Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: tdeutils/kedit
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdeutils/kedit/
pull/6/head
TDE Weblate 6 years ago
parent 9205a5d604
commit c688e5c009

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:40+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
@ -14,159 +14,69 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Gebruik pasmaak kleure"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Voorgrond kleur:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Agtergrond kleur:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Woord oorvloei:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Maak rugsteun wanneer stooring 'n lêer"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Deaktiveer Omvouïng"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Sag Omvouïng"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Na Gespesifiseer Kolom"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Oorvloei kolom:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Gebruik pasmaak kleure"
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr ""
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Agtergrond kleur:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Sag Omvouïng"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Oorvloei kolom:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Maak rugsteun wanneer stooring 'n lêer"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Voeg by Lêer..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Voeg by Datum"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Maak skoon Spasies"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "Ovr"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Lyn:000000 Kolom: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Lyn: 1 Kolom: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "Byvoeg"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Speltoets: Beginne."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Speltoets"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Speltoets: %1% volledige"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Speltoets: Gekanselleer"
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Speltoets: Volledige"
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -175,39 +85,40 @@ msgstr ""
"Asseblief maak seker jy het Ispell behoorlik gekonfigureer en in jou Gids "
"soeklys."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Speltoets: Het gestaak"
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Ispell blyk na het het gestaak."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Open Lêer"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr ""
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Voeg by Lêer"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -215,7 +126,7 @@ msgstr ""
"Hierdie dokument het al veranderde.\n"
"Sal jy hou van na stoor dit?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -223,91 +134,98 @@ msgstr ""
"Kon nie stoor die lêer.\n"
"Beïendig in elk geval?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Geskryf: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Stoor Lêer As"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Voeg by Lêer"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Gestoor as: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nuwe Dokument]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Lyn: %1 Kolom: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Lêer: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Besig om te druk"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Besig om te druk gekanselleer."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Besig om te druk volledige."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Misformde Url\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Jy het gespesifiseer 'n gids"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Die gespesifiseer lêer doen nie bestaan"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Jy doen nie het lees reg na hierdie lêer."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Nie moontlik na maak 'n rugsteun van die oorspronklike lêer."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nie moontlik na skryf na lêer."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Kon nie stoor lêer."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -316,62 +234,71 @@ msgstr ""
"Misformde Url\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "Cannot download file."
msgstr "Kan nie aflaai lêer!"
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nuwe Venster"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Nuwe Venster Geskep"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Las Opdrag Klaar"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "TDE text editor"
msgstr "'n Kde Teks Redigeerder"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Enkodering na gebruik vir die volgende dokumente"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "File or URL to open"
msgstr "Lêer of Url na Open"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "Kredigeer"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Redigeerder Skrif tipe"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Teks Kleur in Redigeerder Area"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Spelling"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Spel Toetser"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Kies Enkodering..."
@ -394,6 +321,96 @@ msgstr "Verstek enkodering"
msgid "Default encoding"
msgstr "Verstek enkodering"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Open Lêer"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Stoor Lêer As"
#: color.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Gebruik pasmaak kleure"
#: color.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Voorgrond kleur:"
#: color.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Agtergrond kleur:"
#: kedit.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Gebruik pasmaak kleure"
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr ""
#: kedit.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Agtergrond kleur:"
#: kedit.kcfg:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Sag Omvouïng"
#: kedit.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Oorvloei kolom:"
#: kedit.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Maak rugsteun wanneer stooring 'n lêer"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Kredigeer"
#: misc.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Woord oorvloei:"
#: misc.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Maak rugsteun wanneer stooring 'n lêer"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Deaktiveer Omvouïng"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Sag Omvouïng"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Na Gespesifiseer Kolom"
#: misc.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Oorvloei kolom:"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Besig om te druk"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-30 12:17+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
@ -20,159 +20,69 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "إستخدم الألوان ال&معتادة"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "لون ال&أمامية:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "لون ال&خلفية:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "ا&لتفاف النص:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "أنشئ نسخة إ&حتياطية عند حفظ أي ملف"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "تعطيل التفاف النص"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "إلتفاف ناعم"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "في العمود المحدد"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&عمود التفاف النص:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "إستخدم الألوان المعتادة."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "لون النص"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "لون الخلفية"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "نمط الإلتفاف"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "إلتفاف عند العمود"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "أنشئ نسخة إحتياطية عند حفظ أي ملف"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "محمد جمال, محمد عَصَر, عمار الطباع, خالد حسنى"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"f2c2001@yahoo.com, aser@arabeyes.org, atabba@kacst.edu.sa, "
"dr.khaled.hosny@gmail.com"
"f2c2001@yahoo.com, aser@arabeyes.org, atabba@kacst.edu.sa, dr.khaled."
"hosny@gmail.com"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "إ&دراج ملف"
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "إد&راج التاريخ"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "تن&ظيف الفراغات"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "السطر:000000 العمود: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "السطر: 1 العمود: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "التدقيق الإملائي: بدَأَ."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "التدقيق الإملائي"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "التدقيق الإملائي: اكتمل %1%"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "التدقيق الإملائي: أُُحبط."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "التدقيق الإملائي: إكتمل."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -180,41 +90,42 @@ msgstr ""
"تعذّر بدء ISpell.\n"
"فضلاً تأكد من أن ISpell مهيأ بشكل صحيح و موجود في معامل PATH الخاص بك."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "التدقيق الإملائي: إنهار."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "يبدو أن ISpell قد إنهار."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "إفتح الملف"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"الملف الذي طلبت فتحه أكبر مما صمم له KEdit. فضلاً تأكد من أن موارد النظام "
"لديك كافية لفتح هذا الملف بأمان، أو فكّر فى استخدام برنامج مصمم للتعامل مع "
"ملفات كبيرة مثل KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "محاولة لفتح ملف كبير"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "تّم"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "إدراج ملف"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -222,7 +133,7 @@ msgstr ""
"تم تعديل المستند.\n"
"هل تريد حفظه ؟"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -230,90 +141,97 @@ msgstr ""
"تعذّر حفظ الملف.\n"
"هل تريد الخروج على أي حال ؟"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "تم كتابة: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "إحفظ الملف بإسم"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"يوجد ملف موجود مسبقاً اسمه \"%1\". هل أنت متأكد من أنك تريد الكتابة فوقه ؟"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "الكتابة فوق الملف ؟"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "الكتابة فوقه"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "تم الحفظ بالإسم: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[مستند جديد]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "السطر: %1 العمود: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "التاريخ: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "الملف: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "طباعة %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "أجْهِضت الطباعة."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "إكتملت الطباعة."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"عنوان مشوه\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "لقد حدّدت مجلداً"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "الملف المحدد غير موجود"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "ليست لديك تصاريح بقرائة هذا الملف."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "تعذر إنشاء نسخة إحتياطية من الملف الأصلي."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "تعذر الكتابة الى الملف."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "تعذر حفظ الملف."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -322,58 +240,67 @@ msgstr ""
"عنوان مشوه\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "تعذّر تنزيل الملف."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "تم إنشاء النافذة الجديدة"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "إنتهى أمر الحِمْل"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "محرر نصوص كدى"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "ترميز المحرف الذى سيستخدم للمستندات التالية"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "الملف أو العنوان المطلوب فتحه"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "خط المُحَرّر"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "اللون"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "لون النص في منطقة المُحَرّر"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "الإملاء"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "المدقِّقْ الإملائي"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "إختر الترميز..."
@ -393,3 +320,93 @@ msgstr "الترميز الافتراضي"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "الترميز الافتراضي"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "إفتح الملف"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "إحفظ الملف بإسم"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "إستخدم الألوان ال&معتادة"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "لون ال&أمامية:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "لون ال&خلفية:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "إستخدم الألوان المعتادة."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "لون النص"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "لون الخلفية"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "نمط الإلتفاف"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "إلتفاف عند العمود"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "أنشئ نسخة إحتياطية عند حفظ أي ملف"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "ا&لتفاف النص:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "أنشئ نسخة إ&حتياطية عند حفظ أي ملف"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "تعطيل التفاف النص"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "إلتفاف ناعم"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "في العمود المحدد"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&عمود التفاف النص:"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-10 20:59GMT+0200\n"
"Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Azərbaycan Türkcəsi <linuxaz@azerimail.net>\n"
@ -14,161 +14,71 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Xüsusi rənglər işlət"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Ön plan rengi:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Arxa plan rengi:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Kəlimə Qırma:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Fayl qeyd edildiyində nüsxəsini al"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Qırmanı ləğv et"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Qırmanı ləğv et"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Bildirilən sütunda"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Qırma sütunu:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Xüsusi rənglər işlət"
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr ""
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Arxa plan rengi:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Qırmanı ləğv et"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Qırma sütunu:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Fayl qeyd edildiyində nüsxəsini al"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vasif Ismailoglu MD"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azerb_linux@hotmail.com"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
#, fuzzy
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Fayl Əlavə Et"
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
#, fuzzy
msgid "In&sert Date"
msgstr "&Tarix Əlavə Et"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Boşluqları Təmizlə "
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Sətir:000000 Sütun: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Sətir: 1 Sütun: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "İmla yoxlaması: Başladı."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "İmla yoxlaması"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Yoxlamanın %1% qurtardı"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "İmla yoxlaması: Ləğv edildi"
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "İmla yoxlaması qurtardı"
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -176,39 +86,40 @@ msgstr ""
"ISpell başladılmadı.\n"
"Lütfən, ISpell fayl cığırının doğru qurşdırılıb quraşdırılmadığını yoxlayın."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "İmla yoxlaması: Kəsildi"
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "\"ISpell\" dəyəsən kəsilibdir. "
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Fayl Aç"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr ""
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Qurtardı"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Fayl Əlavə Et"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -216,7 +127,7 @@ msgstr ""
"Bu sənəd dəyişdirildi.\n"
"Qeyd etmək istəyirsiniz?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -224,91 +135,98 @@ msgstr ""
"Bu fayl qeyd edilmədi.\n"
ıxılsın?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Yazıldı: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Faylı Fərqli Qeyd Et"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Fayl Əlavə Et"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "%1 olaraq qeyd edildi"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Yeni Sənəd]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Sətir: %1 Sütun: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Tarix: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fayl: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Çap Edilir"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Çap ləğv edildi."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Çap qurtardı."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Hökmsüz URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Müəyyən bir cərga bildirdiniz"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Bildirilən fayl yoxdur"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Bu faylı oxumaq üçün səlahiyyətiniz yoxdur."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Faylın ehtiyat nüsxəsi alına bilmir."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Bu fayla yazıla bilməz."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Fayl qeyd edilə bilmədi."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -317,64 +235,73 @@ msgstr ""
"Hökmsüz URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "Cannot download file."
msgstr "Fayl endirilə bilməz!"
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pəncərə"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Yeni Pəncərə Yaradıldı"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Yüklənən Əmrlər Qurtardı"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "TDE text editor"
msgstr "Bir TDE Mətn Editoru"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "File or URL to open"
msgstr "Fayl və ya URL Açmaq"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "Editor Font"
msgstr "Yazı növü Editoru"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Rəng"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
#, fuzzy
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Editör sahəsindəki yazı növü rengi"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Hecalama"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Spelling Checker"
msgstr "İmla yoxlaması"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Select Encoding..."
@ -398,6 +325,96 @@ msgstr "Əsas kodlama"
msgid "Default encoding"
msgstr "Əsas kodlama"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Fayl Aç"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Faylı Fərqli Qeyd Et"
#: color.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Xüsusi rənglər işlət"
#: color.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Ön plan rengi:"
#: color.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Arxa plan rengi:"
#: kedit.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Xüsusi rənglər işlət"
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr ""
#: kedit.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Arxa plan rengi:"
#: kedit.kcfg:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Qırmanı ləğv et"
#: kedit.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Qırma sütunu:"
#: kedit.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Fayl qeyd edildiyində nüsxəsini al"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Kəlimə Qırma:"
#: misc.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Fayl qeyd edildiyində nüsxəsini al"
#: misc.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Qırmanı ləğv et"
#: misc.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Qırmanı ləğv et"
#: misc.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Bildirilən sütunda"
#: misc.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Qırma sütunu:"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Çap Edilir"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-27 20:35+0200\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
@ -13,160 +13,70 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Выкарыстаць &свае колеры"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Колер &тэксту:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Колер &фону:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Перанос слоў:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Ствараць &рэзервную копію пры запісу"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Адмяніць перанос"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Мяккі перанос"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "У зададзенай пазіцыі"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Пераносіць у пазіцыі:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Выкарыстаць свае колеры."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Колер тэксту"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Колер фону"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Рэжым пераносу"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Пераносіць у пазіцыі:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Ствараць рэзервовую копію пры захаванні"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сяржук Лянцэвіч,Дарафей Праляскоўскі"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "serzh.by@gmail.com,komzpa@tut.by"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "У&ставіць файл..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Ус&тавіць дату"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Прыбраць прабелы"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "НАМ"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Радок: 000000 Слупок: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Радок: 1 Слупок: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Праверка правапісу."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Праверка правапісу..."
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Праверка правапісу %1% скончана"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Праверка правапісу перарвана."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Праверка правапісу скончана."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -174,42 +84,43 @@ msgstr ""
"ISpell не можа быць запушчаны.\n"
"Праверце ўстаноўку ISpell."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Праверка правапісу: збой"
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell не працуе"
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыць файл"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Памер загружаемага файла большы, чым можа апрацаваць KEdit. Удакладніце, што у "
"вас достаткова сістэмных рэсурсаў для бяспечнага адкрыцця гэтага файла альбо "
"паспрабуйце адкрыць гэты файл у програме, якая падтрымлівае апрацоўку вялікіх "
"файлаў, напрыклад KWrite."
"Памер загружаемага файла большы, чым можа апрацаваць KEdit. Удакладніце, што "
"у вас достаткова сістэмных рэсурсаў для бяспечнага адкрыцця гэтага файла "
"альбо паспрабуйце адкрыць гэты файл у програме, якая падтрымлівае апрацоўку "
"вялікіх файлаў, напрыклад KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Адкрыццё занадта вялікага файла"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Гатова"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Уставіць файл"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -217,7 +128,7 @@ msgstr ""
"Дакумент быў зменены.\n"
"Жадаеце яго захаваць?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -225,89 +136,96 @@ msgstr ""
"Памылка запісу файла.\n"
"Усё роўна выйсці?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Запісана: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Захаваць як..."
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з імем \"%1\" ужо існуе. Вы жадаеце перазапісаць яго?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перазапісаць файл?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Перазапісаць"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Запісаны як: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "Новы дакумент"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Радок: %1 Слупок: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Дата: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Файл: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друк %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Друк перарваная."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Друк завершаная."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Няслушны URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Вы паказалі тэчку"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Дадзены файл не існуе"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Вы не маеце мае дазволу на чытанне на гэтага файла."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Не магу зрабіць рэзервную копію гэтага файла."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Не магу запісаць у файл."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Памылка запісу файла."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -316,58 +234,67 @@ msgstr ""
"Няслушны URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Не атрымалася сцягнуць файл."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Створана новае акно"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Загрузка завершаная"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Тэкставы рэдактар TDE"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Выкарыстаць знаказбор для наступных дакументаў"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Адкрыць файл або URL"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрыфт акна рэдагавання"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Колер тэксту ў вобласці рэдагавання"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Праверка правапісу"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Праверка правапісу"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Знаказбор..."
@ -387,3 +314,93 @@ msgstr "Прадвызначаны знаказбор"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Прадвызначаны знаказбор"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як..."
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Выкарыстаць &свае колеры"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Колер &тэксту:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Колер &фону:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Выкарыстаць свае колеры."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Колер тэксту"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Колер фону"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Рэжым пераносу"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Пераносіць у пазіцыі:"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Ствараць рэзервовую копію пры захаванні"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Перанос слоў:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Ствараць &рэзервную копію пры запісу"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Адмяніць перанос"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Мяккі перанос"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "У зададзенай пазіцыі"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Пераносіць у пазіцыі:"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-10 11:20+0200\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
@ -18,201 +18,112 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Използване на потребителски цветове"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Цвят на &текста:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвят на &фона:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "П&ренос на думи:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "&Създаване на резервно копие при запис"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Без пренос"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "При достигане край на ред"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "При зададена колона"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Пр&енос след колона:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Използване на потребителски цветове"
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Цвят на текста"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Режим на пренос"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Пренос след колона"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Създаване на резервно копие при запис на файла"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com,B.Aleksandrov@cnsys.bg"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Вмъкване на &файл..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Вмъкване на &дата"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Из&чистване на интервалите"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Ред: 000000 Кол: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Ред: 1 Кол: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Проверката на правописа започна"
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка на правописа"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Проверка на правописа - %1% проверени"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Проверката на правописа е прекъсната"
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Външната програма \"ISpell\" не може да бъде стартирана.\n"
"Проверете инсталацията на програмата и дали директорията, в която е инсталирана "
"е включена в системната променлива \"PATH\"."
"Проверете инсталацията на програмата и дали директорията, в която е "
"инсталирана е включена в системната променлива \"PATH\"."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Проверка на правописа прекъсна извънредно"
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Грешка при изпълнение на външната програма \"ISpell\"."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Файла, който се опитвате да отворите е много голям по размер и програмата не "
"може да го отвори. Моля, проверете дали имате достатъчно свободни ресурси или "
"използвайте друг текстов редактор, който е проектиран да отваря такива големи "
"файлове. Например, може да използвате текстовия редактор KWrite."
"може да го отвори. Моля, проверете дали имате достатъчно свободни ресурси "
"или използвайте друг текстов редактор, който е проектиран да отваря такива "
"големи файлове. Например, може да използвате текстовия редактор KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Опит за отваряне на много голям файл"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Вмъкване на файл"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -220,7 +131,7 @@ msgstr ""
"Документът е променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -228,90 +139,97 @@ msgstr ""
"Грешка при запис на файла.\n"
"Изход от програмата?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Запис: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Запис като"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има файл с име \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Презапис на файл"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Запис като: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Нов документ]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Ред: %1 Кол: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Дата: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Файл: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печат на %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Печатането е прекъснато."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Печатането завърши."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Грешен адрес\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Вие указахте директория"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Указаният файл не съществува"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Нямате права за четене на указания файл."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Грешка при запис на резервно копие на оригиналния файл."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Грешка при запис във файл."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Грешка при записа на файла."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -320,58 +238,67 @@ msgstr ""
"Грешен адрес\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Грешка при изтегляне на файла."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Създаден е нов прозорец"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Зареждането завърши"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Системен текстов редактор"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Кодова таблица за използване"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Файл или адрес за отваряне"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрифт"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Цветове"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Цветове"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Правопис"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Проверка на правописа"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Избор на кодова таблица..."
@ -391,3 +318,93 @@ msgstr "Кодова таблица по подразбиране"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Кодова таблица по подразбиране"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Запис като"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Използване на потребителски цветове"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Цвят на &текста:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвят на &фона:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Използване на потребителски цветове"
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Цвят на текста"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Режим на пренос"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Пренос след колона"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Създаване на резервно копие при запис на файла"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "П&ренос на думи:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "&Създаване на резервно копие при запис"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Без пренос"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "При достигане край на ред"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "При зададена колона"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Пр&енос след колона:"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-03-05 11:22+0100\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
@ -15,157 +15,67 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Implij livioù &diouzhoc'h"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Liv war-&c'horre :"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Liv an drekleur :"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Plegañ ar &gerioù :"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr ""
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Marvaat ar plegañ"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr ""
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Er bann spisaet"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Plegañ er &vann :"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Implij livioù diouzhoc'h."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Liv ar skrid"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Liv an drekleur"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Mod plegañ"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Plegañ er vann"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Ensoc'hañ ur restr ..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "En&soc'hañ an deiziad"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr ""
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Linenn : 0000000 Bann : 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Linenn : 1 Bann : 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr ""
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Gwiriekaat ar skritur : loc'het."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Gwiriekaat ar skritur"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Gwiriekaat ar skritur : echu %1"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Gwiriekaat ar skritur : nullet."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Gwiriekaat ar skritur : echu eo."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -174,38 +84,39 @@ msgstr ""
"Bezit sur mar plij oc'h eus ISpell staliaet reizh war ho reizhiad hag en ho "
"PATH."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Gwiriekaat ar skritur : sac'het eo."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr ""
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Digeriñ ur Restr"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr ""
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Graet"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Ensoc'hañ ur restr"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -213,7 +124,7 @@ msgstr ""
"Kemmet eo an teul-mañ.\n"
"Mennout a rit enrollañ anezhañ ?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -221,91 +132,98 @@ msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr.\n"
"Kuitaat evelato ?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Skrivet : %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Enrollañ ar restr e"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Bez' ez eus un restr gant an anv « %1 » endeo. Ha fellout a ra deoc'h e "
"rasklañ ?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Rasklañ ar restr ?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Rasklañ"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Enrolet e : %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Teul nevez]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linenn : %1 Bann : %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Deiziad : %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Restr : %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Moulañ %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Nullet eo ar voulañ."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Echu eo moulañ."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"URL siek\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Ur renkell eo oc'h eus roet"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "N'eus ket ur restr ar restr lavaret."
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr ""
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "N'hellan ket serriñ d'ar restr."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Dibossubl enrollañ ar restr."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -314,58 +232,67 @@ msgstr ""
"URL siek\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "N'em eus ket enkargañ ar restr."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Prenestr nevez"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Prenestr nevez krouet"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Urzhiad kargañ graet"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Aozer skrid evit TDE"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Restr pe URL da zigeriñ"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Font"
msgstr "Nodrezh..."
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Nodrezh an aozer"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Liv"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Reizhskrivadur"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Gwirieker ar skritur"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Dibabit ar godadur ..."
@ -386,6 +313,96 @@ msgstr "Kodadur dre ziouer"
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodadur dre ziouer"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Digeriñ ur Restr"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Enrollañ ar restr e"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Implij livioù &diouzhoc'h"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Liv war-&c'horre :"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Liv an drekleur :"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Implij livioù diouzhoc'h."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Liv ar skrid"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Liv an drekleur"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Mod plegañ"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Plegañ er vann"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr ""
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Plegañ ar &gerioù :"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr ""
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Marvaat ar plegañ"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr ""
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Er bann spisaet"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Plegañ er &vann :"
#~ msgid ""
#~ "Could not pipe the contents of this document into:\n"
#~ " %1"
@ -614,9 +631,6 @@ msgstr "Kodadur dre ziouer"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Kit"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Nodrezh..."
#~ msgid "&Font..."
#~ msgstr "&Nodrezh..."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-14 21:01+0200\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
@ -18,157 +18,67 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Koristi &vlastite boje"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Boja &teksta:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Boja &pozadine:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Prijelom riječi:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Napravi &backup kod snimanja datoteke"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Isključi prijelom riječi"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Soft prijelom"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Na navedenoj koloni"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Kolona prijeloma:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Koristi vlastite boje."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Boja teksta"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Način prijeloma"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Prelomi na koloni"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Napravi backup kod snimanja datoteke"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Umetni &datoteku..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Umetni datu&m"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Očisti razmake"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Red:000000 Kol: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Red: 1 Kol: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Provjera pravopisa: Pokrenuta."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Provjera pravopisa: %1% završeno"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Provjera pravopisa: Prekinuta."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Provjera pravopisa: Završena."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -176,42 +86,43 @@ msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti ISpell.\n"
"Molim provjerite da je ISpell propisno podešen i da se nalazi u PATH-u."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Provjera pravopisa: Krahirala."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Izgleda da je ISpell krahirao."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Otvori datoteku"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Datoteka koju ste zatražili je veća od onoga za što je dizajniran KEdit. Molim "
"provjerite da li imate dovoljno sistemskih resursa za sigurno učitavanje "
"datoteke ili razmislite o korištenju programa koji je predviđen za rad sa veoma "
"velikim datotekama kao što je KWrite."
"Datoteka koju ste zatražili je veća od onoga za što je dizajniran KEdit. "
"Molim provjerite da li imate dovoljno sistemskih resursa za sigurno "
"učitavanje datoteke ili razmislite o korištenju programa koji je predviđen "
"za rad sa veoma velikim datotekama kao što je KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Pokušavam otvoriti veliku datoteku"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Umetni datoteku"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -219,7 +130,7 @@ msgstr ""
"Ovaj dokument je mijenjan.\n"
"Želite li ga snimiti?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -227,91 +138,98 @@ msgstr ""
"Ne mogu snimiti datoteku.\n"
"Da ipak izađem?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Zapisao: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Snimi kao"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka pod imenom \"%1\" već postoji. Da li ste sigurni da želite pisati "
"preko nje?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Piši preko datoteke?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Piši preko"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Snimljeno kao: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Novi dokument]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Red: %1 Kol: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Datoteka: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Štampaj %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Štampanje prekinuto."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Štampanje završeno."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Neispravan URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Naveli ste direktorij"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Navedena datoteka ne postoji"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Nemate privilegije da pročitate ovu datoteku."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Ne mogu napraviti backup orginalne datoteke."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Ne mogu pisati u datoteku."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Ne mogu snimiti datoteku."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -320,58 +238,67 @@ msgstr ""
"Neispravan URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Ne mogu preuzeti datoteku."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Novi prozor napravljen"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Učitavanje naredbe gotovo"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE tekst editor"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Kodiranje koje treba koristiti za sljedeće dokumente"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Datoteka ili URL koji treba otvoriti"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Font editora"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Boja teksta u editoru"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Pravopis"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Izaberite kodiranje..."
@ -391,3 +318,93 @@ msgstr "Podrazumijevano kodiranje"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Podrazumjevano kodiranje"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Snimi kao"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Koristi &vlastite boje"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Boja &teksta:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Boja &pozadine:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Koristi vlastite boje."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Boja teksta"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Način prijeloma"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Prelomi na koloni"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Napravi backup kod snimanja datoteke"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Prijelom riječi:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Napravi &backup kod snimanja datoteke"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Isključi prijelom riječi"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Soft prijelom"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Na navedenoj koloni"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Kolona prijeloma:"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 20:58+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -18,157 +18,67 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Usa colors a &mida"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Color de &primer pla:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de &fons:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Trencament de línia:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Fes un copia de se&guretat al guardar un fitxer"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Desactiva el trencament de línia"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Trencament suau"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "A una columna en concret"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Trenca a la &columna:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Usa colors a mida."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Color del text"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Mode de trencament"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Trenca a la columna"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Fes un copia de seguretat al guardar un fitxer"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Albert Astals Cid"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,astals11@terra.es"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Insereix un fitxer..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "I&nsereix la data"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Elimina &més d'un espai seguit"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Línia:000000 Col: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Línia: 1 Col: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Correcció d'ortografia: Iniciada."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Correcció d'ortografia"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Correcció d'ortografia: %1% completada"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Correcció d'ortografia: Avortada."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Correcció d'ortografia: Completada."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -176,42 +86,43 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut engegar ISpell.\n"
"Assegureu-vos que teniu ISpell configurat correctament i al vostre PATH."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Correcció d'ortografia: Ha fallat."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Sembla que ISpell ha fallat."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Obre fitxer"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"KEdit no ha estat dissenyat per obrir fitxers tan grans com el que has demanat "
"obrir. Si us plau, assegura't de tenir suficients recursos de sistema lliures "
"per carregar aquest fitxer o considera l'opció d'usar altres programes "
"dissenyats per usar fitxers grans com KWrite."
"KEdit no ha estat dissenyat per obrir fitxers tan grans com el que has "
"demanat obrir. Si us plau, assegura't de tenir suficients recursos de "
"sistema lliures per carregar aquest fitxer o considera l'opció d'usar altres "
"programes dissenyats per usar fitxers grans com KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "S'està intentant obrir un fitxer gran"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Insereix fitxer"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -219,7 +130,7 @@ msgstr ""
"Aquest document ha estat modificat.\n"
"Vols guardar-lo?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -227,90 +138,97 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut guardar el fitxer.\n"
"Vols sortir?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "S'ha escrit: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Guarda el fitxer com"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Estàs segur de voler-lo sobreescriure?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescriure"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Guardat com: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Document nou]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Línia: %1 Col: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fitxer: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimeix %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "S'ha avortat la impressió."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Impressió completada."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"URL erroni\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Has especificat un directori"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "El fitxer especificat no existeix"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "No tens permís de lectura per aquest fitxer."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "No s'ha pogut fer una copia de seguretat del fitxer original."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -319,58 +237,67 @@ msgstr ""
"URL erroni\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "No s'ha pogut descarregar el fitxer."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nova finestra"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "S'ha creat la nova finestra"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "S'ha efectuat l'ordre de càrrega"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Editor de text de TDE"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Codificació a usar pels documents"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Fitxer o URL a obrir"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipus de lletra de l'editor"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Color del text de l'editor"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Corrector d'ortografia"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Escull la codificació..."
