Translated using Weblate (Russian)

Currently translated at 100.0% (241 of 241 strings)

Translation: tdebase/kcmkonqhtml
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcmkonqhtml/ru/
pull/53/head
Andrei Stepanov 6 months ago committed by TDE Weblate
parent aeed5fd854
commit c55b4ce5b6

@ -10,34 +10,35 @@
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2022.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-12 17:01+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-16 21:53+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonqhtml/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nikita V. Youshchenko, Леонид Кантер,Роман Савоченко"
msgstr "Nikita V. Youshchenko, Леонид Кантер,Роман Савоченко,Андрей Степанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yoush@cs.msu.su, leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"
msgstr "yoush@cs.msu.su, leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org,adem4ik@gmail.com"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
@ -55,7 +56,7 @@ msgstr "&Размер шрифта"
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Здесь указывается относительный размер шрифта, который Konqueror использует "
"для отображения web-страниц."
"для отображения веб-страниц."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
@ -67,7 +68,7 @@ msgid ""
"other settings"
msgstr ""
"Konqueror никогда не будет использовать шрифт мельче, чем указано здесь.<br> "
"Этот параметр перекрывает значения других настроек."
"Этот параметр перекрывает значения других настроек"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
@ -79,7 +80,7 @@ msgstr "С&тандартный шрифт:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Этот шрифт используется для отображения обычного текста web-страниц."
msgstr "Этот шрифт используется для отображения обычного текста веб-страниц."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
@ -99,7 +100,7 @@ msgstr "Шрифт с &засечками:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице "
"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в веб-странице "
"для отображения шрифтом с засечками (Serif)."
#: appearance.cpp:130
@ -109,7 +110,7 @@ msgstr "Шрифт &без засечек:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице "
"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в веб-странице "
"для отображения шрифтом Sans Serif."
#: appearance.cpp:152
@ -119,7 +120,7 @@ msgstr "К&урсивный шрифт:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице "
"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в веб-странице "
"для отображения курсивом."
#: appearance.cpp:174
@ -130,7 +131,7 @@ msgstr "Шрифт &Fantasy:"
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице "
"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в веб-странице "
"для отображения «замысловатым» (Fantasy) шрифтом."
#: appearance.cpp:196
@ -273,7 +274,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Список фильтров URL для всех встроенных изображений и фреймов. Фильтры "
"обрабатываются по порядку, поэтому более общие фильтры указывайте в начале "
"списка. "
"списка."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
@ -343,9 +344,8 @@ msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Заполнение форм"
#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "&Включить автозаполнение форм"
msgstr "Разрешить &заполнение форм"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
@ -420,16 +420,15 @@ msgid ""
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"При включении этой опции Konqueror будет автоматически загружать все "
"картинки, встроенные в web-страницы. В противном случае Konqueror вместо "
"картинки, встроенные в веб-страницы. В противном случае Konqueror вместо "
"картинок покажет значки, а картинки можно будет загрузить позже нажатием на "
"кнопку <i>Картинки</i>.<br>Если только ваше сетевое соединение не является "
"очень медленным, вам скорее всего имеет смысл включить автоматическую "
"загрузку картинок для более комфортной работы."
#: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Включить фильтры"
msgstr "Включить зн&ачки страниц"
#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
@ -437,6 +436,9 @@ msgid ""
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
"Если включено, Konqueror будет автоматически загружать и показывать значки "
"favicon веб-страниц. Эти изображения отображаются в адресной строке. В "
"противном случае будет отображаться общее изображение."
#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
@ -597,11 +599,11 @@ msgstr " с"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "П&уть к программе Java, или 'java'"
msgstr "П&уть к исполняемому файлу Java или «java»:"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Д&ополнительные аргументы Java"
msgstr "Д&ополнительные аргументы Java:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
@ -640,7 +642,7 @@ msgid ""
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для записи правил Java в архивный файл. Файл будет "
"записан в указанный вами каталог под именем <b>java_policy.tgz</b>"
"записан в указанный вами каталог под именем <b>java_policy.tgz</b>."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
