|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-04-21 21:15+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-11 23:54+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 00:52+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdepim/kmail/bg/>\n"
|
|
|
|
@ -1266,6 +1266,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при опит да се абонирате за папката с променено име %1.\n"
|
|
|
|
|
"Промяната на името беше успешна, но може да изчезне от списъка на папките "
|
|
|
|
|
"след поредната снихронизациа, тъй като не сте абониран за тази папка на "
|
|
|
|
|
"сървъра.\n"
|
|
|
|
|
"Може да опитате да се абонирате за папката.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:857
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -1277,6 +1284,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
|
|
|
|
|
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Получателят на тази покана не отговаря на никоя от вашите самоличности."
|
|
|
|
|
"<br>Моля изберете транспорт, който да се използва за изпращане на отговора.</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1284,6 +1294,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
|
|
|
|
|
"be used to send your reply.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Самоличността съвпадаща с получателя на тази покана няма конфигуриран "
|
|
|
|
|
"транспорт, който да се използва за изпращане на отговора.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:78
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
@ -1291,42 +1303,42 @@ msgid "Select Transport"
|
|
|
|
|
msgstr "Задаване на транспорт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:97
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Declined: %1"
|
|
|
|
|
msgstr " Ред: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Отказано: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:99
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tentative: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Може би: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:101
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Accepted: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикрепен файл: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Прието: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:103
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delegated: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтрити"
|
|
|
|
|
msgstr "Делегирано: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:216
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
|
|
|
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
|
|
|
|
|
"your identities to use in the reply:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Нито един от вашите самоличности не съвпада с получателя на съобщението."
|
|
|
|
|
"<br>Моля, изберете кой от следните адреси е вашия:"
|
|
|
|
|
"<br>Моля, изберете кой от следните адреси е Вашия или изберете някоя от "
|
|
|
|
|
"Вашите самоличности за отговора:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
|
|
|
"choose which of the following addresses is yours:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Нито един от вашите самоличности не съвпада с получателя на съобщението."
|
|
|
|
|
"<br>Моля, изберете кой от следните адреси е вашия:"
|
|
|
|
|
"<qt>Нито една от Вашите самоличности не съвпада с получателя на съобщението."
|
|
|
|
|
"<br>Моля, изберете кой от следните адреси е Вашият:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Select Address"
|
|
|
|
@ -1359,7 +1371,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
|
|
|
|
|
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Тази настройка е направена от администратора ви.</p><p>Ако смятате, "
|
|
|
|
|
"<qt><p>Тази настройка е направена от администратора Ви.</p><p>Ако смятате, "
|
|
|
|
|
"че това е грешка, моля, свържете се с него.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:218
|
|
|
|
@ -1405,7 +1417,7 @@ msgstr "Промяна..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройване като подразбиращ се"
|
|
|
|
|
msgstr "Използвай по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
|
|
@ -1443,7 +1455,7 @@ msgstr "И&зтриване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:643
|
|
|
|
|
msgid "Set Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки по подразбиране"
|
|
|
|
|
msgstr "Използвай по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:653
|
|
|
|
|
msgid "Common Options"
|
|
|
|
@ -1476,11 +1488,11 @@ msgstr "Изпращане по-късно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:690
|
|
|
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
|
|
|
msgstr "8-бита"
|
|
|
|
|
msgstr "Позволи 8-бита"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:691
|
|
|
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME съвместимост (отпечатване на цитата)"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME съвместимост (Quoted Printable)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:704
|
|
|
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
|
|
