|
|
|
@ -12,40 +12,41 @@
|
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2022.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:35+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-24 03:04+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-05-22 18:02+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdebase/kcmkeys/nl/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Heimen Stoffels"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "vistausss@fastmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
|
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Commandosneltoets</h1> Hier kunt u programma's en commando's instellen "
|
|
|
|
|
"die zullen worden aangeroepen als u op een bepaalde toetsencombinatie drukt."
|
|
|
|
|
"<h1>Opdrachtsneltoets</h1> Hier kunt u programma's en opdrachten instellen "
|
|
|
|
|
"die worden aangeroepen als u op een bepaalde toetscombinatie drukt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -53,9 +54,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
|
|
|
|
|
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Hieronder vindt u een lijst met bekende commando's die u kunt toewijzen "
|
|
|
|
|
"aan een sneltoets. Gebruik <a href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a> "
|
|
|
|
|
"om items toe te voegen aan of te verwijderen uit deze lijst."
|
|
|
|
|
"<qt>Hieronder vindt u een lijst met bekende opdrachten die u kunt toewijzen "
|
|
|
|
|
"aan een sneltoets. Gebruik <a href=\"launchMenuEditor\">TDE-menubewerker</a> "
|
|
|
|
|
"om items toe te voegen aan of te verwijderen van deze lijst.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -64,14 +65,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
|
|
|
|
|
"editor program."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dit is een lijst met alle bureaubladtoepassingen en commando's die op uw "
|
|
|
|
|
"systeem zijn gedefinieerd. Klik om een commando te selecteren waaraan u een "
|
|
|
|
|
"sneltoets wilt toewijzen. Compleet beheer van deze items kunt u uitvoeren in "
|
|
|
|
|
"de Menubewerker van TDE."
|
|
|
|
|
"Dit is een lijst met alle programma's en opdrachten die aanwezig zijn op uw "
|
|
|
|
|
"systeem. Klik om een opdracht te selecteren waaraan u een sneltoets wilt "
|
|
|
|
|
"toewijzen. Meer instellingen zijn te vinden in de TDE-menubewerker."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Sneltoets voor geselecteerd commando"
|
|
|
|
|
msgstr "Sneltoets bij geselecteerde opdracht"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "Gee&n"
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Het geselecteerde commando zal niet worden toegewezen aan een sneltoets."
|
|
|
|
|
"De geselecteerde opdracht zal niet worden toegewezen aan een sneltoets."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
|
@ -93,8 +93,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Als deze optie is geselecteerd, dan kunt u een aangepaste toetsencombinatie "
|
|
|
|
|
"toewijzen aan het geselecteerde commando. Gebruik hiervoor de knop rechts."
|
|
|
|
|
"Als deze optie is geselecteerd, dan kunt u een aangepaste toetscombinatie "
|
|
|
|
|
"toewijzen aan de geselecteerde opdracht. Gebruik hiervoor de knop rechts."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -102,26 +102,26 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
|
|
|
|
|
"currently selected command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gebruik deze knop om een nieuwe sneltoets te kiezen. Als u er op hebt "
|
|
|
|
|
"geklikt, dan kunt u vervolgens op de toetsencombinatie drukken die u wilt "
|
|
|
|
|
"toewijzen aan het geselecteerde commando."
|
|
|
|
|
"Gebruik deze knop om een nieuwe sneltoets te kiezen. Als u er op heeft "
|
|
|
|
|
"geklikt, dan kunt u vervolgens op de toetscombinatie drukken die u wilt "
|
|
|
|
|
"toewijzen aan de geselecteerde opdracht."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De menubewerker van TDE (kmenuedit) kon niet worden opgestart.\n"
|
|
|
|
|
"Mogelijk is het niet geïnstalleerd, of bevindt het zich niet in uw zoekpad."