@ -390,3 +317,93 @@ msgstr "Codificació per defecte"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificació per defecte"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Obre fitxer"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Guarda el fitxer com"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Usa colors a &mida"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Color de &primer pla:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de &fons:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Usa colors a mida."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Color del text"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Mode de trencament"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Trenca a la columna"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Fes un copia de seguretat al guardar un fitxer"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Trencament de línia:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Fes un copia de se&guretat al guardar un fitxer"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Desactiva el trencament de línia"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Trencament suau"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "A una columna en concret"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Trenca a la &columna:"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-07 14:40+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
@ -19,157 +19,67 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms: \n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Použít &vlastní barvy"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Barva popředí:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Barva pozadí:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Zalamování slov:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Vytvořit &záložní kopii při uložení souboru"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Zakázat lámání"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Měkké lámání"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Na určitém sloupci"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Zalamovat &sloupec:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Použít vlastní barvy."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Barva textu"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Režim lámání"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Zalomit na sloupci"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Vytvořit záložní kopii při uložení souboru"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Vlož&it soubor..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Vložit &datum"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Vyčistit m&ezery"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Řádka:00000 Sloupec: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Řádka: 1 Sloupec: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Kontrola pravopisu: Spuštěna"
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Kontrola pravopisu: %1% hotovo"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Kontrola pravopisu: Přerušena"
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Kontrola pravopisu: Dokončena"
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -178,42 +88,43 @@ msgstr ""
"Ujistěte se prosím, že máte správně nastaven ISpell a že je v prohledávané "
"cestě."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Kontrola pravopisu: Zhavarovala"
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Zdá se, že ISpell zhavaroval."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Soubor, který jste vybrali, je větší, než pro jaký byl KEdit navržen. Ujistěte "
"se prosím, že máte dostatek systémových zdrojů dostupných pro bezpečné načtení "
"tohoto souboru, nebo použijte jiný program např. KWrite , který je navržen pro "
"podobně velké soubory"
"Soubor, který jste vybrali, je větší, než pro jaký byl KEdit navržen. "
"Ujistěte se prosím, že máte dostatek systémových zdrojů dostupných pro "
"bezpečné načtení tohoto souboru, nebo použijte jiný program např. KWrite , "
"který je navržen pro podobně velké soubory"
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Pokouším se otevřít velký soubor"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Vložit soubor"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -221,7 +132,7 @@ msgstr ""
"Tento dokument byl modifikován.\n"
"Přejete si ho uložit?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -229,89 +140,96 @@ msgstr ""
"Nebylo možné uložit soubor.\n"
"Stále chcete skončit?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Zapsán: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Uložit jako"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Přepsat soubor?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Uloženo jako: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nový dokument]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Řádka: %1 Sloupec: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Soubor: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Vytisknout %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Tisk zrušen."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Tisk dokončen."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Chybný formát URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Zadali jste složku"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Specifikovaný soubor neexistuje"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Nemáte práva ke čtení tohoto souboru."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Nelze vytvořit zálohu původního souboru."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nelze zapsat do souboru."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Nebylo možné uložit soubor."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -320,58 +238,67 @@ msgstr ""
"Chybný formát URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Nelze stáhnou soubor."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Nové okno vytvořeno"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Příkaz otevírání hotov"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Textový editor pro TDE"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Použít kódování pro následující dokumenty"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Soubor nebo URL k otevření"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Písmo editoru"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Barva textu v editační části"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Pravopis"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Vybrat kódování..."
@ -392,6 +319,96 @@ msgstr "Výchozí kódování"
msgid "Default encoding"
msgstr "Výchozí kódování"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Použít &vlastní barvy"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Barva popředí:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Barva pozadí:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Použít vlastní barvy."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Barva textu"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Režim lámání"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Zalomit na sloupci"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Vytvořit záložní kopii při uložení souboru"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Zalamování slov:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Vytvořit &záložní kopii při uložení souboru"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Zakázat lámání"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Měkké lámání"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Na určitém sloupci"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Zalamovat &sloupec:"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Probíhá tisk"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ../cy/messages//tdeutils/kedit.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>\n"
"Language-Team: cy <LL@li.org>\n"
@ -10,292 +10,211 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Defnyddio lliwiau &addasiedig"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Lliw'r &blaendir:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Lliw'r &cefndir:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr ""
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr ""
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr ""
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr ""
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr ""
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr ""
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr ""
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Lliw'r testun"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Lliw'r cefndir"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr ""
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr ""
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Mewn&osod Ffeil..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Me&wnosod Dyddiad"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Glan&hau Gofodnodau"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr ""
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr ""
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr ""
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr ""
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr ""
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Gwirio Sillafu"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr ""
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr ""
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr ""
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Methu cychwyn ISpell.\n"
" A wnewch yn sicr bod ISpell wedi'i ffurfweddu'n iawn gennych a'i fod yn eich "
"PATH."
" A wnewch yn sicr bod ISpell wedi'i ffurfweddu'n iawn gennych a'i fod yn "
"eich PATH."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr ""
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Ymddengys bod ISpell wedi chwalu."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Agor Ffeil"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr ""
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Wedi gorffen"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Mewnosod Ffeil"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr ""
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr ""
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Mae ffeil o'r enw \"%1\" mewn bod eisoes. Ydych wir eisiau ysgrifennu drosti?"
"Mae ffeil o'r enw \"%1\" mewn bod eisoes. Ydych wir eisiau ysgrifennu "
"drosti?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Trosysgrifo'r Ffeil?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Trosysgrifo"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr ""
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr ""
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr ""
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dyddiad: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Ffeil: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Argraffu %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr ""
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr ""
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"URL annilys\n"
" %1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr ""
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr ""
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil"
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Methu cadw'r ffeil."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -304,58 +223,67 @@ msgstr ""
"URL annilys\n"
" %1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr ""
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Ffenest Newydd"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Lliw"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Sillafu"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr ""
@ -375,3 +303,92 @@ msgstr "Amgodiad rhagosodedig:"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Amgodiad rhagosodedig:"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Agor Ffeil"
#: ktextfiledlg.cpp:186
msgid "Save As"
msgstr ""
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Defnyddio lliwiau &addasiedig"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Lliw'r &blaendir:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Lliw'r &cefndir:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr ""
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Lliw'r testun"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Lliw'r cefndir"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr ""
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr ""
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr ""
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr ""
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr ""
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr ""
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr ""
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr ""
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-18 09:34+0000\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
@ -18,157 +18,67 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: \n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Anvend &brugerdefinerede farver"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Forgrundsfarve:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Baggrundsfarve:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Tekstombrydning:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Lav sikkerheds&kopi når fil gemmes"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Deaktivér ombrydning"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Blød ombrydning"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Ved angivet søjle"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Om&brydningssøjle:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Anvend brugerdefinerede farver."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarve"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Ombrydningstilstand"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Ombryd ved søjle"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Lav sikkerhedskopi når fil gemmes"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Thomas Tanghus,Lars K. Schunk"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,tanghus@earthling.net,lars@schunk.dk"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Indsæt fil..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Ind&sæt dato"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Rene mellemrum"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Linje:000000 Søjle: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Linje: 1 Søjle: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Stavekontrol: påbegyndt."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontrol"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Stavekontrol: %1% færdig"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Stavekontrol: Afbrudt."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Stavekontrol: Færdig."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -176,41 +86,43 @@ msgstr ""
"Fejl ved start af ISpell.\n"
"Sørg venligst for at ISpell er korrekt indstillet og er i din søgesti (PATH)."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Stavekontrol: Brudt sammen."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell synes at være brudt sammen."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Den fil du har bedt om er større end det KEdit er designet for. Sørg for at du "
"har nok systemressources til sikkert at kunne indlæse denne fil, eller overvej "
"at bruge et program der er designet til at håndtere store filer såsom KWrite."
"Den fil du har bedt om er større end det KEdit er designet for. Sørg for at "
"du har nok systemressources til sikkert at kunne indlæse denne fil, eller "
"overvej at bruge et program der er designet til at håndtere store filer "
"såsom KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Forsøger at åbne en stor fil"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Indsæt fil"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -218,7 +130,7 @@ msgstr ""
"Dette dokument er blevet ændret.\n"
"Vil du gerne gemme det?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -226,89 +138,96 @@ msgstr ""
"Kunne ikke gemme filen.\n"
"Afslut alligevel?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Skrev: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Gem fil som"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Overskriv fil?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Gemt som: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nyt dokument]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linje: %1 Søjle: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dato: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fil: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Udskriv %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Udskrivning afbrudt."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Udskrift færdig."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Misdannet URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Du har angivet en mappe"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Den angivne fil findes ikke"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Du har ikke ret til at læse denne fil."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Kan ikke lave sikkerhedskopi af den oprindelige fil."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Er ikke i stand til at skrive til fil."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Kunne ikke gemme fil."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -317,58 +236,67 @@ msgstr ""
"Misdannet URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Kan ikke downloade fil."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Nyt vindue oprettet"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Indlæs-kommando færdig"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Teksteditor for TDE"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Indkodning at bruge for de følgende dokumenter"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Fil eller URL at åbne"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Editorskrifttype"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Tekstfarve i redigeringsområde"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Stavning"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Stavekontrol"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Vælg indkodning..."
@ -388,3 +316,93 @@ msgstr "Standardindkodning"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardindkodning"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Åbn fil"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Gem fil som"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Anvend &brugerdefinerede farver"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Forgrundsfarve:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Baggrundsfarve:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Anvend brugerdefinerede farver."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarve"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Ombrydningstilstand"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Ombryd ved søjle"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Lav sikkerhedskopi når fil gemmes"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Tekstombrydning:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Lav sikkerheds&kopi når fil gemmes"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Deaktivér ombrydning"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Blød ombrydning"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Ved angivet søjle"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Om&brydningssøjle:"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 21:00+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
@ -19,157 +19,67 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Eigene Farben verwenden"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Vordergrundfarbe:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Hintergrundfarbe:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Zeilenumbruch:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Beim Speichern &Sicherungsdatei erstellen"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch ausschalten"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Weicher Zeilenumbruch"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Bei der angegebenen Spalte"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Umbruchspalte:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Textfarbe"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Art des Zeilenumbruchs"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Umbruchspalte"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Beim Speichern Sicherungsdatei erstellen"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Zumstein"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Date&i einfügen ..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "&Datum einfügen"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Zwischenräume komprimieren"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Zeile:000000 Spalte: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Zeile: 1 Spalte: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "Einf"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Rechtschreibprüfung: gestartet"
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Rechtschreibprüfung bei %1%"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen"
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -177,41 +87,43 @@ msgstr ""
"ISpell lässt sich nicht starten. Bitte stellen Sie sicher,\n"
"dass ISpell korrekt eingerichtet ist und sich in Ihrem PATH befindet."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Rechtschreibprüfung ist abgestürzt"
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell scheint abgestürzt zu sein."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Die gewünschte Datei ist größer als von KEdit unterstützt. Stellen Sie sicher, "
"dass genügend Systemressourcen vorhanden sind oder benutzen Sie ein anderes "
"Programm, das mit solch großen Dateien umgehen kann, wie z. B. KWrite."
"Die gewünschte Datei ist größer als von KEdit unterstützt. Stellen Sie "
"sicher, dass genügend Systemressourcen vorhanden sind oder benutzen Sie ein "
"anderes Programm, das mit solch großen Dateien umgehen kann, wie z. B. "
"KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Es wird versucht eine große Datei zu laden"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Abgeschlossen"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Datei einfügen"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -219,7 +131,7 @@ msgstr ""
"Das Dokument wurde verändert.\n"
"Möchten Sie es speichern?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -227,92 +139,99 @@ msgstr ""
"Datei kann nicht gespeichert werden.\n"
"Trotzdem beenden?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Gespeichert: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Datei speichern unter"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit dem Namen \"%1\" existiert bereits. Soll die Datei überschrieben "
"werden?"
"Eine Datei mit dem Namen \"%1\" existiert bereits. Soll die Datei "
"überschrieben werden?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Gespeichert unter %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Neues Dokument]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Zeile: %1 Spalte: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Datei: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 drucken"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Drucken abgebrochen."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Drucken beendet."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Ungültige URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Der angegebene Name ist ein Ordner"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Die angegebene Datei existiert nicht."
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Sie haben kein Leserecht für die Datei."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr ""
"Das Erstellen einer Sicherungsdatei für das Original ist nicht möglich."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Schreiben der Datei nicht möglich."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Speichern der Datei nicht möglich."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -321,58 +240,67 @@ msgstr ""
"Ungültige URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Herunterladen der Datei nicht möglich."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Neues Fenster erstellt"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Ladebefehl ausgeführt"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE-Texteditor"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Kodierung der folgenden Dokumente"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Datei oder URL, die geöffnet werden soll"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Schriftart für Editor"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Textfarbe im Arbeitsbereich"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Rechtschreibung"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Kodierung wählen ..."
@ -392,3 +320,93 @@ msgstr "Standard-Kodierung"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Standard-Kodierung"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Datei öffnen"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Datei speichern unter"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Eigene Farben verwenden"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Vordergrundfarbe:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Hintergrundfarbe:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Textfarbe"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Art des Zeilenumbruchs"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Umbruchspalte"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Beim Speichern Sicherungsdatei erstellen"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Zeilenumbruch:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Beim Speichern &Sicherungsdatei erstellen"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch ausschalten"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Weicher Zeilenumbruch"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Bei der angegebenen Spalte"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Umbruchspalte:"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 09:14+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@ -21,202 +21,113 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Χρήση &προσαρμοσμένων χρωμάτων"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Χρώμα &προσκηνίου:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Χρώμα &φόντου:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Αναδίπλωση &λέξεων:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Δημιουργία &αντιγράφου ασφαλείας κατά την αποθήκευση ενός αρχείου"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Απενεργοποίηση αναδίπλωσης"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Μαλακή αναδίπλωση"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Στην καθορισμένη στήλη"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Στήλη αναδίπλωσης:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων χρωμάτων."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα φόντου"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Τύπος αναδίπλωσης"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Αναδίπλωση στη στήλη"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας κατά την αποθήκευση ενός αρχείου"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Κουζινόπουλος Χάρης"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,haris@mpa.gr"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Ε&ισαγωγή ημερομηνίας"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Κα&θαρισμός κενών"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "ΕΠΚ"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Γραμμή:000000 Στήλη: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Γραμμή: 1 Στήλη:1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "ΕΙΣ"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος: Ξεκίνησε."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος: %1% ολοκληρώθηκε"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος: Διακόπηκε."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος: Ολοκληρώθηκε."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του ISpell.\n"
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το ISpell είναι σωστά εγκατεστημένο και είναι στο PATH "
"σας."
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το ISpell είναι σωστά εγκατεστημένο και είναι στο "
"PATH σας."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος: Κατέρρευσε."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Το ISpell μάλλον κατέρρευσε."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Το αρχείο που ζητήσατε έχει μέγεθος μεγαλύτερο από αυτό για το οποίο "
"σχεδιάστηκε το KEdit. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε επαρκείς πόρους συστήματος "
"διαθέσιμους, για να φορτώσετε με ασφάλεια αυτό το αρχείο, ή σκεφτείτε τη χρήση "
"ενός προγράμματος σχεδιασμένου για τη διαχείριση μεγαλύτερων αρχείων, όπως το "
"KWrite."
"σχεδιάστηκε το KEdit. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε επαρκείς πόρους "
"συστήματος διαθέσιμους, για να φορτώσετε με ασφάλεια αυτό το αρχείο, ή "
"σκεφτείτε τη χρήση ενός προγράμματος σχεδιασμένου για τη διαχείριση "
"μεγαλύτερων αρχείων, όπως το KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Προσπάθεια ανοίγματος μεγάλου αρχείου"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Έγινε"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -224,7 +135,7 @@ msgstr ""
"Αυτό το έγγραφο έχει τροποποιηθεί.\n"
"Θέλετε να το αποθηκεύσετε;"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -232,90 +143,97 @@ msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου.\n"
"Έξοδος όπως και να' ναι;"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Εγγραφή: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Αποθηκεύτηκε ως: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Νέο έγγραφο]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Γραμμή: %1 Στήλη: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Ημερομηνία: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Αρχείο: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Εκτύπωση του %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Η εκτύπωση ματαιώθηκε."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Η εκτύπωση ολοκληρώθηκε."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Κακοδιατυπωμένο URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Ορίσατε ένα φάκελο"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Το καθορισμένο αρχείο δεν υπάρχει"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Δεν έχετε άδεια ανάγνωσης για αυτό το αρχείο."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας του αυθεντικού αρχείου."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -324,58 +242,67 @@ msgstr ""
"Κακοδιατυπωμένο URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Αδύνατη η λήψη του αρχείου."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο παράθυρο"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Η φόρτωση έγινε"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου του TDE"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Κωδικοποίηση για χρήση στα ακόλουθα έγγραφα"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Αρχείο ή URL για άνοιγμα"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Γραμματοσειρά επεξεργαστή"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Χρώμα κειμένου στην περιοχή επεξεργασίας"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Ορθογραφία"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Ελεγκτής ορθογραφίας"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Επιλογή κωδικοποίησης..."
@ -395,3 +322,93 @@ msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Χρήση &προσαρμοσμένων χρωμάτων"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Χρώμα &προσκηνίου:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Χρώμα &φόντου:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων χρωμάτων."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα φόντου"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Τύπος αναδίπλωσης"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Αναδίπλωση στη στήλη"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας κατά την αποθήκευση ενός αρχείου"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Αναδίπλωση &λέξεων:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Δημιουργία &αντιγράφου ασφαλείας κατά την αποθήκευση ενός αρχείου"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Απενεργοποίηση αναδίπλωσης"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Μαλακή αναδίπλωση"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Στην καθορισμένη στήλη"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Στήλη αναδίπλωσης:"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-01 14:43+0100\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -16,157 +16,67 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Use &custom colours"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Foreground colour:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Background colour:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Word wrap:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Make &backup when saving a file"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Disable Wrapping"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Soft Wrapping"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "At Specified Column"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Wrap &column:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Use custom colours."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Text colour"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Background colour"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Wrapping mode"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Wrap at column"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Make backup when saving a file"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "John Knight,Dwayne Bailey"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "anarchist_tomato@herzeleid.net,dwayne@translate.org.za"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Insert File..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "In&sert Date"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Cl&ean Spaces"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Line:000000 Col: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Line: 1 Col: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Spellcheck: Started."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Spellcheck"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Spellcheck: %1% complete"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Spellcheck: Aborted."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Spellcheck: Complete."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -174,41 +84,43 @@ msgstr ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Spellcheck: Crashed."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell seems to have crashed."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Open File"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Attempting to Open Large File"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Done"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Insert File"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -216,7 +128,7 @@ msgstr ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -224,90 +136,97 @@ msgstr ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Wrote: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Save File As"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Overwrite File?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Overwrite"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Saved as: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[New Document]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Line: %1 Col: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Date: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "File: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Print %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Printing aborted."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Printing complete."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Malformed URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "You have specified a folder"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "The specified file does not exist"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "You do not have read permission to this file."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Unable to make a backup of the original file."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Unable to write to file."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Could not save file."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -316,58 +235,67 @@ msgstr ""
"Malformed URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Cannot download file."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "New Window"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "New Window Created"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Load Command Done"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE text editor"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Encoding to use for the following documents"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "File or URL to open"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Editor Font"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Colour"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Text Colour in Editor Area"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Spelling"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Spelling Checker"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Select Encoding..."
@ -387,3 +315,93 @@ msgstr "Default Encoding"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Default encoding"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Open File"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Save File As"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Use &custom colours"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Foreground colour:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Background colour:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Use custom colours."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Text colour"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Background colour"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Wrapping mode"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Wrap at column"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Make backup when saving a file"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Word wrap:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Make &backup when saving a file"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Disable Wrapping"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Soft Wrapping"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "At Specified Column"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Wrap &column:"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-16 22:13GMT\n"
"Last-Translator: Steffen Pietsch <Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
@ -18,159 +18,69 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Uzu proprajn kolorojn"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Tekstkoloro:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Fonkoloro:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Liniorompo:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Faru sekurkopion antaŭ skribado de dosiero"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Malŝaltu linirompon"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Ŝaltu linirompon"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Ĉe la indikita kolumno"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Rompu ĉe kolumno:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Uzu proprajn kolorojn"
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr ""
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Fonkoloro:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Ŝaltu linirompon"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Rompu ĉe kolumno:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Faru sekurkopion antaŭ skribado de dosiero"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Enmetu d&osieron..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Enmetu &daton"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Forigu troajn spacsignojn"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "ANST"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Lin.:000000 Kol.: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Lin.: 1 Kol.: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "ENM"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Literumilo: Lanĉita."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Literumilo"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Literumilo: %1% kontrolita"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Literumilo: Ĉesigita"
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Literumilo: Preta"
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -179,39 +89,40 @@ msgstr ""
"Bonvolu certigi, ke vi ĝuste agordis ĝin kaj ke ĝitroveblas per la "
"mediovariablo PATH"
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Literumilo: Mortis"
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Ŝajne ISpell mortis."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Malfermu dosieron"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr ""
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Farite"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Enmetu dosieron"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -219,7 +130,7 @@ msgstr ""
"Tiu ĉi dokumento estas ŝanĝita.\n"
"Ĉu vi volas sekurigi ĝin?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -227,91 +138,98 @@ msgstr ""
"Ne eblis sekurigi la dosieron.\n"
"Ĉu tamen fini?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Skribis: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Sekuriu dosieron kiel"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Enmetu dosieron"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Konservita kiel: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nova dokumento]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Lin.: %1 Kol.: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Skribis: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Dokumento: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Presante"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Preseraro"
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Preso finita"
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Misformita URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Vi indikis dosierujon"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "La indikita dosiero ne ekzistas"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "vi ne havas legopermeson por tiu dosiero"
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Ne eblas krei sekurkopion de la origina dosiero."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "N eblas skribi la dosieron."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Ne eblis sekurigi la dosieron."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -320,62 +238,71 @@ msgstr ""
"Misformita URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "Cannot download file."
msgstr "Ne eblas deŝuti dosieron!"
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nova Fenestro"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Kreis novan fenestron"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Legkomando plenumita"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE-Tekstredaktilo"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Signokodo por la sekvontaj dokumentoj"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "File or URL to open"
msgstr "Malfermenda dosiero aŭ URLo"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "Redaktilo"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Redaktotiparo"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Koloro"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Tekstkoloro en redaktofenestro"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Literumilo"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Literumilo"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Select Encoding..."
@ -399,6 +326,96 @@ msgstr "Apriora kodo"
msgid "Default encoding"
msgstr "Apriora kodo"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Malfermu dosieron"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Sekuriu dosieron kiel"
#: color.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Uzu proprajn kolorojn"
#: color.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Tekstkoloro:"
#: color.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Fonkoloro:"
#: kedit.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Uzu proprajn kolorojn"
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr ""
#: kedit.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Fonkoloro:"
#: kedit.kcfg:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Ŝaltu linirompon"
#: kedit.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Rompu ĉe kolumno:"
#: kedit.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Faru sekurkopion antaŭ skribado de dosiero"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Redaktilo"
#: misc.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Liniorompo:"
#: misc.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Faru sekurkopion antaŭ skribado de dosiero"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Malŝaltu linirompon"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Ŝaltu linirompon"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Ĉe la indikita kolumno"
#: misc.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Rompu ĉe kolumno:"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Presante"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 13:19+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
@ -19,157 +19,67 @@ msgstr ""
"First-Translator: Valux (Eduardo Lluna) <eduardo@valux.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Utilizar &colores personalizados"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Color de los carac&teres:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Color del &fondo:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Ajustar &línea:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "&Hacer copia de respaldo al guardar el archivo"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Desactivar el ajuste de línea"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Ajuste suave"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "A la columna especificada"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Columna de ajuste:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Usar colores personalizados."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Color del fondo"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Modo de ajuste"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Ajustar a la columna"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Hacer copia de respaldo al guardar un archivo"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,vicente@oan.es"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Insertar archivo..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "In&sertar fecha"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Limpiar &espacios"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "SOBR"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Línea: 000000 Col: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Línea: 1 Col: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Corrección ortográfica: Iniciada."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ortografía"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Corrección ortográfica: %1% completa"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Corrección ortográfica: Abortada."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Corrección ortográfica: Completada."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -178,42 +88,43 @@ msgstr ""
"Por favor, asegúrese de que ISpell está configurado correctamente y se "
"encuentra en su PATH."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Corrección ortográfica: Fallida."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Parece que ISpell ha fallado."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"El archivo solicitado tiene una longitud superior a la que soporta KEdit. "
"Asegúrese de que hay suficientes recursos del sistema disponibles para cargar "
"este archivo con seguridad, o considere el uso de un programa diseñado para "
"manejar archivos grandes, como KWrite."
"Asegúrese de que hay suficientes recursos del sistema disponibles para "
"cargar este archivo con seguridad, o considere el uso de un programa "
"diseñado para manejar archivos grandes, como KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Intentando abrir un archivo de gran tamaño"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar archivo"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -221,7 +132,7 @@ msgstr ""
"Este documento ha sido modificado.\n"
"¿Desea guardarlo?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -229,91 +140,98 @@ msgstr ""
"No se puede guardar el archivo.\n"
"¿Salir de todas formas?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Escrito: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Guardar archivo como"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe un archivo con el nombre «%1». ¿Está seguro de que quiere "
"sobrescribirlo?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobrescribir archivo?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Guardado como: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Documento nuevo]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Línea: %1 Col: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Fecha: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Archivo: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Impresión abortada."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Impresión completa."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"URL inválida\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Ha especificado una carpeta"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "El archivo especificado no existe"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "No tiene permiso de lectura sobre este archivo."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "No se puede hacer una copia de respaldo del archivo original."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "No se puede escribir en el archivo."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "No se puede guardar el archivo."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -322,58 +240,67 @@ msgstr ""
"URL inválida\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "No se puede descargar el archivo."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Nueva ventana creada"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Orden de carga finalizada"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Editor de textos de TDE"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Codificación a usar para los siguientes documentos"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Archivo o URL a abrir"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipo de letra del editor"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Color del texto en el área del editor"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografía"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Seleccionar codificación..."
@ -393,3 +320,93 @@ msgstr "Codificación predeterminada"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Abrir archivo"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Guardar archivo como"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Utilizar &colores personalizados"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Color de los carac&teres:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Color del &fondo:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Usar colores personalizados."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Color del fondo"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Modo de ajuste"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Ajustar a la columna"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Hacer copia de respaldo al guardar un archivo"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Ajustar &línea:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "&Hacer copia de respaldo al guardar el archivo"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Desactivar el ajuste de línea"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Ajuste suave"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "A la columna especificada"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Columna de ajuste:"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-23 20:14+0200\n"
"Last-Translator: Alvar Kusma <alvar@raamat.polva.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@ -16,157 +16,67 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Kasutatakse kohandatud värve"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Esiplaani värv:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Tausta värv:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "R&eamurdmine:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "&Faili salvestamisel tehakse varukoopia"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Reamurdmine keelatud"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Näiv reamurdmine"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Määratud veerust"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Murdmise veer&g:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "&Kasutatakse kohandatud värve"
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Teksti värv"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Tausta värv"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Reamurdmise režiim"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Murdmise veerg:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Faili salvestamisel tehakse varukoopia"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE Eesti meeskond"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-et@linux.ee"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Lisa fail..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Lisa &kuupäev"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Puhasta tühikutest"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "ÜLEKIRJUTAMINE"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Rida: 000000 Veerg: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Rida: 1 Veerg: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "LISAMINE"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Õigekirja kontroll: käivitatud."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Õigekirja kontroll"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Õigekirja kontroll: %1% tehtud"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Õigekirja kontroll: katkestatud."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Õigekirja kontroll: tehtud."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -175,42 +85,43 @@ msgstr ""
"Palun tee kindlaks, et ISpell on õigesti konfigureeritud ning et ta asuks "
"otsinguteel (PATH)."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Õigekirja kontroll: ämbris."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell paistab olevat ämbrisse astunud."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Faili avamine"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Soovitud faili suurus on suurem kui see, mille jaoks KEdit on mõeldud. Palun "
"kontrolli, et süsteemil jaguks ikka ressursse nii suure faili turvaliseks "
"avamiseks, või kasuta hoopis rakendust, mis on mõeldud ka suurte failide "
"valutuks käsitlemiseks (näiteks KWrite)."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Suure faili avamise katse"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Faili lisamine"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -218,7 +129,7 @@ msgstr ""
"Seda dokumenti on muudetud.\n"
"Soovid sa selle salvestada?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -226,89 +137,96 @@ msgstr ""
"Faili pole võimalik salvestada.\n"
"Kas väljuda sellele vaatamata?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Kirjutatud: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Faili salvestamine kui..."
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti see üle kirjutada?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Salvestatud kui: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Uus dokument]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Rida: %1 Veerg: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Kuupäev: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fail: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 trükkimine"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Trükkimine katkestatud."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Trükkimine teostatud."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Vigane URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Sa oled valinud kataloogi"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Määratud faili ei ole olemas"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Sul pole luba lugeda seda faili."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Originaalfailist pole võimalik tagavarakoopiat teha."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Faili pole võimalik kirjutada."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Faili pole võimalik salvestada."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -317,58 +235,67 @@ msgstr ""
"Vigane URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Faili pole võimalik laadida."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Uus aken"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Uus aken loodud"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Laadimise käsk valmis"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE tekstiredaktor"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Kasutatav kodeering järgmiste dokumentide puhul"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Avatav fail või URL"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Redaktori font"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Värv"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Teksti värv redaktoris"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Õigekiri"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Õigekirja kontroll"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Vali kodeering..."
@ -388,3 +315,93 @@ msgstr "Kodeering vaikimisi"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodeering vaikimisi"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Faili avamine"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Faili salvestamine kui..."
