia "
"obrazovky."
#: menutab.ui:474
@ -1280,7 +1293,7 @@ msgstr ""
#: menutab.ui:507
#, no-c-format
msgid "Recent Documents Menu"
msgstr ""
msgstr "Posledne zobrazené dokumenty"
#: menutab.ui:532 menutab.ui:549
#, no-c-format
@ -1288,6 +1301,8 @@ msgid ""
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
"retrieval."
msgstr ""
"Tu sa nastavuje maximálny počet nedávno zobrazených dokumentov uložených pre "
"rýchly výber."
#: menutab.ui:578
#, no-c-format
@ -1305,8 +1320,8 @@ msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
"should be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Táto voľba definuje maximálny počet aplikácii ktoré sa zobrazia v menu "
"Rýchle spustenie."
"Táto voľba určuje maximálny počet aplikácii ktoré sa zobrazia v menu Rýchle "
"spustenie."
#: menutab.ui:620
#, no-c-format
@ -1314,7 +1329,7 @@ msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
"at most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Táto voľba definuje koľko aplikácii sa má najviac zobraziť v menu Rýchle "
"Táto voľba určuje koľko aplikácii sa má najviac zobraziť v menu Rýchle "
"spustenie."
#: menutab.ui:630
@ -1342,27 +1357,27 @@ msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you use most frequently."
msgstr ""
"Ak je aktivovaná táto voľba, potom menu Rýchle spustenie bude naplnené "
"Ak je aktivovaná táto voľba, potom menu \"Rýchle spustenie\" bude naplnené "
"aplikáciami ktoré sa používajú najčastejšie."
#: menutab.ui:674
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "TDE Menu"
msgstr "TDE Menu vyhľavávanie"
#: menutab.ui:685
#, no-c-format
msgid "Show search field in TDE Menu"
msgstr ""
msgstr "Zobraziť vyhľadávacie pole v ponuke TDE"
#: menutab.ui:691
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
"the TDE Menu.</qt>"
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá tak sa zobrazí tlačidlo pre skrytie panelu na ľavom "
"konci panelu."
"<qt> Ak vyberiete túto možnosť, v ponuke TDE sa zobrazí textové vyhľadávacie "
"pole. </qt>"
#: positiontab.ui:17
#, no-c-format
@ -1386,10 +1401,10 @@ msgid ""
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
"different sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Tento náhľadový obrázok ukáže ako sa panel zobrazí na vašej obrazovke s "
"Tento náhľadový obrázok ukáže, ako sa panel zobrazí na vašej obrazovke s "
"nastaveniami ktoré ste si vybrali. Kliknutím na tlačidlá okolo obrázku "
"zmeníte umiestnenie panelu, a zmenou posúvadla pre zmenu dĺžky sa zmení "
"dĺžka panelu na obrázku."
"zmeníte umiestnenie panelu, a zmenou posúvača pre zmenu dĺžky sa zmení dĺžka "
"panelu na obrázku."
#: positiontab.ui:191
#, no-c-format
@ -1426,15 +1441,15 @@ msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Toto nastavenie určuje, ako bude panel zarovnaný, vrátane\n"
"toho aká bude jeho pozícia na obrazovke a koľko z nej zaberie."
"Táto skupina nastavení určuje, ako bude panel zarovnaný, vrátane\n"
"toho, aká bude jeho pozícia na obrazovke a koľko z nej zaberie."
#: positiontab.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "Toto posúvadlo definuje koľko z rohu obrazovky bude zaberať panel."
msgstr "Tento posúvač určuje koľko z rohu obrazovky bude zaberať panel."
#: positiontab.ui:329
#, no-c-format
@ -1446,7 +1461,7 @@ msgstr "%"
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "Toto definuje koľko z rohu obrazovky bude zaberať panel."
msgstr "Toto určuje koľko z rohu obrazovky bude zaberať panel."
#: positiontab.ui:342
#, no-c-format
@ -1496,12 +1511,12 @@ msgstr "Veľký"
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Toto posúvadlo definuje veľkosť panelu ak sú zvolené Vlastné nastavenia."
"Tento posúvač určuje veľkosť panelu ak sú zvolené \"Vlastné nastavenia\"."
#: positiontab.ui:507
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr "Tu definujete veľkosť panelu ak sú zvolené Vlastné nastavenia."
msgstr "Tu určujete veľkosť panelu ak sú zvolené \"Vlastné nastavenia\"."
#: positiontab.ui:519
#, no-c-format

@ -8,27 +8,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-24 16:36+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-14 15:56+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonq/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
@ -40,7 +41,7 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Rôzne možnosti"
msgstr "Ostatné možnosti"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
@ -69,42 +70,41 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""
msgstr "Zobraziť &archivované súbory ako priečinky"
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Zapnutím tejto voľby umožníte premenovanie súborov priamo kliknutím na meno "
"ikony. "
"Ak vyberiete túto možnosť, pri použití stromového prehľadu sa budú archívne "
"súbory zobrazovať ako priečinky."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "Zobraziť &rady súborov"
msgstr "Zobraziť &tipy k súborom"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť, či pri ukázaní myšou na súbor chcete zobraziť malé okno "
"s detailnými informáciami o danom súbore."
"Tu môžete určiť, či pri pohybe myšou po súbore chcete vidieť malé "
"rozbaľovacie okno s ďalšími informáciami o tomto súbore. Táto funkcia "
"vyžaduje \"Povoliť popisy\" v aplikácii KControl -> Vzhľad a Témy-> Štýl."
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Zobraziť &náhľady v radách súborov"
msgstr "Zobraziť ukážky v súborových tipoch"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť, či má okno pri ukázaní myšou na súbor zobraziť aj väčší "
"náhľad súboru."
"Tu môžete určiť, či chcete, aby rozbaľovacie okno obsahovalo pri prehliadaní "
"myšou väčší náhľad súboru."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
@ -115,8 +115,8 @@ msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Zapnutím tejto voľby umožníte premenovanie súborov priamo kliknutím na meno "
"ikony. "
"Zapnutím tejto voľby umožníte premenovanie súborov priamo kliknutím na "
"ikonu. "
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
@ -134,11 +134,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Toto je URL (napr. priečinok alebo webová stránka), kam Konqueror skočí pri "
"stlačení tlačidla \"Domov\". Zvyčajne je to váš domovský priečinok "
"označovaný 'vlnovkou' (~)."
"označovaný \"vlnovkou\"(~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Zobraziť v kontextovom &menu položku 'Odstrániť', ktorá obchádza kôš"
msgstr "Zobraziť v kontextovom &menu položku \"Odstrániť\", ktorá obchádza kôš"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
@ -146,9 +146,9 @@ msgid ""
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Toto vypnite, ak nechcete príkazy 'Odstrániť' v kontextových menu plochy a "
"správcu súborov. Vymazať súbory môžte podržaním klávesu Shift počas príkazu "
"'Presunúť do koša'."
"Toto vypnite, ak nechcete príkazy \"Odstrániť\" v kontextových menu plochy a "
"správcu súborov. Natrvalo vymazať súbory môžte podržaním klávesu Shift počas "
"príkazu \"Presunúť do koša\"."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
@ -163,7 +163,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Táto voľba nastavuje Konqueroru, či sa pýtať na potvrdenie, keď mažete "
"súbor. <ul><li><em>Presunúť do koša:</em> premiestňuje súbory do vášho "
"priečinka 'Kôš', odkiaľ ich môžete ľahko obnoviť.</li><li><em>Zmazať:</em> "
"priečinka \"Kôš\", odkiaľ ich môžete ľahko obnoviť.</li><li><em>Zmazať:</em> "
"zmaže súbor.</li> </ul>"
#: behaviour.cpp:169
@ -196,7 +196,7 @@ msgid ""
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Viac pracovných plôch</h1>Tento modul umožňuje nastaviť počet "
"virtuálnych plôch a aké majú mať mená."
