Translated using Weblate (Russian)

Currently translated at 100.0% (241 of 241 strings)

Translation: tdebase/kcmkonqhtml
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcmkonqhtml/ru/
pull/53/head
Andrei Stepanov 11 months ago committed by TDE Weblate
parent aeed5fd854
commit c55b4ce5b6

@ -10,34 +10,35 @@
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012. # Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2022. # Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2022.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-12 17:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-16 21:53+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonqhtml/ru/>\n" "projects/tdebase/kcmkonqhtml/ru/>\n"
"Language: ru\n" "Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Nikita V. Youshchenko, Леонид Кантер,Роман Савоченко" msgstr "Nikita V. Youshchenko, Леонид Кантер,Роман Савоченко,Андрей Степанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "yoush@cs.msu.su, leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org" msgstr "yoush@cs.msu.su, leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org,adem4ik@gmail.com"
#: appearance.cpp:33 #: appearance.cpp:33
msgid "" msgid ""
@ -55,7 +56,7 @@ msgstr "&Размер шрифта"
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr "" msgstr ""
"Здесь указывается относительный размер шрифта, который Konqueror использует " "Здесь указывается относительный размер шрифта, который Konqueror использует "
"для отображения web-страниц." "для отображения веб-страниц."
#: appearance.cpp:49 #: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:" msgid "M&inimum font size:"
@ -67,7 +68,7 @@ msgid ""
"other settings" "other settings"
msgstr "" msgstr ""
"Konqueror никогда не будет использовать шрифт мельче, чем указано здесь.<br> " "Konqueror никогда не будет использовать шрифт мельче, чем указано здесь.<br> "
"Этот параметр перекрывает значения других настроек." "Этот параметр перекрывает значения других настроек"
#: appearance.cpp:57 #: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:" msgid "&Medium font size:"
@ -79,7 +80,7 @@ msgstr "С&тандартный шрифт:"
#: appearance.cpp:75 #: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Этот шрифт используется для отображения обычного текста web-страниц." msgstr "Этот шрифт используется для отображения обычного текста веб-страниц."
#: appearance.cpp:88 #: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:" msgid "&Fixed font:"
@ -99,7 +100,7 @@ msgstr "Шрифт с &засечками:"
#: appearance.cpp:117 #: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "" msgstr ""
"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице " "Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в веб-странице "
"для отображения шрифтом с засечками (Serif)." "для отображения шрифтом с засечками (Serif)."
#: appearance.cpp:130 #: appearance.cpp:130
@ -109,7 +110,7 @@ msgstr "Шрифт &без засечек:"
#: appearance.cpp:138 #: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "" msgstr ""
"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице " "Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в веб-странице "
"для отображения шрифтом Sans Serif." "для отображения шрифтом Sans Serif."
#: appearance.cpp:152 #: appearance.cpp:152
@ -119,7 +120,7 @@ msgstr "К&урсивный шрифт:"
#: appearance.cpp:160 #: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "" msgstr ""
"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице " "Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в веб-странице "
"для отображения курсивом." "для отображения курсивом."
#: appearance.cpp:174 #: appearance.cpp:174
@ -130,7 +131,7 @@ msgstr "Шрифт &Fantasy:"
msgid "" msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "" msgstr ""
"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице " "Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в веб-странице "
"для отображения «замысловатым» (Fantasy) шрифтом." "для отображения «замысловатым» (Fantasy) шрифтом."
#: appearance.cpp:196 #: appearance.cpp:196
@ -273,7 +274,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Список фильтров URL для всех встроенных изображений и фреймов. Фильтры " "Список фильтров URL для всех встроенных изображений и фреймов. Фильтры "
"обрабатываются по порядку, поэтому более общие фильтры указывайте в начале " "обрабатываются по порядку, поэтому более общие фильтры указывайте в начале "
"списка. " "списка."
#: filteropts.cpp:96 #: filteropts.cpp:96
msgid "" msgid ""
@ -343,9 +344,8 @@ msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Заполнение форм" msgstr "&Заполнение форм"
#: htmlopts.cpp:67 #: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms" msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "&Включить автозаполнение форм" msgstr "Разрешить &заполнение форм"
#: htmlopts.cpp:68 #: htmlopts.cpp:68
msgid "" msgid ""
@ -420,16 +420,15 @@ msgid ""
"want to check this box to enhance your browsing experience." "want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr "" msgstr ""
"При включении этой опции Konqueror будет автоматически загружать все " "При включении этой опции Konqueror будет автоматически загружать все "
"картинки, встроенные в web-страницы. В противном случае Konqueror вместо " "картинки, встроенные в веб-страницы. В противном случае Konqueror вместо "
"картинок покажет значки, а картинки можно будет загрузить позже нажатием на " "картинок покажет значки, а картинки можно будет загрузить позже нажатием на "
"кнопку <i>Картинки</i>.<br>Если только ваше сетевое соединение не является " "кнопку <i>Картинки</i>.<br>Если только ваше сетевое соединение не является "
"очень медленным, вам скорее всего имеет смысл включить автоматическую " "очень медленным, вам скорее всего имеет смысл включить автоматическую "
"загрузку картинок для более комфортной работы." "загрузку картинок для более комфортной работы."