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Kasutatakse kohandatud värve"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Esiplaani värv:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Tausta värv:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "&Kasutatakse kohandatud värve"
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Teksti värv"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Tausta värv"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Reamurdmise režiim"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Murdmise veerg:"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Faili salvestamisel tehakse varukoopia"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "R&eamurdmine:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "&Faili salvestamisel tehakse varukoopia"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Reamurdmine keelatud"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Näiv reamurdmine"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Määratud veerust"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Murdmise veer&g:"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-31 11:41+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: EUSKARA <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
@ -17,157 +17,67 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Erabili kolore &pertsonalizatuak"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Aurreko kolorea:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Hondo kolorea:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Itzulbira:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Segurtasun &kopia egin fitxategi bat gordetzerakoan"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Itzulbira Ezgaitu"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Itzulbira leuna"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Zehaztutako Zutabean"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Itzulbira &zutabea:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Erabili kolore pertsonalizatuak."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Testu kolorea"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Hondo kolorea"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Itzulbiraketa modua"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Itzulbiratu zutabean"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Egin segurtasun kopian fitxategi bat gordetzen denean"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xalba@euskalnet.net"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "F&itxategia Txertatu..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "&Data Txertatu"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Hutsun&eak Garbitu"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "GAIN"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Lerroa:000000 Zut: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Lerroa: 1 Zut: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "SAR"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Ortografia Zuzentzailea: Hasia."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ortografia Zuzentzailea"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Ortografia Zuzentzailea: %%1 bukatua"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Ortografia Zuzenketa: Galerazita."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Ortografia zuzenketa: Osatuta."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -175,42 +85,43 @@ msgstr ""
"Ezin izan da ISpell abiarazi.\n"
"Mesedez egiaztatu ISpell egokiro konfiguratuta eta zure PATH-en daukazula."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Ortografia Zuzenketa: Porrot egin du."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell-ek erajo dela ematen du."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Fitxategia Ireki"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Eskatu duzun fitxategia KEdit zabaltzeko diseinaturik dagoena baino handiagoa "
"da. Mesedez egiaztatu sistemaren baliabide eskuragarri nahikoa daukazula "
"fitxategi hau era seguruan zamatzeko, edo haintzat hartu fitxategi handiagoak "
"erabiltzeko diseinatuta dauden programak, KWrite esaterako."
"Eskatu duzun fitxategia KEdit zabaltzeko diseinaturik dagoena baino "
"handiagoa da. Mesedez egiaztatu sistemaren baliabide eskuragarri nahikoa "
"daukazula fitxategi hau era seguruan zamatzeko, edo haintzat hartu fitxategi "
"handiagoak erabiltzeko diseinatuta dauden programak, KWrite esaterako."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Fitxategi handi bat irekitzeko saioan"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Fitxategia Txertatu"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -218,7 +129,7 @@ msgstr ""
"Dokumentu hau aldatu da.\n"
"Gorde nahi duzu?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -226,91 +137,98 @@ msgstr ""
"Ezin da fitxategia gorde.\n"
"Hala ere irten nahi duzu?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Idatzia: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Gorde Fitxategia Honela"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dagoeneko badago \"%1\" izeneko fitxategi bat. Ziur zaude gainidatzi nahi "
"duzula?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Fitxategia Gainidatzi?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Honela gordeta: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Dokumentu Berria]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Lerroa: %1 Zut: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fitxategia: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Inprimatu %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Inprimaketa galerazita."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Inprimaketa amaituta."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Akastun URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Karpeta bat zehaztu duzu"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Zehaztutako fitxategia ez dago"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Ez duzu baimenik fitxategi hau irakurtzeko."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Ezin da jatorrizko fitxategiaren babes-kopia egin."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Ezin da fitxtegian idatzi."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Ezin da fitxategia gorde."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -319,58 +237,67 @@ msgstr ""
"Akastun URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Ezin da fitxategia jaitsi."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Lehi Berria"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Leiho Berri bat Sortu da"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Zamaketa Komandoa Amaituta"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE Textu Editorea"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Urrengo dokumentuentzako erabili beharreko kodeketa"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Ireki beharreko Fitxategi edo URL"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Editorearen Letra-tipoa"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Textu Kolorea Editore Gunean"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Ortografia Zuzentzailea"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Aukeratu Kodeketa.."
@ -390,3 +317,93 @@ msgstr "Kodeketa Lehenetsia"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodeketa lehenetsia"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Fitxategia Ireki"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Gorde Fitxategia Honela"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Erabili kolore &pertsonalizatuak"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Aurreko kolorea:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Hondo kolorea:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Erabili kolore pertsonalizatuak."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Testu kolorea"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Hondo kolorea"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Itzulbiraketa modua"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Itzulbiratu zutabean"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Egin segurtasun kopian fitxategi bat gordetzen denean"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Itzulbira:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Segurtasun &kopia egin fitxategi bat gordetzerakoan"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Itzulbira Ezgaitu"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Itzulbira leuna"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Zehaztutako Zutabean"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Itzulbira &zutabea:"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 13:18+0330\n"
"Last-Translator: Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18-fa@kde.org>\n"
@ -17,157 +17,67 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; Plural=0;\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "استفاده از رنگهای &سفارشی‌"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "رنگ &پیش‌زمینه:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "رنگ &زمینه:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "سطربندی &واژه:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "&پشتیبانی هنگام ذخیرۀ یک پرونده‌"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "غیرفعال‌سازی سطربندی"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "سطربندی نامشخص"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "در ستون مشخص‌شده"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "سطربندی &ستون:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "استفاده از رنگهای سفارشی:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "رنگ متن"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "رنگ زمینه"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "حالت سطربندی"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "سطربندی در ستون"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "پشتیبانی هنگام ذخیرۀ پرونده"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&درج پرونده..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "&درج تاریخ..."
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&پاک کردن فاصله‌ها‌"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr ""
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "خط:000000 ستون:000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "خط: ۱ ستون: ۱"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr ""
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "غلط‌یاب: آغاز به کار کرد."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "غلط‌یاب"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "غلط‌یاب: %1٪ کامل"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "غلط‌یاب: ساقط شد."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "غلط‌یاب: کامل شد."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -175,42 +85,43 @@ msgstr ""
"ISpell را نمی‌توان آغاز کرد.\n"
"لطفاً، مطمئن شوید که ISpell در PATH شما به درستی پیکربندی شده باشد."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "غلط‌یاب: فروپاشی شد."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "به نظر می‌رسد که ISpell فروپاشی شده است."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"پرونده‌ا‌ی که درخواست کرده‌اید، بزرگ‌تر از KEdit است که برای آن طراحی شده است. "
"لطفاً، مطمئن شوید که برای بارگیری ایمن این پرونده، به اندازۀ کافی منبع سیستم "
"دارید، یا از برنامه‌ای که برای گرداندن پرونده‌های بزرگ در نظر گرفته می‌شود، "
"مثلًا KWrite استفاده کنید."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "تلاش برای باز کردن پروندۀ بزرگ"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "انجام‌شده"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "درج پرونده"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -218,7 +129,7 @@ msgstr ""
"این سند تغییر کرده است.\n"
"می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -226,91 +137,98 @@ msgstr ""
"پرونده را نتوانست ذخیره کند.\n"
"در هر صورت خارج شود؟"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "نوشته‌شده: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "ذخیرۀ پرونده به عنوان"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"در حال حاضر پرونده‌ای با نام »%1« وجود دارد. مطمئن هستید که می‌خواهید آن را "
"جای‌نوشت کنید؟"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr " پرونده جای‌نوشت شود؟"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "ذخیره‌شده به عنوان: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "]سند جدید["
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "خط: %1 ستون: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "تاریخ: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "پرونده: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "چاپ %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "چاپ ساقط شد."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "چاپ کامل شد."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"نشانی وب بد شکل\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "پوشه‌ای مشخص کرده‌اید"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "پروندۀ مشخص شده وجود ندارد"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "مجوز خواندن این پرونده را ندارید."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "قادر به ایجاد پشتیبان پروندۀ اصلی نیست."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "قادر به نوشتن در پرونده نیست."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "پرونده را نتوانست ذخیره کند."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -319,58 +237,67 @@ msgstr ""
"نشانی وب بد شکل\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "پرونده را نمی‌توان بارگیری کرد."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "پنجرۀ جدید"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr " پنجرۀ جدید ایجاد شد"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr " فرمان بارگذاری انجام‌شده"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "ویرایشگر متن TDE"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "کدبندی برای استفاده از سندهای زیر"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "پرونده یا نشانی وب برای باز کردن"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "قلم ویرایشگر"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "رنگ متن در ناحیۀ ویرایشگر"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "هجی کردن"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "غلط‌گیر"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "برگزیدن کدبندی..."
@ -390,3 +317,93 @@ msgstr "کدبندی پیش‌فرض"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "کدبندی پیش‌فرض"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "ذخیرۀ پرونده به عنوان"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "استفاده از رنگهای &سفارشی‌"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "رنگ &پیش‌زمینه:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "رنگ &زمینه:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "استفاده از رنگهای سفارشی:"
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "رنگ متن"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "رنگ زمینه"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "حالت سطربندی"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "سطربندی در ستون"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "پشتیبانی هنگام ذخیرۀ پرونده"
#: keditui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "سطربندی &واژه:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "&پشتیبانی هنگام ذخیرۀ یک پرونده‌"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "غیرفعال‌سازی سطربندی"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "سطربندی نامشخص"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "در ستون مشخص‌شده"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "سطربندی &ستون:"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-08 04:34+0200\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: <fi@li.org>\n"
@ -18,157 +18,67 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Käytä o&mia värejä"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Edus&taväri:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Taustaväri:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Sana&nkierrätys:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Tee varmuusk&opio tallennettaessa"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Estä automaattinen rivinvaihto"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Estä automaattinen rivinvaihto"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Määrätyssä sarakkeessa"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Rivinvaiht&osarake:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Käytä omia värejä."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Tekstin väri"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Taustaväri"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Rivitystapa"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Rivinvaihto sarakkeessa"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Tee varmuusk&opio tallennettaessa"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@d5k.net"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Lisää tiedosto..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Li&sää päivämäärä"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Poista &välilyönnit"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "YLI"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Rivi:000000 Sarake: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Rivi: 1 Sarake: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "LIS"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Oikoluku: Käynnistetty."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Oikoluku"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Oikoluku: %1% valmiina"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Oikoluku: Keskeytetty"
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Oikoluku: Valmis"
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -176,42 +86,43 @@ msgstr ""
"ISpell:ä ei voitu käynnistää.\n"
"Varmista että ISpell on asetettu oikein ja on polussasi."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Oikoluku: Kaatui."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell näyttää kaatuneen."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Tiedosto, jota yritit avata on isompi kuin jolle KEdit on suunniteltu. "
"Varmista, että sinulla on tarpeeksi järjestelmäresursseja saatavilla avataksesi "
"tämän tiedoston turvallisesti, tai käytä sovellusta, joka on tehty isojen "
"tiedostojen hallintaan, kuten KWrite."
"Varmista, että sinulla on tarpeeksi järjestelmäresursseja saatavilla "
"avataksesi tämän tiedoston turvallisesti, tai käytä sovellusta, joka on "
"tehty isojen tiedostojen hallintaan, kuten KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Yritetään avata isoa tiedostoa"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Liitä tiedosto"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -219,7 +130,7 @@ msgstr ""
"Asiakirjaa on muutettu.\n"
"Haluatko tallentaa sen?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -227,90 +138,98 @@ msgstr ""
"Tiedoston tallennus epäonnistui.\n"
"Lopetetaanko kuitenkin?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Tallennettu: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tiedosto nimeltään \"%1\" on jo olmeassa. Haluatko varmasti ylikirjoittaa sen?"
"Tiedosto nimeltään \"%1\" on jo olmeassa. Haluatko varmasti ylikirjoittaa "
"sen?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Ylikirjoita tiedosto?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Ylikirjoita"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Tallennettu nimellä: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Uusi asiakirja]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Rivi: %1 Sarake: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Päivämäärä: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Tiedosto: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tulosta tiedosto %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Tulostus keskeytetty."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Tulostus on valmis."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Virheellinen URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Olet määritellyt kansion"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Määriteltyä tiedostoa ei ole olemassa"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia lukea tätä tiedostoa."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Alkuperäisen tiedoston varmuuskopio ei onnistunut."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Tiedostoon ei voida kirjoittaa."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Tiedoston tallennus epäonnistui."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -319,58 +238,67 @@ msgstr ""
"Virheellinen URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Ei voitu hakea tiedostoa."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Uusi ikkuna luotu"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Lataaminen valmis"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE Tekstinmuokkain"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Koodausta käytetään seuraavissa asiakirjoissa"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Avattava tiedosto tai URL"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Editorin kirjasin"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Tekstin väri muokkausalueella"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Oikoluku"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Oikolukija"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Valitse koodaus..."
@ -390,3 +318,93 @@ msgstr "Oletuskoodaus"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Oletuskoodaus"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Käytä o&mia värejä"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Edus&taväri:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Taustaväri:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Käytä omia värejä."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Tekstin väri"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Taustaväri"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Rivitystapa"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Rivinvaihto sarakkeessa"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Tee varmuusk&opio tallennettaessa"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Sana&nkierrätys:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Tee varmuusk&opio tallennettaessa"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Estä automaattinen rivinvaihto"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Estä automaattinen rivinvaihto"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Määrätyssä sarakkeessa"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Rivinvaiht&osarake:"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-30 23:26+0200\n"
"Last-Translator: Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>\n"
"Language-Team: français <kde-francophone@kde.org>\n"
@ -19,157 +19,67 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Utiliser des &couleurs personnalisées"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Couleur du &texte :"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Couleur du &fond :"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Retour à la ligne automatique :"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Faire une copie de &sauvegarde lors d'un enregistrement"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Ne pas couper les lignes"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Couper les lignes approximativement"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "À une colonne donnée"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Couper à la colonne :"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Couleur du fond"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Mode de césure"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Couper à la colonne"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Faire une copie de sauvegarde lors d'un enregistrement"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Robert Jacolin"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org,rjacolin@ifrance.com"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Insérer un fic&hier..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Insérer la &date"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Nettoyer les esp&aces"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "ÉCR"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Ligne : 000000, Colonne : 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Ligne : 1, Colonne : 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Vérification orthographique démarrée."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Vérification orthographique"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Vérification orthographique : %1 % effectués"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Vérification orthographique : interrompue."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Vérification orthographique : terminée."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -178,42 +88,44 @@ msgstr ""
"Veuillez vous assurer qu'ISpell est correctement configuré et qu'il est "
"accessible en suivant votre variable PATH."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Vérification orthographique : plantée."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell semble avoir planté."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Le fichier que vous avez demandé est plus gros que les fichiers pour lesquels "
"KEdit a été conçu. Veuillez vous assurer que vous ayez assez de ressources "
"système disponibles pour charger sans encombre ce fichier, ou utilisez un "
"programme qui a été conçu pour gérer de gros fichiers, comme KWrite."
"Le fichier que vous avez demandé est plus gros que les fichiers pour "
"lesquels KEdit a été conçu. Veuillez vous assurer que vous ayez assez de "
"ressources système disponibles pour charger sans encombre ce fichier, ou "
"utilisez un programme qui a été conçu pour gérer de gros fichiers, comme "
"KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Tentative d'ouverture d'un gros fichier"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer un fichier"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -221,7 +133,7 @@ msgstr ""
"Ce document a été modifié.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -229,89 +141,96 @@ msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le document.\n"
"Voulez-vous tout de même quitter ?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "%1 a été enregistré"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier appelé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Enregistré sous le nom : %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nouveau document]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Ligne : %1, Colonne : %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Date : %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fichier : %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Impression de %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Impression interrompue."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Impression terminée."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"URL mal formée\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Vous avez indiqué un dossier"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Le document indiqué n'existe pas"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire ce document."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Impossible de faire une copie de sauvegarde du document original."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Impossible d'écrire dans le document."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le document."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -320,58 +239,67 @@ msgstr ""
"URL mal formée\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Impossible de télécharger le document."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Nouvelle fenêtre créée"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Chargement terminé"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Éditeur de texte pour TDE"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Encodage à utiliser pour les documents suivants"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Fichier ou URL à ouvrir"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Police de l'éditeur"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Couleurs"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Couleur du texte de la zone d'édition"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Orthographe"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Vérification orthographique"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Sélection de l'encodage..."
@ -391,3 +319,93 @@ msgstr "Encodage par défaut"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Encodage par défaut"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Utiliser des &couleurs personnalisées"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Couleur du &texte :"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Couleur du &fond :"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Couleur du fond"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Mode de césure"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Couper à la colonne"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Faire une copie de sauvegarde lors d'un enregistrement"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Retour à la ligne automatique :"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Faire une copie de &sauvegarde lors d'un enregistrement"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Ne pas couper les lignes"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Couper les lignes approximativement"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "À une colonne donnée"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Couper à la colonne :"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeutils/kedit.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
@ -10,196 +10,108 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Úsáid &dathanna saincheaptha"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Dath an tulra:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Dath an &Chúlra:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Timfhilleadh focal:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Déan &cúltaca agus comhad á shábháil"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Díchumasaigh Timfhilleadh"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Timfhilleadh Bog"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Ag an Colún Sonraithe"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Timfhilleadh ag &colún:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Úsáid dathanna saincheaptha."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Dath téacs"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Dath an chúlra"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Mód timfhillte"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Timfhilleadh ag colún"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Déan cúltaca nuair a shábhálfar comhad"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Ionsáigh Comhad..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Ion&sáigh Dáta"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "G&lan Spásanna"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Líne:000000 Col: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Líne: 1 Col: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Seiceál litrithe: Tosaithe."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Seiceáil an litriú"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Seiceáil litrithe: %1% críochnaithe"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Seiceáil litrithe: Tobscortha."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Seiceáil litrithe: Críochnaithe."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir ispell a thosú.\n"
"Deimhnigh go bhfuil ispell cumraithe i gceart agat agus go bhfuil sé i do PATH."
"Deimhnigh go bhfuil ispell cumraithe i gceart agat agus go bhfuil sé i do "
"PATH."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Seiceáil litrithe: Tuairteáilte."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Dealraíonn sé gur thuairteáil ispell."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Oscail Comhad"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Ag déanamh iarracht ar chomhad mór a oscailt"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Críochnaithe"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Ionsáigh Comhad"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -207,7 +119,7 @@ msgstr ""
"Athraíodh an cháipéis.\n"
"Ar mhaith leat í a shábháil?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -215,91 +127,98 @@ msgstr ""
"Níorbh fhéidir an comhad a shábháil.\n"
"Scoir mar sin féin?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Scríofa: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Sábháil an Comhad Mar"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tá comhad ainmnithe \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
"scríobh air?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Forscríobh an Comhad?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Forscríobh"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Sábháilte mar: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Cáipéis Nua]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Líne: %1 Col: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dáta: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Comhad: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Priontáil %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Priontáil tobscortha."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Priontáil críochnaithe."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"URL mícheart\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Tá fillteán ainmnithe agat"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Níl an comhad ainmnithe ann"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Níl cead scríofa agat ar an chomhad seo."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Níorbh fhéidir cúltaca a dhéanamh ar an mbunchomhad."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -308,58 +227,67 @@ msgstr ""
"URL mícheart\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Ní féidir an comhad a íosluchtú."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Fuinneog Nua"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Cruthaíodh Fuinneog Nua"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Ordú Luchtaithe Críochnaithe"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Eagarthóir téacs TDE"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Ionchódú le húsáid leis na cáipéisí seo a leanas"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Comhad nó URL le hoscailt"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Cló an Eagarthóra"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Dath"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Dath Téacs sa Limistéar Eagarthóireachta"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Litriú"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Litreoir"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Roghnaigh Ionchódú..."
@ -379,3 +307,93 @@ msgstr "Ionchódú Réamhshocraithe"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Ionchódú réamhshocraithe"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Oscail Comhad"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Sábháil an Comhad Mar"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Úsáid &dathanna saincheaptha"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Dath an tulra:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Dath an &Chúlra:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Úsáid dathanna saincheaptha."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Dath téacs"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Dath an chúlra"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Mód timfhillte"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Timfhilleadh ag colún"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Déan cúltaca nuair a shábhálfar comhad"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Timfhilleadh focal:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Déan &cúltaca agus comhad á shábháil"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Díchumasaigh Timfhilleadh"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Timfhilleadh Bog"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Ag an Colún Sonraithe"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Timfhilleadh ag &colún:"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@ -16,159 +16,69 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Empregar &Cores Personalizadas"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Cor do &primeiro plano:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor do &fondo:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "A&xuste de palabras:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Facer &copia de seguridade no gardado dos ficheiros"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Deshabilitar Axuste"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr ""
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Na Columna Especificada"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Axustar &columna:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Empregar cores personalizadas."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fondo"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Modo de axuste"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Axustar en columna"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Facer unha copia de seguridade cando se garde un ficheiro"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabifg@gmx.net"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Inserir Ficheiro..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "In&serir Data"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Lim&par Espacios"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Liña:000000 Col: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Liña: 1 Col: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Corrección Ortográfica: Comezada."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Corrección Ortográfica"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Corrección Ortográfica: %1% completo"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Corrección Ortográfica: Abortada"
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Corrección Ortográfica: Completa"
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -177,44 +87,45 @@ msgstr ""
"Por favor, cerciórese de que ten configurado axeitadamente ISpell e no seu "
"PATH."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Corrección Ortográfica: Estragada"
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell semella ter estragado."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheiro"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"O ficheiro que solicitou é máis grande de para o que está pensado KEdit. Por "
"favor, cerciórese de que ten recursos de sistema dispoñibeis de abondo para "
"cargar este ficheiro con seguridade, ou considere empregar un programa deseñado "
"para manexar ficheiros máis grandes, coma KWrite."
"cargar este ficheiro con seguridade, ou considere empregar un programa "
"deseñado para manexar ficheiros máis grandes, coma KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Tentando Abrir Un Ficheiro Grande"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Ficheiro"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -222,7 +133,7 @@ msgstr ""
"Este documento foi modificado.\n"
"Quere gardalo?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -230,91 +141,98 @@ msgstr ""
"Non se puido garda-lo ficheiro.\n"
"Saír de tódolos xeitos?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Escrito: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Gravar Ficheiro Como"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro co nome \"%1\". ¿Está seguro/a de que quere "
"sobrescribilo?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescribir Ficheiro?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Gardado coma: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Novo Documento]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Liña: %1 Col: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Ficheiro: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Impresión abortada."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Impresión rematada."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"URL Malformada\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Especificou un cartafol"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "O ficheiro especificado non existe"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Non ten permisos de lectura deste ficheiro."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Imposíbel facer unha copia de seguridade do ficheiro orixinal."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Imposíbel escribir ó ficheiro."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Non se puido garda-lo ficheiro."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -323,61 +241,70 @@ msgstr ""
"URL Malformada\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "Cannot download file."
msgstr "Non se puido descarga-lo ficheiro!"
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nova Fiestra"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Nova Fiestra Creada"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Carga de Comando Rematada"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "TDE text editor"
msgstr "Un Editor de Textos de TDE"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Codificación a empregar para os seguintes documentos"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "File or URL to open"
msgstr "Ficheiro ou URL a Abriren"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Fonte do Editor"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Cor do Texto no Área do Editor"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Corrección Ortográfica"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Corrector Ortográfico"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Escoller Codificación..."
@ -397,3 +324,93 @@ msgstr "Codificación Por Omisión"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación por omisión"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Abrir Ficheiro"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Ficheiro Como"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Empregar &Cores Personalizadas"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Cor do &primeiro plano:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor do &fondo:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Empregar cores personalizadas."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fondo"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Modo de axuste"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Axustar en columna"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Facer unha copia de seguridade cando se garde un ficheiro"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "A&xuste de palabras:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Facer &copia de seguridade no gardado dos ficheiros"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Deshabilitar Axuste"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr ""
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Na Columna Especificada"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Axustar &columna:"

@ -14,7 +14,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-19 17:59+0300\n"
"Last-Translator: tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
@ -24,157 +24,67 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "השתמש &בצבעים מותאמים אישית"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&צבע טקסט:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&צבע רקע:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&גלישת שורות:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "צור &גיבוי בעת שמירת קובץ"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "בטל גלישת שורות"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "גלישה רכה"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "בטור המצויין"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "טור &גלישה:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "השתמש בצבעים מותאמים אישית."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "צבע טקסט"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "צבע רקע"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "מצב גלישה"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "גלוש בטור"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "צור גיבוי בעת שמירת קובץ"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "הוספת &קובץ..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "הוסף תא&ריך"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&נקה רווחים"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "שכתוב"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "שורה:000000 טור: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "שורה: 1 טור: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "הוספה"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "בדיקת איות: הופעלה."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "בדיקת איות"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "בדיקת איות: %1% הושלמו"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "בדיקת איות: בוטלה."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "בדיקת איות: הושלמה."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -182,41 +92,42 @@ msgstr ""
"אין אפשרות להפעיל את ISpell.\n"
"ודא ש-ISpell מוגדר כהלכה ונמצא בנתיב שלך."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "בדיקת איות: התרסקה."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "עושה רושם ש-ISpell התרסק."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "פתיחת קובץ"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"הקובץ שביקשת גדול יותר ממה ש-KEdit נוצר להציג. אנא בדוק שיש לך מספיק משאבי "
"מערכת פנויים כדי לטעון את הקובץ או שקול להשתמש בתוכנה שנועדה לנהל קבצים בסדר "
"גודל כזה, דוגמת KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "מנסה לפתוח קובץ גדול"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "הושלם"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "הוספת קובץ"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -224,7 +135,7 @@ msgstr ""
"מסמך זה שונה.\n"
"האם ברצונך לשמור אותו?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -232,89 +143,96 @@ msgstr ""
"אין אפשרות לשמור את הקובץ.\n"
"האם לצאת בכל זאת?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "נכתב: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "שמירת קובץ בשם"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "קובץ בשם \"%1\" כבר קיים. האם אתה בטוח שברצונך לשכתב אותו?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "לשכתב את הקובץ?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתוב"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "נשמר בשם: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[מסמך חדש]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "שורה: %1 טור: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "תאריך: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "קובץ: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "הדפסה %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "ההדפסה בוטלה."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "ההדפסה הושלמה."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"כתובת שגויה\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "ציינת ספריה"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "הקובץ המצויין לא קיים"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "אין לך הרשאת קריאה לקובץ זה."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "אין אפשרות ליצור גיבוי של הקובץ המקורי."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל הקובץ."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "אין אפשרות לשמור את הקובץ."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -323,58 +241,67 @@ msgstr ""
"כתובת שגויה\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "אין אפשרות להוריד את הקובץ."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "נוצר חלון חדש"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "פקודת הטעינה הושלמה"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "עורך טקסט של TDE"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "קידוד שיש לעשות בו שימוש עם המסמכים הבאים"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "קובץ או כתובת לפתיחה"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "גופן העורך"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "צבע"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "צבע הטקסט באיזור העריכה"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "איות"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "בודק איות"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "בחירת קידוד..."
@ -394,3 +321,93 @@ msgstr "קידוד ברירת המחדל"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "קידוד ברירת המחדל"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "פתיחת קובץ"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "שמירת קובץ בשם"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "השתמש &בצבעים מותאמים אישית"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&צבע טקסט:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&צבע רקע:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "השתמש בצבעים מותאמים אישית."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "צבע טקסט"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "צבע רקע"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "מצב גלישה"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "גלוש בטור"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "צור גיבוי בעת שמירת קובץ"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&גלישת שורות:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "צור &גיבוי בעת שמירת קובץ"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "בטל גלישת שורות"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "גלישה רכה"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "בטור המצויין"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "טור &גלישה:"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-21 15:15+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -16,159 +16,69 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "मनपसंद रंग इस्तेमाल करें (&c)"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "अग्रभूमि का रंगः (&F)"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "पृष्ठभूमि का रंगः (&B)"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "वर्ड रैप: (&W)"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "जब फ़ाइल सहेजें तो बैक अप बनाएँ (&b)"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "रैपिंग अक्षम करें."
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "सॉफ्ट रैपिंग"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "उल्लेखित स्तम्भ पर"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "स्तम्भ रैप करें: (&c)"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "मनपसंद रंग इस्तेमाल करें."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "पाठ रंग"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "पृष्ठभूमि रंग"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "रैपिंग मोड"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "स्तम्भ पर रैप करें"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "जब फ़ाइल सहेजें तो बैक अप बनाएँ"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "फ़ाइल प्रविष्ट करें... (&I)"
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "तारीख़ प्रविष्ट करें (&s)"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "फ़ालतू फ़ासले हटाएँ (&e)"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "मिटाकर लिखें"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "पंक्ति:000000 स्तम्भ: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "पंक्ति: 1 स्तम्भ: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "प्रविष्ट करें"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "वर्तनी-जांचः प्रारंभ हो गया"
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "वर्तनी जाँच"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "वर्तनी-जांच: %1% पूरा"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "वर्तनी-जांच: छोड़ा"
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "वर्तनी-जांच: पूरा"
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -176,43 +86,45 @@ msgstr ""
"आईस्पेल चालू नहीं किया जा सका.\n"
" कृपया सुनिश्चित हों कि आईस्पेल उचित प्रकार कॉन्फ़िगर्ड है तथा आपके पथ में है."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "वर्तनी-जांच: क्रैश हो गया"
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "प्रतीत होता है कि आईस्पेल क्रैश हो गया है"
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "फ़ाइल खोलें"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "बड़ी फ़ाइल खोलने की कोशिश में"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "सम्पन्न"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "फ़ाइल प्रविष्ट करें"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -220,7 +132,7 @@ msgstr ""
"दस्तावेज़़ परिवर्धित किया गया है.\n"
" क्या आप इसे सहेजना चाहते हैं?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -228,91 +140,97 @@ msgstr ""
"फ़ाइल सहेज नहीं सका.\n"
"जैसे भी हो, बाहर जाएँ?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "लिखा: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "फ़ाइल इस रुप में सहेजें"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"फ़ाइल नाम \"%1\" पहले से ही अस्तित्व में है. क्या आप इसके ऊपर ही मिटाकर लिखना "
"चाहेंगे?"