"virtuálnych plôch a aké majú mať názvy."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Mená plôch"
msgstr "&Názvy plôch"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
@ -221,11 +221,11 @@ msgstr "Plocha %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Tu môžete zadať meno pre plochu %1"
msgstr "Tu môžete zadať názov pre plochu %1"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Kolečko myši na ploche prepína plochy"
msgstr "Koliečko myši na ploche prepína plochy"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
@ -261,7 +261,6 @@ msgstr ""
"plochu: "
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
@ -276,19 +275,18 @@ msgid ""
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><em>Bez významu:</em> ako iste tušíte, nič sa nestane!</"
" <ul><li><em>Bez významu:</em> ako iste tušíte, nič sa nestane!</"
"li><li><em>Zoznam okien:</em> zobrazí sa menu so všetkými oknami na všetkých "
"plochách. Môžete kliknúť na názov plochy a plocha sa zmení, alebo na názov "
"okna a aktivuje sa kliknuté okno a ak je to potrebné, zmení sa aj plocha a "
"obnoví sa okno, ak bolo skryté. Skryté alebo minimalizované okná sú uvedené "
"v zátvorkách.</li> <li><em>Menu plochy:</em> objaví sa kontextové menu "
"plochy Okrem iného má toto menu voľby na nastavenie zobrazenia, zamknutia "
"obrazovky a opustenie TDE.</li> <li><em>Menu aplikácií:</em> objaví sa \"K\" "
"menu Toto môže byť užitočné, pokiaľ chcete mať skrytý panel (známy tiež ako "
"\"Kicker\").</li></ul>"
"plochy. Okrem iného má toto menu voľby na nastavenie zobrazenia, zamknutia "
"obrazovky a opustenie TDE.</li> <li><em>Menu aplikácií:</em> objaví sa \"TDE"
"\" menu. Toto môže byť užitočné, pokiaľ chcete mať skrytý panel (známy tiež "
"ako \"Kicker\").</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
@ -312,8 +310,8 @@ msgstr ""
"obnoví sa okno, ak bolo skryté. Skryté alebo minimalizované okná sú uvedené "
"v zátvorkách.</li><li><em>Menu plochy:</em> objaví sa kontextové menu plochy "
"Okrem iného má toto menu voľby na nastavenie zobrazenia, zamknutia obrazovky "
"a opustenie TDE.</li> <li><em>Menu aplikácií:</em> objaví sa \"K\" menu Toto "
"môže byť užitočné, pokiaľ chcete mať skrytý panel.</li></ul>"
"a opustenie TDE.</li> <li><em>Menu aplikácií:</em> objaví sa \"TDE\" menu. "
"Toto môže byť užitočné, pokiaľ chcete mať skrytý panel.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@ -365,7 +363,8 @@ msgstr "Š&tandardné písmo:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Toto je písmo použité na zobrazovanie textu v oknách Konquerora."
msgstr ""
"Toto je písmo použité na zobrazovanie textu v oknách aplikácie Konqueror."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
@ -374,7 +373,8 @@ msgstr "&Veľkosť písma:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Toto je veľkosť písma použitá na zobrazovanie textu v oknách Konquerora."
"Toto je veľkosť písma použitá na zobrazovanie textu v oknách aplikácie "
"Konqueror."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
@ -382,7 +382,8 @@ msgstr "Farba &normálneho textu:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Toto je farba použitá na zobrazovanie textu v oknách Konquerora."
msgstr ""
"Toto je farba použitá na zobrazovanie textu v oknách aplikácie Konqueror."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
@ -413,7 +414,7 @@ msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Toto je maximum šírky textu ikony keď je konqueror použitý v móde zobrazenia "
"Toto je maximum šírky textu ikony keď je Konqueror použitý v móde zobrazenia "
"viacerých stĺpcov."
#: fontopts.cpp:181
@ -427,7 +428,7 @@ msgid ""
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Pri použití tejto voľby budú názvy podčiarknuté, takže budú vyzerať ako "
"odkazy na webovej stránke. Poznámka: aby ste doplnili podobu, overte, že "
"odkazy na webovej stránke. Poznámka: aby ste doplnili podobnosť, overte, že "
"aktivácia jedným kliknutím je zapnutá v module nastavení myši."
#: fontopts.cpp:194
@ -457,7 +458,7 @@ msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" bodl\n"
"bod\n"
" body\n"
" bodov"
@ -573,9 +574,8 @@ msgid ""
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Tento priečinok obsahuje všetky súbory, ktoré vidíte na vašej ploche. Môžete "
"zmeniť jeho umiestnenie, ak chcete, a jeho obsah sa premiestni na nové "
"miesto."
"Tento priečinok obsahuje všetky súbory, ktoré vidíte na Vašej ploche. Môžete "
"zmeniť jeho umiestnenie, ak chcete a jeho obsah sa premiestni na nové miesto."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
@ -590,7 +590,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tento priečinok obsahuje programy alebo odkazy na programy (skratky), ktoré "
"chcete mať spustené hneď, ako sa spustí TDE. Môžete zmeniť jeho umiestnenie, "
"ak chcete, a jeho obsah sa premiestni na nové miesto."
"ak chcete a jeho obsah sa premiestni na nové miesto."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
@ -601,7 +601,7 @@ msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
"vašich dokumentov."
"Vašich dokumentov."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
@ -609,23 +609,21 @@ msgid "Download path:"
msgstr "Cesta k &dokumentom:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
"vašich dokumentov."
"Vašich stiahnutých súborov."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
"vašich dokumentov."
"Vašej hudby."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
@ -633,49 +631,44 @@ msgid "Pictures path:"
msgstr "Cesta k &dokumentom:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
"vašich dokumentov."
"Vašich obrázkov."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
"vašich dokumentov."
"Vašich zdieľaných súborov."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
"vašich dokumentov."
"Vašich šablón."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Cesta k &ploche:"
msgstr "Cesta k &videám:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
"vašich dokumentov."
"Vašich videí."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
@ -695,7 +688,7 @@ msgstr ""
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Nutné potvrdenie"
msgstr "Vyžaduje sa potvrdenie"
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
@ -732,13 +725,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Použite túto voľbu ak chcete spúšťať programy X11, ktoré kreslia po ploche, "
"ako je xsnow, xpenguin alebo xmountain. Ak máte problémy s aplikáciami ako "
"je Netscape, ktoré kontrolujú koreňové okno na bežiace procesy, vypnite túto "
"voľbu."
"je Netscape, ktoré kontrolujú koreňové okno pre bežiace procesy, vypnite "
"túto voľbu."
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "&Zobraziť rady"
msgstr "&Zobraziť tipy"
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
@ -748,7 +741,7 @@ msgstr "Menu na vrchu obrazovky"
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "Žia&dne"
msgstr "Žiad&ne"
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
@ -877,9 +870,9 @@ msgid "&Show device icons"
msgstr "Zobraziť ikony &zariadení:"
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Zobraziť ikony &zariadení:"
msgstr "&Zobraziť voľné miesto na ikonách zariadení"
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format

@ -9,27 +9,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:49+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonqhtml/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš"
msgstr "Stanislav Višňovský, Pavol Cvengroš, Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org,orpheus@hq.alert.sk"
msgstr "visnovsky@kde.org, orpheus@hq.alert.sk, marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
@ -71,7 +72,7 @@ msgstr "Š&tandardné písmo:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Písmo použité na zobrazenie normálneho textu webové stránky."
msgstr "Písmo použité na zobrazenie normálneho textu webovej stránky."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
@ -81,11 +82,11 @@ msgstr "Písmo s &pevnou šírkou:"
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Toto písmo sa používa na zobrazenie textu pevnej šírky (neproporciálne)."