@ -1504,7 +1516,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"consist of the user's name.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p> Домейнът по подразбиране се използва за допълване на пощенски адрес, "
|
|
|
|
|
"който се състои само от име на потребител.</p></qt>"
|
|
|
|
|
"който се състои само от името на потребителя.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:744
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1543,7 +1555,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Самоличността бе променена да ползва пощенски този транспорт:\n"
|
|
|
|
|
"Самоличността бе променена да ползва промененият пощенски транспорт:\n"
|
|
|
|
|
"Тези %n самоличности бяха променени да ползват този транспорт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:927
|
|
|
|
@ -1968,12 +1980,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
|
|
|
|
|
"values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Промяната глобалните настройки на нишките ще отмени всички специфични "
|
|
|
|
|
"Промяната на глобалните настройки на нишките ще отмени всички специфични "
|
|
|
|
|
"стойности за папките."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2221
|
|
|
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Затвори прозореца със съобщението след отговор или препращане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2225
|
|
|
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
|
|
@ -1999,12 +2011,14 @@ msgstr "Показване на отварящи/затварящи кавичк
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2245
|
|
|
|
|
msgid "Show current sender time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на времето на подателя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2262
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Затваряне на самостоятелния прозорец след отговаряне или препращане на "
|
|
|
|
|
"съобщението"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2328
|
|
|
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
|
|
@ -2068,29 +2082,33 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
|
|
|
|
|
"word-wrapping the text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Когато се създава отговор на съобщението, добави знак за цитиране\n"
|
|
|
|
|
"в началото на всеки ред, дори когато редът е бил създаден чрез пренасяне\n"
|
|
|
|
|
"на думи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2643
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
|
|
|
|
|
"when there is text selected in the message window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Когато се създава отговор на съобщението, ако има избран текст, цитирай "
|
|
|
|
|
"само избрания текст, а не цялото съобщение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2704
|
|
|
|
|
msgid "Warn if too many recipients are specified"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Предупреждаване ако има избрани твърде много получатели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2716
|
|
|
|
|
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Предупреждаване ако има избрани повече от следния брой получатели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2732
|
|
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
|
|
msgstr "Без автозапис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2741
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Default Forwarding Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Домей&н по подразбиране:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Начин за препращане по подразбиране:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2744
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
@ -2098,9 +2116,8 @@ msgid "Inline"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вградено..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2745
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "As Attachment"
|
|
|
|
|
msgstr "Имащи прикрепени файлове"
|
|
|
|
|
msgstr "Като прикрепен файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2753
|
|
|
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
|
|
@ -2187,7 +2204,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Разпознаване на последователност от следните представки\n"
|
|
|
|
|
"(въведеното е нечувствително към големи/малки букви):"
|
|
|
|
|
"(въведеното са регулярни изрази нечувствителни към големи/малки букви):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
|
|
|
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
|
|
@ -2210,8 +2227,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
|
|
|
|
|
"for a charset that contains all required characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Този списък се проверява за всяко изходящо съобщение дали съдържа "
|
|
|
|
|
"необходимите кодови таблици."
|
|
|
|
|
"Този списък се проверява за всяко изходящо съобщение дали кодовата таблица "
|
|
|
|
|
"таблица съдържа всички необходими знаци."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278
|
|
|
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
|
|
@ -2311,7 +2328,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"клиенти, които не поддържат стандартно кодирани имена на прикрепените "
|
|
|
|
|
"файлове.\n"
|
|
|
|
|