"फ़ाइल नाम \"%1\" पहले से ही अस्तित्व में है. क्या आप इसके ऊपर ही मिटाकर लिखना चाहेंगे?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "फ़ाइल के ऊपर लिखें?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "मिटाकर लिखें"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "ऐसे: %1 सहेजें"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "(नया दस्तावेज़)"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "पंक्ति: %1 स्तम्भ: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "तारीख़: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "फ़ाइलः %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "छापें %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "छपाई छोड़ा."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "छपाई सम्पन्न"
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"गलत URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "आपने फ़ोल्डर उल्लेखित किया है"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल उपलब्ध नहीं है."
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "इस फ़ाइल पर पढ़ने की अनुमति आपके पास नहीं है."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "मूल फ़ाइल का बैकअप बनाने में अक्षम."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "फ़ाइल पर लिखने में असमर्थ."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "फ़ाइल को सहेज नहीं सका."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -321,61 +239,70 @@ msgstr ""
"गलत URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "Cannot download file."
msgstr "फ़ाइल डाउनलोड नहीं कर सका!"
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "नया विंडो"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "नया विंडो बनाया"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "लोड कमांड सम्पन्न"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "TDE text editor"
msgstr "एक केडीई पाठ संपादक"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "निम्न दस्तावेजों के लिए उपयोग में एनकोडिंग"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "File or URL to open"
msgstr "खोलने के लिए फ़ाइल या यूआरएल"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "के-एडिट"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "संपादन फ़ॉन्ट"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "रंग"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "संपादन क्षेत्र में पाठ रंग"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "वर्तनी"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "वर्तनी शोधक"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "एनकोडिंग चुनें..."
@ -395,3 +322,93 @@ msgstr "डिफ़ॉल्ट एनकोडिंग"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "डिफ़ॉल्ट एनकोडिंग"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "फ़ाइल खोलें"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "फ़ाइल इस रुप में सहेजें"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "मनपसंद रंग इस्तेमाल करें (&c)"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "अग्रभूमि का रंगः (&F)"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "पृष्ठभूमि का रंगः (&B)"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "मनपसंद रंग इस्तेमाल करें."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "पाठ रंग"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "पृष्ठभूमि रंग"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "रैपिंग मोड"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "स्तम्भ पर रैप करें"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "जब फ़ाइल सहेजें तो बैक अप बनाएँ"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "के-एडिट"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "वर्ड रैप: (&W)"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "जब फ़ाइल सहेजें तो बैक अप बनाएँ (&b)"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "रैपिंग अक्षम करें."
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "सॉफ्ट रैपिंग"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "उल्लेखित स्तम्भ पर"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "स्तम्भ रैप करें: (&c)"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit 0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:24+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
@ -12,163 +12,73 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Koristi birane boje"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Boja:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Boja pozadine"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Omatanje riječi:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "&Napravi sigurnosnu kopiju kod spremanja datoteka"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Isključi prelom"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Meki prelom"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "U navedenom stupcu"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Stupaca preloma:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Koristi birane boje."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Boja teksta"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Način rada prelamanja"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Prelomi na stupcu"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Napravi sigurnosnu kopiju kod spremanja datoteka"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Robert Pezer, Zoran Jankovic"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Umetni &datoteku..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "&Umetni datum"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Očisti razmake"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Redak: 000000 Stupac: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Redak: 1 Stupac: 2"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Provjera pisanja: Pokrenuto."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Provjera pisanja: %1% završeno"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Provjera pisanja: Prekinuto"
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Provjera pisanja: Gotovo"
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -176,45 +86,46 @@ msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti ISpell.\n"
"Molim provjerite da je ISpell propisno podešen i da se nalazi u PATH-u."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Provjera pisanja: Krahirano"
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Izgleda da je ISpell krahirao"
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Otvori datoteku"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Datoteka koji ste zahtjevali je veći od onoga zašta je KEdit projektovan. "
"Osigurajte da ima dovoljno sustavskih resursa da se ovaj datoteka bezbedno "
"učita, ili razmislite o upotrebi programa koji je projektovan da radi sa "
"velikim datotekema, kao što je KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Pokušava se otvaranje velikog datotekaa"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Umetni datoteku"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -222,7 +133,7 @@ msgstr ""
"Ovaj dokument je mijenjan.\n"
"Želite li ga spremiti?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -230,91 +141,99 @@ msgstr ""
"Ne mogu spremiti datoteku.\n"
"Da ipak izađem?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Zapisao: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Spremi datoteku kao"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka sa imenom \"%1\" već postoji. Jeste li sigurni da ju želite prepisati?"
"Datoteka sa imenom \"%1\" već postoji. Jeste li sigurni da ju želite "
"prepisati?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepiši datoteku?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Spremljeno kao: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Novi dokument]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Redak: %1 Stupac: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Nadnevak: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Datoteka: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Ispiši %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Ispisivanje prekinuto."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Ispisivanje završeno."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Neispravan URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Naveli ste direktorij"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Navedena datoteka ne postoji"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Nemate ovlasti za čitanje ove datoteke."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Ne mogu napraviti sigurnosnu kopiju orginalne datoteke."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Ne mogu pisati u datoteku."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Ne mogu spremiti datoteku."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -323,62 +242,71 @@ msgstr ""
"Neispravan URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Ne mogu preuzeti datoteku!"
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Novi prozor stvoren"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Učitavanje naredbe gotovo"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE tekst uređivač"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Kodiranje koje treba da se koristi za sljedeće dokumente"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "File or URL to open"
msgstr "Datoteka ili URL koji treba otvoriti"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Pismo uređivača"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
#, fuzzy
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Boja teksta u područjei editora"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Select Encoding..."
@ -401,3 +329,93 @@ msgstr "Predefinirano kodiranje"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Podrazumijevani kod"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Spremi datoteku kao"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Koristi birane boje"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Boja:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Boja pozadine"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Koristi birane boje."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Boja teksta"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: kedit.kcfg:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Način rada prelamanja"
#: kedit.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Prelomi na stupcu"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Napravi sigurnosnu kopiju kod spremanja datoteka"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Omatanje riječi:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "&Napravi sigurnosnu kopiju kod spremanja datoteka"
#: misc.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Isključi prelom"
#: misc.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Meki prelom"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "U navedenom stupcu"
#: misc.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Stupaca preloma:"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.3\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-12 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
@ -14,199 +14,111 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Egyéni színek használata"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Elő&térszín:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Háttérszín:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "S&ortördelés:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Biztonsági másolat &készítése mentéskor"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "a sortördelés kikapcsolása"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Szoft-sortördelés"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "megadott oszlopnál"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Tördelés ennél &az oszlopnál:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Egyéni színek használata."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Szövegszín"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Sortördelési mód"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Tördelés ennél az oszlopnál"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Biztonsági másolat készítése mentés előtt"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nagy Balázs,Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "julian7@kva.hu,tszanto@mol.hu"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Fájl beszúrása..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "A dát&um beszúrása"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "A s&zóközök normalizálása"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Sor: 000000 Oszlop: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Sor: 1 Oszlop: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés: elindítva."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés: %1% kész"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés félbeszakadt."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Hiba történt az Ispell indításakor.\n"
"Ellenőrizze, hogy az Ispell jól van-e beállítva és szerepel-e az elérési útban."
"Ellenőrizze, hogy az Ispell jól van-e beállítva és szerepel-e az elérési "
"útban."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "A helyesírás-ellenőrző lefagyott."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Úgy tűnik, az Ispell lefagyott."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"A megnyitni kívánt fájl nagyobb, mint amekkorát a KEdit megbízhatóan kezelni "
"képes. Ellenőrizze, hogy elég erőforrás áll-e rendelkezésre a fájl "
"betöltéséhez, vagy használjon más programot, például a KWrite-ot."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Nagyon nagy fájl megnyitása"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Fájl beszúrása"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -214,7 +126,7 @@ msgstr ""
"A dokumentum megváltozott.\n"
"El kívánja menteni?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -222,89 +134,96 @@ msgstr ""
"Nem sikerült a fájlba menteni.\n"
"Biztosan kilép?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Kiírva: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "A fájl mentése másként"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Már létezik \"%1\" nevű fájl. Biztosan felül szeretné írni?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Felül szeretné írni a fájlt?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Mentve: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Új dokumentum]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Sor: %1 Oszlop: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dátum: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fájl: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Nyomtatás - %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "A nyomtatás félbeszakadt."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "A nyomtatás befejeződött."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Hibás URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Könyvtárnevet adott meg fájlnév helyett"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "A megadott fájl nem létezik."
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Nincs olvasási jogosultsága a fájlhoz."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Nem sikerült biztonsági másolatot létrehozni."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nem írható a fájl."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -313,58 +232,67 @@ msgstr ""
"Hibás URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Nem sikerült letölteni a fájlt."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Új ablak létrehozva"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "A betöltés sikerült"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "KEdit szövegszerkesztő"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "A dokumentumoknál használandó kódolások"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "A megnyitandó fájl vagy URL"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "A szerkesztő betűtípusa"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "A szöveg színe a szerkesztőablakban"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Helyesírás"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "A kódolás kiválasztása..."
@ -384,3 +312,93 @@ msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "A fájl mentése másként"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Egyéni színek használata"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Elő&térszín:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Háttérszín:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Egyéni színek használata."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Szövegszín"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Sortördelési mód"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Tördelés ennél az oszlopnál"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Biztonsági másolat készítése mentés előtt"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "S&ortördelés:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Biztonsági másolat &készítése mentéskor"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "a sortördelés kikapcsolása"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Szoft-sortördelés"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "megadott oszlopnál"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Tördelés ennél &az oszlopnál:"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-29 04:20+0000\n"
"Last-Translator: Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
@ -17,157 +17,67 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Nota &sérvalda liti"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Litur &forgrunns:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Litur &bakgrunns:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Skipta línum:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Taka &afrit þegar skrá er vistuð"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Ekki skipta línum"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Sýndar línuskipting"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Í tilteknum dálki"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Línuskiptinga&dálkur:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Nota sérvalda liti."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Textalitur"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Litur bakgrunns"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Hamur línuskiptingar"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Línuskiptingadálkur"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Taka afrit þegar skrá er vistuð"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Setja &inn skrá..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Stinga inn &dagsetningu"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Hreinsa &bil"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "YFR"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Lína: 000000 Dálkur: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Lína: 1 Dálkur: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Yfirlestur: Hafinn."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Skoða stafsetningu"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Stafsetning: %1% lokið"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Yfirlestur: hætt við."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Yfirlestur: lokið."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -175,41 +85,43 @@ msgstr ""
"tókst ekki að ræsa ISpell. \n"
"Gakktu úr skugga um að ISpell sé ret sett upp og sé í skipanaslóð (PATH)."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Stafsetning: hrunið."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell virðist hafa hrunið."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Opna skrá"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Skráin sem þú baðst um er stærri en KEdit var hannað fyrir. Vinsamlegast gakktu "
"úr skugga um að þú hafir nægar kerfisauðlindir til að geta opnað hana eða "
"notaðu forrit sem er hannað fyrir svona stórar skrár eins og til dæmis KWrite."
"Skráin sem þú baðst um er stærri en KEdit var hannað fyrir. Vinsamlegast "
"gakktu úr skugga um að þú hafir nægar kerfisauðlindir til að geta opnað hana "
"eða notaðu forrit sem er hannað fyrir svona stórar skrár eins og til dæmis "
"KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Reyni að opna stóra skrá"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Lokið"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Stinga inn skrá"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -217,7 +129,7 @@ msgstr ""
"Þessu skjali hefur verið breytt.\n"
"Viltu vista það?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -225,90 +137,98 @@ msgstr ""
"Ekki tókst að vista skrána.\n"
"Viltu hætta samt?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Skrifaði: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Vista skrá sem"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Skrá með heitinu \"%1\" er þegar til. Ertu viss um að þú viljir yfirrita hana?"
"Skrá með heitinu \"%1\" er þegar til. Ertu viss um að þú viljir yfirrita "
"hana?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Yfirrita skrá?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Yfirrita"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Vistað sem: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nýtt skjal]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Lína: %1 Dálkur: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dags.: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Skrá: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Prenta %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Prentun stöðvuð."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Prentun lokið."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Gölluð slóð\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Þú tiltókst möppu"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Tiltekin skrá er ekki til"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Þú hefur ekki lesréttindi á þessa skrá."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Get ekki tekið afrit af upprunalegri skrá."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Get ekki skrifað í skrá."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Ekki tókst að vista skrána."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -317,58 +237,67 @@ msgstr ""
"Gölluð slóð\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Get ekki hlaðið niður skránni."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nýr gluggi"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Nýr gluggi búinn til"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Lesskipun lokið"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Textaritill fyrir TDE"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Kóðun sem á að nota fyrir eftirfarandi skjöl"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Skrá eða slóð sem skal opna"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Leturgerð ritils"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Litur"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Textalitur á svæði ritils"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Stafsetning"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Skoða stafsetningu"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Velja stafatöflu..."
@ -388,3 +317,93 @@ msgstr "Sjálfgefin stafatafla"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Sjálfgefin stafatafla"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Opna skrá"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Vista skrá sem"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Nota &sérvalda liti"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Litur &forgrunns:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Litur &bakgrunns:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Nota sérvalda liti."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Textalitur"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Litur bakgrunns"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Hamur línuskiptingar"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Línuskiptingadálkur"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Taka afrit þegar skrá er vistuð"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Skipta línum:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Taka &afrit þegar skrá er vistuð"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Ekki skipta línum"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Sýndar línuskipting"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Í tilteknum dálki"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Línuskiptinga&dálkur:"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 15:16+0200\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
@ -15,157 +15,67 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Usa colori &personalizzati"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Colore p&rimo piano:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Colore &sfondo:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "A capo &automatico:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Crea &copia di sicurezza quando salvi un file"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Disabilita a capo automatico"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "A capo dinamico"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Alla colonna specificata"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Colonna a cui andare a capo:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Usa colori personalizzati."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Colore testo"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Colore sfondo"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Modalità a capo"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Colonna a cui andare a capo"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Crea copia di sicurezza quando salvi un file"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicola Ruggero,Federico Cozzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicola@nxnt.org"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Inserisci file..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "In&serisci data"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Pulisci gli spazi"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "SSC"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Riga: 000000 Colonna: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Riga: 1 Colonna: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Controllo ortografico: avviato."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Controllo ortografico"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Controllo ortografico: %1% fatto"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Controllo ortografico: annullato."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Controllo ortografico: completato."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -173,42 +83,43 @@ msgstr ""
"Impossibile avviare ISpell.\n"
"Assicurati che ISpell sia correttamente configurato e che sia nel tuo PATH."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Controllo ortografico: crash."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Sembra che ISpell sia andato in crash."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Il file che hai richiesto è più grande di quelli per i quali KEdit è stato "
"progettato. Assicurati di avere sufficienti risorse di sistema disponibili per "
"caricare correttamente il file, oppure usa un programma progettato per gestire "
"file grandi come ad esempio KWrite."
"progettato. Assicurati di avere sufficienti risorse di sistema disponibili "
"per caricare correttamente il file, oppure usa un programma progettato per "
"gestire file grandi come ad esempio KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Tentativo di apertura file grande."
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -216,7 +127,7 @@ msgstr ""
"Questo documento è stato modificato.\n"
"Vuoi salvarlo?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -224,90 +135,97 @@ msgstr ""
"Impossibile salvare il file.\n"
"Vuoi uscire lo stesso?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Scritto: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Salva file con nome"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Esiste già un file chiamato \"%1\". Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Salvato con nome: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nuovo documento]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Riga: %1 Colonna: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "File: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Stampa %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Stampa annullata."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Stampa completata."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"URL non valido\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Hai specificato una cartella."
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Il file specificato non esiste"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Non hai il permesso di leggere questo file."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Impossibile creare una copia di sicurezza del file originale."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Impossibile scrivere sul file."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Impossibile salvare il file."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -316,58 +234,67 @@ msgstr ""
"URL non valido\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Impossibile scaricare il file."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Creata una nuova finestra"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Caricamento completato"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Editor di testi per TDE"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Codifica da usare per i seguenti documenti"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "File o URL da aprire"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipo di carattere dell'editor"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Colore del testo nell'area dell'editor"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Controllo ortografico"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Correttore ortografico"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Seleziona codifica..."
@ -387,3 +314,93 @@ msgstr "Codifica predefinita"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifica predefinita"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Apri file"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Salva file con nome"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Usa colori &personalizzati"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Colore p&rimo piano:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Colore &sfondo:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Usa colori personalizzati."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Colore testo"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Colore sfondo"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Modalità a capo"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Colonna a cui andare a capo"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Crea copia di sicurezza quando salvi un file"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "A capo &automatico:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Crea &copia di sicurezza quando salvi un file"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Disabilita a capo automatico"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "A capo dinamico"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Alla colonna specificata"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Colonna a cui andare a capo:"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-17 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
@ -18,159 +18,69 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "カスタム色を使う(&C)"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "前景色(&F):"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "背景色(&B):"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "禁則処理(&W):"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "ファイル保存時にバックアップを作る(&B)"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "禁則処理を無効にする"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "軽微な禁則処理"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "指定された文字数で折り返し"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "折り返す文字数(&C):"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "カスタム色を使う"
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "テキストの色"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "禁則処理モード"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "カラムで折り返し"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "ファイル保存時にバックアップを作る"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "R. Imura,Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Fumiaki Okushi,Ikuya Awashiro"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp,"
"fokushi@yahoo.co.jp,ikuya@oooug.jp"
"imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp,fokushi@yahoo."
"co.jp,ikuya@oooug.jp"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "ファイルを挿入(&I)..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "日付を挿入(&S)"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "空白を消去(&E)"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "上書"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "行:000000 列: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "行: 1 列: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "挿入"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "スペルチェック: 開始しました。"
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "スペルチェック"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "スペルチェック: %1% 完了"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "スペルチェック: 中止"
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "スペルチェック: 完了"
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -178,40 +88,42 @@ msgstr ""
"ISpell を開始できませんでした。\n"
"ISpell が正しく設定されていて、PATH にあることを確認してください。"
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "スペルチェック: クラッシュしました"
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell がクラッシュしたようです。"
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"指定されたファイルは KEdit で開くには大きすぎます。このファイルを安全に読み込むのに十分なシステムリソースがあるか確認してください。あるいは "
"KWrite のような大きなファイルも取り扱えるプログラムを使ってください。"
"指定されたファイルは KEdit で開くには大きすぎます。このファイルを安全に読み込"
"むのに十分なシステムリソースがあるか確認してください。あるいは KWrite のよう"
"な大きなファイルも取り扱えるプログラムを使ってください。"
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "大きなファイルを開こうとしています"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "ファイルを挿入"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -219,7 +131,7 @@ msgstr ""
"このドキュメントは変更されています。\n"
"保存しますか?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -227,89 +139,96 @@ msgstr ""
"ファイルを保存できませんでした。\n"
"終了してしまっていいですか?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "書き込み: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "%1 として保存"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[新規文書]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "行: %1 列: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "日付: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "ファイル: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 を印刷"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "印刷中止"
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "印刷完了"
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"URL の形式が不正です\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "フォルダが指定されました"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "指定されたファイルはありません"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "このファイルを読み込む権限がありません。"
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "元のファイルのバックアップを作成できません。"
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "ファイルに書き込めません。"
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "ファイルを保存できませんでした。"
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -318,58 +237,67 @@ msgstr ""
"URL の形式が不正です\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "ファイルをダウンロードできません。"
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "コマンドの読み込み終了"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE テキストエディタ"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "以下のドキュメントに使用するエンコーディング"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "開くファイルまたは URL"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "エディタのフォント"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "色"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "エディタ領域内のテキストの色"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "スペル"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "スペルチェッカー"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "エンコーディングを選択..."
@ -389,3 +317,93 @@ msgstr "デフォルトエンコーディング"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "デフォルトのエンコーディング"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "ファイルを開く"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "カスタム色を使う(&C)"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "前景色(&F):"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "背景色(&B):"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "カスタム色を使う"
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "テキストの色"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "禁則処理モード"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "カラムで折り返し"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "ファイル保存時にバックアップを作る"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "禁則処理(&W):"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "ファイル保存時にバックアップを作る(&B)"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "禁則処理を無効にする"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "軽微な禁則処理"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "指定された文字数で折り返し"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "折り返す文字数(&C):"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-15 20:55+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
@ -15,157 +15,67 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Түстер қ&алау бойынша болсын"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Мәтіннің түсі:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "А&ясының түсі:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Сөздерді тасымалдау:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Сақтағанда &сақтық көшірмесі жасалсын"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Тасымалдау болмасын"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "\"Жұмсақ\" тасымалдау"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Көрсетілген бағанда"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Тасылмалдау &бағаны:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Қалаған түстерді пайдалану."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Мәтіннің түсі"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Аясының түсі"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Тасымалдау режімі"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Тасымалдау бағаны"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Сақтағанда сақтық көшірмесін жасау"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Файлды енд&іру..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Күн белгі&сін қою"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Бос орындарды &алып тастау"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "ҮСТ"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Жол: 000000 Баған: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Жол: 1 Баған: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "ЕНД"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Емлені тексеру: Басталды."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Емлені тексеру"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Емлені тексеру: %1% тексерілді"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Емлені тексеру: Доғарылды."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Емлені тексеру: Бітті."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -173,42 +83,43 @@ msgstr ""
"ISpell жегілмейді.\n"
"ISpell дұрыс бапталғанын және PATH жолында көрсетілгенін тексеріңіз."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Емлені тексеру: Қирады."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell қираған сияқты."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Файлды ашу"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Оқимын деген файлыңыздың көлемі KEdit-тін сиымдылығынан асып тұр. Файлды "
"қауіпсіз ашу үшін жүйеңізде ресурстар жеткілікті екенін тексеріңіз, немесе "
"басқа, үлкенірек файлдармен айналысуға жобаланған бағдарламасын қолдануды "
"қарастырыңыз, мәселен, KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Үлкен файлды ашу әрекеті"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Дайын"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Файлды ендіру"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -216,7 +127,7 @@ msgstr ""
"Құжат өзгертілген.\n"
"Сақтайсыз ба?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -224,89 +135,96 @@ msgstr ""
"Файл сақталмады.\n"
"Сонда да шыға бересіз бе?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Жазылғаны: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Файлды былай сақтау"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" деп аталған файл бар ғой. Үстінен жаза бересіз бе?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Үстінен жазу?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Жазылған түрі: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Жаңа құжат]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Жол: %1 Бағ: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Күні: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Файл: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 дегенді басып шығару"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Басып шығару доғарылды."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Басып шығаруы біті."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Жарамсыз URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Келтірілген - қапшық"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Келтірілген файл жоқ"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Бұл файлды оқуға құқығыңыз жоқ."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Файлдың сақтық көшірмесі жасалмады."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Файл жазылмады."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Файл сақталмады."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -315,58 +233,67 @@ msgstr ""
"Жарамсыз URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Файл жүктеп алынбады."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Жаңа терезе"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Жаңа терезе құрылған"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Жүктеу командасы орындалды"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE мәтін редакторы"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Келесі құжаттарға қолданатын кодтама"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Ашатын файл не URL-адресі"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Қолданатын қаріп"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Түсі"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Өңдеу өрісіндегі мәтіннің түсі"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Емле"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Емле тексеруі"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Кодтамасын таңдаңыз..."
@ -386,3 +313,93 @@ msgstr "Әдетті кодтама"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Әдетті кодтама"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Файлды ашу"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Файлды былай сақтау"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Түстер қ&алау бойынша болсын"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Мәтіннің түсі:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "А&ясының түсі:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Қалаған түстерді пайдалану."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Мәтіннің түсі"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Аясының түсі"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Тасымалдау режімі"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Тасымалдау бағаны"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Сақтағанда сақтық көшірмесін жасау"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Сөздерді тасымалдау:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Сақтағанда &сақтық көшірмесі жасалсын"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Тасымалдау болмасын"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "\"Жұмсақ\" тасымалдау"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Көрсетілген бағанда"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Тасылмалдау &бағаны:"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:07+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
@ -16,204 +16,112 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងមុខ ៖"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "រុំ​ពាក្យ​ ៖"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "ធ្វើការ​បម្រុងទុក​នៅពេល​កំពុងរក្សាទុក​ឯកសារ"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "បិទ​ការរុំ"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "ការរុំ​ទន់ៗ"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "នៅ​ជួរ​ឈរដែល​បាន​​បញ្ជាក់"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "រុំ​ជួរ​ឈរ ៖"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់ ខ្លួន ។"
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "របៀបរុំ"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "រុំ​នៅ​ជួរឈរ"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "ធ្វើការ​បម្រុងទុក​នៅពេល​កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "បញ្ចួលឯកសារ..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "សំអាត​ទំហំ"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "បន្ទាត់ ៖០០០០០០​ជួរឈរ ៖​០០០"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "បន្ទាត់ ៖​១​ជួរឈរ ៖​១"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ ចាប់ផ្តើម ។"
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ៖​ %1% បញ្ចប់​ទាំងស្រុង"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ បាន​បោះ​បង់ ។"
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖បញ្ចប់​ទាំងស្រុង ។"
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ប្រកប​បាន​ឡើយ ។\n"
"សូម​ប្រាកដ​ថាអ្នក​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រកបត្រឹមត្រូវ "
"​​និង​នៅក្នុង​ផ្លូវ​របស់​អ្នក ។"
"សូម​ប្រាកដ​ថាអ្នក​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រកបត្រឹមត្រូវ ​​និង​នៅក្នុង​ផ្លូវ​របស់​អ្នក ។"
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖បានគាំង ។"
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ប្រកប​ហាក់ដូចជា​បាន​ជាប់គាំង ។"
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "បើក​ឯកសារ"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"ឯកសារ​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​គឺ​ធំជាង​ការដែល KEdit "
"​បាន​រចនា​ឲ្យ ។​សូម​ប្រាកដ​ឲ្យ​ច្បាស់​ថា​អ្នក​មានធនធាន​ប្រព័ន្ធ​គ្រប់គ្រាន់​ដែលអ"
"ាចរកបាន​ដើម្បី​ផ្ទុក​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យមាន​សុវត្ថិភាព​ ឬ "
"​អាច​សាកល្បង​ប្រើ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​រចនា​សម្រាប់​ដោះស្រាយ​ឯកសារដែលមាន​ទំហំធំ​ដូចជ"
"ា KWrite ។"
"ឯកសារ​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​គឺ​ធំជាង​ការដែល KEdit ​បាន​រចនា​ឲ្យ ។​សូម​ប្រាកដ​ឲ្យ​ច្បាស់​ថា​អ្នក​មានធនធាន​ប្រព័ន្ធ​"
"គ្រប់គ្រាន់​ដែលអាចរកបាន​ដើម្បី​ផ្ទុក​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យមាន​សុវត្ថិភាព​ ឬ ​អាច​សាកល្បង​ប្រើ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​រចនា​"
"សម្រាប់​ដោះស្រាយ​ឯកសារដែលមាន​ទំហំធំ​ដូចជា KWrite ។"
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "កំពុងប៉ុនប៉ង​បើក​ឯកសារ​មានទំហំធំ"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "ធ្វើ​រួច"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -221,7 +129,7 @@ msgstr ""
"​ឯកសារ​នេះ​បានកែប្រែ ។\n"
"តើអ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ទេ ?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -229,90 +137,96 @@ msgstr ""
"មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារបានទេ ។​\n"
"​ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយចេញ​ឬ ?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "បានសរសេរ ៖ %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារជា"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"មាន​ឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?"
msgstr "មាន​ឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារឬ ?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "បានរក្សាទុកជា ៖ %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[ឯកសារ​ថ្មី]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "បន្ទាត់ ៖ %1 ជួរឈរ ៖ %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖ %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "ឯកសារ ៖ %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "បោះពុម្ព %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "ការបោះពុម្ព​បានបោះបង់ ។"
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "ការ​បោះពុម្ព​បាន​បញ្ចប់​ទាំងស្រុង ។"
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"ទម្រង់ URL មិន​ត្រឹមត្រូវ\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ថត​មួយ"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ទាន់​មាន​ទេ"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​អាន​ឯកសារ​នេះ​ទេ ។"
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "មិន​អាច​ធ្វើការបម្រុងទុក​នៃ​ឯកសារ​ដើម​បាន​ទេ ។"
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ។"
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -321,58 +235,67 @@ msgstr ""
"ទម្រង់ URL មិន​ត្រឹមត្រូវ\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "មិន​អាច​ទាញយក​ឯកសារ ។"
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "បាន​បង្កើតបង្អួច​ថ្មី"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "ផ្ទុក​ពាក្យបញ្ជា​រួច"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​អត្ថបទ TDE"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដង​ដែលត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់ឯកសារ​ខាងក្រោម"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "ឯកសារ​ ឬ ឺURLដែលត្រូវបើក"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ពុម្ពអក្សរ"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុងផ្ទៃ​កម្មវិធី​និពន្ធ"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "អ្នកត្រួតពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "ជ្រើស​ការអ៊ិនកូដ..."