"Toto písmo sa používa na zobrazenie textu pevnej šírky (neproporcionálne)."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Písmo S&erif:"
msgstr "&Pätkové písmo:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
@ -93,7 +94,7 @@ msgstr "Písmo použité na zobrazenie textu označeného ako serif."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Písmo S&ans Serif:"
msgstr "&Bezpätkové písmo:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
@ -101,11 +102,11 @@ msgstr "Písmo použité na zobrazenie textu označeného ako sans-serif."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Ši&kmé písmo:"
msgstr "&Kurzíva:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Písmo použité na zobrazenie kurzívy."
msgstr "Písmo použité na zobrazenie textu označeného ako kurzíva"
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
@ -133,8 +134,8 @@ msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Vyberte štandardnú znakovú sadu. Normálne vám bude postačovať 'Použiť "
"znakovú sadu jazyka' a nemali by ste potrebovať to zmeniť."
"Vyberte štandardnú znakovú sadu. Normálne vám bude postačovať \"Použiť "
"znakovú sadu jazyka\" a nie je potrebné to meniť."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
@ -247,7 +248,7 @@ msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Ak je povolené blokované obrázky budú zo stránky odstránené úplne inak sa "
"Ak je povolené, blokované obrázky budú zo stránky odstránené úplne, inak sa "
"použije atrapa blokovaného obrázku."
#: filteropts.cpp:93
@ -266,9 +267,9 @@ msgid ""
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Vložte výraz pre filter. Výrazy môžu byť definované ako žolíky pre mená "
"súborov (napr. http://www.site.com/ads*) alebo ako plne regulárny výraz "
"obklopený znakom '/' (napr. //(ad|banner)\\./)"
"Vložte výraz pre filter. Výrazy môžu byť definované použitím zástupných "
"znakov v názvoch (napr. http://www.site.com/ads*) alebo ako regulárny výraz "
"obklopený znakom \"/\" (napr. //(ad|banner)\\./)"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
@ -277,8 +278,8 @@ msgid ""
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK umožňuje vytvoriť zoznam "
"filtrov,ktoré sa aplikujú na obrázky a rámce. URL, ktoré vyhovujú filtru sú "
"alebo odstránené alebo nahradené atrapou. "
"filtrov, ktoré sa aplikujú na linkované obrázky a rámce. URL ktoré vyhovujú "
"filtru, sú alebo odstránené, alebo nahradené atrapou. "
#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
@ -290,9 +291,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<h1>Konqueror Prehliadač</h1> Tu si môžete nastaviť funkcionalitu "
"prehliadania v Konquerore. Prosím pamätajte že funkcionalita súborového "
"manažéra sa nastavuje v nastaveniach \"Správca súborov\". Niektoré "
"nastavenia ako Konqueror má pracovať s HTML kódom vo webových stránkach. "
"Obvykle tu nie je potrebné nič meniť."
"manažéra sa nastavuje v nastaveniach \"Správca súborov\". Na webových "
"stránkach ktoré sa načítajú môžete urobiť niektoré nastavenia, ako má "
"Konqueror spracovať kód HTML. Obvykle tu nie je potrebné nič meniť."
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
@ -300,7 +301,7 @@ msgstr "&Záložky"
#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Pýtať sa na meno a priečinok pri pridávaní záložiek"
msgstr "Pýtať sa na názov a priečinok pri pridávaní záložiek"
#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
@ -309,7 +310,7 @@ msgid ""
"bookmark."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror umožní meniť titulok záložky a vybranie "
"priečinku, do ktorého sa záložku pridá."
"priečinka, do ktorého sa záložka pridá."
#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
@ -342,7 +343,7 @@ msgstr ""
#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maximálne doplnení:"
msgstr "&Maximálny počet doplnení:"
#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
@ -356,14 +357,14 @@ msgstr "Správanie &myši"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Zmeniť kurzor na odkazmi"
msgstr "&Zmeniť kurzor nad odkazmi"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Ak je nastavená táto voľba, tvar kurzoru sa zmení (zvyčajne na ruku), ak ho "
"Ak je nastavená táto voľba, tvar kurzora sa zmení (zvyčajne na ruku), ak ho "
"presuniete ponad hypertextový odkaz."
#: htmlopts.cpp:91
@ -375,8 +376,8 @@ msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, môžete URL otvoriť jeho označením a kliknutím "
"stredným tlačidlom do pohľadu v okne Konqueror."
"Ak je táto voľba zapnutá, môžete URL otvoriť kliknutím na neho prostredným "
"tlačidlom v okne Konqueror."
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
@ -421,6 +422,9 @@ msgid ""
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
"Ak je toto políčko začiarknuté, Konqueror automaticky načíta a zobrazí "
"obrázky favicon, ktoré sú priradené k webovej stránke. Tieto obrázky sa "
"zobrazia na paneli s umiestnením. Inak sa objaví iba všeobecný obrázok."
#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
@ -434,7 +438,7 @@ msgid ""
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror nakreslí rámik okolo ešte nenačítaného "
"obrázku, ktorýstránka obsahuje.<br>Pokiaľ máte veľmi pomalé spojenie na "
"obrázku, ktorý stránka obsahuje.<br>Pokiaľ máte veľmi pomalé spojenie na "
"sieť, budete asi chcieť mať túto voľbu zapnutú, aby ste si zvýšili zážitok z "
"prehliadania."
@ -520,7 +524,7 @@ msgstr ""
#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
msgstr "&Jemné posúvanie"
#: htmlopts.cpp:180
#, fuzzy
@ -543,6 +547,10 @@ msgid ""
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
"Určuje, či má Konqueror používať plynulé kroky na posúvanie stránok HTML, "
"alebo celé kroky: <br> <ul><li> <b> Vždy </b>: Pri posúvaní vždy používať "
"plynulé kroky. </li> <li> <b > Nikdy </b>: Nikdy nepoužívať plynulé "
"posúvanie, namiesto toho posúvať celými kroky. </li> </ul>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
@ -562,7 +570,7 @@ msgstr "&Použiť správcu zabezpečenia"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Použiť &TDEIO"
msgstr "Použiť &TDEVV"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
@ -578,7 +586,7 @@ msgstr " sek"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Cesta k spustiteľnému súboru java, alebo 'java'."
msgstr "&Cesta k spustiteľnému súboru java, alebo \"java\"."
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
@ -621,8 +629,7 @@ msgid ""
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kliknite sem ak chcete zapísať svoju politiku Javy do zazipovaného súboru. "
"Súbor, pomenovaný <b>java_policy.tgz</b>, bude uložený do vami zvoleného "
"priečinka."
"Súbor nazvaný<b>java_policy.tgz</b> bude uložený do Vami zvoleného priečinka."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
@ -654,12 +661,12 @@ msgstr ""
"zabezpečenia. To zabráni appletom čítať a zapisovať na váš systém súborov, "
"vytvárať sokety a iné akcie, ktoré by mohli ohroziť bezpečnosť vášho "
"systému. Túto voľbu vypínajte len na svoje vlastné riziko. Pomocou nástroja "
"Java policytool môžete zmeniť váš súbor $HOME/.java.policy pre priradenie "
"zvláštnych práv podľa zdrojového serveru appletu."