@ -674,7 +676,7 @@ msgstr ""
"возможности читать и записывать что-то в вашу файловую систему, создавать "
"сокеты по своему усмотрению и выполнять другие действия, которые могут "
"привести к проблемам с безопасностью. Решайте сами, стоит ли вам отключать "
"эту опцию. В файле $HOME/.java.policy вы с помощью утилиты настройки правил "
"эту опцию. В файле $HOME/.java.policy вы с помощью утилиты настройки правил "
"Java можете задать особые режимы работы аплетов, загруженных с тех или иных "
"сайтов, в том числе дать им больше прав."
@ -689,9 +691,9 @@ msgid ""
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Введите путь к программе java. Если он включён в PATH, просто введите "
"'java'. Или же укажите полный путь (например, /usr/lib/jdk/bin/java) или "
"путь к каталогу, где хранится 'bin/java' (например, /opt/IBMJava2-13)."
"Введите путь к программе java. Если он включён в PATH, просто введите «java»"
". Или же укажите полный путь (например, /usr/lib/jdk/bin/java) или путь к "
"каталогу, где хранится «bin/java» (например, /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
@ -800,7 +802,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила "
"JavaScript. Эти правила будут использоваться вместо правил по умолчанию для "
"web-страниц, полученных с указанных доменов и узлов. Выделите правила и "
"веб-страниц, полученных с указанных доменов и узлов. Выделите правила и "
"используйте управляющие элементы справа для их модификации."
#: jsopts.cpp:89
@ -872,7 +874,7 @@ msgstr "Разрешить"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Принимать все запросы всплывающих окон"
msgstr "Принимать все запросы всплывающих окон."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
@ -880,7 +882,7 @@ msgstr "Спрашивать"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Спрашивать разрешение при каждом запросе всплывающего окна"
msgstr "Спрашивать разрешение при каждом запросе всплывающего окна."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
@ -989,9 +991,9 @@ msgid ""
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Игнорировать попытки скриптов сделать сделать окно активным. Веб-страница "
"будет <i>думать</i>, что она сделала окно активным, но на самом деле фокус "
"не изменится."
"Игнорировать попытки скриптов сделать окно активным. Веб-страница будет "
"<i>думать</i>, что она сделала окно активным, но на самом деле фокус не "
"изменится."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
@ -1151,7 +1153,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для записи правил использования модулей (plugins) в "
"архивный файл. Файл будет записан в указанный вами каталог под именем "
"<b>plugin_policy.tgz</b>"
"<b>plugin_policy.tgz</b>."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
@ -1214,11 +1216,11 @@ msgid ""
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h>Модули Konqueror</h1> Веб-браузер Koqueror может использовать модули "
"<h1>Модули Konqueror</h1> Веб-браузер Koqueror может использовать модули "
"(plugins) Netscape для демонстрации специального содержимого так же, как это "
"делает Navigator. Учтите, что способ установки модулей зависит от "
"дистрибутива. Одним из типичных мест установки модулей является, например, "
"каталог '/opt/netscape/plugins'."
"каталог «/opt/netscape/plugins»."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
@ -1279,16 +1281,15 @@ msgstr ""
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Имя сервера или домена"
msgstr "&Имя узла или домена:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Введите здесь имя сервера (например, www.kde.org) или домена, включая точку "
"перед именем домена (например, .kde.org or .org)"
"Введите здесь имя сервера (например, www.trinitydesktop.org) или домена, "
"включая точку перед именем домена (например, .trinitydesktop.org или .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
@ -1392,9 +1393,9 @@ msgstr ""
"ситуациях, таких как выбор ссылки или папки средней кнопкой мыши."
#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Скрывать панель вкладок, когда открыта только одна вкладка"
msgstr "Ск&рывать панель вкладок, когда открыта только одна вкладка"
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
@ -1408,16 +1409,16 @@ msgstr ""
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
msgstr "&Переключать вкладки с помощью колеса мыши"
#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, панель вкладок будет отображаться только "
"тогда, когда открыты две или более вкладок."
"Это позволит циклически переходить по вкладкам при наличии двух или более "
"вкладок с помощью колеса мыши."
#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
@ -1472,18 +1473,19 @@ msgstr ""
"сайтов."
#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "&Показывать кнопку закрытия вместо значка веб-сайта"
msgstr ""
"Показы&вать кнопку закрытия вместо значка веб-сайта при наведении курсора"
#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Внутри каждой вкладки будут отображаться кнопки закрытия вместо значков веб-"
"сайтов."
"При наведении указателя мыши на значок в каждой вкладке вместо значка сайта "
"будет отображаться кнопка закрытия."
#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save