@ -392,3 +315,93 @@ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​​លំនាំដើម"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "បើក​ឯកសារ"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារជា"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងមុខ ៖"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់ ខ្លួន ។"
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "របៀបរុំ"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "រុំ​នៅ​ជួរឈរ"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "ធ្វើការ​បម្រុងទុក​នៅពេល​កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "រុំ​ពាក្យ​ ៖"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "ធ្វើការ​បម្រុងទុក​នៅពេល​កំពុងរក្សាទុក​ឯកសារ"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "បិទ​ការរុំ"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "ការរុំ​ទន់ៗ"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "នៅ​ជួរ​ឈរដែល​បាន​​បញ្ជាក់"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "រុំ​ជួរ​ឈរ ៖"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-28 16:28+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
@ -18,157 +18,67 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "사용자 정의 색상 사용(&C)"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "글자 색상(&F):"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "배경 색상(&B):"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "문단 보호(&W):"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "백업 파일을 만들고 저장(&B)"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "문단보호 해제"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "여유있는 보호"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "지정된 칸에"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "칸 보호(&C):"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "사용자 정의 색상 사용."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "텍스트 색상"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "배경 색상"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "문단보호 모드"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "칸 보호"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "백업파일 만들고 파일 저장"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "파일 삽입(&I)..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "날짜 삽입(&S)"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "공백 지우기(&E)"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "수정"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "줄:000000 칸:000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "줄: 1 칸: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "삽입"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "맞춤법 검사: 시작."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "맞춤법 검사"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "맞춤법 검사: %1% 완료"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "맞춤법 검사: 중지."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "맞춤법 검사: 완료."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -176,40 +86,42 @@ msgstr ""
"ISpell을 실행할 수 없습니다.\n"
"ISpell이 적절하게 설정되어 있는지,경로가 올바로 지정되었는지 확인하십시오."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "맞춤법 검사: 실패함."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell이 실패되었습니다."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"요청한 파일이 KEdit에서 감당할 수 있는 크기보다 큽니다. 이 파일을 안정적으로 불러오려면 충분한 시스템 리소스를 확보하시거나, "
"KWrite와 같이 보다 큰 파일을 감당할 수 있는 프로그램을 사용하시기 바랍니다."
"요청한 파일이 KEdit에서 감당할 수 있는 크기보다 큽니다. 이 파일을 안정적으로 "
"불러오려면 충분한 시스템 리소스를 확보하시거나, KWrite와 같이 보다 큰 파일을 "
"감당할 수 있는 프로그램을 사용하시기 바랍니다."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "큰 파일 열기 시도"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "완료"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "파일 삽입"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -217,7 +129,7 @@ msgstr ""
"문서가 변경되었습니다.\n"
"변경 사항을 저장하시겠습니까?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -225,89 +137,96 @@ msgstr ""
"파일을 저장할 수 없습니다.\n"
"그냥 종료하시겠습니까?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "작성: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "파일명이 \"%1\"인 파일이 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "파일에 덮어쓰시겠습니까?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어쓰기"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "다른 이름으로 저장: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[새 문서]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "줄: %1 칸: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "날짜: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "파일: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 인쇄"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "인쇄 중단"
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "인쇄 완료"
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"잘못된 URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "디렉터리를 지정하십시오"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "지정한 파일이 존재하지 않습니다"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "파일에 대한 읽기 권한이 없습니다."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "원본 파일의 백업파일을 만들 수 없습니다."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "파일에 기록할 수 없습니다."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "파일을 저장할 수 없습니다."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -316,58 +235,67 @@ msgstr ""
"잘못된 URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "파일을 다운로드할 수 없습니다."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "새 창"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "새 창이 만들어졌습니다"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "명령 불러오기 완료"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE 텍스트 편집기"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "다음 문서에 사용할 인코딩"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "열려는 파일이나 URL"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "편집기 글꼴"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "색상"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "편집 영역의 글꼴 색상"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "맞춤법"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "맞춤법 검사기"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "인코딩 선택..."
@ -387,3 +315,93 @@ msgstr "기본 인코딩"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "기본 인코딩"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "파일 열기"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "사용자 정의 색상 사용(&C)"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "글자 색상(&F):"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "배경 색상(&B):"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "사용자 정의 색상 사용."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "텍스트 색상"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "배경 색상"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "문단보호 모드"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "칸 보호"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "백업파일 만들고 파일 저장"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "문단 보호(&W):"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "백업 파일을 만들고 저장(&B)"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "문단보호 해제"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "여유있는 보호"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "지정된 칸에"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "칸 보호(&C):"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:31+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
@ -15,162 +15,72 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Naudoti pasirinktas spalvas"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Prie&kinio plano spalva:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Fono spalva:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Žodžių kėlimas:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Išsaugojant bylą, padaryti atsarginę kopiją"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Išjungti žodžių kėlimą"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Besikeičiantis kėlimas"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Nuo nurodyto stulpelio"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Kelti stulpelį:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Naudoti pasirinktas spalvas"
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Teksto spalva"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Fono spalva:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Besikeičiantis kėlimas"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Kelti stulpelį:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Išsaugojant bylą, padaryti atsarginę kopiją"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugenijus Paulauskas"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eugenijus@agvila.lt"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Įterpti &bylą..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Įterpti &datą"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Iš&valyti tarpus"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "VIRŠ"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Eil.:000000 Stulp.: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Eil.: 1 Stulp.: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "ĮTER"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Korektorius: Paleistas."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Korektorius"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Korektorius: atlikta %1%"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Korektorius: Darbas nutrauktas"
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Korektorius: Baigta"
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -178,39 +88,40 @@ msgstr ""
"ISpell negalima paleisti.\n"
"Įsitikinkite, kad ISpell yra teisingai sukonfigūruotas ir yra kelyje PATH."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Korektorius: Nulūžo"
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell atrodo nulūžo."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Atverti bylą"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr ""
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Įterpti bylą"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -218,7 +129,7 @@ msgstr ""
"Šis dokumentas buvo pakeistas.\n"
"Ar norite jį išsaugoti?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -226,92 +137,99 @@ msgstr ""
"Nepavyksta išsaugoti bylos.\n"
"Vis tiek išeiti?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Rašė: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Įrašyti bylą kaip"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
#, fuzzy
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Byla pavadinimu „%1“ jau yra. Ar norite ją perrašyti?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Perrašyti bylą?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Perrašyti"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Įrašyta kaip: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Naujas dokumentas]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Eil.: %1 Stulp.: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Byla: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Spausdinti %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Spausdinimas nutrauktas."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Spausdinimas užbaigtas."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Neteisingas URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Jūs nurodėte aplanką"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Nurodytos bylos nėra"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Jūs neturite šios bylos skaitymo teisės."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Nepavyksta sukurti originalios bylos atsarginės kopijos."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nepavyksta įrašyti į bylą."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Nepavyksta išsaugoti bylos."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -320,61 +238,70 @@ msgstr ""
"Neteisingas URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Nepavyksta atsisiųsti bylos!"
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Naujas langas sukurtas"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Užkrovimo komanda atlikta"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE tekstų redaktorius"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Koduotė, kuri bus naudojama šiems dokumentams"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "File or URL to open"
msgstr "Atveriama byla arba URL"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Redaktoriaus šriftas"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Redagavimo srities teksto spalva"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Rašybos tikrinimas"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Korektorius"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Nurodyti koduotę..."
@ -396,3 +323,93 @@ msgstr "Numatytoji koduotė"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Numatytoji koduotė"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Atverti bylą"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Įrašyti bylą kaip"
#: color.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Naudoti pasirinktas spalvas"
#: color.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Prie&kinio plano spalva:"
#: color.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Fono spalva:"
#: kedit.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Naudoti pasirinktas spalvas"
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Teksto spalva"
#: kedit.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Fono spalva:"
#: kedit.kcfg:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Besikeičiantis kėlimas"
#: kedit.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Kelti stulpelį:"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Išsaugojant bylą, padaryti atsarginę kopiją"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Žodžių kėlimas:"
#: misc.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Išsaugojant bylą, padaryti atsarginę kopiją"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Išjungti žodžių kėlimą"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Besikeičiantis kėlimas"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Nuo nurodyto stulpelio"
#: misc.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Kelti stulpelį:"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-15 21:01EEST\n"
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
@ -15,161 +15,71 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Lietot pielāgotas krāsas"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Priekšplāna krāsa:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Fona krāsa:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Vārdu Pārnese:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Saglabājot failu izveidot rezerves kopiju"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Aizliegt pārnešanu"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Aizliegt pārnešanu"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Pie norādītās pozīcijas"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Pārnešanas Pozīcija:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Lietot pielāgotas krāsas"
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr ""
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Fona krāsa:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Aizliegt pārnešanu"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Pārnešanas Pozīcija:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Saglabājot failu izveidot rezerves kopiju"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andris Maziks"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andris.m@delfi.lv"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
#, fuzzy
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Ievietot Failu"
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
#, fuzzy
msgid "In&sert Date"
msgstr "Ie&vietot Datumu"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Notīrīt Tukšumus"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Rinda:000000 Kol: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Rinda: 1 Kol: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Pareizrakstības pārbaude: Palaista."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Pareizrakstības pārbaude"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Pareizrakstības pārbaude: %1% pabeigti"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Pareizrakstības pārbaude: Pārtraukta"
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Pareizrakstības pārbaude: Pabeigta"
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -177,39 +87,40 @@ msgstr ""
"ISpell nevar tikt startēts.\n"
"Lūdzu pārliecināties ka ir ISpell pareizi konfigurēts un ir jūsu PATH."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Pareizrakstības pārbaude: Neizdevās"
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell izskatās salūzis."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Atvērt Failu"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr ""
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Pabeigts"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Ievietot Failu"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -217,7 +128,7 @@ msgstr ""
"Šis dokuments ir izmainīts.\n"
"Vai vēlaties to saglabāt?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -225,91 +136,98 @@ msgstr ""
"Nevaru saglabāt failu.\n"
"Vienalga iziet?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Ierakstīts: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Saglabāt Failu Kā"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Ievietot Failu"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Saglabāts kā: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Jauns Dokuments]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Rinda: %1 Kol: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datums: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fails: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drukāšana"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Drukāšana pārtraukta."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Drukāšana pabeigta."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Kļūdains URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Jūs esat norādijis katalogu"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Norādītais fails neeksistē"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Jums nav šī faila lasīšanas tiesību."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Nevaru izveidot oriģinālā faila rezerves kopiju."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nevar rakstīt failā."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Nevar saglabāt failu."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -318,64 +236,73 @@ msgstr ""
"Kļūdains URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "Cannot download file."
msgstr "Nevaru lejupielādēt failu!"
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Jauns Logs"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Jauns Logs Izveidots"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Ielāde pabeigta"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE Teksta Redaktors"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "File or URL to open"
msgstr "Atveramais Fails vai URL"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "Editor Font"
msgstr "Redaktora fonts"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
#, fuzzy
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Teksta krāsa labošanas laukumā"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Pareizrakstība"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Pareizrakstības pārbaude"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Select Encoding..."
@ -399,6 +326,96 @@ msgstr "Noklusētais kodējums"
msgid "Default encoding"
msgstr "Noklusētais kodējums"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Atvērt Failu"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Saglabāt Failu Kā"
#: color.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Lietot pielāgotas krāsas"
#: color.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Priekšplāna krāsa:"
#: color.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Fona krāsa:"
#: kedit.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Lietot pielāgotas krāsas"
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr ""
#: kedit.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Fona krāsa:"
#: kedit.kcfg:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Aizliegt pārnešanu"
#: kedit.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Pārnešanas Pozīcija:"
#: kedit.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Saglabājot failu izveidot rezerves kopiju"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Vārdu Pārnese:"
#: misc.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Saglabājot failu izveidot rezerves kopiju"
#: misc.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Aizliegt pārnešanu"
#: misc.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Aizliegt pārnešanu"
#: misc.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Pie norādītās pozīcijas"
#: misc.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Pārnešanas Pozīcija:"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Drukāšana"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-13 14:46+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
@ -20,157 +20,67 @@ msgstr ""
"<http://slavej.pmf.ukim.edu.mk/mailman/listinfo/mkdelist>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Користи &сопствени бои"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Боја на &текст:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Боја на &подлога:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Пренесување на &зборови:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Направи зашт. &копија при зачувување на датотека"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Оневозможи пренесување"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Меко пренесување"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "На зададената колона"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Колона за &пренесување:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Користи сопствени бои."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Боја на текст"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Боја на подлога"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Режим на пренесување"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Пренесување кај колоната"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Направи зашт. копија при зачувување на датотека"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов<br> Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk<br> bobibobi@freemail.com.mk"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Вметни датотека..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "В&метни датум "
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Ис&чисти празни места"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Лин:000000 Кол: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Лин: 1 Кол: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Проверка на правопис: Пуштена."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка на правопис"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Проверка на правопис: %1% завршени"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Проверка на правопис: Прекината."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Проверка на правопис: Завршена."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -178,42 +88,43 @@ msgstr ""
"ISpell не можеше да се стартува.\n"
"Проверете дали ISpell е добро конфигуриран и дали е во вашата PATH."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Проверка на правопис: Падна."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Изгледа дека ISpell падна."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотека"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Датотеката која што ја баравте е поголема од можностите на KEdit за големина на "
"датотека. Осигурете се дека имате доволно системски ресурси за да ја вчитате "
"оваа датотека, или размислете за користење на програма која е дизајнирана за "
"ракување со големи датотеки, како што е KWrite."
"Датотеката која што ја баравте е поголема од можностите на KEdit за големина "
"на датотека. Осигурете се дека имате доволно системски ресурси за да ја "
"вчитате оваа датотека, или размислете за користење на програма која е "
"дизајнирана за ракување со големи датотеки, како што е KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Обид да се отвори голема датотека"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Направено"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Вметни датотека"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -221,7 +132,7 @@ msgstr ""
"Овој документ беше променет.\n"
"Дали сакате да го зачувате?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -229,91 +140,98 @@ msgstr ""
"Датотеката не можеше да се зачува.\n"
"Дали сепак ќе излезете?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Запишано: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Зачувај датотека како"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Веќе постои датотека со име „%1“. Дали сте сигурни дека сакате да запишете врз "
"неа?"
"Веќе постои датотека со име „%1“. Дали сте сигурни дека сакате да запишете "
"врз неа?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Запишување врз датотека?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши врз"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Зачувана како: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Нов документ]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Лин: %1 Кол: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Датум: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Датотека:%1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печати %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Печатењето е прекинато."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Печатењето е готово."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Неправилно URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Наведовте папка"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Наведената датотека не постои"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Немате дозвола за читање на оваа датотека."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Не може да се направи зашт. копија на оригиналната датотека."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Не може да се запише во датотеката."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Не може да се зачува датотеката."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -322,58 +240,67 @@ msgstr ""
"Неправилно URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Не може да се симне датотеката."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Создаден е нов прозорец"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Наредбата за вчитување е извршена"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Уредувач на текст во TDE"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Кодирање кое ќе се користи за следните документи"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Датотека или URL за отворање"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Фонт на уредувачот"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Боја на текст во полето за уредување"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Правопис"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Проверувач на правопис"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Изберете кодирање..."
@ -393,3 +320,93 @@ msgstr "Стандардно кодирање"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Стандардно кодирање"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Отвори датотека"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Зачувај датотека како"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Користи &сопствени бои"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Боја на &текст:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Боја на &подлога:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Користи сопствени бои."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Боја на текст"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Боја на подлога"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Режим на пренесување"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Пренесување кај колоната"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Направи зашт. копија при зачувување на датотека"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Пренесување на &зборови:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Направи зашт. &копија при зачувување на датотека"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Оневозможи пренесување"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Меко пренесување"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "На зададената колона"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Колона за &пренесување:"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-15 03:56+0800\n"
"Last-Translator: MIMOS Open Source <opensource@mimos.my>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
@ -14,157 +14,67 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Guna warna &biasa"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Warna &latar depan:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Warna &latar belakang:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Balut &kata:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Buat &sandaran apabila menyimpan fail"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Nyahaktifkan Pembalutan"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Pembalutan Lembut"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Pada Lajur yang Ditetapkan"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Balut &lajur:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Guna warna biasa."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Warna teks"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Warna latar belakang"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Mod pembalutan"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Balut pada lajur"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Buat sandaran semasa menyimpan fail"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "opensource@mimos.my"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Selitkan Fail..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "&Selitkan Tarikh"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Bersihkan Ruang"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Baris:000000 Lajur: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Baris: 1 Lajur: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Semak eja: Telah mula."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Semak eja"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Semak eja: %1% siap"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Semak eja: Digugurkan."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Semak eja: Siap"
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -172,42 +82,43 @@ msgstr ""
"ISpell tidak dapat dimulakan.\n"
"Pastikan ISpell anda dikonfigur dengan betul dan ada dalam PATH anda."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Semak eja: Rosak"
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell rosak."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Buka Fail"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Fail yang anda minta lebih besar daripada yang direka bentuk untuk KEdit. "
"Pastikan anda mempunyai sumber sistem yang cukup untuk memuatkan fail ini "
"dengan selamat, atau cuba guna program yang direka bentuk untuk mengendalikan "
"fail besar seperti KWrite. "
"dengan selamat, atau cuba guna program yang direka bentuk untuk "
"mengendalikan fail besar seperti KWrite. "
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Mencuba Buka Fail Besar"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Siap"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Selitkan Fail"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -215,7 +126,7 @@ msgstr ""
"Dokumen ini telah diubah suai.\n"
"Anda mahu simpan dokumen ini?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -223,90 +134,97 @@ msgstr ""
"Tidak dapat simpan fail.\n"
"Keluar?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Tulis: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Simpan Fail Sebagai"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fail dengan nama \"%1\" sudah wujud. Anda pasti hendak tulis ganti fail ini?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Tulis Ganti Fail?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Tulis Ganti"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Simpan sebagai: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Dokumen Baru]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Baris: %1 Lajur: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Tarikh: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fail: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Cetak %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Pencetakan dihenti paksa."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Pencetakan selesai."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"URL\n"
"%1 cacat bentuk"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Anda telah tetapkan satu folder"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Fail yang ditetapkan itu tidak wujud"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan baca untuk fail ini."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Tidak dapat buat sandaran fail asal."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Tidak dapat tulis fail."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Tidak dapat simpan fail."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -315,58 +233,67 @@ msgstr ""
"URL\n"
"%1 cacat bentuk"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Tidak dapat muat turun fail."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Tetingkap Baru"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Tetingkap Baru Dicipta"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Muat Perintah Siap"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Editor teks TDE"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Pengekodan yang hendak digunakan untuk dokumen berikut"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Fail atau URL hendak dibuka"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Fon Editor"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Warna"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Warna Teks dalam Kawasan Editor"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Ejaan"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Penyemak Ejaan"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Pilih Pengekodan..."
@ -386,3 +313,93 @@ msgstr "Pengekodan Piawai"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Pengekodan piawai"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Buka Fail"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Simpan Fail Sebagai"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Guna warna &biasa"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Warna &latar depan:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Warna &latar belakang:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Guna warna biasa."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Warna teks"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Warna latar belakang"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Mod pembalutan"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Balut pada lajur"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Buat sandaran semasa menyimpan fail"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Balut &kata:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Buat &sandaran apabila menyimpan fail"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Nyahaktifkan Pembalutan"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Pembalutan Lembut"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Pada Lajur yang Ditetapkan"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Balut &lajur:"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 15:06+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
@ -18,97 +18,7 @@ msgstr ""
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Bru&k selvvalgte farger"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Forgrunnsfarge:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrunnsfarge:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Linjebryting:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Lag &sikkerhetskopi ved lagring av fil"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Slå av linjebryting"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Myk linjebryting"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Ved oppgitt kolonne"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Brytnings&kolonne:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Bruk selvvalgte farger."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarge"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Linjebrytingsmodus"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Bryt ved kolonne"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Lag sikkerhetskopi ved lagring av fil"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
@ -116,62 +26,63 @@ msgstr ""
"Knut Yrvin, Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Rune Nordvik, Petter "
"Reinholdtsen"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"knuty@skolelinux.no,number1@realityx.net, rune@linuxnorge.com, pere@hungry.com"
"knuty@skolelinux.no,number1@realityx.net, rune@linuxnorge.com, pere@hungry."
"com"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Sett &inn fil …"
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Sett i&nn dato"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Tøm mellomrom"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Linje:000000 kolonne: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Linje: 1 kolonne: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Stavekontroll: startet."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontroll"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Stavekontroll: %1% fullført"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Stavekontroll: avbrutt."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Stavekontroll: fullført."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -179,41 +90,43 @@ msgstr ""
"ISpell kunne ikke startes.\n"
"Se etter at ispell er korrekt satt opp og at den er i søkestien din."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Stavekontroll: krasjet."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell ser ut til å ha krasjet."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Fila du spør etter er større enn det KEdit er laget for. Se etter at du har "
"tilstrekkelige systemressurser til trygt å laste inn denne fila, eller tenk på "
"å bruke et program som er laget for å håndtere store filer, slik som KWrite."
"tilstrekkelige systemressurser til trygt å laste inn denne fila, eller tenk "
"på å bruke et program som er laget for å håndtere store filer, slik som "
"KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Forsøker å åpne stor fil"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Sett inn fil"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -221,7 +134,7 @@ msgstr ""
"Dette dokument er endret.\n"
"Vil du lagre det?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -229,91 +142,98 @@ msgstr ""
"Klarte ikke lagre fila.\n"
"Avslutte likevel?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Skrev: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Lagre fil som"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Det finnes allerede en fil som heter «%1». Er du sikker på at du vil overskrive "
"den?"
"Det finnes allerede en fil som heter «%1». Er du sikker på at du vil "
"overskrive den?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skrive over fila?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Lagret som: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nytt dokument]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linje: %1 kolonne: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dato: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fil: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Utskrift avbrutt."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Utskrift ferdig."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Ugyldig URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Du har oppgitt en mappe"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Den oppgitte fila finnes ikke"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Du har ikke lesetilgang til denne fila."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Klarte ikke lage sikkerhetskopi av den opprinnelige fila."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Klarer ikke skrive til fil."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Klarte ikke lagre fila."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -322,58 +242,67 @@ msgstr ""
"Ugyldig URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Kan ikke laste ned fil."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Nytt vindu laget"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Innlasting ferdig"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Et skriveprogram for TDE"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Koding til bruk i følgende dokumenter"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Åpne fil eller URL"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Skrifttype for redigering"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Tekstfarge i skriveområdet"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Staving"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Stavekontroll"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Velg koding …"
@ -393,3 +322,93 @@ msgstr "Standard koding"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Standard koding"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Åpne fil"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Lagre fil som"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Bru&k selvvalgte farger"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Forgrunnsfarge:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrunnsfarge:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Bruk selvvalgte farger."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarge"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Linjebrytingsmodus"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Bryt ved kolonne"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Lag sikkerhetskopi ved lagring av fil"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Linjebryting:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Lag &sikkerhetskopi ved lagring av fil"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Slå av linjebryting"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Myk linjebryting"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Ved oppgitt kolonne"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Brytnings&kolonne:"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -15,157 +15,67 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Egen Klören bruken"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Vörgrundklöör:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Achtergrundklöör:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Reegümbrook:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "De ole &Utgaav vun de Datei sekern, wenn een nieg Utgaav sekert warrt"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Reegümbrook utmaken"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Week Reegümbrook"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Bi den fastleggt Striep"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Ü&mbrook bi Striep:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Egen Klören bruken."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Textklöör"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrundklöör"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Ümbrook-Modus"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Ümbrook bi Striep"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "De ole Utgaav vun de Datei sekern, wenn een nieg Utgaav sekert warrt"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kai F. Lahmann"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kfl@3dots.de"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Datei &infögen..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "&Datum infögen"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "L&eerrüüm oprümen"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "Övr"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Reeg:000000 Str: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Reeg: 1 Str: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "Inf"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Schrievwies pröven: Start."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Schrievwies pröven"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Schrievwies pröven: %1% fardig"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Schrievwies pröven: Afbraken."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Schrievwies pröven: Fardig."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -173,42 +83,43 @@ msgstr ""
"Kunn ISpell nich starten.\n"
"Bitte sorg dorför, dat ISpell richtig instellt is. Ok de Patt mutt henkamen."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Schrievwies pröven:: Afstört."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell is woll afstört."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Datei opmaken"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"De Datei is grötter as KEdit bewerken kann. Beseker bitte, dat de "
"Systeemressourcen för't sekere Laden vun de Datei langt. Du kannst ok kieken, "
"wat Du nich en anner Programm bruken wullt, dat för so grote Dateien schreven "
"is, t.B. KWrite."
"Systeemressourcen för't sekere Laden vun de Datei langt. Du kannst ok "
"kieken, wat Du nich en anner Programm bruken wullt, dat för so grote Dateien "
"schreven is, t.B. KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Versöök een groot Datei optomaken"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Fardig"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Datei infögen"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -216,7 +127,7 @@ msgstr ""
"Dit Dokment warrt ännert.\n"
"Wullt du dat sekern?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -224,89 +135,96 @@ msgstr ""
"Kunn nich sekern.\n"
"Liekers tomaken?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Schreev: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Datei sekern as"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Een Datei \"%1\" gifft dat all. Wullt du se överschrieven?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei överschrieven?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Sekert as: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nieg Dokment]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Reeg: %1 Str: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Datei: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Druck %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Drucken afbraken."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Drucken fardig."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Disse URL süht nich goot ut\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Du muttst een Orner fastleggen"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Disse Datei gifft dat nich"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Du dörvst disse Datei nich lesen."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Kunn de ole Utgaav nich sekern."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Kann nich in de Datei schrieven."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Kunn de Datei nich sekern."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -315,58 +233,67 @@ msgstr ""
"Disse URL süht nich goot ut\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Kunn de Datei nich daalladen."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nieg Finster"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Nieg Finster maakt"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Bün mit Laden fardig"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE Text Editor"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Koderen bruukt för dit tokamen Dokmenten"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Datei oder URL för't Opmaken"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Schriftoort för'n Editor"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Klöör"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Textklöör in'n Editor"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Schrievwies"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Schrievwies pröven"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Koderen instellen..."
@ -386,3 +313,93 @@ msgstr "Standard Koderen"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Standard Koderen"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Datei opmaken"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Datei sekern as"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Egen Klören bruken"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Vörgrundklöör:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Achtergrundklöör:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Egen Klören bruken."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Textklöör"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrundklöör"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Ümbrook-Modus"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Ümbrook bi Striep"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "De ole Utgaav vun de Datei sekern, wenn een nieg Utgaav sekert warrt"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Reegümbrook:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "De ole &Utgaav vun de Datei sekern, wenn een nieg Utgaav sekert warrt"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Reegümbrook utmaken"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Week Reegümbrook"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Bi den fastleggt Striep"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Ü&mbrook bi Striep:"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-29 18:15+0200\n"
"Last-Translator: Tom Albers <tomalbers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@ -22,199 +22,111 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Aangepaste &kleuren gebruiken"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Voorgrondkleur:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Achter&grondkleur:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Regelaf&breking:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Rese&rvekopie aanmaken tijdens het opslaan"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Regelafbreking uitschakelen"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Dynamische regelafbreking"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Op gespecificeerde kolom"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Afbreken bij &kolom:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Aangepaste kleuren gebruiken."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Tekstkleur"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Afbreekmodus"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Afbreken bij kolom"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Reservekopie aanmaken tijdens het opslaan"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Bestand &invoegen..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Datum in&voegen"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Spaties opschon&en"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Regel:000000 Kol: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Regel: 1 Kol: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INV"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Spellingcontrole: gestart"
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Spellingcontrole"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Spellingcontrole: %1% voltooid"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Spellingcontrole: afgebroken"
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Spellingcontrole: voltooid"
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell kon niet worden gestart.\n"
"Zorg ervoor dat ISpell goed is ingesteld en aanwezig is in uw zoekpad ($PATH)."
"Zorg ervoor dat ISpell goed is ingesteld en aanwezig is in uw zoekpad "
"($PATH)."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Spellingcontrole: vastgelopen"
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell blijkt te zijn vastgelopen."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Het door u gevraagde bestand is langer dan KEdit aankan. Verzeker u ervan dat u "
"over voldoende systeembronnen beschikt om het bestand veilig te laden, of open "
"het bestand in een andere editor zoals KWrite."
"Het door u gevraagde bestand is langer dan KEdit aankan. Verzeker u ervan "
"dat u over voldoende systeembronnen beschikt om het bestand veilig te laden, "
"of open het bestand in een andere editor zoals KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Poging om zeer groot bestand te openen"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Bestand invoegen"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -222,7 +134,7 @@ msgstr ""
"Dit document is gewijzigd.\n"
"Wilt u het opslaan?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -230,90 +142,98 @@ msgstr ""
"Kon het bestand niet opslaan.\n"
"Toch afsluiten?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Opgeslagen: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Bestand opslaan als"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Een bestand met naam \"%1\" bestaat reeds. Wilt u dit werkelijk overschrijven?"
"Een bestand met naam \"%1\" bestaat reeds. Wilt u dit werkelijk "
"overschrijven?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Bestand overschrijven?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Opgeslagen als: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nieuw document]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Regel: %1 Kolom: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Bestand: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 afdrukken"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Afdrukken afgebroken."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Afdrukken voltooid."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Verkeerd gevormd URL-adres\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "U hebt een map opgegeven"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Het opgegeven bestand bestaat niet"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "U hebt geen leesrechten voor dit bestand."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Kon geen reservekopie van het origineel bestand maken."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Kon niet naar bestand schrijven."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Kon het bestand niet opslaan."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -322,58 +242,67 @@ msgstr ""
"Verkeerd gevormd URL-adres\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Kan bestand niet downloaden."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Nieuw venster aangemaakt"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Open-commando uitgevoerd"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Een TDE-teksteditor"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Te gebruiken codering voor de volgende documenten"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Te openen bestand of URL-adres"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Lettertype van editor"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Tekstkleur in editorgebied"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Spellingcontrole"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Spellingcontrole"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Codering selecteren..."