#: htmlopts.cpp:114 #: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons" msgid "Enable &favicons"
msgstr "Включить фильтры" msgstr "Включить зн&ачки страниц"
#: htmlopts.cpp:115 #: htmlopts.cpp:115
msgid "" msgid ""
@ -437,6 +436,9 @@ msgid ""
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear." "the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr "" msgstr ""
"Если включено, Konqueror будет автоматически загружать и показывать значки "
"favicon веб-страниц. Эти изображения отображаются в адресной строке. В "
"противном случае будет отображаться общее изображение."
#: htmlopts.cpp:120 #: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
@ -597,11 +599,11 @@ msgstr " с"
#: javaopts.cpp:107 #: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "П&уть к программе Java, или 'java'" msgstr "П&уть к исполняемому файлу Java или «java»:"
#: javaopts.cpp:115 #: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:" msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Д&ополнительные аргументы Java" msgstr "Д&ополнительные аргументы Java:"
#: javaopts.cpp:123 #: javaopts.cpp:123
msgid "" msgid ""
@ -640,7 +642,7 @@ msgid ""
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." "<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr "" msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для записи правил Java в архивный файл. Файл будет " "Нажмите эту кнопку для записи правил Java в архивный файл. Файл будет "
"записан в указанный вами каталог под именем <b>java_policy.tgz</b>" "записан в указанный вами каталог под именем <b>java_policy.tgz</b>."
#: javaopts.cpp:140 #: javaopts.cpp:140
msgid "" msgid ""
@ -674,7 +676,7 @@ msgstr ""
"возможности читать и записывать что-то в вашу файловую систему, создавать " "возможности читать и записывать что-то в вашу файловую систему, создавать "
"сокеты по своему усмотрению и выполнять другие действия, которые могут " "сокеты по своему усмотрению и выполнять другие действия, которые могут "
"привести к проблемам с безопасностью. Решайте сами, стоит ли вам отключать " "привести к проблемам с безопасностью. Решайте сами, стоит ли вам отключать "
"эту опцию. В файле $HOME/.java.policy вы с помощью утилиты настройки правил " "эту опцию. В файле $HOME/.java.policy вы с помощью утилиты настройки правил "
"Java можете задать особые режимы работы аплетов, загруженных с тех или иных " "Java можете задать особые режимы работы аплетов, загруженных с тех или иных "
"сайтов, в том числе дать им больше прав." "сайтов, в том числе дать им больше прав."
@ -689,9 +691,9 @@ msgid ""
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr "" msgstr ""
"Введите путь к программе java. Если он включён в PATH, просто введите " "Введите путь к программе java. Если он включён в PATH, просто введите «java»"
"'java'. Или же укажите полный путь (например, /usr/lib/jdk/bin/java) или " ". Или же укажите полный путь (например, /usr/lib/jdk/bin/java) или путь к "
"путь к каталогу, где хранится 'bin/java' (например, /opt/IBMJava2-13)." "каталогу, где хранится «bin/java» (например, /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168 #: javaopts.cpp:168
msgid "" msgid ""
@ -800,7 +802,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила " "Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила "
"JavaScript. Эти правила будут использоваться вместо правил по умолчанию для " "JavaScript. Эти правила будут использоваться вместо правил по умолчанию для "
"web-страниц, полученных с указанных доменов и узлов. Выделите правила и " "веб-страниц, полученных с указанных доменов и узлов. Выделите правила и "
"используйте управляющие элементы справа для их модификации." "используйте управляющие элементы справа для их модификации."
#: jsopts.cpp:89 #: jsopts.cpp:89
@ -872,7 +874,7 @@ msgstr "Разрешить"
#: jspolicies.cpp:165 #: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests." msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Принимать все запросы всплывающих окон" msgstr "Принимать все запросы всплывающих окон."