"Имайте предвид, че KMail може да създаде нестандартни съобщения и има "
|
|
|
|
|
"вероятност в последствие съобщенията ви да не бъдат разбрани от пощенски "
|
|
|
|
|
"вероятност в последствие съобщенията Ви да не бъдат разбрани от пощенски "
|
|
|
|
|
"клиенти, придържащи се към стандарта. Не активирайте тази опция освен, ако "
|
|
|
|
|
"нямате друг избор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2446,7 +2463,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"%2\">More about external references...</a>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>ВНИМАНИЕ:</b> Разрешаването на HTML в електронната поща понижава "
|
|
|
|
|
"сигурността на компютъра ви. <a href=\"whatsthis:%1\"> Повече за HTML "
|
|
|
|
|
"сигурността на компютъра Ви. <a href=\"whatsthis:%1\"> Повече за HTML "
|
|
|
|
|
"писмата...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">Повече за външните препратки...</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3824
|
|
|
|
@ -2487,7 +2504,7 @@ msgstr "Цитиране на оригиналното съобщение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3874
|
|
|
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
|
|
|
msgstr "&Не"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нищо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3877
|
|
|
|
|
msgid "&Full message"
|
|
|
|
@ -2507,7 +2524,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>ВНИМАНИЕ:</b> Безогледното връщане на потвърждения не е добре за "
|
|
|
|
|
"сигурността ви. <a href=\"whatsthis:%1\">Повече...</a>"
|
|
|
|
|
"сигурността Ви. <a href=\"whatsthis:%1\">Повече...</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3899
|
|
|
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
|
|
@ -2607,18 +2624,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr "Преминаване към последното маркирано съобщение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4609
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
|
|
"Jump to Newest Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Преминаване към първото ново съобщение"
|
|
|
|
|
msgstr "Преминаване към първото от новите съобщения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4611
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
|
|
"Jump to Oldest Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Преминаване към първото ново съобщение"
|
|
|
|
|
msgstr "Преминаване към най-старото съобщение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
|
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
|
|
@ -2690,7 +2705,7 @@ msgstr "Единици за квота: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
|
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
|
|
msgstr "кБ"
|
|
|
|
|
msgstr "КБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
@ -2769,12 +2784,11 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
|
|
|
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Остарял Kolab1 (iCal/vCard)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Kolab2 (XML)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolab (XML)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolab2 (XML)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4848
|
|
|
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
|
|
@ -2798,11 +2812,11 @@ msgstr "Френски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
|
msgstr "Датски"
|
|
|
|
|
msgstr "Холандски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4869
|
|
|
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Задаване на папка, съдържаща ресурсните папки"
|
|
|
|
|
msgstr "Задаване на родителската папка, съдържаща ресурсните папки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4898
|
|
|
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
|
|
@ -2856,7 +2870,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
|
|
"invitation replies"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включете тази опция, за да може Outlook(tm) да разбира отговорите ви на "
|
|
|
|
|
"Включете тази опция, за да може Outlook(tm) да разбира отговорите Ви на "
|
|
|
|
|
"покани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4954
|
|
|
|
@ -2868,7 +2882,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
|
|
"invitations"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включете тази опция, за да може Outlook(tm) да разбира отговорите ви на "
|
|
|
|
|
"Включете тази опция, за да може Outlook(tm) да разбира отговорите Ви на "
|
|
|
|
|
"покани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4963
|
|
|
|
@ -2898,6 +2912,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
|
|
|
|
|
"understands."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изпращане отговори с коментари към покани по начин разбираем за Microsoft "
|
|
|
|
|
"Outlook(tm)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -2926,7 +2942,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Обикновено поканите се изпращат като прикрепени файлове към поща. А в "
|
|
|
|
|
"този случай пощата с покана да се изпраща в текста на електронното писмо. "
|
|
|
|
|
"Това е необходимо при изпращането на покана и отговори до Microsoft Outlook."