@ -393,3 +322,93 @@ msgstr "Standaard codering"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Standaard codering"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Bestand openen"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Bestand opslaan als"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Aangepaste &kleuren gebruiken"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Voorgrondkleur:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Achter&grondkleur:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Aangepaste kleuren gebruiken."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Tekstkleur"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Afbreekmodus"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Afbreken bij kolom"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Reservekopie aanmaken tijdens het opslaan"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Regelaf&breking:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Rese&rvekopie aanmaken tijdens het opslaan"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Regelafbreking uitschakelen"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Dynamische regelafbreking"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Op gespecificeerde kolom"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Afbreken bij &kolom:"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-27 11:35+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
@ -16,157 +16,67 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Bruk &sjølvvalde fargar"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Framgrunnsfarge:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrunnsfarge:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Tekstbryting:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Lag &reservekopi ved lagring"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Slå av tekstbryting"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Mjuk tekstbryting"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Ved oppgjeven kolonne"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Brytings&kolonne:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Bruk sjølvvalde fargar"
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarge"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Linjebrytingsmodus"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Bryt ved kolonne"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Lag reservekopi ved lagring"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Set &inn fil …"
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Set inn &dato"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "R&ensk mellomrom"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Linje: 000000 Kol: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Linje: 1 Kol: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INN"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Stavekontroll: Starta."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontroll"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Stavekontroll: %1 % ferdig"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Stavekontroll: Avbroten."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Stavekontroll: Ferdig."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -174,41 +84,42 @@ msgstr ""
"Feil ved start av KSpell.\n"
"Sjekk at ISpell er rett sett opp og i søkjestigen (PATH)."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Stavekontroll: Krasj."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Det verkar som om ISpell har krasja."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Opna fil"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Fila du prøver å opna er større enn det KEdit er laga for. Sjå til at du har "
"nok systemressursar til å opna denne fila eller prøv med eit program som er i "
"stand til å handtera store filer, som til dømes KWrite."
"nok systemressursar til å opna denne fila eller prøv med eit program som er "
"i stand til å handtera store filer, som til dømes KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Prøver å opna stor fil"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Set inn fil"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -216,7 +127,7 @@ msgstr ""
"Dette dokumentet er endra.\n"
"Vil du lagra det?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -224,91 +135,98 @@ msgstr ""
"Klarte ikkje lagra fila.\n"
"Avslutta likevel?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Lagra: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Lagra fil som"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ei fil som heiter «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over "
"henne?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv over fil?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Lagra som: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nytt dokument]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linje: %1 Kol: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dato: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fil: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Utskrift avbroten."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Utskrift ferdig."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Misforma URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Du har oppgjeve ei mappe"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Den oppgjevne fila finst ikkje"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Du har ikkje lesetilgang til denne fila."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Kan ikkje laga reservekopi av originalfila."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Kan ikkje skriva til fila."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Klarte ikkje lagra fil."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -317,58 +235,67 @@ msgstr ""
"Misforma URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Kan ikkje lasta ned fil."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindauge"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Nytt vindauge oppretta"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Innlasting ferdig"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Skriveprogram for TDE"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Teiknkodinga som skal brukast i følgjande dokument"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Opna fil eller URL"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Skrifttype for skrivefeltet"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Tekstfarge i skrivefeltet"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Stavekontroll"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Stavekontroll"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Vel teiknkoding …"
@ -388,3 +315,93 @@ msgstr "Standardkoding"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkoding"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Opna fil"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Lagra fil som"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Bruk &sjølvvalde fargar"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Framgrunnsfarge:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrunnsfarge:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Bruk sjølvvalde fargar"
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarge"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Linjebrytingsmodus"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Bryt ved kolonne"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Lag reservekopi ved lagring"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Tekstbryting:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Lag &reservekopi ved lagring"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Slå av tekstbryting"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Mjuk tekstbryting"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Ved oppgjeven kolonne"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Brytings&kolonne:"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 18:16+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
@ -15,194 +15,105 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ(&c)"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(&F):"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(&B):"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਲਪੇਟੋ(&W):"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਸਮੇਂ ਬੈਕਅੱਪ ਬਣਾਓ(&b)"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "ਲਪੇਟਣਾ ਅਯੋਗ"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "ਸਾਫਟ ਲਪੇਟੋ"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "ਖਾਸ ਕਾਲਮ ਤੇ"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "ਕਾਲਮ ਲਪੇਟੋ(&c):"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ।"
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "ਪਾਠ ਰੰਗ"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "ਲਪੇਟਣ ਢੰਗ"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "ਕਾਲਮ ਤੇ ਲਪੇਟੋ"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਸਮੇਂ ਬੈਕਅੱਪ ਬਣਾਓ"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aalam@users.sf.net"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(&I)..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "ਤਾਰੀਖ ਸ਼ਾਮਲ(&s)"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਸਾਫ"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "ਉੱਤੇ"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "ਲਾਈਨ:000000 ਕਾਲਮ: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "ਲਾਈਨ: 1 ਕਾਲਮ: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ: ਸ਼ੁਰੂ"
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ: %1% ਸਮਾਪਤ"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ: ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਹੈ।"
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ: ਸਮਾਪਤ"
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ: ਨਸ਼ਟ ਹੋਇਆ।"
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr ""
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "ਵੱਡੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਜਾਰੀ"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "ਸਮਾਪਤ"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਲ"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -210,96 +121,102 @@ msgstr ""
"ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "ਲਿਖਿਆ: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "ਫਾਇਲ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਕੀ ਇਸ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਸਹਿਮਤ ਹੋ ?"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਕੀ ਇਸ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਸਹਿਮਤ ਹੋ ?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[ਨਵਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "ਲਾਈਨ: %1 ਕਾਲਮ: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "ਤਾਰੀਖ: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "ਫਾਇਲ: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 ਛਾਪੋ"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "ਛਾਪਣਾ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "ਛਪਾਈ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਈ।"
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"ਖਰਾਬ URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫੋਲਡਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਹੈ"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr ""
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr ""
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ|"
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -308,58 +225,67 @@ msgstr ""
"ਖਰਾਬ URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ ਹੈ।"
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਬਣਾਇਆ"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਮੁਕੰਮਲ"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE ਪਾਠ ਸੰਪਾਦਕ"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਖੋਲਣ ਲਈ URL"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "ਕਸੰਪਾਦਕ"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਫੋਂਟ"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "ਰੰਗ"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਖੇਤਰ 'ਚ ਪਾਠ ਰੰਗ"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈਕਰ"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "ਇਕੋਡਿੰਗ ਚੁਣੋ..."
@ -379,3 +305,93 @@ msgstr "ਮੂਲ ਇਕੋਡਿੰਗ"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "ਮੂਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "ਫਾਇਲ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ(&c)"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(&F):"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(&B):"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ।"
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "ਪਾਠ ਰੰਗ"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "ਲਪੇਟਣ ਢੰਗ"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "ਕਾਲਮ ਤੇ ਲਪੇਟੋ"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਸਮੇਂ ਬੈਕਅੱਪ ਬਣਾਓ"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "ਕਸੰਪਾਦਕ"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਲਪੇਟੋ(&W):"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਸਮੇਂ ਬੈਕਅੱਪ ਬਣਾਓ(&b)"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "ਲਪੇਟਣਾ ਅਯੋਗ"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "ਸਾਫਟ ਲਪੇਟੋ"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "ਖਾਸ ਕਾਲਮ ਤੇ"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "ਕਾਲਮ ਲਪੇਟੋ(&c):"

@ -14,7 +14,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-04 20:38+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
@ -24,157 +24,67 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Użyj &własnych kolorów"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Kolor tekstu:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Kolor &tła:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Zawijanie wierszy:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Twórz ko&pię podczas zapisywania"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Wyłącz zawijanie wierszy"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Miękkie zawijanie wierszy"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Na podanej kolumnie"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Kol&umna zawijania:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Użyj własnych kolorów."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Tryb zawijania wierszy"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Kolumna zawijania"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Twórz kopię podczas zapisywania"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Wstaw &plik..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Wstaw &datę"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Usuń nadmiarowe &spacje"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "NAD"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Wiersz: 000000 Kol: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Wiersz: 1 Kol: 2"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "WST"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Sprawdzanie pisowni: uruchomiono"
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Sprawdzanie pisowni: zakończono %1%"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Sprawdzanie pisowni przerwane."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -182,41 +92,42 @@ msgstr ""
"Nie można uruchomić Ispella.\n"
"Sprawdź proszę, czy jest poprawnie skonfigurowany i czy jest na ścieżce"
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Sprawdzanie pisowni przerwane z powodu awarii."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Ispell nieoczekiwanie zakończył pracę."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Plik jest zbyt duży, by otworzyć go w programie KEdit. Proszę sprawdzić, czy "
"zasoby systemowe są wystarczające do otwarcia tego pliku, albo wybrać edytor "
"dostosowany do otwierania dużych plików, taki jak KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Próba otwarcia dużego pliku"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -224,7 +135,7 @@ msgstr ""
"Ten dokument został zmieniony.\n"
"Czy chcesz go zapisać?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -232,89 +143,96 @@ msgstr ""
"Nie można zachować pliku.\n"
"Zakończyć mimo to?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Zapisany: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Zapisz plik jako"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Zastąpić plik?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Zapisany jako: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nowy dokument]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Wiersz: %1 Kol: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Plik: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drukuj %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Drukowanie przerwane."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Drukowanie zakończone."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Nieprawidłowy URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Podałeś nazwę katalogu"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Podany plik nie istnieje"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Nie masz prawa odczytu tego pliku."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej pierwotnego pliku."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nie można zapisać do pliku."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Nie można zachować pliku."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -323,58 +241,67 @@ msgstr ""
"Nieprawidłowy URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Nie można pobrać pliku."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Nowe okno utworzone"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Polecenie wczytywania zakończone"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Edytor tekstu TDE"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Kodowanie dla poniższych dokumentów"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Plik lub URL do otwarcia"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Czcionka edytora"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Kolor tekstu w edytorze"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Pisownia"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Wybierz kodowanie..."
@ -395,6 +322,96 @@ msgstr "Kodowanie domyślne"
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodowanie domyślne"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Otwórz plik"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz plik jako"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Użyj &własnych kolorów"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Kolor tekstu:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Kolor &tła:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Użyj własnych kolorów."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Tryb zawijania wierszy"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Kolumna zawijania"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Twórz kopię podczas zapisywania"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Zawijanie wierszy:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Twórz ko&pię podczas zapisywania"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Wyłącz zawijanie wierszy"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Miękkie zawijanie wierszy"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Na podanej kolumnie"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Kol&umna zawijania:"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Drukowanie"
@ -457,8 +474,12 @@ msgstr "Kodowanie domyślne"
#~ "Nie można zachować pliku.\n"
#~ "Wydrukować, pomimo tego?"
#~ msgid "Printing failed because the document could not be saved to a temporary file. Please save the document first!"
#~ msgstr "Nastąpił błąd wydruku - nie udało się zapisać dokumentu do pliku tymczasowego. Proszę najpierw zapisać dokument!"
#~ msgid ""
#~ "Printing failed because the document could not be saved to a temporary "
#~ "file. Please save the document first!"
#~ msgstr ""
#~ "Nastąpił błąd wydruku - nie udało się zapisać dokumentu do pliku "
#~ "tymczasowego. Proszę najpierw zapisać dokument!"
#~ msgid "Printing: %1 Untitled (Selection)"
#~ msgstr "Drukowanie: %1 Nienazwany (Zaznaczone)"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-22 20:05+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@ -12,157 +12,67 @@ msgstr ""
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n"
"X-POFile-SpellExtra: KEdit KWrite INS \n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Usar cores personalizadas"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Cor &principal:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fundo:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Mudança de linha:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Fazer uma &cópia de segurança ao gravar um ficheiro"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Desactivar a Mudança de Linha"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Mudança Suave"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Na Coluna Indicada"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Coluna de mudança de linha:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Usar cores personalizadas."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Modo de mudança de linha"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Mudar na coluna"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Fazer uma cópia de segurança ao gravar um ficheiro"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Inserir um Ficheiro..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "In&serir a Data"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Limpar os &Espaços"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "SUB"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Linha:000000 Coluna: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Linha: 1 Coluna: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Corrector Ortográfico: Iniciado."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Verificação Ortográfica: %1% completa"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Verificação Ortográfica: Cancelada."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Verificação Ortográfica: Completa."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -170,42 +80,43 @@ msgstr ""
"Não foi possível executar o ISpell.\n"
"Verifique se tem o ISpell bem configurado e na sua PATH."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Verificação Ortográfica: Estoirou."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "O ISpell parece ter estoirado."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Abrir um Ficheiro"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"O ficheiro que escolheu tem um tamanho superior ao que o KEdit espera Por favor "
"verifique que tem recursos de sistema suficientes para carregar este ficheiro "
"ou utilize um programa desenhado para abrir ficheiros grandes, tal com o "
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"O ficheiro que escolheu tem um tamanho superior ao que o KEdit espera Por "
"favor verifique que tem recursos de sistema suficientes para carregar este "
"ficheiro ou utilize um programa desenhado para abrir ficheiros grandes, tal "
"com o KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "A Tentar Abrir um Ficheiro Grande"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir um Ficheiro"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -213,7 +124,7 @@ msgstr ""
"Este documento foi modificado.\n"
"Quer gravá-lo?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -221,90 +132,98 @@ msgstr ""
"Não foi possível gravar o ficheiro.\n"
"Sair mesmo assim?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Escrito: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Gravar o Ficheiro Como"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja substituir?"
"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja "
"substituir?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Gravado como: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Novo Documento]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linha: %1 Coluna: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Ficheiro: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir o %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Impressão cancelada."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Impressão terminada."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"URL inválido\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Você indicou uma pasta"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "O ficheiro escolhido não existe"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Não tem permissões de leitura neste ficheiro."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Não foi possível efectuar uma cópia de segurança do ficheiro original."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -313,58 +232,67 @@ msgstr ""
"URL inválido\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Não foi possível transferir o ficheiro."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Nova Janela Criada"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Comando de Carregar Terminado"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Editor de texto do TDE"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Codificação a utilizar nos documentos"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Ficheiro ou URL a abrir"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipo de Letra do Editor"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Cor do Texto na Área do Editor"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Seleccione a Codificação..."
@ -384,3 +312,93 @@ msgstr "Codificação por Omissão"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação por omissão"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Abrir um Ficheiro"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Gravar o Ficheiro Como"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Usar cores personalizadas"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Cor &principal:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fundo:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Usar cores personalizadas."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Modo de mudança de linha"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Mudar na coluna"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Fazer uma cópia de segurança ao gravar um ficheiro"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Mudança de linha:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Fazer uma &cópia de segurança ao gravar um ficheiro"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Desactivar a Mudança de Linha"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Mudança Suave"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Na Coluna Indicada"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Coluna de mudança de linha:"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-16 12:13-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n"
@ -15,157 +15,67 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Usar cores &personalizadas"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Cor de Primeiro Plano:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Cor de fundo:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Quebra de linha:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Fazer cópia de segurança ao &salvar um arquivo"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Desabilitar quebra de linha"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Quebra de linha virtual"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Na coluna especificada"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Coluna de que&bra:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Usa cores personalizadas."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Modo quebra de linha"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Quebra na coluna"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Faze cópia de segurança ao salvar um arquivo"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rodrigo Stulzer, Antonio Sergio de Mello e Souza"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, asergioz@bol.com.br"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Inserir Arquivo..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "I&nserir Data"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Li&mpar espaços"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Linha:000000 Col: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Linha: 1 Col: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Verificação ortográfica: Iniciada."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificação ortográfica"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Verificação ortográfica: %1% completados"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Verificação ortográfica: Abortada."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Verificação ortográfica: Completa."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -173,42 +83,44 @@ msgstr ""
"ISpell não pôde ser iniciado.\n"
"Verifique se o ISpell está corretamente configurado e esteja em seu PATH."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Verificação ortográfica: Término anormal."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "O ISpell parece ter terminado anormalmente."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"O arquivo que você requisitou é muito maior do que o KEdit é capaz de abrir. "
"Por favor, certifique-se de que você possui recursos do sistema suficientes e "
"disponíveis para carregar com segurança este arquivo, ou considere o uso de um "
"programa que é projetado para manipular arquivos grandes, como o KWrite."
"Por favor, certifique-se de que você possui recursos do sistema suficientes "
"e disponíveis para carregar com segurança este arquivo, ou considere o uso "
"de um programa que é projetado para manipular arquivos grandes, como o "
"KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Tentando Abrir um Arquivo Grande"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Arquivo"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -216,7 +128,7 @@ msgstr ""
"Este Documento foi modificado.\n"
"Deseja salvá-lo ?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -224,90 +136,98 @@ msgstr ""
"Não foi possível gravar o arquivo.\n"
"Sair mesmo assim?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Escreveu: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Salvar arquivo como"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Tem certeza de que deseja sobrescrevê-lo?"
"Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Tem certeza de que deseja sobrescrevê-"
"lo?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescrever Arquivo?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Salvo como: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Novo Documento]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linha: %1 Col: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Arquivo: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Impressão abortada"
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Impressão completa"
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"URL Incorreta\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Você precisa especificar uma pasta"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "O arquivo especificado não existe"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Você não tem permissão de leitura para esse arquivo"
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Impossível fazer uma cópia de segurança do arquivo original."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Impossível gravar no arquivo."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -316,58 +236,67 @@ msgstr ""
"URL Incorreta\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Não foi possível baixar o arquivo."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Nova Janela Criada"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Comando de Carregar Terminado"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Editor de texto do TDE"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Codificação a ser usada para os seguintes documentos"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Arquivo ou URL a ser aberta"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Fonte do editor"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Cor do texto na área de edição"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Verificação ortográfica"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Verificador ortográfico"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Selecionar codificação..."
@ -387,3 +316,93 @@ msgstr "Codificação padrão"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação padrão"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Salvar arquivo como"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Usar cores &personalizadas"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Cor de Primeiro Plano:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Cor de fundo:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Usa cores personalizadas."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Modo quebra de linha"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Quebra na coluna"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Faze cópia de segurança ao salvar um arquivo"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Quebra de linha:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Fazer cópia de segurança ao &salvar um arquivo"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Desabilitar quebra de linha"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Quebra de linha virtual"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Na coluna especificada"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Coluna de que&bra:"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-14 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
@ -15,157 +15,67 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Utilizează &culori personalizate"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Culoare &text:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Culoare de f&undal:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Limitare cuvînt:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Creează fişiere de &rezervă la salvare"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Dezactivează limitarea"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Limitare flexibilă"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "La coloana specificată"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Coloana de limitare:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Utilizează culori personalizate."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Culoare text"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Culoare de fundal"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Mod de limitare"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Limitează la coloana"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Creează fişier de rezervă la salvarea unui fişier"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Inserează un &fişier..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Inserează &data"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Elimină &spaţiile"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Linia:000000 Coloana: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Linia: 1 Coloana: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Ortografie: Începută."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ortografia"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Ortografie: %1% completată"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Ortografie: Anulată."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Ortografie: Completă."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -174,42 +84,43 @@ msgstr ""
"Asiguraţi-vă că aveţi ISpell configurat corespunzător\n"
"şi că este accesibil prin variabila de mediu PATH."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Ortografie: Terminată cu eroare."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Se pare că ISpell s-a prăbuşit."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Deschide fişier"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Fişierul pe care doriţi să-l editaţi este mai mare decît limita pentru care a "
"fost proiectat KEdit. Asiguraţi-vă că aveţi resurse suficiente pentru a încărca "
"acest fişier sau utilizaţi un program care este special proiectat în acest "
"sens, precum KWrite."
"Fişierul pe care doriţi să-l editaţi este mai mare decît limita pentru care "
"a fost proiectat KEdit. Asiguraţi-vă că aveţi resurse suficiente pentru a "
"încărca acest fişier sau utilizaţi un program care este special proiectat în "
"acest sens, precum KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Încercare de încărcare fişier foarte mare"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Gata"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Inserează fişier"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -217,7 +128,7 @@ msgstr ""
"Acest document a fost modificat.\n"
"Doriţi să îl salvez?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -225,91 +136,98 @@ msgstr ""
"Nu pot salva documentul.\n"
"Termin programul în aceste condiţii?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Au fost scrişi: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Salvează fişierul ca"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Există deja un fişier cu numele \"%1\". Sînteţi sigur că doriţi să-l "
"suprascrieţi?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Suprascriere fişier"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascrie"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Salvat ca: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Document nou]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linia: %1 Coloana: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dată: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fişier: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tipăreşte %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Tipărire anulată."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Tipărire terminată."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"URL eronat\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Aţi specificat un folder"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Fişierul specificat nu există"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Nu aveţi drept de citire pentru acest fişier."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Nu pot face o copie de rezervă a fişierului original."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nu pot să scriu în fişier"
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Nu pot salva fişierul."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -318,58 +236,67 @@ msgstr ""
"URL eronat\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Nu am putut transfera fişierul."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "A fost creată o fereastră nouă"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Comanda de încărcare s-a terminat"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Editor de texte TDE"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Codarea de utilizat pentru următoarele documente"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Fişierul sau URL-ul de deschis"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Font editor"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Culoarea textului în zona de editare"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografie"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Verificator ortografic"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Selectează codarea..."
@ -389,3 +316,93 @@ msgstr "Codarea implicită"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Codarea implicită"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Deschide fişier"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Salvează fişierul ca"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Utilizează &culori personalizate"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Culoare &text:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Culoare de f&undal:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Utilizează culori personalizate."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Culoare text"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Culoare de fundal"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Mod de limitare"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Limitează la coloana"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Creează fişier de rezervă la salvarea unui fişier"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Limitare cuvînt:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Creează fişiere de &rezervă la salvare"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Dezactivează limitarea"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Limitare flexibilă"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "La coloana specificată"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Coloana de limitare:"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-18 12:14+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@ -18,160 +18,70 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Использовать &свои цвета"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Цвет &текста:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвет &фона:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Перенос слов:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Создавать &резервную копию при сохранении"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Отменить перенос"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Мягкий перенос"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "В заданной позиции"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Перено&сить в позиции:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Использовать свои цвета."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Цвет текста"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Режим переноса"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Переносить в позиции:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Создавать резервную копию при сохранении"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dyp@perchine.com,sibskull@mail.ru"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Вставить &файл..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Вставить &дату"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Убрать пробелы"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Строка: 000000 Столбец: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Строка: 1 Столбец: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Проверка правописания."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка правописания..."
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Проверка правописания %1% закончена"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Проверка правописания прервана"
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Проверка правописания закончена"
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -179,42 +89,43 @@ msgstr ""
"ISpell не может быть запущен.\n"
"Проверьте установку ISpell."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Проверка правописания: сбой"
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell не работает"
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Размер загружаемого файла больше, чем может обработать KEdit. Убедитесь, что у "
"вас достаточно системных ресурсов для безопасного открытия этого файла или "
"Размер загружаемого файла больше, чем может обработать KEdit. Убедитесь, что "
"у вас достаточно системных ресурсов для безопасного открытия этого файла или "
"попробуйте открыть этот файл в программе, поддерживающей обработку больших "
"файлов, такой как KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Открытие слишком большого файла"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Вставить файл"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -222,7 +133,7 @@ msgstr ""
"Документ был изменён.\n"
"Хотите его сохранить?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -230,89 +141,96 @@ msgstr ""
"Ошибка записи файла.\n"
"Игнорировать и выйти?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Записано: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Сохранить как..."
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с именем \"%1\" уже существует. Вы хотите перезаписать его?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписать файл?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Записан как: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "Новый документ"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Строка: %1 Столбец: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Дата: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Файл: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Печать прервана."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Печать завершена."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Неверный URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Вы указали папку"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Указанный файл не существует"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Вы не имеете прав чтения на этот файл."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Не могу сделать резервную копию этого файла."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Не могу записать в файл."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Ошибка записи файла."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -321,58 +239,67 @@ msgstr ""
"Неверный URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Не удалось загрузить файл."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Создано новое окно"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Загрузка завершена"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Текстовый редактор TDE"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Использовать кодировку для следующих документов"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Открыть файл или URL"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "Текстовый редактор TDE"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрифт окна редактирования"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Цвет текста в области редактирования"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Проверка правописания"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Проверка правописания"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Кодировка..."
@ -392,3 +319,93 @@ msgstr "Кодировка по умолчанию"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Кодировка по умолчанию"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Открыть файл"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как..."
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Использовать &свои цвета"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Цвет &текста:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвет &фона:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Использовать свои цвета."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Цвет текста"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Режим переноса"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Переносить в позиции:"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Создавать резервную копию при сохранении"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Текстовый редактор TDE"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Перенос слов:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Создавать &резервную копию при сохранении"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Отменить перенос"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Мягкий перенос"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "В заданной позиции"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Перено&сить в позиции:"

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:32-0600\n"
"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
@ -24,97 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Koresha amabara anoze:"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Ibara ry'imbugambanza:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Ibara rya mbuganyuma:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Ifunika ry'Ijambo"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Inyibutsa Ryari: Mu kubika A Idosiye "
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Ubutumwa bufunitse"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Gushungura Ikurikiranyayandika"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Bitaragaragazwa"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Inkingi : "
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Koresha amabara anoze:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "ibara ry'amagambo"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Ibara rya mbuganyuma"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Ubwoko "
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Ku Inkingi "
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Inyibutsa Ryari: Mu kubika A Idosiye "
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
@ -122,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -130,66 +40,66 @@ msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
#, fuzzy
msgid "&Insert File..."
msgstr "Kongeramo Idosiye..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
#, fuzzy
msgid "In&sert Date"
msgstr "Kwinjizamo itariki"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Amapaji ya Man"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
#, fuzzy
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr ": : 000 "
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr ": 1 : 1 "
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
#, fuzzy
msgid "INS"
msgstr "Kongeramo"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Igenzuranyandiko:"
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Igenzuranyuguti"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr ": %1 % Byuzuye "
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Igenzuranyandiko:"
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Gukosora imyandikire birarangiye"
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
#, fuzzy
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
@ -198,44 +108,45 @@ msgstr ""
"OYA Yatangiye: . \n"
"Ubwoko na in . "
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Igenzuranyandiko:"
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
#, fuzzy
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Kuri . "
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Gufungura Dosiye"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Idosiye ni Kinini ni ya: . Sisitemu Ibikorana Bihari Kuri Ibirimo iyi Idosiye "
", Cyangwa ikoresha A Porogaramu ni Kuri Kinini Idosiye Nka . "
"Idosiye ni Kinini ni ya: . Sisitemu Ibikorana Bihari Kuri Ibirimo iyi "
"Idosiye , Cyangwa ikoresha A Porogaramu ni Kuri Kinini Idosiye Nka . "
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Kuri Gufungura Idosiye "
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Byakozwe"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Kongeramo Idosiye"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
#, fuzzy
msgid ""
"This document has been modified.\n"
@ -244,7 +155,7 @@ msgstr ""
"Inyandiko Byahinduwe: . \n"
"nka Kuri Kubika ? "
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
#, fuzzy
msgid ""
"Could not save the file.\n"
@ -253,99 +164,106 @@ msgstr ""
"OYA Kubika i Idosiye . \n"
"? "
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Yanditswe %1$S..."
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Save File As"
msgstr "Kubika Idosiye Nka..."
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Idosiye yahawe izina\"%1\" isanzweho. Uzi neza ko ushaka kuyisimbura?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Gusimbuza Idosiye?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Gusimbuza"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, fuzzy, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Nka : %1 "
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
#, fuzzy
msgid "[New Document]"
msgstr "[Inyandiko nshya-"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Umurongo: %1 Inkingi: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, fuzzy, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Itariki:"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, fuzzy, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Idosiye"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Gucapa %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Printing aborted."
msgstr "Byahagaritswe . "
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
#, fuzzy
msgid "Printing complete."
msgstr "Byuzuye . "
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"URL Ikozenabi\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "You have specified a folder"
msgstr "A Ububiko... "
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Idosiye yerekanwe ntibaho."
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "OYA Soma Kuri iyi Idosiye . "
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Kuri Ubwoko A Inyibutsa Bya i ~Umwimerere Idosiye . "
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Ntibyashobotse kwandika ku idosiye."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
#, fuzzy
msgid "Could not save file."
msgstr "OYA Kubika Idosiye . "
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -354,68 +272,77 @@ msgstr ""
"URL Ikozenabi\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "Cannot download file."
msgstr "Iyimura Idosiye . "
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Irindi Dirishya"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
#, fuzzy
msgid "New Window Created"
msgstr "Irindi Dirishya"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Load Command Done"
msgstr "Uburyo ntegeka"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "TDE text editor"
msgstr "MukusanyaTDE Umwandiko Muhinduzi "
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Kuri Koresha ya: i Inyandiko "
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "File or URL to open"
msgstr "Idosiye Cyangwa Kuri Gufungura "
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
#, fuzzy
msgid "KEdit"
msgstr "Kwandika"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "Editor Font"
msgstr "Kwandika ubusobanuro mperarupapuro"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Ibara"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
#, fuzzy
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "in "
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Ivuganyuguti"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Musuzumayandika"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Select Encoding..."
