|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-07-10 20:03+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-07-13 22:53+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/kdesktop/de/>\n"
|
|
|
|
@ -65,7 +65,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"not be saved with a forced shutdown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Eine reguläre Abmeldung ist nicht möglich.\n"
|
|
|
|
|
"Der Sitzungsmanager reagiert nicht. Sie können versuchen herunterzufahren, "
|
|
|
|
|
"Der Sitzungsverwalter reagiert nicht. Sie können versuchen herunterzufahren, "
|
|
|
|
|
"indem Sie gleichzeitig die Strg-, Umschalt- und Rücktaste drücken. Beachten "
|
|
|
|
|
"Sie aber, dass Ihre aktuelle Sitzung bei einem solchen Abbruch nicht "
|
|
|
|
|
"gespeichert wird."
|
|
|
|
@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "Sitzung sperren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
|
|
|
msgstr "Sitzung sperren (Tastenkürzel)"
|
|
|
|
|
msgstr "Sitzung sperren (Kurzbefehl)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
|
|
@ -294,13 +294,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen "
|
|
|
|
|
"Arbeitsumgebung zu starten.<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und "
|
|
|
|
|
"es erscheint ein neues Anmeldungsfenster.<br>Jeder Sitzung ist eine "
|
|
|
|
|
"Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die erste Sitzung, "
|
|
|
|
|
"auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen umschalten, indem "
|
|
|
|
|
"Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende Funktionstaste "
|
|
|
|
|
"drücken. Außerdem finden Sie in der Kontrollleiste und den Menüs auf der "
|
|
|
|
|
"<p>Sie haben sich dafür entschieden, eine andere Sitzung der Arbeitsumgebung "
|
|
|
|
|
"zu starten.<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet und ein neues "
|
|
|
|
|
"Anmeldungsfenster angezeigt.<br>Jeder Sitzung ist eine Funktionstaste "
|
|
|
|
|
"zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die "
|
|
|
|
|
"zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen umschalten, indem Sie "
|
|
|
|
|
"gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende Funktionstaste drücken. "
|
|
|
|
|
"Außerdem finden Sie in der Kontrollleiste und den Menüs auf der "
|
|
|
|
|
"Arbeitsfläche Befehle zum Wechseln zwischen den Sitzungen.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:902
|
|
|
|
@ -448,29 +448,28 @@ msgstr "&Benutzer wechseln ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96
|
|
|
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
|
|
|
msgstr "Sperre &aufheben"
|
|
|
|
|
msgstr "Ent&sperren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:331
|
|
|
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Aufhebung der Sperre fehlgeschlagen</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Entsperren fehlgeschlagen</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:336
|
|
|
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Achtung: Die Tastatur ist auf durchgängige Großschreibung eingestellt "
|
|
|
|
|
"(Feststelltaste).</b>"
|
|
|
|
|
"<b>Achtung: Durchgängige Großschreibung eingestellt (Feststelltaste).</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:636
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
|
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aufheben der Sperre nicht möglich: keine Authentifizierung möglich.\n"
|
|
|
|
|
"Entsperren nicht möglich: keine Authentifizierung möglich.\n"
|
|
|
|
|
"Versuchen Sie, den Prozess kdesktop_lock (pid %1) manuell zu beenden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Subsystem Notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Authorisierungssystem Meldung"
|
|
|
|
|
msgstr "Meldung des Authorisierungssystems"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:750
|
|
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
|
@ -504,7 +503,7 @@ msgstr "Sitzung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:902
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Speicherort"
|
|
|
|
|
msgstr "Standort"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:929
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -564,11 +563,11 @@ msgstr "TDE-internes Kommando zum Laden des Hintergrundprozesses"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:229
|
|
|
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
|
|
|
msgstr "KDesktop-Sperre"
|
|
|
|
|
msgstr "KDesktop-Sperrer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:229
|
|
|
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Bildschirmsperre"
|
|
|
|
|
msgstr "Sitzungssperrer für KDesktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/querydlg.cc:74
|
|
|
|
|
msgid "Information Needed"
|
|
|
|
@ -1158,7 +1157,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:323
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Verstecke den Abbrechen Knopf von dem \"Sitzung gesperrt\" Dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Den Abbrechen-Knopf im \"Bildschirmsitzung gesperrt\"-Dialog verstecken."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:328
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1234,14 +1234,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Dieses wählt aus, dass das Dateisystem oder der letzte Befehlsverlauf "
|
|
|
|
|
"für die Autovervollständigung genutzt wird.\n"
|
|
|
|
|
"<qt>Dieses wählt aus, dass das Dateisystem oder der letzte "
|
|
|
|
|
"Befehlverlaufsspeicher für die Autovervollständigung genutzt wird.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:212
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
|
|
|
|
|
msgstr "Autovervollständigung benutzt Verlauf &und Dateisystem"
|
|
|
|
|
msgstr "Autovervollständigung benutzt Verlaufsspeicher &und Dateisystem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:215
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1250,8 +1250,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Dieses wählt aus, dass das Dateisystem und der letzte Befehlsverlauf für "
|
|
|
|
|
"die Autovervollständigung genutzt wird.\n"
|
|
|
|
|
"<qt>Dieses wählt aus, dass das Dateisystem und der letzte "
|
|
|
|
|
"Befehlverlaufspeicher für die Autovervollständigung genutzt wird.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:235
|
|
|
|
@ -1363,8 +1363,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
|
|
|
|
|
"local one like \"~/.tderc\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse der "
|
|
|
|
|
"Ressource, die Sie aufrufen möchten. Das kann eine URL auf einem "
|
|
|
|
|
"Geben Sie den Befehl, den Sie ausführen wollen oder die Adresse der "
|
|
|
|
|
"Ressource, die Sie öffnen möchten ein. Das kann eine Adresse auf einem "
|
|
|
|
|
"Fremdrechner sein wie \"www.trinitydesktop.org\" oder eine lokale wie \"~/."
|
|
|
|
|
"tderc\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1373,8 +1373,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse, die "
|
|
|
|
|
"Sie aufrufen möchten."
|
|
|
|
|
"Geben Sie den Namen der Anwendung, die Sie ausführen möchten oder die "
|
|
|
|
|
"Adresse, die Sie sich ansehen möchten ein"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
|