|
|
|
|
|
"<br>Но ако направите това, повече няма да получавате описание, което може да "
|
|
|
|
|
"<br>Ако направите това, повече няма да получавате описание, което може да "
|
|
|
|
|
"бъде прочетено от пощенската програма. Следователно хора, които имат "
|
|
|
|
|
"неразбираща поканите програма, резултатното съобщение ще изглежда много "
|
|
|
|
|
"странно.<br>Тези, които имат разбираща покани пощенска програма, ще могат да "
|
|
|
|
@ -3060,19 +3076,21 @@ msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Как работи това?</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:122
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично шифроване на съобщенията"
|
|
|
|
|
msgstr "Допълнителни получатели при препращане на съобщението"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Допълнителни получатели, които ще получат копие на съобщението при препращане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
|
|
|
|
|
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Когато се използва този шаблон за препращане, получателите са тези, които "
|
|
|
|
|
"Вие ще нанесете тук. Това е списък с адреси разделени със запетайка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -3080,6 +3098,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
|
|
|
|
|
"mail addresses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Когато се използва този шаблон за препращане, получателите, които Вие ще "
|
|
|
|
|
"нанесете тук ще получат копие от това съобщение. Това е списък с адреси "
|
|
|
|
|
"разделени със запетайка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -3148,12 +3169,11 @@ msgid "Edit with:"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактиране с:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:161
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
|
|
|
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KMail не може да определи кога е затворен редактора. За да се избегне "
|
|
|
|
|
"KMail не може да определи, кога е затворен редактора. За да се избегне "
|
|
|
|
|
"загубата на информация ще бъде прекъснато редактирането на прикрепения файл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:163
|
|
|
|
@ -3249,7 +3269,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
|
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изтриване на 1старо съобщение от папка %1...\n"
|
|
|
|
|
"Изтриване на едно старо съобщение от папка %1...\n"
|
|
|
|
|
"Изтриване на %n стари съобщения от папка %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:184
|
|
|
|
@ -3263,7 +3283,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
|
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Преместване на 1 старо съобщение от папка %1 в папка %2...\n"
|
|
|
|
|
"Преместване на едно старо съобщение от папка %1 в папка %2...\n"
|
|
|
|
|
"Преместване на %n стари съобщения от папка %1 в папка %2..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
|
|
@ -3271,7 +3291,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
|
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" 1 старо съобщение от папка %1 беше изтрито.\n"
|
|
|
|
|
"Едно старо съобщение от папка %1 беше изтрито.\n"
|
|
|
|
|
"%n стари съобщения от папка %1 бяха изтрити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:233
|
|
|
|
@ -3279,7 +3299,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
|
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1 старо съобщение беше преместено от папка %1 в папка %2.\n"
|
|
|
|
|
"Едно старо съобщение беше преместено от папка %1 в папка %2.\n"
|
|
|
|
|
"%n стари съобщения бяха преместено от папка %1 в папка %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:240
|
|
|
|
@ -3335,23 +3355,24 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
|
|
|
msgstr "Моля, изберете папка в която да бъдат премествани изтеклите съобщения."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Моля, изберете папка, в която да бъдат премествани изтеклите съобщения."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е избрана папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
|
|
|
|
|
"into."
|
|
|
|
|
msgstr "Моля, изберете папка в която да бъдат премествани изтеклите съобщения."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Моля, изберете папка различна от от настоящата, в която да бъдат премествани "
|
|
|
|
|
"изтеклите съобщения."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Wrong Folder Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е избрана папка"
|
|
|
|
|
msgstr "Избрана е грешната папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
|
|
@ -3384,7 +3405,7 @@ msgstr "Локална входяща кутия"
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:408
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Вх. кутия на %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Входяща за %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
|
|
@ -3407,9 +3428,8 @@ msgid "Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Филтри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:67
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
|
|
msgstr "Маркиране на целия текст"
|
|
|
|
|
msgstr "Размаркиране на целия текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
|
|
@ -3419,7 +3439,7 @@ msgstr "Импортиране на филтри"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
|
|
|
"insufficient."
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът е нечетлив. Може би вашите права за достъп за недостатъчни."
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът е нечетлив. Може би Вашите права за достъп са недостатъчни."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
|
|
@ -3439,19 +3459,20 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можете да активирате или деактивирате дейностите на филтъра. Разбира се, "
|
|
|
|
|
"данни се записват и показват само ако е активирано. "
|
|
|
|
|
"протокол се създава и показва единствено, когато протоколирането е "
|
|
|
|
|
"активирано. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Детайли на дневника"
|
|
|
|
|
msgstr "Детайли на проткола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание на шаблона"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание на шаблона на протоколирането"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
|
|
|
msgstr "Оценка на пр&авилото за филтриране"
|
|
|
|
|
msgstr "Оценка на пр&авилото за филтриране на протокола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -3469,15 +3490,15 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
|
|
|
msgstr "Оценка на шаблона"
|
|
|
|
|
msgstr "Оценка на шаблона за протоколиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Действия на филтъра"
|
|
|
|
|
msgstr "Действия на филтъра на протокола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ограничение на размера:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ограничение на размера на протокола:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "unlimited"
|
|
|
|
@ -3491,7 +3512,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"until the limit is no longer exceeded. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Събирането на данни използва памет за временното им съхраняване; тук можете "
|
|
|
|
|
"да ограничите максималното количество памет, което да бъде използвано., ако "
|
|
|
|
|
"да ограничите максималното количество памет, което да бъде използвано, ако "
|
|
|
|
|
"размерът на събраните данни надхвърли този лимит, най-старите данни ще бъдат "
|
|
|
|
|
"премахнати докато не се влезе в тези рамки. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -3550,7 +3571,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Идентификаторът на потребител е име на сметка на IMAP сървъра. То може да е "
|
|
|
|
|
"обикновено потребителско име или пълният адрес на потребителя. "
|
|
|
|
|
"Потребителското име за вашата сметка на сървъра ще ви каже кое точно е."