@ -440,3 +367,93 @@ msgstr "Imisobekere mburabuzi:"
#, fuzzy
msgid "Default encoding"
msgstr "Imisobekere mburabuzi:"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Gufungura Dosiye"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Kubika Idosiye Nka..."
#: color.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Koresha amabara anoze:"
#: color.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Ibara ry'imbugambanza:"
#: color.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Ibara rya mbuganyuma:"
#: kedit.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Koresha amabara anoze:"
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "ibara ry'amagambo"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Ibara rya mbuganyuma"
#: kedit.kcfg:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Ubwoko "
#: kedit.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Ku Inkingi "
#: kedit.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Inyibutsa Ryari: Mu kubika A Idosiye "
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Kwandika"
#: misc.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Ifunika ry'Ijambo"
#: misc.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Inyibutsa Ryari: Mu kubika A Idosiye "
#: misc.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Ubutumwa bufunitse"
#: misc.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Gushungura Ikurikiranyayandika"
#: misc.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Bitaragaragazwa"
#: misc.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Inkingi : "

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-14 21:08+0200\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
@ -16,200 +16,112 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Použiť &vlastné farby"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Farba &popredia:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Farba po&zadia:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Zalamovanie riadkov:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Vytvoriť zálo&hu pri ukladaní súboru"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Vypnúť zalamovanie"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Mäkké zalamovanie"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Na danom stĺpci"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Stĺpec zalamovania:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Použiť vlastné farby."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Farba textu"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Režim zalamovania"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Stĺpec zalamovania"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Vytvoriť zálohu pri ukladaní súboru"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Peter Strelec"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "beko@profi.sk"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Vložiť &súbor..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Vložiť &dátum"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Vyčistiť m&edzery"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "CEZ"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Riadok:000000 Stĺpec: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Riadok: 1 Stĺpec: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "VKL"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Kontrola pravopisu: Spustená"
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Kontrola pravopisu: %1% hotovo"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Kontrola pravopisu: Prerušená."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Kontrola pravopisu: Ukončená."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Nemôžem spustiť ISpell.\n"
"Skontroluje prosím, či máte ISpell správne nastavený a či sa nachádza vo vašej "
"PATH."
"Skontroluje prosím, či máte ISpell správne nastavený a či sa nachádza vo "
"vašej PATH."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Kontrola pravopisu: Havarovala."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Zdá sa, že ISpell havaroval."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Súbor, ktorý chcete otvoriť, je väčší, než na čo obvykle KEdit stačí. Overte, "
"že máte dosť systémových zdrojov, aby ho bolo možné bezpečne načítať, alebo "
"použite program, ktorý sa na úpravu takýchto súborov hodí, napríklad KWrite."
"Súbor, ktorý chcete otvoriť, je väčší, než na čo obvykle KEdit stačí. "
"Overte, že máte dosť systémových zdrojov, aby ho bolo možné bezpečne "
"načítať, alebo použite program, ktorý sa na úpravu takýchto súborov hodí, "
"napríklad KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Pokus o otvorenie veľkého súboru"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Vložiť súbor"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -217,7 +129,7 @@ msgstr ""
"Tento dokument bol zmenený.\n"
"Prajete si ho uložiť?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -225,89 +137,96 @@ msgstr ""
"Nebolo možné uložiť súbor.\n"
"Ukončiť aj napriek tomu ?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Zapísaných: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Uložiť súbor ako"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Súbor \"%1\" už existuje. Naozaj ho chcete prepísať?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepísať súbor?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Uložené ako: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nový dokument]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Riadok: %1 Stĺpec: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dátum: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Súbor: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tlačiť %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Tlač prerušená."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Tlač dokončená."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Nesprávny formát URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Zadali ste priečinok"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Špecifikovaný súbor neexistuje"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Nemáte právo na čítanie tohto súboru."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Nedokážem vytvoriť zálohu pôvodného súboru."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nie je možné zapísať do súboru."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Nebolo možné uložiť súbor."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -316,58 +235,67 @@ msgstr ""
"Nesprávny formát URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Neviem stiahnuť súbor."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Nové okno vytvorené"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Otváranie dokončené"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE textový editor"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Kódovanie použité pre nasledujúce dokumenty"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Súbor alebo URL pre otvorenie"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Písmo editora"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Farba textu v editovacej oblasti"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Vybrať kódovanie..."
@ -387,3 +315,93 @@ msgstr "Štandardné kódovanie"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Štandardné kódovanie"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť súbor ako"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Použiť &vlastné farby"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Farba &popredia:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Farba po&zadia:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Použiť vlastné farby."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Farba textu"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Režim zalamovania"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Stĺpec zalamovania"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Vytvoriť zálohu pri ukladaní súboru"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Zalamovanie riadkov:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Vytvoriť zálo&hu pri ukladaní súboru"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Vypnúť zalamovanie"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Mäkké zalamovanie"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Na danom stĺpci"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Stĺpec zalamovania:"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
@ -24,157 +24,67 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Uporabi &lastne barve"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Barva o&spredja:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Barva o&zadja:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Prelom vrstice:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Naredi &varnostno kopijo pri shranjevanju"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Onemogoči prelom vrstic"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Mehki prelom vrstic"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "V navedenem stolpcu"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Prelomni stolpec:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Uporabi lastne barve."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Barva besedila"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Način preloma vrstic"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Prelomi ob stolpcu"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Naredi varnostno kopijo pri shranjevanju"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Matjaž Horvat"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,matjaz85@yahoo.com"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Vstav&i datoteko ..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "V&stavi datum"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Počisti pr&esledke"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "PREK"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Vrst:000000 Stolp: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Vrst: 1 Stolp: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "VRIN"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Črkovanje: Pognano."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Črkovalnik"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Črkovalnik: %1 % opravljeno"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Črkovanje: prekinjeno."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Črkovanje: končano."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -182,42 +92,43 @@ msgstr ""
"Programa Ispell ni bilo moč pognati.\n"
"Preverite, da je Ispell pravilno nastavljen in v poti."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Črkovanje: neuspešno."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Kaže, da se je Ispell zrušil."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Datoteka, ki ste jo zahtevali, je večja od tiste, za katero je KEdit narejen. "
"Prosim preverite, da imate dovolj sistemskih virov za varno nalaganje te "
"datoteke ali pa uporabite program, s katerim lahko nemoteno delate z velikimi "
"datotekami, kot je KWrite."
"Datoteka, ki ste jo zahtevali, je večja od tiste, za katero je KEdit "
"narejen. Prosim preverite, da imate dovolj sistemskih virov za varno "
"nalaganje te datoteke ali pa uporabite program, s katerim lahko nemoteno "
"delate z velikimi datotekami, kot je KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Poskušanje odpiranja velike datoteke"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Opravljeno"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Vstavi datoteko"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -225,7 +136,7 @@ msgstr ""
"Ta dokument je bil spremenjen.\n"
"Ali ga želite shraniti?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -233,89 +144,96 @@ msgstr ""
"Datoteke ni bilo moč shraniti.\n"
"Naj vseeno končam?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Zapisano: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Shrani datoteko kot"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Jo zares želite nadomestiti?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Nadomestim datoteko?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Shranjeno kot: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nov dokument]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Vrst: %1 Stolp: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Datoteka: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Natisni %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Tiskanje prekinjeno."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Tiskanje končano."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Nepravilen URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Navedli ste mapo"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Navedena datoteka ne obstaja"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Nimate dovoljenja za branje te datoteke."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Varnostne kopije izvorne datoteke ni moč izdelati."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "V datoteko ni moč pisati."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Datoteke ni bilo moč shraniti."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -324,58 +242,67 @@ msgstr ""
"Nepravilen URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Datoteke ni moč naložiti."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Novo okno je ustvarjeno"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Ukaz naloži je končan"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Urejevalnik besedil TDE"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Kodiranje za uporabo v sledečih dokumentih"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Datoteka ali URL za odprtje"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Pisava urejevalnika"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Barve"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Barva besedila v urejevalniku"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Črkovanje"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Črkovalnik"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Izberite kodiranje ..."
@ -395,3 +322,93 @@ msgstr "Privzeto kodiranje"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Privzeto kodiranje"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Odpri datoteko"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Shrani datoteko kot"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Uporabi &lastne barve"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Barva o&spredja:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Barva o&zadja:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Uporabi lastne barve."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Barva besedila"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Način preloma vrstic"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Prelomi ob stolpcu"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Naredi varnostno kopijo pri shranjevanju"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Prelom vrstice:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Naredi &varnostno kopijo pri shranjevanju"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Onemogoči prelom vrstic"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Mehki prelom vrstic"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "V navedenem stolpcu"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Prelomni stolpec:"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-01 23:16+0200\n"
"Last-Translator: Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -18,201 +18,112 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Користи &посебне боје"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Боја &исписа:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Боја позадине:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Прелом речи:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Направи &резервну копију пре снимања фајла"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Искључи прелом"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Меки прелом"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "У наведеној колони"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Колона прелома:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Користи посебне боје."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Боја текста"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Режим преламања"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Преломи на колони"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Направи резервну копију пре снимања фајла"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Александар Дезелин,Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deza@ptt.yu,chaslav@sezampro.yu"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Уметни фајл..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "У&метни датум"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "И&збриши размаке"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "ПРЕ"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Линија: 000000 Колона: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Линија: 1 Колона: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "УМЕ"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Провера правописа: покренута."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Провера правописа"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Провера правописа: %1% завршено"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Провера правописа: прекинута."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Провера правописа: завршена."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Није могуће покренути ISpell.\n"
"Постарајте се да је ISpell исправно подешен и да се налази у вашој променљивој "
"PATH."
"Постарајте се да је ISpell исправно подешен и да се налази у вашој "
"променљивој PATH."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Провера правописа: срушила се."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Изгледа да се ISpell срушио."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Отвори фајл"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Фајл који сте захтевали је већи од онога зашта је KEdit пројектован. Осигурајте "
"да има довољно системских ресурса да се овај фајл безбедно учита, или "
"размислите о употреби програма који је пројектован да ради са великим "
"Фајл који сте захтевали је већи од онога зашта је KEdit пројектован. "
"Осигурајте да има довољно системских ресурса да се овај фајл безбедно учита, "
"или размислите о употреби програма који је пројектован да ради са великим "
"фајловима, као што је KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Покушава се отварање великог фајла"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Урађено"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Уметни фајл"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -220,7 +131,7 @@ msgstr ""
"Овај документ је промењен.\n"
"Желите ли да га снимите?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -228,89 +139,96 @@ msgstr ""
"Фајл није могао да се сними.\n"
"Да ли да се ипак изађе?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Уписан: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Сними фајл као"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл са именом „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Да ли да се фајл пребрише?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Снимљен као: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Нови документ]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Линија: %1 Колона %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Датум: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Фајл: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Штампај %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Штампање је обустављено."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Штампање је завршено."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Лоше формиран URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Навели сте фасциклу"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Наведени фајл не постоји"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Немате дозволу за читање над овим фајлом."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Не може да се направи резервна копија оригиналног фајла."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Не може да се пише у фајл."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Фајл није могао да се сними."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -319,58 +237,67 @@ msgstr ""
"Лоше формиран URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Не могу да преузмем фајл."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Направљен је нови прозор."
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Завршена команда учитавања."
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE-ов уређивач текста"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Кодирање које треба да се користи за следеће документе"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Фајл или URL који треба отворити"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Фонт едитора"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Боја текста у области едитора"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Правопис"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Проверавач правописа"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Изаберите кодирање..."
@ -390,3 +317,93 @@ msgstr "Предефинисано кодирање"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Предефинисано кодирање"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Отвори фајл"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Сними фајл као"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Користи &посебне боје"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Боја &исписа:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Боја позадине:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Користи посебне боје."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Боја текста"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Режим преламања"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Преломи на колони"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Направи резервну копију пре снимања фајла"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Прелом речи:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Направи &резервну копију пре снимања фајла"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Искључи прелом"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Меки прелом"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "У наведеној колони"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Колона прелома:"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-01 23:16+0200\n"
"Last-Translator: Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -18,201 +18,112 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Koristi &posebne boje"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Boja &ispisa:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Boja pozadine:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Prelom reči:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Napravi &rezervnu kopiju pre snimanja fajla"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Isključi prelom"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Meki prelom"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "U navedenoj koloni"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Kolona preloma:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Koristi posebne boje."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Boja teksta"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Režim prelamanja"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Prelomi na koloni"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Napravi rezervnu kopiju pre snimanja fajla"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Aleksandar Dezelin,Časlav Ilić"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deza@ptt.yu,chaslav@sezampro.yu"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Umetni fajl..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "U&metni datum"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "I&zbriši razmake"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "PRE"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Linija: 000000 Kolona: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Linija: 1 Kolona: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "UME"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Provera pravopisa: pokrenuta."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Provera pravopisa"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Provera pravopisa: %1% završeno"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Provera pravopisa: prekinuta."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Provera pravopisa: završena."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Nije moguće pokrenuti ISpell.\n"
"Postarajte se da je ISpell ispravno podešen i da se nalazi u vašoj promenljivoj "
"PATH."
"Postarajte se da je ISpell ispravno podešen i da se nalazi u vašoj "
"promenljivoj PATH."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Provera pravopisa: srušila se."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Izgleda da se ISpell srušio."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Otvori fajl"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Fajl koji ste zahtevali je veći od onoga zašta je KEdit projektovan. Osigurajte "
"da ima dovoljno sistemskih resursa da se ovaj fajl bezbedno učita, ili "
"razmislite o upotrebi programa koji je projektovan da radi sa velikim "
"fajlovima, kao što je KWrite."
"Fajl koji ste zahtevali je veći od onoga zašta je KEdit projektovan. "
"Osigurajte da ima dovoljno sistemskih resursa da se ovaj fajl bezbedno "
"učita, ili razmislite o upotrebi programa koji je projektovan da radi sa "
"velikim fajlovima, kao što je KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Pokušava se otvaranje velikog fajla"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Urađeno"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Umetni fajl"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -220,7 +131,7 @@ msgstr ""
"Ovaj dokument je promenjen.\n"
"Želite li da ga snimite?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -228,89 +139,96 @@ msgstr ""
"Fajl nije mogao da se snimi.\n"
"Da li da se ipak izađe?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Upisan: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Snimi fajl kao"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fajl sa imenom „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Da li da se fajl prebriše?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Snimljen kao: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Novi dokument]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linija: %1 Kolona %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fajl: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Štampaj %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Štampanje je obustavljeno."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Štampanje je završeno."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Loše formiran URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Naveli ste fasciklu"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Navedeni fajl ne postoji"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Nemate dozvolu za čitanje nad ovim fajlom."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Ne može da se napravi rezervna kopija originalnog fajla."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Ne može da se piše u fajl."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Fajl nije mogao da se snimi."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -319,58 +237,67 @@ msgstr ""
"Loše formiran URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Ne mogu da preuzmem fajl."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Napravljen je novi prozor."
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Završena komanda učitavanja."
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE-ov uređivač teksta"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Kodiranje koje treba da se koristi za sledeće dokumente"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Fajl ili URL koji treba otvoriti"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Font editora"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Boja teksta u oblasti editora"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Pravopis"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Proveravač pravopisa"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Izaberite kodiranje..."
@ -390,3 +317,93 @@ msgstr "Predefinisano kodiranje"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Predefinisano kodiranje"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Otvori fajl"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Snimi fajl kao"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Koristi &posebne boje"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Boja &ispisa:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Boja pozadine:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Koristi posebne boje."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Boja teksta"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Režim prelamanja"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Prelomi na koloni"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Napravi rezervnu kopiju pre snimanja fajla"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Prelom reči:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Napravi &rezervnu kopiju pre snimanja fajla"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Isključi prelom"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Meki prelom"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "U navedenoj koloni"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Kolona preloma:"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-27 18:43+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Newzella <newzella@linux.nu>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
@ -18,157 +18,67 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Anv&änd egna färger"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "För&grundsfärg:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrundsfärg:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Bryt rader:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "&Gör en säkerhetskopia när en fil sparas"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Inaktivera radbrytning"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Mjuk radbrytning"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Vid specificerad kolumn"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Br&yt vid kolumn:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Använd egna färger."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Textfärg"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Radbrytningsläge"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Bryt vid kolumn"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Gör en säkerhetskopia när en fil sparas"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Infoga &fil..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Infoga &datum"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Rensa &mellanslag"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "ERS"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Rad:000000 Kol: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Rad: 1 Kol: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INF"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Rättstavning: Startad."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Rättstavning"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Rättstavning: %1 % färdigt"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Rättstavning: Avbruten."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Rättstavning: Klar."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -177,42 +87,43 @@ msgstr ""
"Kontrollera att du har ställt in Ispell ordentligt och att det ligger i din "
"sökväg."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Rättstavning: Kraschad."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Ispell verkar ha kraschat."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Filen som du har begärt är större än vad Kedit är konstruerad för. Försäkra dig "
"om att du har tillräckligt med systemresurser tillgängliga för att säkert kunna "
"ladda filen, eller fundera på att använda ett program som är gjort för att "
"hantera stora filer, som Kwrite."
"Filen som du har begärt är större än vad Kedit är konstruerad för. Försäkra "
"dig om att du har tillräckligt med systemresurser tillgängliga för att "
"säkert kunna ladda filen, eller fundera på att använda ett program som är "
"gjort för att hantera stora filer, som Kwrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Försöker att öppna en stor fil"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Infoga fil"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -220,7 +131,7 @@ msgstr ""
"Dokumentet har ändrats.\n"
"Vill du spara det?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -228,91 +139,98 @@ msgstr ""
"Kunde inte spara filen.\n"
"Avsluta ändå?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Skrev: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Spara fil som"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En fil som heter \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över "
"den?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Sparad som: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nytt dokument]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Rad: %1 Kol: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fil: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Utskrift avbruten."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Utskrift klar."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Felaktig webbadress\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Du har angett en katalog"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Den angivna filen finns inte"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Du har inte behörighet att läsa den här filen."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Kunde inte göra en säkerhetskopia av originalfilen."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Kunde inte skriva till fil."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Kunde inte spara filen."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -321,58 +239,67 @@ msgstr ""
"Felaktig webbadress\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Kan inte ladda ner fil."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Nytt fönster skapat"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Ladda kommandorad"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Texteditor för TDE"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Kodning att använda för följande dokument"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Fil eller webbadress att öppna"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "Kedit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Teckensnitt för editor"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Textfärg i editorområdet"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Rättstavning"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Stavningskontroll"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Välj kodning..."
@ -392,3 +319,93 @@ msgstr "Standardkodning"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Öppna fil"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Spara fil som"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Anv&änd egna färger"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "För&grundsfärg:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrundsfärg:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Använd egna färger."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Textfärg"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Radbrytningsläge"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Bryt vid kolumn"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Gör en säkerhetskopia när en fil sparas"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Kedit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Bryt rader:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "&Gör en säkerhetskopia när en fil sparas"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Inaktivera radbrytning"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Mjuk radbrytning"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Vid specificerad kolumn"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Br&yt vid kolumn:"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-16 01:35-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: TAMIL <tamilinix@yahoogroups.com>\n"
@ -14,97 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "தனிப்பயன் வண்ணங்களைப் பயன்படுத்து "
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&முன்னணி வண்ணம்:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&பின்னணி வண்ணம்:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&சொல் மடிப்பு:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "கோப்பைச் சேமிக்கும் போது அதை காப்பு செய் "
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "சொல்மடிப்பை முடக்கு"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "மென்மடிப்பு"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "குறிப்பிட்ட குறுக்குவரிசையில்"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "குறுக்கு வரிசையின் மடக்கு எண்: "
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "தனிப்பயன் வண்ணங்களைப் பயன்படுத்து "
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "உரை வண்ணம்."
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "பின்னனி வண்ணம்: "
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "மடிப்பு முடக்கு"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "குறுக்குவரிசையில் மடக்கு: "
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "கோப்பை சேமிக்கும் போது அதை காப்பு செய் "
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
@ -112,106 +22,106 @@ msgstr ""
"சிவகுமார் சண்முகசுந்தரம்,கோமதி சிவகுமார்,வே.வெங்கடரமணன், துரையப்பா வசீகரன் மா "
"சிவகுமார், ழ-தமிழ்க்கணினிக்குழு சென்னை "
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sshanmu@yahoo.com,gomathiss@hotmail.com,venkat@tamillinux.org,t_vasee@yahoo.com,"
"ma_sivakumar@yahoo.com, tamilpc@ambalam.com"
"sshanmu@yahoo.com,gomathiss@hotmail.com,venkat@tamillinux.org,t_vasee@yahoo."
"com,ma_sivakumar@yahoo.com, tamilpc@ambalam.com"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&கோப்பை நுழை"
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "தேதியை &நுழை "
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "இடைவெளிகளை &அகற்று"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR "
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "குறுக்கு: 000000 நெடுக்கு: 000 "
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "குறுக்கு: 1 நெடுக்கு: 1 "
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "பிழைத்திருத்தம்: துவங்கியது"
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "பிழைத்திருத்தம்: சரிபார்"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "பிழைத்திருத்தம்: %1% முடிந்தது"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "பிழைத்திருத்தம்: கைவிடப்பட்டது"
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "பிழைத்திருத்தம்: முடிந்ததது."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell துவக்க முடியவில்லை.\n"
"தயவு செய்து ISpell சரியாக அமைக்கப்பட்டதா என்றும் உங்கள் PATH-ல் உள்ளதா என்றும் "
"பார்க்கவும்."
"தயவு செய்து ISpell சரியாக அமைக்கப்பட்டதா என்றும் உங்கள் PATH-ல் உள்ளதா என்றும் பார்க்கவும்."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "பிழைத்திருத்தம்: மோதியது."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell உடைந்தாற் போல் காணப்படுகிறது."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "கோப்பைத் திற"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"உங்கள் கோப்பு KEdit வரையறுக்கப்பட்டதைவிட பெரிதாக இருக்கிறது. இந்த கோப்பை "
"மேலேற்ற போதுமான கணினி வளம் உள்ளதா என்று பார்த்துக்கொள்ளவும். அல்லது KWrite "
"போன்ற, பெரிய கோப்புகளைக்கையாளும் நிரலியைப் பயன்படுத்தலாம்."
"உங்கள் கோப்பு KEdit வரையறுக்கப்பட்டதைவிட பெரிதாக இருக்கிறது. இந்த கோப்பை மேலேற்ற "
"போதுமான கணினி வளம் உள்ளதா என்று பார்த்துக்கொள்ளவும். அல்லது KWrite போன்ற, பெரிய "
"கோப்புகளைக்கையாளும் நிரலியைப் பயன்படுத்தலாம்."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "பெரிய கோப்பை திறக்க முயற்சிக்கிறது"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "முடிந்தது"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "கோப்பை நுழை"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -219,7 +129,7 @@ msgstr ""
"இந்த ஆவணம் மாற்றபட்டுள்ளது.\n"
"சேமிக்க வேண்டுமா?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -227,90 +137,96 @@ msgstr ""
"கோப்பை சேமிக்க முடியவில்லை.\n"
"வெளியேறிவிடவா?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "எழுதப்பட்டது: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "கோப்பை இப்படி சேமி:"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" என்ற பெயர்கொண்ட கோப்பு ஏற்கெனவே திறந்துள்ளது. மேலெழுத விருப்பமா?"
msgstr "\"%1\" என்ற பெயர்கொண்ட கோப்பு ஏற்கெனவே திறந்துள்ளது. மேலெழுத விருப்பமா?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "கோப்பை மேலெழுதவா?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "மேலெழுது"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "இப்படிச் சேமிக்கபட்டது: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[புதிய ஆவணம்]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "குறுக்கு: %1 நெடுக்கு: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "தேதி: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "கோப்பு: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "அச்சிடு%1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "அச்சிடுதல் முறிக்கப்பட்டது"
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "அச்சிடுதல் முடிக்கப்பட்டு விட்டது"
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"தவறான URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "ஒரு அடைவின் பெயரைக் குறிப்பிட்டுள்ளீர்கள்."
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு கிடைக்கவில்லை"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "இந்த கோப்பை வாசிக்க உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "மூலக்கோப்பை நகல் எடுக்க முடியவில்லை."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "கோப்பினுள் எழுத முடியவில்லை."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "கோப்பைச் சேமிக்க முடியவில்லை"
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -319,58 +235,67 @@ msgstr ""
"தவறான URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "கோப்பை பதிவிறக்க முடியாது"
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "புதிய சாளரம்"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "புதிய சாளரம் படைத்தாயிற்று"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "ஏற்ற ஆணை முடித்தாயிற்று"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "கேடியி உரை தொகுப்பாளர்"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "குறியீடாக்கம் கீழ்க்கண்ட ஆவணங்களுக்கு பயன்படும்."
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "திறக்க வேண்டிய கோப்பு அல்லது வலைமனை"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "தொகுப்பாளர் எழுத்துவகை "
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "வண்ணம்"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "தொகுக்கும் பரப்பில் உரையின் வண்ணம் "
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "பிழைதிருத்தம்"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "பிழைதிருத்தி"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "குறியீடாக்கத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்... "
@ -390,3 +315,93 @@ msgstr "கொடாநிலை குறியீடாக்கம்"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "கொடாநிலை குறியீடாக்கம்"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "கோப்பைத் திற"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "கோப்பை இப்படி சேமி:"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "தனிப்பயன் வண்ணங்களைப் பயன்படுத்து "
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&முன்னணி வண்ணம்:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&பின்னணி வண்ணம்:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "தனிப்பயன் வண்ணங்களைப் பயன்படுத்து "
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "உரை வண்ணம்."
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "பின்னனி வண்ணம்: "
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "மடிப்பு முடக்கு"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "குறுக்குவரிசையில் மடக்கு: "
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "கோப்பை சேமிக்கும் போது அதை காப்பு செய் "
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&சொல் மடிப்பு:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "கோப்பைச் சேமிக்கும் போது அதை காப்பு செய் "
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "சொல்மடிப்பை முடக்கு"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "மென்மடிப்பு"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "குறிப்பிட்ட குறுக்குவரிசையில்"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "குறுக்கு வரிசையின் மடக்கு எண்: "

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-30 21:27+0000\n"
"Last-Translator: Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
@ -20,204 +20,116 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Рангҳои &худро истифода баред"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Ранги &пешзамина:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Ранги &паснамо:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Кӯчонидани &калима:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Ҳангоми захиракунии файл &нусхаи эҳтиётиро кунед"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Хомӯшкунии Кӯчониш"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Кӯчониши Нарм"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Дар Сутуни Таъиншуда"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Кӯчонидани &сутун:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Ранги худро истифода баред."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Ранги матн"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Ранги паснамо"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Усули кӯчонидан"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Кӯчонидан дар сутун"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Ҳангоми захиракунии матн, нусхаҳои эҳтиётиро кунед"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Абророва Хиромон"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "H_Abrorova@rambler.ru"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Ҷойгузории Файл..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "&Ҷойгиркунии Сана"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Тозакунии Фазо"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Сатр:000000 Сутун: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Сатр: 1 Сутун: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Санҷиши имло: Оғоз карда шуд."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Санҷиши имло"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Санҷиши имло: %1% ба интиҳо расид"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Санҷиши имло: Канда шудааст"
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Санҷиши имло: Ба охир расид"
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell оғоз ёфта наметавонад.\n"
"Боварӣ ҳосил намоед, ки шумо ISpell-ро дуруст танзим кардаед ва дар РОҲИ шумо."
"Боварӣ ҳосил намоед, ки шумо ISpell-ро дуруст танзим кардаед ва дар РОҲИ "
"шумо."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Санҷиши имло: Аз кор мондааст"
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell эҳтимолан аз кор мондааст."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Кушодани Файл"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Файлеро, ки шумо дархостаед назар ба тарроҳии KТаҳрир калонтар мебошад. Боварӣ "
"ҳосил кунед, ки шумо захираҳои кофии дастраси системавиро барои боркунии "
"бехатарии ин файл доред ё истифодаи барномаеро, ки барои дасткории файлҳои "
"калон ба монанди KWrite - тарҳрезӣ карда шудааст, кӯшиш намоед."
"Файлеро, ки шумо дархостаед назар ба тарроҳии KТаҳрир калонтар мебошад. "
"Боварӣ ҳосил кунед, ки шумо захираҳои кофии дастраси системавиро барои "
"боркунии бехатарии ин файл доред ё истифодаи барномаеро, ки барои дасткории "
"файлҳои калон ба монанди KWrite - тарҳрезӣ карда шудааст, кӯшиш намоед."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Кӯшиши Кушодани Файли Калон"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Иҷро шуд"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Ҷойгиркунии Файл"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -225,7 +137,7 @@ msgstr ""
"Ин санад тағир дода шуда буд.\n"
"Онро захира кардан мехоҳед?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -233,90 +145,97 @@ msgstr ""
"Захиракунии файл нашуд.\n"
"Ба ҳар ҳол бароям?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Навишта шудааст: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Захиракунии Файл Ҳамчун"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл бо номи \"%1\" аллакай мавҷуд аст. Оё мехоҳед, ки онро рӯиҳам нависед?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Файлро Рӯиҳам Нависам?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Рӯиҳамнависӣ"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Захиракунӣ ҳамчун: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Санади Нав]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Сатр: %1 Сутун: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Сана: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Файл: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Чоп %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Чопкунӣ канда шуд."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Чопкунӣ ба охир расид."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"URL-и носаҳеҳ\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Шумо феҳристро таъин кардед"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Файли таъиншуда мавҷуд аст"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Шумо рухсати хондани ин файлро надоред."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Сохтани нусхаи эҳтиётии файли ибтидоӣ ғайри имкон аст."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Навиштани файл ғайри имкон аст."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Захиракунии файл нашуда истодааст."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -325,61 +244,70 @@ msgstr ""
"URL-и носаҳеҳ\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "Cannot download file."
msgstr "Файл бор карда нашуд!"