#: jspolicies.cpp:170 #: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask" msgid "Ask"
@ -880,7 +882,7 @@ msgstr "Спрашивать"
#: jspolicies.cpp:171 #: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Спрашивать разрешение при каждом запросе всплывающего окна" msgstr "Спрашивать разрешение при каждом запросе всплывающего окна."
#: jspolicies.cpp:176 #: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny" msgid "Deny"
@ -989,9 +991,9 @@ msgid ""
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged." "unchanged."
msgstr "" msgstr ""
"Игнорировать попытки скриптов сделать сделать окно активным. Веб-страница " "Игнорировать попытки скриптов сделать окно активным. Веб-страница будет "
"будет <i>думать</i>, что она сделала окно активным, но на самом деле фокус " "<i>думать</i>, что она сделала окно активным, но на самом деле фокус не "
"не изменится." "изменится."
#: jspolicies.cpp:310 #: jspolicies.cpp:310
msgid "" msgid ""
@ -1151,7 +1153,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для записи правил использования модулей (plugins) в " "Нажмите на эту кнопку для записи правил использования модулей (plugins) в "
"архивный файл. Файл будет записан в указанный вами каталог под именем " "архивный файл. Файл будет записан в указанный вами каталог под именем "
"<b>plugin_policy.tgz</b>" "<b>plugin_policy.tgz</b>."
#: pluginopts.cpp:114 #: pluginopts.cpp:114
msgid "" msgid ""
@ -1214,11 +1216,11 @@ msgid ""
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'." "netscape/plugins'."
msgstr "" msgstr ""
"<h>Модули Konqueror</h1> Веб-браузер Koqueror может использовать модули " "<h1>Модули Konqueror</h1> Веб-браузер Koqueror может использовать модули "
"(plugins) Netscape для демонстрации специального содержимого так же, как это " "(plugins) Netscape для демонстрации специального содержимого так же, как это "
"делает Navigator. Учтите, что способ установки модулей зависит от " "делает Navigator. Учтите, что способ установки модулей зависит от "
"дистрибутива. Одним из типичных мест установки модулей является, например, " "дистрибутива. Одним из типичных мест установки модулей является, например, "
"каталог '/opt/netscape/plugins'." "каталог «/opt/netscape/plugins»."
#: pluginopts.cpp:283 #: pluginopts.cpp:283
msgid "" msgid ""
@ -1279,16 +1281,15 @@ msgstr ""
#: policydlg.cpp:31 #: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:" msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Имя сервера или домена" msgstr "&Имя узла или домена:"
#: policydlg.cpp:40 #: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr "" msgstr ""
"Введите здесь имя сервера (например, www.kde.org) или домена, включая точку " "Введите здесь имя сервера (например, www.trinitydesktop.org) или домена, "
"перед именем домена (например, .kde.org or .org)" "включая точку перед именем домена (например, .trinitydesktop.org или .org)"
#: policydlg.cpp:112 #: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name." msgid "You must first enter a domain name."
@ -1392,9 +1393,9 @@ msgstr ""
"ситуациях, таких как выбор ссылки или папки средней кнопкой мыши." "ситуациях, таких как выбор ссылки или папки средней кнопкой мыши."
#: userInterOpts.ui:65 #: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Скрывать панель вкладок, когда открыта только одна вкладка" msgstr "Ск&рывать панель вкладок, когда открыта только одна вкладка"
#: userInterOpts.ui:68 #: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1408,16 +1409,16 @@ msgstr ""
#: userInterOpts.ui:76 #: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr "" msgstr "&Переключать вкладки с помощью колеса мыши"
#: userInterOpts.ui:79 #: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel." "wheel."
msgstr "" msgstr ""
"Если установлен этот параметр, панель вкладок будет отображаться только " "Это позволит циклически переходить по вкладкам при наличии двух или более "
"тогда, когда открыты две или более вкладок." "вкладок с помощью колеса мыши."
#: userInterOpts.ui:87 #: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1472,18 +1473,19 @@ msgstr ""
"сайтов." "сайтов."
#: userInterOpts.ui:131 #: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "&Показывать кнопку закрытия вместо значка веб-сайта" msgstr ""
"Показы&вать кнопку закрытия вместо значка веб-сайта при наведении курсора"
#: userInterOpts.ui:134 #: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon." "when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr "" msgstr ""
"Внутри каждой вкладки будут отображаться кнопки закрытия вместо значков веб-" "При наведении указателя мыши на значок в каждой вкладке вместо значка сайта "
"сайтов." "будет отображаться кнопка закрытия."
#: userInterOpts.ui:142 #: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format #, no-c-format

Loading…
Cancel
Save