|
|
|
|
|
"De TDE-menubewerker (kmenuedit) kan niet worden gestart.\n"
|
|
|
|
|
"Wellicht is dit programma niet geïnstalleerd of niet aanwezig in uw zoekpad "
|
|
|
|
|
"(PATH)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
|
|
msgstr "Toepassing ontbreekt"
|
|
|
|
|
msgstr "Programma ontbreekt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:118
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Key Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Toetsenschema opslaan"
|
|
|
|
|
msgstr "Toetsens&chema opslaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -392,37 +392,36 @@ msgstr "Navigatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Door vensters wandelen"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen tussen vensters"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Door vensters wandelen (omgekeerd)"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen tussen vensters (omgekeerde volgorde)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Door vensters wandelen"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen tussen vensters van hetzelfde programma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Door vensters wandelen (omgekeerd)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Schakelen tussen vensters van hetzelfde programma (omgekeerde volgorde)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Door bureaubladen wandelen"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen tussen bureaubladen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Door bureaubladen wandelen (omgekeerd)"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen tussen bureaubladen (omgekeerde volgorde)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
|
|
msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen via bureaubladlijst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen (omgekeerd)"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen via bureaubladlijst (omgekeerde volgorde)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
@ -430,7 +429,7 @@ msgstr "Vensters"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menu met vensteroperaties"
|
|
|
|
|
msgstr "Menu met vensteracties"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
@ -462,15 +461,15 @@ msgstr "Venster verplaatsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Grootte van venster wijzigen"
|
|
|
|
|
msgstr "Venstergrootte wijzigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster naar voorgrond halen"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster naar voren halen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster naar achtergrond brengen"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster naar achteren sturen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
|
@ -478,7 +477,7 @@ msgstr "Venster naar voorgrond/achtergrond omschakelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster volledig scherm"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster schermvullend maken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
|
@ -486,15 +485,15 @@ msgstr "Vensterrand verbergen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster op voorgrond houden"
|
|
|
|
|
msgstr "Altijd op voorgrond"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster op achtergrond houden"
|
|
|
|
|
msgstr "Altijd op achtergrond"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
|
|
msgstr "\"Venster vraagt om aandacht\" activeren"
|
|
|
|
|
msgstr "‘Venster vraagt om aandacht’ focussen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
|
@ -534,11 +533,11 @@ msgstr "Venster verticaal aansluitend verkleinen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster & bureaublad"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster en bureaublad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster op alle bureaubladen"
|
|
|
|
|
msgstr "Op alle bureaubladen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
|
@ -645,53 +644,44 @@ msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster één bureaublad naar beneden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermafdruk van venster"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster naar scherm 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermafdruk van venster"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster naar scherm 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermafdruk van venster"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster naar scherm 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermafdruk van venster"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster naar scherm 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermafdruk van venster"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster naar scherm 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermafdruk van venster"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster naar scherm 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermafdruk van venster"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster naar scherm 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermafdruk van venster"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster naar scherm 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster naar volgend bureaublad"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster naar volgend scherm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
|
|
msgstr "Bureaubladschakeling"
|
|
|
|
|
msgstr "Schakelen tussen bureaubladen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
|
@ -848,15 +838,15 @@ msgstr "Muisemulatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster geforceerd sluiten"
|
|
|
|
|
msgstr "Venster gedwongen sluiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermafdruk van venster"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermfoto van venster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermafdruk van bureaublad"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermfoto van bureaublad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
|
@ -872,7 +862,7 @@ msgstr "TDE-menu openen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Tonen van bureaublad omschakelen"
|
|
|
|
|
msgstr "Bureaublad tonen/verbergen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
|
@ -888,11 +878,11 @@ msgstr "Bureaublad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Commando uitvoeren"
|
|
|
|
|
msgstr "Opdracht uitvoeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
|
|
msgstr "Takenbeheerder tonen"
|
|
|
|
|
msgstr "Taakbeheerder tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
|
@ -900,20 +890,19 @@ msgstr "Vensterlijst tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruiker wisselen"
|
|
|
|
|
msgstr "Van gebruiker wisselen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Sessie vergrendelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
|
|
|
msgstr "Sessie vergrendelen"
|
|
|
|
|
msgstr "Sessie vergrendelen (sneltoets)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Schermbeveiliging starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
@ -929,7 +918,7 @@ msgstr "Computer afsluiten zonder bevestiging (Halt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Computer herstarten zonder bevestiging"
|
|
|
|
|
msgstr "Computer opnieuw opstarten zonder bevestiging"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
|
@ -941,7 +930,7 @@ msgstr "Klipper-klembordmenu tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Handmatig een actie op huidig klembord uitvoeren"
|
|
|
|
|
msgstr "Handmatige actie op huidig klembord uitvoeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
|
|