"\"Java policy tool\" môžete zmeniť váš súbor $HOME/.java.policy, aby kód "
"stiahnutý z určitých stránok získal vyššie oprávnenia."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr "Týmto zapnete používanie sieťového prenosu klientmi IO v jvm"
msgstr "Ak povolíte toto, zariadenie jvm použije sieťový prenos TDEVV "
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
@ -668,10 +675,10 @@ msgid ""
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Zadajte cestu k jave. Ak chcete používať jre vo vašej ceste, jednoducho "
"zadajte 'java'. Ak potrebujete iné jre, zadajte cestu k programu java "
"(napr. /usr/lib/jdk/bin/java), alebo cestu do priečinku, ktorý obsahuje 'bin/"
"java' (napr. /opt/IBMJava2-13)."
"Zadajte cestu k spustiteľnému súboru java. Ak chcete použiť jre v ceste, "
"jednoducho ju nechajte ako \"java\". Ak potrebujete použiť iné jre, zadajte "
"cestu k spustiteľnému súboru java (napr. /usr/lib/jdk/bin/java) alebo cestu "
"k adresáru, ktorý obsahuje \"bin/java\" (napr. /opt/IBMJava2- 13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
@ -689,10 +696,12 @@ msgid ""
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Keď sú všetky applety zrušené, server appletov by sa mal vypnúť. Kedže ale "
"štart jvm trvá relatívne dlho, možno budete chcieť, aby server bežal počas "
"celého prehliadania. Môžete nastaviť aj čas, po ktorom sa server automaticky "
"vypne. Ak chcete, aby server bežal stále, nechajte voľbu nezaškrtnutú."
"Po zničení všetkých apletov by sa mal server apletov vypnúť. Spustenie "
"programu jvm však vyžaduje veľa času. Ak chcete, aby bol proces java počas "
"prehliadania spustený, môžete hodnotu časového limitu nastaviť tak, ako "
"chcete. Ak chcete, aby proces java zostal v prevádzke po celú dobu, v ktorej "
"sa nachádza proces konqueror, nechajte zaškrtnuté políčko \"Vypnúť Applet "
"Server\"."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
@ -796,7 +805,7 @@ msgid ""
"choice."
msgstr ""
"Kliknite sem ak chcete zapísať svoju politiku Java Skript-u do zazipovaného "
"súboru. Súbor, pomenovaný <b>javascript_policy.tgz</b>, bude uložený do vami "
"súboru. Súbor, nazvaný<b>javascript_policy.tgz</b>, bude uložený do Vami "
"zvoleného priečinka."
#: jsopts.cpp:98
@ -875,7 +884,7 @@ msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Otváranie nových okien bude vypnuté, iba ak by ste ho aktivovali kliknutím "
"Otváranie nových okien bude vypnuté, pokiaľ ho zvlášť neaktivujete kliknutím "
"myši alebo klávesom."
#: jspolicies.cpp:190
@ -973,7 +982,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Niektoré stránky menia aktívne okno pomocou <i>window.fokus()</i>. To "
"obvykle spôsobí, že sa okno presunie dopredu a tým preruší prácu užívateľa, "
"ktorú práve robil .Táto voľba určuje, ako sa má prehliadač zachovať."
"ktorú práve robil. Táto voľba určuje, ako sa má prehliadač zachovať."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
@ -1016,7 +1025,7 @@ msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Modul pre ovládacie centrum TDE pre prehliadanie pomocou Konqueror"
msgstr "Ovládací modul prehliadača Konqueror"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
@ -1118,7 +1127,7 @@ msgid ""
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kliknite sem, ak chcete zapísať svoju politiku modulov do zazipovaného "
"súboru. Súbor, pomenovaný <b>plugin_policy.tgz</b>, bude uložený do vami "
"súboru. Súbor, nazvaný<b>plugin_policy.tgz</b>, bude uložený do Vami "
"zvoleného priečinka."
#: pluginopts.cpp:114
@ -1183,7 +1192,7 @@ msgstr ""
"<h1>Moduly Netscape</h1>Prehliadač Konqueror dokáže pre špeciálny obsah "
"používať moduly Netscape tak, ako to robí on. Uvedomte si, že inštalácia "
"modulov Netscape závisí na vašej distribúcii. Typicky sa inštalujú napríklad "
"do /opt/netscape/plugins."
"do \"/opt/netscape/plugins\"."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
@ -1197,8 +1206,8 @@ msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Spustiteľný súbor nspluginscan nebol nájdený. Moduly Netscape nemohli byť "
"vyhľadané."
"Spustiteľný súbor \"nspluginscan\" nebol nájdený. Moduly Netscape nemohli "
"byť vyhľadané."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
@ -1242,25 +1251,24 @@ msgstr "Vyberte si politiku modulu pre túto doménu alebo hostiteľa."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Meno hostiteľa alebo domény:"
msgstr "&Názov hostiteľa alebo domény:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Zadajte meno hostiteľa (napr. www.kde.org) alebo domény začínajúcej bodkou "
"Zadajte názov hostiteľa (napr. www.kde.org) alebo domény začínajúcej bodkou "
"(napr. .kde.org alebo .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Najprv musíte zadať doménové meno serveru."
msgstr "Najprv musíte zadať doménový názov servera."
#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Konfigurácia Netscape modulov"
msgstr "Konfigurácia modulov Netscape"
#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
@ -1275,7 +1283,7 @@ msgstr "&Hľadať nové moduly"
#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Kliknite tu ak chcete vyhľadať posledne inštalované Netscape moduly."
msgstr "Kliknite tu ak chcete vyhľadať posledne inštalované moduly Netscape."
#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
@ -1308,12 +1316,12 @@ msgstr "&Nový"
#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Dolu"
msgstr "&Nižšie"
#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
msgstr "&Vyššie"
#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
@ -1343,7 +1351,7 @@ msgstr "Prehliadanie s kartami"
#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Otvárať odkazy v nových &kartách namiesto nového okna"
msgstr "Otvárať odkazy na nových &kartách namiesto nového okna"
#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
@ -1371,7 +1379,7 @@ msgstr ""
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
msgstr "Prechádzať karty kolieskom myši"
#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
@ -1409,7 +1417,7 @@ msgstr ""
#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Pot&vrdiť pri zatváraní okna s viac kartami"
msgstr "Pot&vrdiť pri zatváraní okien s viacerými kartami"
#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
@ -1417,34 +1425,34 @@ msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Toto sa vás spýta či ste si istý že chcete zatvoriť okno ak obsahuje viacero "
"otvorených záložiek."
"Toto sa vás spýta, či ste si istý, že chcete zatvoriť okno, ak obsahuje "
"viacero otvorených záložiek."
#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Zobraziť tlačidlo pre zatvorenie namiesto ikony stránky"
msgstr "&Zobraziť tlačidlo pre zatvorenie namiesto ikonky stránky"
#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Toto zobrazí tlačidlá pre zatvorenie karty na každej karte namiesto ikony "
"Toto zobrazí tlačidlá pre zatvorenie karty na každej karte namiesto ikonky "
"stránky."
#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "&Zobraziť tlačidlo pre zatvorenie namiesto ikony stránky"
msgstr "&Zobraziť tlačidlo pre zatvorenie namiesto ikonky stránky"
#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Toto zobrazí tlačidlá pre zatvorenie karty na každej karte namiesto ikony "
"Toto zobrazí tlačidlá pre zatvorenie karty na každej karte namiesto ikonky "
"stránky."
#: userInterOpts.ui:142
@ -1458,8 +1466,8 @@ msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Či sa majú nové okna pomocou JavaScript otvárať v novej karte alebo v novom "
"okne."
