|
|
|
@ -1,54 +1,58 @@
|
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
|
|
|
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
|
|
|
|
"weblate/projects/tdebase/klipper/es_AR/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: es_AR\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
#, ignore-inconsistent
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Tus nombres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
#, ignore-inconsistent
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Tus mails"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ac&ciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Accesos &rápidos globales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Popup en la posición del cursor del mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar el contenido del portapapeles al s&alir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar espacios en blanco al ejecutar acciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -57,14 +61,19 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
|
|
|
|
|
"original clipboard contents will not be modified)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A veces, el texto seleccionado tiene algún espacio en blanco al final que, "
|
|
|
|
|
"si se carga como URL en un navegador, provocaría un error. Al habilitar ésta "
|
|
|
|
|
"opción se elimina cualquier espacio en blanco al principio o al final de la "
|
|
|
|
|
"cadena seleccionada (el contenido original del portapapeles no se "
|
|
|
|
|
"modificará)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Reproducir acciones en un elemento seleccionado del historial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Pre&venir el portapapeles vacío"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -72,20 +81,25 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
|
|
|
|
|
"emptied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seleccionar ésta opción tiene el efecto de que el portapapeles nunca se "
|
|
|
|
|
"podrá vaciar. P.ej. Cuando se cierra una aplicación, el portapapeles "
|
|
|
|
|
"normalmente se vacía."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Ignorar selección"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
|
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ésta opción evita que la selección se registre en el historial del "
|
|
|
|
|
"portapapeles. Sólo se registran los cambios explícitos del portapapeles."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Comportamiento del portapapeles/selección"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -96,72 +110,87 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
|
|
|
|
|
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Hay dos tipos de buffers disponibles en el portapapeles:<br><br>El "
|
|
|
|
|
"<b>portapapeles</b> se rellena seleccionando algo <br>y pulsando CTRL+C o "
|
|
|
|
|
"pulsando \"Copiar\" en una herramienta o en una barra de menú.<br><br>La "
|
|
|
|
|
"<b>Selección</b> está disponible inmediatamente después de <br>seleccionar "
|
|
|
|
|
"algún texto. El único modo de acceder a la selección es pulsar el botón "
|
|
|
|
|
"central del mouse.<br> <br>Podés configurar la relación entre el "
|
|
|
|
|
"Portapapeles y la Selección</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Si&ncronizar el contenido del portapapeles y la selección"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seleccionando ésta opción se sincronizan estos dos búfers, de modo que "
|
|
|
|
|
"funcionen del mismo modo que en TDE 1.x y 2.x."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Portapapeles y selección separados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
|
|
|
|
|
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si usás ésta opción sólo se configurará la selección al resaltar algo y el "
|
|
|
|
|
"portapapeles al elegir, p.ej \"Copiar\" en una barra de menú."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Tie&mpo de espera para ventanas emergentes de acción:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Un valor de 0 desactiva el tiempo de espera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño del historial del &portapapeles:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: entry\n"
|
|
|
|
|
" entries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"_n: entrada\n"
|
|
|
|
|
" entradas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de &acciones (hacé clic derecho para agregar/eliminar comandos):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
|
|
|
|
|
"html#details)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Expresiones regulares (véase https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
|
|
|
|
|
"html#details)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Usar editor gráfico para editar expresiones regulares"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Añadir acción"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Eliminar acción"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:299
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -169,42 +198,44 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
|
|
|
|
|
"be replaced with the clipboard contents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pulsar en un elemento resaltado para modificarlo. \"%s\" en una orden será "
|
|
|
|
|
"reemplazado por el contenido del portapapeles."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Avanzado..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "Add Command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Remover comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Pulsar aquí para definir la orden a ejecutar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "<new command>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "<nueva orden>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Pulsá aquí para definir la regla regexp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "<new action>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "<nueva acción>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Configuraciones avanzadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "D&esactivar acciones para ventanas del tipo WM_CLASS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -214,123 +245,133 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
|
|
|
|
|
"one you need to enter here.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ésto te permite especificar ventanas en las que klipper no debería "
|
|
|
|
|
"invocar \"Acciones\". Usá <br> <br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
|
|
|
|
|
"center>en un terminal para averiguar el WM_CLASS de una ventana. Después, "
|
|
|
|
|
"pulsá en la ventana que querés examinar. La primera cadena de caracteres que "
|
|
|
|
|
"se muestra después del signo igual es la que necesitás introducir aquí.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Portapapeles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Popup de Klipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Invocar manualmente acción en el portapapeles actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Activar/Desactivar acciones del portapapeles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "<portapapeles vacío>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "<sin coincidencia>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper - Herramienta del portapapeles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Más"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Borrar historial del portapapeles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Configurar Klipper..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper - Herramienta del portapapeles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
|
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Podés activar las acciones de URL más tarde pulsando con el botón derecho "
|
|
|
|
|
"sobre el icono de Klipper y seleccionando 'Activar acciones'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
|
|
|
"when you login?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"¿Debe Klipper iniciarse automáticamente\n"
|
|
|
|
|
"cada vez que accedas al sistema?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "¿Iniciar automáticamente Klipper?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "No iniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:662
|
|
|
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Activar &acciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:666
|
|
|
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Acciones habilitadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1138
|
|
|
|
|
msgid "TDE cut & paste history utility"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Utilidad TDE de historial de cortar y pegar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1142
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Klipper"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1149
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1153
|
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1157
|
|
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Contribuyente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1161
|
|
|
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Correcciones de errores y optimizaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1165
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Encargado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr " - Acciones para: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Deshablitar éste Popup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Editar contenidos..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Editar contenidos"
|
|
|
|
|