|
|
|
|
|
"Потребителското име за Вашата сметка на сървъра ще Ви каже, кое е."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776
|
|
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
|
@ -3563,6 +3584,7 @@ msgstr "Права"
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Бележка: </b>Преименуването изисква права за писане в родителската папка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
|
|
@ -3599,13 +3621,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr "Нямате права за писане/четене в папка \"Кошче\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:435
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
|
|
|
|
|
"have administrative privileges on the folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Информацията все още не е получена от сървъра Моля,използвайте \"Проверка на "
|
|
|
|
|
"поща\"."
|
|
|
|
|
"Информацията все още не е получена от сървъра. Моля, използвайте \"Проверка "
|
|
|
|
|
"на поща\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
|
|
@ -3630,7 +3651,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при получаване списъка за контрол на достъпа (ACL) от сървър\n"
|
|
|
|
|
"Грешка при получаване на списъка за контрол на достъпа (ACL) от сървър\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:569
|
|
|
|
@ -3646,7 +3667,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
|
|
|
|
|
"not be able to access it afterwards."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наистина ли искате собствените ви права за тази папка да бъдат изтрити? След "
|
|
|
|
|
"Наистина ли искате собствените Ви права за тази папка да бъдат изтрити? След "
|
|
|
|
|
"това няма да имате достъп до нея."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
|
|
|
|
@ -3732,9 +3753,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
|
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Изтритата папка беше свързана със сметка <b>%1</b>, която доставяше "
|
|
|
|
|
"поща. Папката в която ще се получава нова поща беше променена на \"Входяща\"."
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
"<qt>Изтритата папка беше свързана с потребителска сметка <b>%1</b>, от която "
|
|
|
|
|
"се доставяше поща. Папката, в която ще се получава нова поща беше променена "
|
|
|
|
|
"на \"Входяща\".</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
|
|
@ -3828,25 +3849,23 @@ msgstr "Стартиране на IM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:660
|
|
|
|
|
msgid "Night"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Нощ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:669
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Morning"
|
|
|
|
|
msgstr "Предупреждения"
|
|
|
|
|
msgstr "Сутрин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:678
|
|
|
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Следобед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:687
|
|
|
|
|
msgid "Evening"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Вечер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:724
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sender's Current Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Самоличност на пода&теля:"
|
|
|
|
|
msgstr "Време на пода&теля:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:760
|
|
|
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
|
|
@ -3893,9 +3912,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
|
|
|
|
|
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><h3>Вашето име</h3><p> Това поле трябва да съдържа вашето име така както "
|
|
|
|
|
"<qt><h3>Вашето име</h3><p> Това поле трябва да съдържа Вашето име така както "
|
|
|
|
|
"искате то да се появява в заглавната част на изпратено съобщение;</p><p>Ако "
|
|
|
|
|
"оставите това поле празно, вашето име няма да се показва; само електронния "
|
|
|
|
|
"оставите това поле празно, Вашето име няма да се показва, а само електронния "
|
|
|
|
|
"адрес.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:135
|
|
|
|
@ -3908,7 +3927,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
|
|
|
|
|
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><h3>Организация</h3><p>Това поле трябва да съдържа името на вашата "
|
|
|
|
|
"<qt><h3>Организация</h3><p>Това поле трябва да съдържа името на Вашата "
|
|
|
|
|
"организация, ако искате тя да бъде показвана в заглавната част на "
|
|
|
|
|
"изпратените съобщения.</p><p>По-безопасно (и нормално) е да оставите полето "
|
|
|
|
|
"празно.</p></qt>"
|
|
|
|
@ -3918,7 +3937,6 @@ msgid "&Email address:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Е-поща:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:151
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
|
|
|
|
|
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
|
|
|
|
@ -3926,14 +3944,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
|
|
|
|
|
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><h3>Е-поща</h3><p>Това поле трябва да съдържа пълният ви електронен "
|
|
|
|
|
"адрес.</p><p>Ако оставите полето празно или го попълните грешно, хората ще "
|
|
|
|
|
"имат проблеми като ви отговорят.</p></qt>"
|
|
|
|
|
"<qt><h3>Е-поща</h3><p>Това поле трябва да съдържа пълния Ви електронен адрес."
