|
|
@ -9,23 +9,23 @@
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004.
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004.
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:53-0700\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-01 04:31+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
|
|
|
"projects/tdegraphics/kdvi/uk/>\n"
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -350,7 +350,7 @@ msgstr "Знайдено неправильну команду."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
|
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
|
|
msgstr "Знайдено невідомий код код дії %1."
|
|
|
|
msgstr "Виявлено невідомий код дії %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:84
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -429,9 +429,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
|
|
"report.</qt>"
|
|
|
|
"report.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Зовнішня програма, яка використовується для експорту файлів DVI "
|
|
|
|
"<qt>Зовнішня програма \"dvipdf\", яка використовується для експорту файлів "
|
|
|
|
"повернула помилку. Можливо вам потрібно переглянути вікно інформації про "
|
|
|
|
"DVI повернула помилку. Можливо вам потрібно переглянути <strong>інформаційне "
|
|
|
|
"документ щодо детального звіту про помилку.</qt>"
|
|
|
|
"вікно документу</strong> щодо детального звіту про помилку.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:140
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
|
@ -548,7 +548,7 @@ msgstr "KDVI генерує шрифти. Будь ласка, зачекайт
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
|
|
msgstr "Неможливо виділити пам'ять під структуру."
|
|
|
|
msgstr "Неможливо виділити пам'ять під структуру шрифта!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
|
@ -1047,7 +1047,7 @@ msgstr "Спеціальна команда \"%1\" не впроваджена.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:75
|
|
|
|
#: util.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
|
|
msgstr "Фатальна помилка!"
|
|
|
|
msgstr "Фатальна Помилка! "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -1084,7 +1084,7 @@ msgstr "Не сходиться контрольна сума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
|
|
msgid " in font file "
|
|
|
|
msgid " in font file "
|
|
|
|
msgstr " у файлі шрифту"
|
|
|
|
msgstr " у файл шрифту "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
|
@ -1254,7 +1254,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
msgstr "Пояснює про можливості редактору в інверсному пошуку."
|
|
|
|
msgstr "Пояснює про можливості редактору в інверсному пошуку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
|
@ -1270,11 +1270,11 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"у багатьох редакторах немає команди: \"Якщо файл ще не завантажено, то "
|
|
|
|
"у багатьох редакторах немає команди: \"Якщо файл ще не завантажено, то "
|
|
|
|
"завантажити його. А якщо завантажено, то показати вікно з цим файлом\". Якщо "
|
|
|
|
"завантажити його. А якщо завантажено, то показати вікно з цим файлом\". Якщо "
|
|
|
|
"ви користуєтесь редактором без такої можливості, то завжди буде з'являтись "
|
|
|
|
"ви користуєтесь редактором без такої можливості, то завжди буде з'являтись "
|
|
|
|
"нове вікно редактора, навіть, якщо файл TeX вже відкрито. Також, багато "
|
|
|
|
"нове вікно редактора, навіть, якщо файл DVI вже відкрито. Також, багато "
|
|
|
|
"редакторів не мають параметрів командного рядка для переходу до вказаного "
|
|
|
|
"редакторів не мають параметрів командного рядка для переходу KDVI до "
|
|
|
|
"рядка тексту.</p>\n"
|
|
|
|
"вказаного рядка тексту.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Якщо ви вважаєте, що підтримка KDVI якогось редактора не повна, то "
|
|
|
|
"<p>Якщо ви вважаєте, що підтримка KDVI якогось редактора не повна, то "
|
|
|
|
"напишіть до kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
|
"напишіть до www.trinitydesktop.org.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1344,9 +1344,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...KDVI підтримує прямий пошук? Якщо ви користуєтесь Emacs чи XEmacs, ви "
|
|
|
|
"<p>...KDVI підтримує прямий пошук? Якщо ви користуєтесь Emacs чи XEmacs, ви "
|
|
|
|
"можете\n"
|
|
|
|
"можете\n"
|
|
|
|
"перейти з файла TeX в відповідне місце у DVI файлі. \n"
|
|
|
|
"перейти з файлу TeX безпосередньо до відповідного місця у DVI файлі. \n"
|
|
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">В довідці надані пояснення як "
|
|
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">В довідці надані пояснення\n"
|
|
|
|
"налаштувати редактор.</a> \n"
|
|
|
|
"як налаштувати редактор.</a> \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:34
|
|
|
|
#: tips:34
|
|
|
|
msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
|
|
msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
|
|