"Určuje, či sa majú nové okna pomocou JavaScript otvárať na novej karte alebo "
"v novom okne."
#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
@ -1477,8 +1485,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ak kliknete na URL v inom programe TDE alebo spustíte príkaz kfmclient pre "
"otvorenie URL, na aktuálnej ploche sa vyhľadá otvorené (neminimalizované) "
"okno prehliadača Konqueror a ak existuje, URL sa v ňom otvorí ako nová "
"karta. Inak sa otvorí nové okno Konqueror, ktoré požadované URL zobrazí."
"okno prehliadača Konqueror a ak existuje, otvorí sa v ňom URL ako nová "
"karta. Inak sa otvorí nové okno Konqueror, ktoré zobrazí požadované URL."
#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
@ -1492,7 +1500,7 @@ msgid ""
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Ak je toto zapnuté, pri zatvorení aktuálnej karty sa aktivuje tá, ktorá bola "
"aktívna pred ňou, a nie karta vpravo od aktuálnej."
"aktívna pred ňou a nie karta vpravo od aktuálnej."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"

@ -9,30 +9,30 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-25 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonsole/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
msgstr "Stanislav Višňovský, Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz"
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz, marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
@ -40,7 +40,7 @@ msgid ""
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konzola</h1>Tento modul umožňuje nastaviť Konzolu, terminál TDE. V tomto "
"module je možné nastaviť štandardné možnosti, ktoré je tiež možné meniť "
"module je možné nastaviť predvolené možnosti, ktoré je tiež možné meniť "
"pomocou pravého tlačidla myši, a upravovať farebné schémy a sedenia dostupné "
"v Konsole."
@ -67,7 +67,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ovládanie toku pomocou Ctrl+S/Ctrl+Q sa použije iba v novo spustených "
"sedeniach Konsole.\n"
"Pre už bežiace sedenia Konsole môžete použiť príkaz 'stty'."
"Pre už bežiace sedenia Konsole môžete použiť príkaz \"stty\"."
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "bez mena"
msgstr "bez názvu"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "Uložiť schému"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Meno súboru:"
msgstr "Názov súboru:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
@ -160,7 +160,7 @@ msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez mena"
msgstr "Bez názvu"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "Sedenie zmenené"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole Štandard"
msgstr "Konsole - predvolené"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
@ -185,7 +185,7 @@ msgid ""
"Session list."
msgstr ""
"Položka Vykonať nie je platný príkaz.\n"
"Stále môžte sedenie uložiť, ale nebude zobrazené v zozname sedení Konsole."
"Stále môžete sedenie uložiť, ale nebude zobrazené v zozname sedení Konsole."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
@ -273,17 +273,17 @@ msgstr "Nastaviť titulok karty tak aby bol rovnaký ako titulok okna"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
msgstr "Zatvoriť karty pomocou koliečka &myši"
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
msgstr "Povoliť tlačidlá akcelerátora v hlavnom &menu"
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
msgstr "Zaobchádzať s kľúčom Meta ako s klávesom &Alt"
#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
@ -358,7 +358,7 @@ msgstr "Náhodný odtieň"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Priesvitné"
msgstr "&Priehľadné"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
@ -453,12 +453,12 @@ msgstr "16 - Farba 4 jasná (svetlomodrá)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - Farba 5 jasná (svetlo-fialová)"
msgstr "17 - Farba 5 jasná (svetlo-purpurová)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - Farba 6 jasná (svetlo-modrozelená)"
msgstr "18 - Farba 6 jasná (svetlo-tyrkysová)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
@ -533,7 +533,7 @@ msgstr "Tieňovať &do:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "&Priesvitné"
msgstr "&Priehľadné"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
@ -543,7 +543,7 @@ msgstr "Editor sedení Konzole"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Štandardné>"
msgstr "<Predvolené>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
@ -603,7 +603,7 @@ msgstr "$&TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Tabuľka kláves:"
msgstr "&Klávesnica:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
@ -633,7 +633,7 @@ msgstr "Všeobecné"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Me&no:"
msgstr "&Názov:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format

@ -11,34 +11,34 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkurifilt/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Vo výstavbe..."
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr ""
"<h1>Rozšírený prehliadač</h1> Tento modul nastavuje niektoré špeciálne "
"vlastnosti prehliadača TDE.<h2>Internetové kľúčové slová</h2> Internetové "
"kľúčové slová umožňujú zadať meno, projekt, významnú osobnosť atď a rýchlo "
"prejsť na odpovedajúce miesto. Napríklad, ak zadáte \"TDE\" alebo \"K "
"prejsť na odpovedajúce miesto. Napríklad, ak zadáte \"TDE\" alebo \"Trinity "
"Desktop Environment\" v Konquerorovi, prejdete na domovskú stránku TDE. "
"<h2>Internetové skratky</h2>Internetové skratky sú rýchly spôsob použitia "
"vyhľadávačov WWW. Napríklad, zadáte \"altavista:frobozz\" alebo \"av:frobozz"
@ -70,7 +70,7 @@ msgstr "&Filtre"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Meno"
msgstr "Názov"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
@ -87,7 +87,8 @@ msgstr ""
"informácie o projekte TDE pomocou serveru Google, jednoducho zadajte <b>gg:"
"TDE</b> alebo <b>google:TDE</b>.<p>Ak štandardný vyhľadávací stroj "
"vyberiete, slová a frázy sa budú hľadať pomocou zadaného stroja týmto "
"spôsobom v aplikáciách, ako je Konqueror, ktorý má túto funkciu zabudovanú."
"spôsobom v aplikáciách, ako napríklad Konqueror, ktorý má túto funkciu "
"zabudovanú."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
@ -113,7 +114,7 @@ msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Nechať si"
msgstr "Ponechať"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
@ -121,7 +122,7 @@ msgstr "<qt><b>%1</b> nemá domovský priečinok.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie je tu žiadny užívateľ s menom <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Neexistuje žiadny užívateľ s názvom <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
@ -146,9 +147,9 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ak je táto voľba vybraná, TDE vám umožní používať skratky definované v tomto "
"zozname pre rýchle vyhľadávanie na webe. Napríklad, zadaním <b>gg:TDE</b> "
"získate odkazy o <b>TDE</b> nájdené pomocou Google(TM).\n"
"Povoľuje skratky, ktoré Vám umožnia rýchlo vyhľadávať informácie na webe. "
"Napríklad vloženie skratky <b> gg:TDE</b> vykoná vyhľadávanie slova <b>TDE</"
"b> vo vyhľadávacom nástroji Google (TM).\n"
"</qt>"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
@ -181,14 +182,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vyberte vyhľadávací stroj, ktorý sa má používať pre vstupné polia, ktoré "
"poskytujú automatické hľadanie pri zadaní normálnych slov a frází namiesto "
"poskytujú automatické hľadanie pri zadaní normálnych slov a fráz namiesto "
"URL. Ak chcete túto funkciu vypnúť, použite voľbu <b>Žiadny</b>.\n"
"</qt>"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Žiaden"
msgstr "Žiadny"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
@ -223,7 +224,7 @@ msgstr "Pridať poskytovateľa vyhľadávacej služby."
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Ikony"
msgstr "Skratky"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
@ -231,8 +232,8 @@ msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Zoznam poskytovateľov vyhľadávania a k ním priradené skratky a príznak či sa "
"majú zobraziť v menu."
"Zoznam poskytovateľov vyhľadávania, ich priradené skratky a to, či majú byť "
"uvedení v ponukách."