|
|
|
|
|
"</p><p>Този адрес е основният, който се използва за всичката изходяща поща. "
|
|
|
|
|
"Ако имате други адреси, от които искате да изпращате поща или създайте нова "
|
|
|
|
|
"идентичност или добавете псевдонимни адреси в полето долу.</p><p>Ако "
|
|
|
|
|
"оставите полето празно или го попълните грешно, хората ще имат проблеми "
|
|
|
|
|
"когато Ви отговорят.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:165
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Email a&liases:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Е-поща:"
|
|
|
|
|
msgstr "Псевдоними на &Е-поща:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -3944,6 +3964,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
|
|
|
|
|
"alias address per line.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><h3>Псевдоними на Е-поща</h3><p>Това поле съдържа адреси псевдоними, "
|
|
|
|
|
"които принадлежат към тази идентичност</p><p>Пример:</"
|
|
|
|
|
"p><table><tr><th>Основен адрес:</th><td>име.презиме@пример.org</td></"
|
|
|
|
|
"tr><tr><th>Псевдоним:</th><td>име@пример.org<br>презиме@пример.org</td></"
|
|
|
|
|
"tr></table><p>Напишете по един адрес псевдоним на всеки ред.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
|
|
@ -3962,7 +3987,7 @@ msgstr "Вашият OpenPGP ключ за подпис"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете OpenPGP ключ, използван за електронно подписване на съобщенията ви."
|
|
|
|
|
"Изберете OpenPGP ключ, използван за електронно подписване на съобщенията Ви."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -3973,7 +3998,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>OpenPGP ключът, който изберете тук, ще бъде използван за подписване "
|
|
|
|
|
"на съобщенията ви. Можете също така да използвате и GnuPG ключове.</"
|
|
|
|
|
"на съобщенията Ви. Можете също така да използвате и GnuPG ключове.</"
|
|
|
|
|
"p><p>Можете да оставите полето празно, но KMail няма да може да подписва "
|
|
|
|
|
"съобщения с OpenPGP. Нормалните функции на пощата няма да бъдат засегнати.</"
|
|
|
|
|
"p><p>Можете да научите повече за ключовете на <a>http://www.gnupg.org</a></"
|
|
|
|
@ -3992,7 +4017,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
|
|
|
|
|
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете OpenPGP ключ, който ще бъде използван за шифроване до вас самите и "
|
|
|
|
|
"Изберете OpenPGP ключ, който ще бъде използван за шифроване до Вас самите и "
|
|
|
|
|
"за функцията \"Прикрепяне на публичния ми ключ\" при съчиняване на съобщение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
|
|
@ -4004,7 +4029,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
|
|
|
|
|
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Изберете OpenPGP ключ, който ще бъде използван за шифроване до вас "
|
|
|
|
|
"<qt><p>Изберете OpenPGP ключ, който ще бъде използван за шифроване до Вас "
|
|
|
|
|
"самите и за функцията \"Прикрепяне на публичния ми ключ\" при съчиняване на "
|
|
|
|
|
"съобщение. Можете да използвате и GnuPG ключове.</p><p>Можете да оставите "
|
|
|
|
|
"полето празно, но KMail няма да може да подписва съобщенията. Нормалните "
|
|
|
|
@ -4025,7 +4050,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете S/MIME сертификат, който да се използва за електронно подписване на "
|
|
|
|
|
"съобщенията ви."
