|
|
@ -5,20 +5,22 @@
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:10-0700\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-02 05:32+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
|
|
|
"projects/tdeutils/kregexpeditor/uk/>\n"
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -207,14 +209,12 @@ msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
|
|
|
|
msgstr "Символ переводу каретки (\\r)"
|
|
|
|
msgstr "Символ переводу каретки (\\r)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:68
|
|
|
|
#: charselector.cpp:68
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
|
|
|
|
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
|
|
|
|
msgstr "Символ горизонтальної табуляції (\\t)"
|
|
|
|
msgstr "Символ Горизонтальної Табуляції (\\t)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:69
|
|
|
|
#: charselector.cpp:69
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
|
|
|
|
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
|
|
|
|
msgstr "Символ вертикальної табуляції (\\v)"
|
|
|
|
msgstr "Символ Вертикальної Табуляції (\\v)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:46
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:46
|
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
@ -325,11 +325,18 @@ msgid ""
|
|
|
|
"expression in the graphical area, the back reference will be replaced by "
|
|
|
|
"expression in the graphical area, the back reference will be replaced by "
|
|
|
|
"matching the text <b>%2</b> literally."
|
|
|
|
"matching the text <b>%2</b> literally."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"<qt>Зворотні посилання регулярних виразів не підтримуються.<p><tt>\\1</tt>, "
|
|
|
|
|
|
|
|
"<tt>\\2</tt>, ... це <i>зворотні посилання</i>, які передбачають їх "
|
|
|
|
|
|
|
|
"посилання на попередні вибірки. Нажаль це не підтримується у поточній версії "
|
|
|
|
|
|
|
|
"цього редактору.<p>У графічному просторі було вставлено текст <b>%1</b>. Це "
|
|
|
|
|
|
|
|
"однак лише обхід для певності, що додаток загалом опрацьовує регулярні "
|
|
|
|
|
|
|
|
"вирази. Тому, як тільки ви відредагуєте регулярний вираз у графічній "
|
|
|
|
|
|
|
|
"області, зворотне посилання буде буквально замінене на відповідність тексту "
|
|
|
|
|
|
|
|
"<b>%2</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qregexpparser.y:169
|
|
|
|
#: qregexpparser.y:169
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Back reference regular expressions not supported"
|
|
|
|
msgid "Back reference regular expressions not supported"
|
|
|
|
msgstr "У стилі Emacs формальні вирази з передбаченням не підтримуються"
|
|
|
|
msgstr "Зворотні посилання регулярних виразів не підтримуються"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infopage.cpp:35
|
|
|
|
#: infopage.cpp:35
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -425,7 +432,6 @@ msgid "Clear expression"
|
|
|
|
msgstr "Очистити вираз"
|
|
|
|
msgstr "Очистити вираз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
|
|
|
|
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
|
|
|
|
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
|
|
|
|
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
|
|
|
@ -433,9 +439,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
"using the graphical editor, and by typing the regular expression in this "
|
|
|
|
"using the graphical editor, and by typing the regular expression in this "
|
|
|
|
"line edit."
|
|
|
|
"line edit."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Це формальний вираз у синтаксисі ASCII. Ви, ймовірно, зацікавлені цим "
|
|
|
|
"Це регулярний вираз у синтаксисі ASCII. Ви, ймовірно, зацікавлені у цьому "
|
|
|
|
"тільки, якщо ви програміст і вам необхідно розробити формальний вираз за "
|
|
|
|
"лише, якщо ви програміст і вам необхідно розробити формальний вираз за "
|
|
|
|
"допомогою QRegExp.<p>Ви можете розробити формальний вираз і за допомогою "
|
|
|
|
"допомогою TQRegExp.<p>Ви можете розробити регулярний вираз і за допомогою "
|
|
|
|
"графічного редактора, і шляхом набрання формального виразу в цьому рядку "
|
|
|
|
"графічного редактора, і шляхом набрання формального виразу в цьому рядку "
|
|
|
|
"правки."
|
|
|
|
"правки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -691,9 +697,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
|
|
|
|
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
|
|
|
|
"Repeated at Least %n Times"
|
|
|
|
"Repeated at Least %n Times"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Повторюється щонайменше %n раз\n"
|
|
|
|
"Повторюється Щонайменше Раз\n"
|
|
|
|
"Повторюється щонайменше %n рази\n"
|
|
|
|
"Повторюється Щонайменше %n Рази\n"
|
|
|
|
"Повторюється щонайменше %n разів"
|
|
|
|
"Повторюється Щонайменше %n Разів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:271
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:271
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@ -701,9 +707,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
|
|
|
|
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
|
|
|
|
"Repeated at Most %n Times"
|
|
|
|
"Repeated at Most %n Times"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Повторюється щонайбільше %n раз\n"
|
|
|
|
"Повторюється Щонайбільше Раз\n"
|
|
|
|
"Повторюється щонайбільше %n рази\n"
|
|
|
|
"Повторюється Щонайбільше %n Рази\n"
|
|
|
|
"Повторюється щонайбільше %n разів"
|
|
|
|
"Повторюється Щонайбільше %n Разів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:272
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:272
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
@ -711,9 +717,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
|
|
|
|
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
|
|
|
|
"Repeated Exactly %n Times"
|
|
|
|
"Repeated Exactly %n Times"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Повторюється точно %n раз\n"
|
|
|
|
"Повторюється Точно один Раз\n"
|
|
|
|
"Повторюється точно %n рази\n"
|
|
|
|
"Повторюється Точно %n Рази\n"
|
|
|
|
"Повторюється точно %n разів"
|
|
|
|
"Повторюється Точно %n Разів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:273
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
|
|
|
|
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
|
|
|
|