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
@ -248,7 +249,7 @@ msgstr "Medzera"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Tu zadajte meno vyhľadávacej služby pre pochopiteľné pre človeka."
msgstr "Sem zadajte čitateľný názov poskytovateľa vyhľadávania."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
@ -258,7 +259,7 @@ msgstr "&Znaková sada:"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Vyberte znakovú sadu, ktorá bude použitá pre vaše vyhľadávanie"
msgstr "Vyberte znakovú sadu, ktorá bude použitá pre Vaše vyhľadávanie."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
@ -283,20 +284,20 @@ msgid ""
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sem zadajte URI, ktoré sa má použiť pri hľadaní.\n"
"<br/>Celý hľadaný text môžete špecifikovať pomocou \\{@} alebo \\{0}.<br/>\n"
"Doporučujeme používať \\{@}, pretože odstráni všetky premenné otázky "
"(meno=hodnota) z výsledného reťazca, zatiaľčo \\{0} bude nahradené "
"nezmeneným reťazcom otázky.\n"
"<br/>Pomocou \\{1} ... \\{n} môžete určiť jednotlivé slová z otázky a "
"pomocou \\{meno} hodnotu zadanú pomocou časti 'meno=hodnota' otázky.\n"
"<br/>Ďalej môžete použiť viac referencií (mená, čísla a reťazce) naraz "
"pomocou (\\{meno1,meno2,...,\"reťazec\"}).\n"
"<br/>Prvá odpovedajúca hodnota (zľava) sa použije ako hodnota nahradenia pre "
"výsledné URI.\n"
"<br/>Reťazec v úvodzovkách sa dá použiť ako štandardná hodnota v prípade, že "
"sa nič odpovedajúce naľavo od zoznamu nenájde. <qt/>"
"<Qt>\n"
"Sem zadajte URI, ktorý sa používa na vyhľadávanie vo vyhľadávacom nástroji. "
"<br/> Celý text, ktorý sa má vyhľadávať, možno zadať ako \\{@} alebo \\{0}."
"<br/>\n"
"Odporúča sa \\{@}, pretože z výsledného reťazca odstráni všetky premenné "
"dopytu (name = value), zatiaľ čo \\{0} bude nahradený nemodifikovaným "
"reťazcom dopytu. <br/> Môžete použiť \\{1} ... \\{n} na zadanie určitých "
"slov z dotazu a \\{name} na zadanie hodnoty zadanej pomocou \"name = value\" "
"v užívateľskom dopyte. <br/> Okrem toho je možné zadať viac odkazov (mená, "
"čísla a reťazce) naraz (\\{name1, name2, ..., \"string\"}). <br/> Prvá "
"zodpovedajúca hodnota (zľava) sa použije ako substitučná hodnota výsledného "
"URI. <br/> Citovaný reťazec sa môže použiť ako predvolená hodnota, ak sa "
"nezhoduje nič z ľavej strany referenčného zoznamu.\n"
"</ Qt>"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
@ -314,7 +315,7 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Skratky, ktoré tu zadáte, môžete neskôr použiť ako pseudo-URI schému v TDE."
"Skratky, ktoré tu zadáte, môžete neskôr použiť ako pseudo-URI schému v TDE. "
"Napríklad, skratka <b>av</b> môže byť použitá ako <b>av</b>:<b>moje "
"hľadanie</b>.\n"
"</qt>"
@ -327,4 +328,4 @@ msgstr "UR&I skratky:"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Vyberte znakovú sadu, ktorá bude použitá pre vaše vyhľadávanie."
msgstr "Vyberte znakovú sadu, ktorá bude použitá pre Vaše vyhľadávanie."

@ -9,27 +9,30 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-20 13:02+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkwm/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš"
msgstr "Stanislav Višňovský, Pavol Cvengroš, Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,orpheus@hq.alert.sk"
msgstr ""
"visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz, orpheus@hq.alert.sk, marek.inq.mlynar@gmail."
"com"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
@ -61,7 +64,7 @@ msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Modul ovládacie centra pre správanie okien"
msgstr "Konfiguračný modul pre správanie sa okien"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
@ -86,7 +89,7 @@ msgstr ""
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Dvojklik na &titulku okna:"
msgstr "Dvojklik na &titulok okna:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
@ -96,7 +99,7 @@ msgstr "Tu môžete nastaviť správanie pri dvojitom kliknutí na titulok okna.
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizácia"
msgstr "Maximalizovať"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
@ -108,7 +111,7 @@ msgstr "Maximalizovať (len horizontálne)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizácia"
msgstr "Minimalizovať"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
@ -125,7 +128,7 @@ msgstr "Na všetky plochy"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Nič"
msgstr "Žiadne"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
@ -133,11 +136,11 @@ msgstr "Správanie pri <em>dvojitom</em> kliknutí na titulok okna."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Kolečková udalosť titulku okna:"
msgstr "Udalosť s kolieskom myši nad titulkom okna:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Obslúžiť kolkovú udalosť myši"
msgstr "Obslúžiť kolieskovú udalosť myši"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
@ -172,7 +175,7 @@ msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí na titulok alebo rám okna."
"Tu môžete nastaviť správanie myši pri kliknutí na titulok alebo rám okna."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
@ -239,8 +242,8 @@ msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí <em>ľavým tlačidlom</em>na "
"titulok alebo rám <em>aktívneho </em>okna."
"<em>V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí <em>ľavým tlačidlom</"
"em>na titulok alebo rám <em>aktívneho </em>okna."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
@ -344,7 +347,7 @@ msgid ""
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku ľavým tlačidlom myši na "
"neaktívne vnútorné okno ('neaktívne' znamená: ani titulok ani rám okna)."
"neaktívne vnútorné okno (to znamená: nie titulok ani rám)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
@ -352,7 +355,7 @@ msgid ""
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku pravým tlačidlom myši na "
"neaktívne vnútorné okno ('neaktívne' znamená: ani titulok ani rám okna)."
"neaktívne vnútorné okno (to znamená: nie titulok ani rám)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
@ -360,15 +363,15 @@ msgid ""
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku stredným tlačidlom myši "
"na neaktívne vnútorné okno ('neaktívne' znamená: ani titulok ani rám okna)."
"na neaktívne vnútorné okno (to znamená: nie titulok ani rám)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktivovať, zdvihnúť a podať kliknutie"
msgstr "Aktivovať, zdvihnúť a odovzdať kliknutie"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktivovať a podať kliknutie"
msgstr "Aktivovať a odovzdať kliknutie"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
@ -391,8 +394,8 @@ msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Tu je možné vybrať, či držanie klávesu Meta alebo Alt vám umožní vykonať "
"tieto akcie."
"Tu je možné vybrať, či Vám podržanie klávesu Meta alebo Alt umožní vykonať "
"nasledujúce akcie."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
@ -411,20 +414,20 @@ msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť správanie TDE pri kliku stredným tlačidlom myši na okno "
"so stlačeným modifikátorom."
"Tu môžete nastaviť správanie TDE pri kliku stredným tlačidlom myši na okno, "
"ak je stlačený kláves modifikátora."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modifikátor + kolko myši:"
msgstr "Modifikátor + koliesko myši:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť správanie TDE pri posune kolečka myši v okne so stlačeným "
"modifikačným klávesom."