|
|
|
|
|
"съобщенията Ви."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -4035,7 +4060,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"not be affected.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>S/MIME (X.509) сертификатът, който изберете ще бъде използван за "
|
|
|
|
|
"електронно подписване на съобщенията ви.</p><p> Можете да оставите полето "
|
|
|
|
|
"електронно подписване на съобщенията Ви.</p><p> Можете да оставите полето "
|
|
|
|
|
"празно, но KMail няма да може да подписва съобщения използвайки S/MIME "
|
|
|
|
|
"Нормалните функции на пощата няма да бъдат засегнати.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -4052,7 +4077,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
|
|
|
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете S/MIME сертификат, който да се използва при шифроване до вас самите "
|
|
|
|
|
"Изберете S/MIME сертификат, който да се използва при шифроване до Вас самите "
|
|
|
|
|
"и за възможността \"Прикрепяне на публичния ми ключ\" при съчинение на "
|
|
|
|
|
"съобщение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -4065,7 +4090,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>S/MIME сертификатът, който изберете, ще бъде използван за шифроване "
|
|
|
|
|
"на съобщения до вас самите и за възможността \"Прикрепяне на публичния ми "
|
|
|
|
|
"на съобщения до Вас самите и за възможността \"Прикрепяне на публичния ми "
|
|
|
|
|
"ключ\" при съчинение на съобщение.</p><p>Можете да оставите полето празно, "
|
|
|
|
|
"но KMail няма да може да подписва съобщенията чрез S/MIME; нормалните "
|
|
|
|
|
"функции на пощата няма да бъдат засегнати.</p></qt>"
|
|
|
|
@ -4099,7 +4124,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"<tt>Отговор на:</tt> да съдържа различен електронен адрес от нормалния "
|
|
|
|
|
"<tt>От:</tt>.</p><p>Намира приложение, ако имате група от хора работещи "
|
|
|
|
|
"заедно на сходни длъжности. Например можете да искате всяко изпратено "
|
|
|
|
|
"съобщение да съдържа вашия електронен адрес в полето <tt>От:</tt>, но всеки "
|
|
|
|
|
"съобщение да съдържа Вашия електронен адрес в полето <tt>От:</tt>, но всеки "
|
|
|
|
|
"отговор да отива към груповия адрес.</p><p>Ако се двоумите, оставете полето "
|
|
|
|
|
"празно.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -4164,9 +4189,8 @@ msgid "Invalid Email Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Невалидна е-поща"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:530
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Невалидна е-поща"
|
|
|
|
|
msgstr "Невалиден псевдоним на е-поща \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -4175,8 +4199,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Един от настроените OpenPGP ключове за подписване не съдържа потребителско "
|
|
|
|
|
"ID със съответната е-поща за тази самоличност (%1).\n"
|
|
|
|
|
"Един от настроените OpenPGP ключове за подписване не съдържа потребителска "
|
|
|
|
|
"самоличност (%1).\n"
|
|
|
|
|
"Това може да доведе до предупреждаващи съобщения до получаващата страна, "
|
|
|
|
|
"когато се опитат да проверят подписите, направени с тези настройки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -4297,7 +4321,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
|
|
|
|
|
"account configuration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Настройките бяха мигрирана автоматично, но би трябвало да проверите "
|
|
|
|
|
"Настройките бяха мигрирани автоматично, но би трябвало да проверите "
|
|
|
|
|
"настройките на сметката си."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:768
|
|
|
|
|