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Тирезаи Нав"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Тирезаи Нав Офарида Шуд"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Фармони Боркунӣ Иҷро Шуд"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "TDE text editor"
msgstr "Муҳаррири Матнии TDE"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Истифодаи рамзкунонӣ барои санадҳои зерин"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "File or URL to open"
msgstr "Файл ё URL барои Кушодан"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KТаҳрир"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Таҳрири Ҳуруф"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Ранг"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Ранги Матн дар Минтақаи Таҳрир"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Имло"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Санҷиши Имло"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Интихоби Рамзкунонӣ..."
@ -399,3 +327,93 @@ msgstr "Рамзкунонӣ бо Нобаёнӣ"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Рамзкунонӣ бо нобаёнӣ"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Кушодани Файл"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Захиракунии Файл Ҳамчун"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Рангҳои &худро истифода баред"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Ранги &пешзамина:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Ранги &паснамо:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Ранги худро истифода баред."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Ранги матн"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Ранги паснамо"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Усули кӯчонидан"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Кӯчонидан дар сутун"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Ҳангоми захиракунии матн, нусхаҳои эҳтиётиро кунед"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KТаҳрир"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Кӯчонидани &калима:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Ҳангоми захиракунии файл &нусхаи эҳтиётиро кунед"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Хомӯшкунии Кӯчониш"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Кӯчониши Нарм"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Дар Сутуни Таъиншуда"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Кӯчонидани &сутун:"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-23 13:10+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
@ -15,157 +15,67 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "ใช้สีที่กำหนดเอง"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "สีพื้นหน้า:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "สีพื้นหลัง:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "ตัดคำ:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "สร้างแฟ้มสำรองเมื่อมีการบันทึกแฟ้ม"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "ไม่ใช้การตัดคำ"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "ตัดคำแบบซอฟต์"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "ที่คอลัมน์ที่กำหนด"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "ตัดคำที่คอลัมน์:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "ใช้สีที่กำหนดเอง"
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "สีข้อความ"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "สีพื้นหลัง"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "โหมดการตัดคำ"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "ตัดคำที่คอลัมน์"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "สร้างแฟ้มสำรองเมื่อมีการบันทึกแฟ้ม"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "แ&ทรกแฟ้ม..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "แท&รกวันที่"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&ล้างช่องว่าง"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "ทับ"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "บรรทัด:000000 คอลัมน์: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "บรรทัด: 1 คอลัมน์: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "แทรก"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "ตรวจคำสะกด: เริ่ม"
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "ตรวจคำสะกด"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "ตรวจคำสะกด: %1% เรียบร้อยแล้ว"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "ตรวจคำสะกด: ยกเลิกแล้ว"
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "ตรวจคำสะกด: เรียบร้อยแล้ว"
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -173,42 +83,43 @@ msgstr ""
"ไม่สามารถเรียก ISpell ให้ทำงานได้\n"
"โปรดตรวจสอบว่าคุณได้ปรับแต่ง ISpell และกำหนดไว้ในพาธการทำงานของคุณแล้ว"
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "ตรวจคำสะกด: จบการทำงานกลางคัน"
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell อาจจะจบการทำงานกลางคัน"
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "เปิดแฟ้ม"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"แฟ้มที่คุณกำหนดมามีขนาดใหญ่เกินกว่าที่ KEdit : โปรแกรมแก้ไขข้อความ จะรองรับได้ "
"โปรดตรวจสอบว่าทรัพยากรระบบของคุณมีเพียงพอในการเรียกใช้แฟ้มดังกล่าว "
"หรืออาจจะเปลี่ยนไปใช้โปรแกรมอื่นที่รองรับการใช้งานแฟ้มขนาดใหญ่ เช่น KWrite : "
"โปรแกรมแก้ไขข้อความ"
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "กำลังพยายามเปิดแฟ้มขนาดใหญ่"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "เรียบร้อย"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "แทรกแฟ้ม"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -216,7 +127,7 @@ msgstr ""
"มีการเปลี่ยนแปลงกับเอกสารปัจจุบัน\n"
"คุณต้องการบันทึกมันหรือไม่ ?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -224,89 +135,96 @@ msgstr ""
"ไม่สามารถบันทึกแฟ้มได้\n"
"จะออกจากโปรแกรมหรือไม่ ?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "เขียน: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "บันทึกแฟ้มเป็น"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%1\" อยู่แล้ว คุณต้องการจะเขียนทับมันหรือไม่ ?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "เขียนทับ"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "บันทึกเป็น: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[เอกสารใหม่]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "บรรทัดที่: %1 คอลัมน์: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "วันที่: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "แฟ้ม: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "พิมพ์ %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "การพิมพ์ถูกยกเลิก"
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "การพิมพ์เสร็จสมบูรณ์"
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"รูปแบบ URL\n"
"%1 ผิดพลาด"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "คุณกำหนดโฟลเดอร์"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "แฟ้มที่กำหนดยังไม่มีอยู่"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "คุณยังไม่ได้รับสิทธิในการอ่านแฟ้มนี้"
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำรองของแฟ้มต้นฉบับได้"
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้มได้"
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มได้"
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -315,58 +233,67 @@ msgstr ""
"รูปแบบ URL\n"
"%1 ผิดพลาด"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้มได้"
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "หน้าต่างใหม่"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "สร้างหน้าต่างใหม่แล้ว"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "โหลดคำสั่งเสร็จแล้ว"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความของ TDE"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "ชุดรหัสอักขระสำหรับใช้กับเอกสารต่อไปนี้"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "แฟ้มหรือตำแหน่ง URL ที่ต้องการเปิด"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit : โปรแกรมแก้ไขข้อความ"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "แบบอักษรของส่วนแก้ไขข้อความ"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "สี"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "สีของข้อความในพื้นที่การแก้ไข"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "คำสะกด"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "เครื่องมือตรวจคำสะกด"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "เลือกชุดรหัสอักขระ..."
@ -386,3 +313,93 @@ msgstr "ชุดรหัสอักขระปริยาย"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "ชุดรหัสอักขระปริยาย"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "เปิดแฟ้ม"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "บันทึกแฟ้มเป็น"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "ใช้สีที่กำหนดเอง"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "สีพื้นหน้า:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "สีพื้นหลัง:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "ใช้สีที่กำหนดเอง"
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "สีข้อความ"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "สีพื้นหลัง"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "โหมดการตัดคำ"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "ตัดคำที่คอลัมน์"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "สร้างแฟ้มสำรองเมื่อมีการบันทึกแฟ้ม"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit : โปรแกรมแก้ไขข้อความ"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "ตัดคำ:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "สร้างแฟ้มสำรองเมื่อมีการบันทึกแฟ้ม"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "ไม่ใช้การตัดคำ"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "ตัดคำแบบซอฟต์"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "ที่คอลัมน์ที่กำหนด"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "ตัดคำที่คอลัมน์:"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-20 06:40+0200\n"
"Last-Translator: Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <kde-i18n-tr@kde.org>\n"
@ -18,157 +18,67 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Özel renkler &kullan"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Önplan r&engi:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Arkaplan rengi:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Sözcük Ka&ydır:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "&Dosya kaydedildiğinde yedeğini al"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Sarmayı İptal Et"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Yumuşak Sarma"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Belirtilen Sütunda"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Sütu&na yay:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Özel renkler kullan."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Metin rengi"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Arkaplan rengi"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Yayma modu"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Sütuna yay"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Dosya kaydedilirken yedeğini al"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Serdar Cevher"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "serdar@linuxtr.com"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Dosya Ekle..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "&Tarih Ekle"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Boşlukları Temizle "
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Satır:000000 Sütun: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Satır: 1 Sütun: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Dilbilgisi kontrolu: Başladı."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Dilbilgisi kontrolü"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Kontrol %1% tamamlandı"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Dilbilgisi kontrolu: İptal edildi"
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Dilbilgisi kontrolu: Tamamlandı"
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -176,41 +86,42 @@ msgstr ""
"ISpell başlatılamadı.\n"
"Lütfen ISpell'in doğru yapılandırıldığından ve PATH'da olduğundan emin olun."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Dilbilgisi kontrolu: Çöktü"
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell çökmüş gibi görünüyor."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"İstediğiniz dosya KEdit'in tasarım sınırından daha büyük. Bu dosyayı yüklemek "
"için yeterli sistem kaynağınız olduğundan emin olun, veya büyük dosyalar için "
"tasarlanmış olan programları kullanın, örneğin KWrite."
"İstediğiniz dosya KEdit'in tasarım sınırından daha büyük. Bu dosyayı "
"yüklemek için yeterli sistem kaynağınız olduğundan emin olun, veya büyük "
"dosyalar için tasarlanmış olan programları kullanın, örneğin KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Büyük Bir Dosya Açılmaya Çalışılıyor"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Tamam"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Dosya Ekle"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -218,7 +129,7 @@ msgstr ""
"Bu belge degişikliğe uğradı.\n"
"Kaydetmek ister misiniz?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -226,90 +137,97 @@ msgstr ""
"Bu dosya saklanamadı.\n"
"Yine de çıkılsın mı?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Yazıldı: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Dosyayı Farklı Kaydet"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" isimli bir dosya zaten var. Bunun üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılsın mı?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "%1 olarak kaydedildi"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Yeni Belge]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Satır: %1 Sütun: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Tarih: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Dosya: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 Yazdır"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Yazdırma durduruldu."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Yazdırma tamamlandı."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Geçersiz URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Bir dizin belirttiniz"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Belirtilen dosya bulunamadı"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Bu dosyayı okumak için izininiz yok."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Asıl dosyanın yedeği alınamıyor."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Dosyaya yazılamadı."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Dosya saklanamadı."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -318,58 +236,67 @@ msgstr ""
"Geçersiz URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Dosya indirilemedi."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Yeni Pencere Oluşturuldu"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Komut Yükleme Tamam"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE Metin Editörü"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Belirtilen belgeler için kullanılacak kodlama sistemi"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Açılacak Dosya veya URL"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Düzenleyici Yazıtipi"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Düzenleyici Alanındaki Metin Rengi"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Heceleme"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Yazım Denetleyici"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Kodlamayı Seçin..."
@ -389,3 +316,93 @@ msgstr "Öntanımlı Kodlama"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Öntanımlı kodlama"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Dosya Aç"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Dosyayı Farklı Kaydet"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Özel renkler &kullan"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Önplan r&engi:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Arkaplan rengi:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Özel renkler kullan."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Metin rengi"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Arkaplan rengi"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Yayma modu"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Sütuna yay"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Dosya kaydedilirken yedeğini al"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Sözcük Ka&ydır:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "&Dosya kaydedildiğinde yedeğini al"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Sarmayı İptal Et"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Yumuşak Sarma"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Belirtilen Sütunda"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Sütu&na yay:"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 19:08-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -20,204 +20,115 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Використовувати &нетипові кольори"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Колір &тексту:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Колір т&ла:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "П&еренесення слів:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Робити &резервну копію при збереженні файла"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Вимкнути переведення слів"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "М'який перенос"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "На вказаному стовпчику"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Перенос&ити стовпчик:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Використовувати нетипові кольори."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Колір тексту"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Режим переносів"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Переносити стовпчик"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Робити резервну копію при збереженні файла"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Ivan Petrouchtchak"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org, iip@telus.net"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Вставити файл..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "В&ставити дату"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "О&чистити пропуски"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Ряд: 000000 Стп: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Ряд: 1 Стп: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Перевірка правопису: почалась."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Перевірка правопису"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Перевірка правопису: %1% завершено"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Перевірка правопису: скасовано."
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Перевірка правопису: закінчено."
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Неможливо запустити ISpell.\n"
"Перевірте, будь ласка, чи ISpell правильно налаштовано і чи він знаходиться у "
"PATH."
"Перевірте, будь ласка, чи ISpell правильно налаштовано і чи він знаходиться "
"у PATH."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Перевірка правопису: авар. завершення."
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Здається стався крах ISpell."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Розмір файла, який ви намагаєтесь відкрити, перевищує максимальний розмір на "
"який розраховано KEdit. Переконайтесь, що є достатньо ресурсів для безпечного "
"завантаження такого файла або скористайтесь програмою, яка розрахована для "
"роботи з великими файлами, наприклад KWrite."
"який розраховано KEdit. Переконайтесь, що є достатньо ресурсів для "
"безпечного завантаження такого файла або скористайтесь програмою, яка "
"розрахована для роботи з великими файлами, наприклад KWrite."
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Спроба відкриття великого файла"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Вставити файл"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -225,7 +136,7 @@ msgstr ""
"Цей документ було змінено.\n"
"Хочете зберегти?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -233,89 +144,96 @@ msgstr ""
"Неможливо зберегти файл.\n"
"Вийти попри все?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Записано: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Зберегти файл як"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Збережено як: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Новий документ]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Ряд: %1 Стп: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Дата: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Файл: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Друк перервано."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Друк закінчено."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Помилка в URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Ви вказали теку"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Вказаний файл не існує"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "У вас недостатньо прав для читання цього файла."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Помилка створення резервної копії файла."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Помилка запису у файл."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Не вдалось зберегти файл."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -324,58 +242,67 @@ msgstr ""
"Помилка в URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Не вдається звантажити файл."
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Створене нове вікно"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Команда завантаження завершена"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Текстовий редактор TDE"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Кодування для наступних документів"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Відкрити файл або URL"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрифт редактора"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Колір тексту ділянки редагування"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Перевірка правопису"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Перевірка правопису"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Виберіть кодування..."
@ -395,3 +322,93 @@ msgstr "Типове кодування"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Типове кодування"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Відкрити файл"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти файл як"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Використовувати &нетипові кольори"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Колір &тексту:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Колір т&ла:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Використовувати нетипові кольори."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Колір тексту"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Режим переносів"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Переносити стовпчик"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Робити резервну копію при збереженні файла"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "П&еренесення слів:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Робити &резервну копію при збереженні файла"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Вимкнути переведення слів"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "М'який перенос"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "На вказаному стовпчику"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Перенос&ити стовпчик:"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-18 17:18PST\n"
"Last-Translator: Tho Tran <ttran@usa.net>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi@i18n.kde.org>\n"
@ -15,161 +15,71 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Dùng màu tự chọn"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Màu mặt tiền"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Màu nền"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Dụng cuốn văn bản:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Làm sao lại khi cất tệp"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Không dụng cuốn văn bản:"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Không dụng cuốn văn bản:"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Trong cột chỉ định"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Dụng cuốn cột:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Dùng màu tự chọn"
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr ""
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Màu nền"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Không dụng cuốn văn bản:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Dụng cuốn cột:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Làm sao lại khi cất tệp"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tho Tran, Jennifer Meissen"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ttran@usạnet, jmeissen@usạnet"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
#, fuzzy
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Chèn Tệp"
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
#, fuzzy
msgid "In&sert Date"
msgstr "C&hèn Ngày"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Làm sạch chỗ trống"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Dòng:000000 Cột:000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Dòng: 1 Cột 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Kiểm tra chính tả Đã bắt đầu"
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Kiểm tra chính tả"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Kiểm tra chính tả %1% xong"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Kiềm tra chính tả Đã bỏ"
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Kiểm tra chính tả Xong"
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -177,39 +87,40 @@ msgstr ""
"ISpell không bắt đầu được\n"
"Xin làm chắc chắn ISpell có trong PATH của bạn"
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Kiểm tra chính tả Đã vỡ"
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell đã vỡ"
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Mở Tệp"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr ""
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Xong"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Chèn Tệp"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -217,7 +128,7 @@ msgstr ""
"Cái tài liệ này đã bị sửạ\n"
"Bạn có muốn cất không?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -225,91 +136,98 @@ msgstr ""
"Không thể cất được tệp.\n"
"Đang thoát không?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Đã viết: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Cất Tệp Bằng"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Chèn Tệp"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Đã cất bằng: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Tài liệu Mới]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Dòng: %1 Cột: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Ngày: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Tệp: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Đang In"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "In đã bỏ."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "In xong."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Sai URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Bạn đã chỉ định cái thư mục"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Cái tệp không tồn tạị"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Bạn không có đư quyền để đọc cái tệp nàỵ"
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Không sao lại đươc tệp gốc."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Không thể viết vào tệp."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Không thể cất được file"
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -318,64 +236,73 @@ msgstr ""
"Sai URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "Cannot download file."
msgstr "Không tải xuống tệp được!"
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Cửa sổ mới"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Cửa sổ mới đã tạo"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Tải vào Lệnh Xong"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "TDE text editor"
msgstr "Bản Thảo Viết Văn của TDE"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "File or URL to open"
msgstr "Tệp hay URL để mở"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "Editor Font"
msgstr "Trình biên tập phông chữ"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Màu"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
#, fuzzy
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Màu văn trong trình biên tập"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Chính tả"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Kiểm tra chính tả"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Select Encoding..."
@ -399,6 +326,96 @@ msgstr "Bảng mã mặc định"
msgid "Default encoding"
msgstr "Bảng mã mặc định"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Mở Tệp"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Cất Tệp Bằng"
#: color.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Dùng màu tự chọn"
#: color.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Màu mặt tiền"
#: color.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Màu nền"
#: kedit.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Dùng màu tự chọn"
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr ""
#: kedit.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Màu nền"
#: kedit.kcfg:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Không dụng cuốn văn bản:"
#: kedit.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Dụng cuốn cột:"
#: kedit.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Làm sao lại khi cất tệp"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Dụng cuốn văn bản:"
#: misc.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Làm sao lại khi cất tệp"
#: misc.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Không dụng cuốn văn bản:"
#: misc.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Không dụng cuốn văn bản:"
#: misc.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Trong cột chỉ định"
#: misc.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Dụng cuốn cột:"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Đang In"

@ -14,7 +14,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit 0.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-09 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
"Language-Team: Walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
@ -24,199 +24,111 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Eployî coleurs da vosse:"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Coleur di dvant:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Coleur di fond:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr ""
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Fé ene copeye di såvrité tot schapant l' fitchî"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr ""
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr ""
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr ""
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr ""
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Eployî coleurs da vosse:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr ""
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Coleur di fond:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr ""
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr ""
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Fé ene copeye di såvrité tot schapant l' fitchî"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lorint Hendschel"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "LorintHendschel@skynet.be"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Sititchî on Fitchî..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Sititchî li &date"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Netyî les espåces"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr ""
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Roye: 000000 Col.: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Roye: 1 Col.: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr ""
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Coridjaedje: enondé."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Waitî l' ortografeye"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Coridjaedje: %1% di fwait"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Coridjaedje: rinoncî"
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Coridjaedje: fini"
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell èn pout nén esse enondé.\n"
"Acertinez vs ki vos avoz ispell apontyî comifåt eyet dins vosse tchimin (PATH)."
"Acertinez vs ki vos avoz ispell apontyî comifåt eyet dins vosse tchimin "
"(PATH)."
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Coridjaedje: crashé"
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "I shonreut k' ispell s' åye crashé."
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Drovi fitchî"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr ""
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Fwait"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Sititchî on Fitchî"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -224,7 +136,7 @@ msgstr ""
"Ci documint ci a stî candjî.\n"
"El voloz vs schaper?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -232,91 +144,98 @@ msgstr ""
"Dji n' a seu schaper li fitchî.\n"
"Voloz vs moussî foû po do bon ?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Dj' a scrît: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Schaper et rlomer l' fitchî"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"On fitchî lomé «%1» egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz spotchî?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sipotchî l' fitchî?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Sipotchî"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Schapé et lomé: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Novea documint]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Roye: %1 Col.: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Date: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fitchî: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Eprimî %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Eprimaedje aresté."
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Eprimaedje fwait en etir."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"URL må basti\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Vos avoz tchoezi on ridant"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Ci fitchî la n' egzistêye nén"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Vos n' avoz nén li permission di lére ci fitchî la"
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Dji n' a seu fé ene copeye di såvrité do fitchî d' oridjene."
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Dji n' a seu scrire e fitchî."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Dji n' a seu schaper li fitchî."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -325,62 +244,71 @@ msgstr ""
"URL må basti\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "Cannot download file."
msgstr "Dji n' sai aberweter l' fitchî!"
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Novea Purnea"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Dj' a fwai li novea purnea"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Dj' a fwai di tcherdjî"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "TDE text editor"
msgstr "Èn aspougneu di tecse po TDE"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Ecôdaedje a-z eployî po les documints shuvants"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "File or URL to open"
msgstr "Fitchî ou hårdêye a drovi"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Fonte di l' aspougneu"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Coleur"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Coleur pol tecse dins l' redjon d' aspougnaedje"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Coridjaedje"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Coridjrece"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Tchoezi l' ecôdaedje..."
@ -401,6 +329,96 @@ msgstr "Prémetou ecôdaedje"
msgid "Default encoding"
msgstr "Prémetou ecôdaedje"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Drovi fitchî"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Schaper et rlomer l' fitchî"
#: color.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Eployî coleurs da vosse:"
#: color.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Coleur di dvant:"
#: color.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Coleur di fond:"
#: kedit.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Eployî coleurs da vosse:"
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr ""
#: kedit.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Coleur di fond:"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr ""
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr ""
#: kedit.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Fé ene copeye di såvrité tot schapant l' fitchî"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr ""
#: misc.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Fé ene copeye di såvrité tot schapant l' fitchî"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr ""
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr ""
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr ""
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr ""
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Eprimaedje"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-09 12:57+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -16,157 +16,67 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "使用自定义颜色(&C)"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "前景色(&F)"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "背景色(&B)"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "自动换行(&W)"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "保存文件时备份原文件(&B)"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "禁止自动换行"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "软自动换行"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "在指定的列"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "换行列(&C)"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "使用定制颜色。"
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "文字颜色"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "自动换行模式"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "换行列"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "保存文件时备份原文件"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "插入文件(&I)..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "插入日期(&S)"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "清除空格(&E)"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "覆盖"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "行000000 列000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "行1 列1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "拼写检查:已启动。"
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "拼写检查"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "拼写检查:完成 %1%"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "拼写检查:中止。"
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "拼写检查:完成。"
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -174,39 +84,41 @@ msgstr ""
"无法启动 ISpell。\n"
"请确定 ISpell 已正确配置并在执行路径中。"
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "拼写检查:程序崩溃。"
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell 似乎已经崩溃。"
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"您请求的文件大于 KEdit 所能处理的大小。要安全的装入此文件,请确保您有足够的系统资源,或者考虑换用设计时可处理大文件的程序,如 KWrite。"
"您请求的文件大于 KEdit 所能处理的大小。要安全的装入此文件,请确保您有足够的系"
"统资源,或者考虑换用设计时可处理大文件的程序,如 KWrite。"
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "试图打开大文件"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "插入文件"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -214,7 +126,7 @@ msgstr ""
"当前的文件已被修改。\n"
"您要保存它吗?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -222,89 +134,96 @@ msgstr ""
"无法保存文件。\n"
"仍然要退出吗?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "写入:%1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "文件另存为..."
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "名为“%1”的文件已存在。您确定您想要覆盖吗"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆盖文件吗?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "另存为:%1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[新建文档]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "行:%1 列:%2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "日期:%1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "文件:%1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "打印 %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "打印已中止。"
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "打印完成。"
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"不正确的 URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "您指定的是文件夹"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "指定的文件不存在"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "您没有读取这个文件的权限。"
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "无法为原始文件建立备份。"
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "无法写入文件。"
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "无法保存文件。"
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -313,58 +232,67 @@ msgstr ""
"不正确的 URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "无法下载文件。"
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "新建窗口"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "新窗口已建立"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "命令载入完毕"
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE 文本编辑器"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "下列文档使用的编码方式"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "要打开的文件或 URL"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "编辑器字体"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "编辑区文字颜色"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "拼写"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "拼写检查器"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "选择编码..."
@ -384,3 +312,93 @@ msgstr "默认编码"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "默认编码"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "打开文件"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "文件另存为..."
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "使用自定义颜色(&C)"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "前景色(&F)"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "背景色(&B)"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "使用定制颜色。"
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "文字颜色"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "自动换行模式"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "换行列"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "保存文件时备份原文件"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "自动换行(&W)"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "保存文件时备份原文件(&B)"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "禁止自动换行"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "软自动换行"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "在指定的列"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "换行列(&C)"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit 1.71\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-18 06:48+0800\n"
"Last-Translator: Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
@ -14,157 +14,67 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "使用自定顏色[&C]"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "前景顏色[&F]:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "背景顏色[&B]:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "文字斷行[&W]:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "儲存檔案時建立備份檔案[&B]"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "關閉自動斷行"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "版面顯示斷行"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "在特定的欄位"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "斷行欄位[&C]:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "使用自定顏色"
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "文字顏色"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "自動斷行模式"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "斷行欄位:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "儲存檔案時建立備份檔案"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "薛景中, 鄭原真,李爵樺"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shyue@sonoma.com.tw, ycheng@slat.org, kenduest@i18n.linux.org.tw"
#: kedit.cpp:220
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "插入文件[&I]..."
#: kedit.cpp:222
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "插入日期[&S]"
#: kedit.cpp:224
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "清除空白[&E]"
#: kedit.cpp:239
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "蓋寫"
#: kedit.cpp:240
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "行數: 000000 列數: 000"
#: kedit.cpp:246
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "行數: 1 列數: 1"
#: kedit.cpp:247
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: kedit.cpp:390
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "拼字檢查: 開始."
#: kedit.cpp:393
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "拼字檢查"
#: kedit.cpp:421
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "拼字檢查: %1% 完成"
#: kedit.cpp:433
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "拼字檢查:放棄"
#: kedit.cpp:437
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "拼字檢查:完成"
#: kedit.cpp:464
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
@ -172,41 +82,42 @@ msgstr ""
"ISpell 無法啟動.\n"
"請確認您有正確的在路徑中設定 ISpell"
#: kedit.cpp:470
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "拼字檢查: 程式錯誤"
#: kedit.cpp:471
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell 似乎有錯誤"
#: kedit.cpp:483
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: kedit.cpp:494
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"該檔案的大小超過 KEdit "
"程式目前所能夠支援處理的範圍。請確認您的系統有足夠的記憶體載入該檔案內容,或者是考慮使用能夠處理巨大文件檔案的其他編輯器程式,比方像是 KWrite 或者是 "
"Kate 程式"
"該檔案的大小超過 KEdit 程式目前所能夠支援處理的範圍。請確認您的系統有足夠的記"
"憶體載入該檔案內容,或者是考慮使用能夠處理巨大文件檔案的其他編輯器程式,比方"
"像是 KWrite 或者是 Kate 程式"
#: kedit.cpp:497
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "正在嘗試開啟巨大檔案中"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: kedit.cpp:553
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "插入文件"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
@ -214,7 +125,7 @@ msgstr ""
"目前的文件已經被修改.\n"
"要儲存嗎?"
#: kedit.cpp:618
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
@ -222,89 +133,96 @@ msgstr ""
"不能儲存這份文件.\n"
"直接結束嗎?"
#: kedit.cpp:702
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "寫入: %1"
#: kedit.cpp:725
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "另存新檔"
#: kedit.cpp:734
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" 檔案已經存在了,您要覆寫該檔案嗎?"
#: kedit.cpp:736
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆寫檔案?"
#: kedit.cpp:737
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: kedit.cpp:751
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "儲存成: %1"
#: kedit.cpp:856
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[新文件]"
#: kedit.cpp:889
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "行數: %1 列數: %2"
#: kedit.cpp:899
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "日期: %1"
#: kedit.cpp:900
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "檔案: %1"
#: kedit.cpp:911
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "列印 %1"
#: kedit.cpp:979
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "列印中斷"
#: kedit.cpp:981
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "列印完畢"
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"不正確的 URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "您需要指定了一個目錄"
#: kedit.cpp:1034
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "指定的文件不存在"
#: kedit.cpp:1042
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "您沒有這個文件的權限."
#: kedit.cpp:1087
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "無法位原始檔案建立備份"
#: kedit.cpp:1098
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "無法寫入文件."
#: kedit.cpp:1115
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "不能儲存這份文件."
#: kedit.cpp:1128
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
@ -313,58 +231,67 @@ msgstr ""
"不正確的 URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "無法下載檔案。"
#: kedit.cpp:1187
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "新視窗"
#: kedit.cpp:1190
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "新視窗開啟"
#: kedit.cpp:1192
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "載入命令完畢 "
#: kedit.cpp:1253
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE 文字編輯器"
#: kedit.cpp:1257
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "以下文件所使用的編碼"
#: kedit.cpp:1258
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "要開啟的 URL 或檔案"
#: kedit.cpp:1266
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "編輯器字型"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: kedit.cpp:1333
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "編輯區域的文字顏色"
#: kedit.cpp:1336
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "拼字檢查"
#: kedit.cpp:1337
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "拼字檢查程式"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "選擇編碼..."
@ -385,6 +312,96 @@ msgstr "預設編碼"
msgid "Default encoding"
msgstr "預設編碼"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "開啟檔案"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "使用自定顏色[&C]"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "前景顏色[&F]:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "背景顏色[&B]:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "使用自定顏色"
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "文字顏色"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "自動斷行模式"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "斷行欄位:"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "儲存檔案時建立備份檔案"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "文字斷行[&W]:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "儲存檔案時建立備份檔案[&B]"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "關閉自動斷行"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "版面顯示斷行"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "在特定的欄位"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "斷行欄位[&C]:"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "列印中"

Loading…
Cancel
Save