"Tu môžete nastaviť správanie TDE pri posune kolieska myši v okne , ak je "
"stlačený kláves modifikátora."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
@ -484,18 +487,20 @@ msgid ""
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Spôsob aktivácie sa používa na zistenie, ktoré okno má byť aktívne, t.j. "
"okno, v ktorom pracujete. <ul> <li><em>Kliknúť pre aktiváciu:</em> okno sa "
"stane aktívnym pri kliknutí na ňom. Toto správanie je typické pre iné "
"operačné systémy.</li> <li><em>Okno pod myšou je aktívne:</em> Aktívnym "
"presunom kurzoru myši aktivujete normálne okno. Veľmi praktické, ak často "
"používate myš.</li> <li><em>Aktivovanie pod myšou</em> - Okno, ktoré je pod "
"kurzorom myši sa stáva aktívnym. Podmienka je žiadne okno, nad ktorým nie je "
"myš, nemôže byť aktívne. Nové okná nie sú automaticky aktívne.</li> "
"<li><em>Iba okno pod myšou je aktívne</em> Len okno pod kurzorom myši je "
"aktívne. Ak myš nikam neukazuje, nič nie je aktívne. </ul> Upozorňujeme, "
"že Aktivovanie pod myšou a Iba okno pod myšou je aktívne môžu spôsobiť, že "
"niektoré funkcie, ako je prepínanie pomocou Alt+Tab nemusí fungovať správne."
"Politika fokusovania (aktivácie) sa používa na určenie aktívneho okna, t. j. "
"okna, v ktorom môžete pracovať. <ul><li><em>Klikni a získaj fokus:</em>Okno "
"sa stane aktívnym ak na neho kliknete. Toto správanie možno poznáte z iných "
"operačných systémov. </li><li><em> Fokus nasleduje myš: </em> Okno sa "
"aktivuje aktívnym presunutím ukazovateľa myši ponad okno. Nové okná dostanú "
"fokus, bez toho, aby ste na ne museli vyslovene ukazovať myšou. Veľmi "
"praktické, ak myš používate veľmi často. </li><li> <em> Fokus pod myš: </em> "
"Okno, ktoré sa dostane pod kurzor myši, dostane fokus. Ak myš nie je "
"zameraná nikde, fokus dostane posledné okno, ktoré pod myšou bolo. Nové okná "
"automaticky nezaostrí zaostrenie. </li> <li> <em> Fokus striktne pod myš: </"
"em> Aktívne je iba okno pod ukazovateľom myši. Ak myš nikam neukazuje, nič "
"nie je aktívne. </ul> Všimnite si, že možnosti \"Fokus pod myš\" a \"Fokus "
"striktne pod myš\" zabraňujú aby správne fungovali určité funkcie, ako "
"napríklad dialógové okno \"Alt + Tab\" prechádzajúce oknami v režime TDE."
#: windows.cpp:169
msgid "Auto &raise"
@ -514,12 +519,10 @@ msgid "Delay focus"
msgstr "Počkať pred presunom fokusu"
#: windows.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "&Kliknutím zdvihnúť aktívne okno"
#: windows.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Úroveň bránenia proti kradnutiu fokusu:"
@ -554,7 +557,6 @@ msgid ""
msgstr "Extrémna"
#: windows.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
@ -635,16 +637,17 @@ msgstr ""
#: windows.cpp:248
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
msgstr "&Samostatné zaostrenie obrazovky"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
"Ak je táto možnosť povolená, operácie s fokusom sú obmedzené iba na aktívnu "
"obrazovku Xinerama"
#: windows.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Aktivovať a zdvihnúť"
@ -655,6 +658,11 @@ msgid ""
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť povolená, aktívna obrazovka Xinerama (kde sa napríklad "
"objavujú nové okná) je obrazovka s ukazovateľom myši. Ak je vypnutá, aktívna "
"obrazovka Xinerama je obrazovka so zaostreným oknom. Táto voľba je v "
"predvolenom nastavení zakázaná pre \"Klikni a získaj fokus\" a je povolená "
"pre ostatné fokusovacie politiky."
#: windows.cpp:271
msgid "Navigation"
@ -708,20 +716,19 @@ msgid ""
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Túto voľbu zapnite, ak chcete, aby navigácia klávesnicou alebo aktívny okraj "
"plochy vás automaticky presunul na opačný novej plochy."
"Túto voľbu zapnite, ak chcete, aby Vás navigácia klávesnicou alebo na "
"aktívny okraj plochy automaticky presunula na opačný okraj novej plochy."
#: windows.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Meno plochy v okne pri zmene &plochy"
msgstr "Názov plochy v okne pri zmene &plochy"
#: windows.cpp:307
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Ak chcete vidieť pri zmene aktuálnej plochy jej meno, zapnite túto voľbu."
"Ak chcete vidieť pri zmene aktuálnej plochy jej názov, zapnite túto voľbu."
#: windows.cpp:635
msgid "Shading"
@ -747,8 +754,8 @@ msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Ak je 'Auto. rozbaľovanie' zapnuté, zabalené okno sa automaticky rozbalí, ak "
"kurzor myši zostane nad ním nejaký čas."
"Ak je \"Automatické rozbaľovanie\" zapnuté, zabalené okno sa automaticky "
"rozbalí, ak kurzor myši zostane nad ním nejaký čas."
#: windows.cpp:654
msgid ""
@ -826,12 +833,12 @@ msgid ""
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Zapnite túto voľbu, ak chcete vidieť obsah okna pri jeho presune, inak bude "
"vidieť iba jeho 'kostra'. Výsledok nemusí byť uspokojujúci na pomalých "
"vidieť iba jeho \"kostra\". Výsledok nemusí byť uspokojujúci na pomalých "
"počítačoch bez grafickej akcelerácie."
#: windows.cpp:849
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Zobrazovať obsah v &zväčšujúcich sa oknách"
msgstr "Zobrazovať obsah vo &zväčšujúcich sa oknách"
#: windows.cpp:851
msgid ""
@ -840,7 +847,7 @@ msgid ""
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Zapnite túto voľbu, ak chcete vidieť obsah okna pri zmene jeho veľkosti, "
"inak bude vidieť iba jeho 'kostra'. Výsledok nemusí byť uspokojujúci na "
"inak bude vidieť iba jeho \"kostra\". Výsledok nemusí byť uspokojujúci na "
"pomalých počítačoch."
#: windows.cpp:855
@ -902,7 +909,7 @@ msgstr "&Umiestnenie:"
#: windows.cpp:908
msgid "Smart"
msgstr "Elegantne"
msgstr "Inteligentne"
#: windows.cpp:909
msgid "Maximizing"
@ -937,8 +944,8 @@ msgid ""
"li></ul>"
msgstr ""
"Spôsob umiestňovania určuje, kde sa objavia nové okná na pracovnej ploche."
"<ul> <li><em>Elegantne</em> sa pokúsi o minimálne prekrývanie okien</li> "
"<li><em>Mazimalizované</em> sa pokúsi o maximalizovať každé okno tak, aby "
"<ul> <li><em>Inteligentne</em> sa pokúsi o minimálne prekrývanie okien</li> "
"<li><em>Maximalizované</em> sa pokúsi maximalizovať každé okno tak, aby "
"zaplnilo celú obrazovku. Môže to byť užitočné pre selektívne ovplyvňovanie "
"umiestnenia niektorých okien pomocou špecifických nastavení okna.</li> "
"<li><em>Kaskádovito</em> bude okná kaskádovať za sebou</li> <li><em>Náhodne</"
@ -964,8 +971,8 @@ msgid ""
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Tu je možné nastaviť oblasť priťahovania pri okrajoch obrazovky, čiže 'silu' "
"magnetického poľa, ktoré pritiahne okná k okraju pri ich presune."
"Tu je možné nastaviť oblasť priťahovania pri okrajoch obrazovky, čiže \"silu"
"\" magnetického poľa, ktoré pritiahne okná k okraju pri ich presune."
#: windows.cpp:974
msgid "&Window snap zone:"
@ -977,7 +984,7 @@ msgid ""
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Tu je možné nastaviť oblasť priťahovania pri okrajoch okien, čiže 'silu' "
"Tu je možné nastaviť oblasť priťahovania pri okrajoch okien, čiže \"silu\" "
"magnetického poľa, ktoré pritiahne okná k iným oknám v prípade, že sú blízko "
"seba."
@ -1005,7 +1012,6 @@ msgstr ""
" bodov"
#: windows.cpp:1281
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
@ -1019,16 +1025,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt><b>Zdá sa, že podpora alfa kanálu nie je dostupná.</b><br><br>Prosím "
"presvedčte sa, že máte <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; "
"6.8</a> a nainštalovaný kompmgr, ktorý prichádza s twin.<br>Taktiež sa "
"6.8</a> a nainštalovaný kompmgr, ktorý funguje s twin.<br>Taktiež sa "
"presvedčte, že máte nasledujúce položky v XConfig (napr. /etc/X11/xorg.conf):"
"<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i><br><br>A ak Váš GPU poskytuje hardwarovú akceleráciu "
"podporu pre Xrender (najčastejšie nVidia karty):<br><br><i>Option "
"\"<br>EndSection</i><br><br>A ak Váš GPU poskytuje hardvérovo-akcelerovanú "
"podporu pre Xrender (najčastejšie nVidia karty):<br><br><i>Option "
"\"RenderAccel\" \"true\"</i><br>V <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1301
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Použiť priesvitnosť len na dekoráciu"
msgstr "Použiť priehľadnosť len na dekoráciu"
#: windows.cpp:1309
msgid "Active windows:"
@ -1040,7 +1046,7 @@ msgstr "Neaktívne okná:"
#: windows.cpp:1323
msgid "Moving windows:"
msgstr "Premeistnené okná:"
msgstr "Premiestnené okná:"
#: windows.cpp:1330
msgid "Dock windows:"
@ -1048,23 +1054,23 @@ msgstr "Ukotvené okná:"
#: windows.cpp:1339
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Považuj 'okná nad' za aktívne"
msgstr "Považuj okná \"Uchovaj nad\" za aktívne"
#: windows.cpp:1342
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr "Zakázať ARGB okná (ignoruje alfa mapy okna, opravuje gtk aplikácie)"
msgstr "Zakázať ARGB okná (ignoruje alfa mapy okna, opravuje aplikácie GTK1 )"
#: windows.cpp:1348
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
msgstr "Používať OpenGL kompositor (najlepší výkon)"
#: windows.cpp:1350
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
msgstr "Rozmazanie pozadie priehľadných okien"
#: windows.cpp:1352
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
msgstr "Desaturujte pozadie priehľadných okien"
#: windows.cpp:1361
msgid "Opacity"
@ -1075,44 +1081,44 @@ msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
"Používať tiene na oknách (ak je toto zaškrtnuté, v module Štýly by mali byť "
"zakázané štandardné efekty)"
#: windows.cpp:1369
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
"Používať tiene v menu (ak je toto zaškrtnuté, v module Štýly by mali byť "
"zakázané štandardné efekty)"
#: windows.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Odstrániť tiene pri premiestňovaní"
msgstr "Použiť tiene pre tipy"
#: windows.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Odstrániť tiene pri zmene veľkosti"
msgstr "Použiť tiene pre panely"
#: windows.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Použiť tiene"
msgstr "Polomer tieňa:"
#: windows.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Veľkosť neaktívneho okna:"
msgstr "Vzdialenosť neaktívneho okna od pozadia:"
#: windows.cpp:1400
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
msgstr "Vzdialenosť aktívneho okna od pozadia:"
#: windows.cpp:1407
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
msgstr "Vzdialenosť doku od pozadia:"
#: windows.cpp:1414
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
msgstr "Vzdialenosť menu od pozadia:"
#: windows.cpp:1427
msgid "Vertical offset:"
@ -1146,11 +1152,12 @@ msgstr "Vyblednuté okná (vrátane vyskakovacích)"
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
"Vyblednuté menu (vyžaduje sa vypnutie efektu \"Vyblednuté\" menu v module "
"\"Štýly\")"
#: windows.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Rýchlosť vyblednutia:"
msgstr "Vyblednuté tipy"
#: windows.cpp:1460
msgid "Fade between opacity changes"
@ -1162,7 +1169,7 @@ msgstr "Rýchlosť vyblednutia:"
#: windows.cpp:1466
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Rýchlosť blednutia:"
msgstr "Rýchlosť stmievania:"
#: windows.cpp:1475
msgid "Effects"
@ -1170,7 +1177,7 @@ msgstr "Efekty"
#: windows.cpp:1477
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
msgstr "Povoliť kompozitora Trinity window composition manager"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Veľkosť aktívneho okna:"

@ -8,34 +8,35 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaunch\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-19 18:20+0100\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmlaunch/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: kcmlaunch.cpp:45
msgid ""
"<h1>Launch Feedback</h1> You can configure the application-launch feedback "
"here."
msgstr ""
"<h1>Odozva na spúšťanie</h1>Tu je možné nastaviť reakciu pri štarte "
"<h1>Odozva pri spúšťaní</h1>Tu je možné nastaviť reakciu pri štarte "
"aplikácie."
#: kcmlaunch.cpp:49
@ -54,10 +55,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<h1>Zaneprázdnený kurzor</h1>\n"
"TDE ponúka pre upozornenie na štart aplikácie zaneprázdnený kurzor.\n"
"Pre jeho povolenie použite jednu z volieb v rozbaľovacieho zoznamu.\n"
"Pre jeho povolenie použite jednu z volieb z rozbaľovacieho zoznamu.\n"
"Môže sa stať, že niektoré aplikácie nevedia o tomto upozorňovaní.\n"
"V tom prípade kurzor prestane blikať po čase zadanom v časti\n"
"'Dĺžka upozornenie pri štarte'"
"\"Dĺžka upozornenie pri štarte\""
#: kcmlaunch.cpp:69
msgid "No Busy Cursor"
@ -85,7 +86,7 @@ msgstr " sek"
#: kcmlaunch.cpp:90
msgid "Taskbar &Notification"
msgstr "Upozor&nenie v paneli úloh"
msgstr "Upozor&nenie na paneli úloh"
#: kcmlaunch.cpp:91
msgid ""
@ -97,16 +98,16 @@ msgid ""
"notification. In this case, the button disappears after the time\n"
"given in the section 'Startup indication timeout'"
msgstr ""
"<H1>Upozornenie v paneli úloh</H1>\n"
"<H1>Upozornenie na paneli úloh</H1>\n"
"Druhou metódou upozornenia na štart aplikácie je zobrazenie\n"
"tlačidla s rotujúcimi hodinami v paneli úloh pre znázornenie štartu.\n"
"tlačidla s rotujúcimi hodinami na paneli úloh pre znázornenie štartu.\n"
"Môže sa stať, že niektoré aplikácie nevedia o tomto upozorňovaní.\n"
"V tom prípade kurzor prestane blikať po čase zadanom v časti\n"
"'Dĺžka upozornenie pri štarte'"
"\"Dĺžka upozornenie pri štarte\""
#: kcmlaunch.cpp:109
msgid "Enable &taskbar notification"
msgstr "Povoliť upozornenie v paneli ú&loh"
msgstr "Povoliť upozornenie na paneli ú&loh"
#: kcmlaunch.cpp:116
msgid "Start&up indication timeout:"

Loading…
Cancel
Save