|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-12 09:03+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-12 09:03+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
|
@ -16,64 +16,18 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:159
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
|
|
|
|
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Questa è la finestra principale che mostra i contenuti della regione "
|
|
|
|
|
|
|
|
"selezionata. I contenuti saranno ingranditi a seconda del livello di "
|
|
|
|
|
|
|
|
"ingrandimento impostato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "File da aprire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "KMagnifier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lente di ingrandimento dello schermo per TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Responsabile attuale e di riscrittura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Idea originale e autore (TDE 1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
|
|
|
|
|
|
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Rifacimento dell'interfaccia utente, finestra di selezione migliorata, "
|
|
|
|
|
|
|
|
"ottimizzazione della velocità, rotazione, correzioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Some tips"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Alcuni suggerimenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Federico Zenith,Federico Cozzi"
|
|
|
|
msgstr "Federico Zenith,Federico Cozzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
|
|
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Finestra di selezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
|
|
msgstr "Molto ba&ssa"
|
|
|
|
msgstr "Molto ba&ssa"
|
|
|
@ -128,9 +82,9 @@ msgstr "Fa' clic per fermare l'aggiornamento della finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:136
|
|
|
|
#: kmag.cpp:136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
|
|
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
|
|
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
|
|
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
|
|
"required (CPU usage)"
|
|
|
|
"usage)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fare clic su questa icona farà <b>partire</b> / <b>fermare</b> "
|
|
|
|
"Fare clic su questa icona farà <b>partire</b> / <b>fermare</b> "
|
|
|
|
"l'aggiornamento della visualizzazione. Fermare l'aggiornamento azzererà la "
|
|
|
|
"l'aggiornamento della visualizzazione. Fermare l'aggiornamento azzererà la "
|
|
|
@ -158,8 +112,8 @@ msgstr "Termina l'applicazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:153
|
|
|
|
#: kmag.cpp:153
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
|
|
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
|
|
"can paste in other applications."
|
|
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fa' clic su questo pulsante per copiare la vista ingrandita corrente agli "
|
|
|
|
"Fa' clic su questo pulsante per copiare la vista ingrandita corrente agli "
|
|
|
|
"appunti, che puoi incollare in altre applicazioni."
|
|
|
|
"appunti, che puoi incollare in altre applicazioni."
|
|
|
@ -212,8 +166,8 @@ msgstr "Ingrandisci l'area del mouse in una finestra"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"In questa modalità, l'area attorno al cursore del mouse verrà mostrata in una "
|
|
|
|
"In questa modalità, l'area attorno al cursore del mouse verrà mostrata in "
|
|
|
|
"finestra normale."
|
|
|
|
"una finestra normale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
|
|
msgid "S&election Window Mode"
|
|
|
|
msgid "S&election Window Mode"
|
|
|
@ -228,8 +182,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
|
|
|
|
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
|
|
|
|
"normal window."
|
|
|
|
"normal window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"In questa modalità, verrà aperta una finestra di selezione. L'area selezionata "
|
|
|
|
"In questa modalità, verrà aperta una finestra di selezione. L'area "
|
|
|
|
"verrà mostrata in una finestra normale."
|
|
|
|
"selezionata verrà mostrata in una finestra normale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
|
|
msgid "&Top Screen Edge Mode"
|
|
|
|
msgid "&Top Screen Edge Mode"
|
|
|
@ -258,8 +212,8 @@ msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo sinistro dello schermo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo sinistro "
|
|
|
|
"In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo "
|
|
|
|
"dello schermo."
|
|
|
|
"sinistro dello schermo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
|
|
msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
|
|
|
msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
|
|
@ -273,8 +227,8 @@ msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo destro dello schermo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo destro "
|
|
|
|
"In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo "
|
|
|
|
"dello schermo."
|
|
|
|
"destro dello schermo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
|
|
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
|
|
|
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
|
|
@ -286,7 +240,8 @@ msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo inferiore dello schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:205
|
|
|
|
#: kmag.cpp:205
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
|
|
|
|
|
|
|
|
"edge."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo "
|
|
|
|
"In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo "
|
|
|
|
"inferiore dello schermo."
|
|
|
|
"inferiore dello schermo."
|
|
|
@ -307,6 +262,10 @@ msgstr "Nascondi il cursore del mouse"
|
|
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
|
|
msgstr "Fa' clic su questo pulsante per <b>ingrandire</b> la zona selezionata."
|
|
|
|
msgstr "Fa' clic su questo pulsante per <b>ingrandire</b> la zona selezionata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:217
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:219
|
|
|
|
#: kmag.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
|
|
msgstr "Seleziona l'ingrandimento."
|
|
|
|
msgstr "Seleziona l'ingrandimento."
|
|
|
@ -381,6 +340,11 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Immagine ingrandita corrente salvata in\n"
|
|
|
|
"Immagine ingrandita corrente salvata in\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "&Rotazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:583
|
|
|
|
#: kmag.cpp:583
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
|
@ -389,6 +353,11 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile salvare il file. Per piacere controlla se hai il permesso di "
|
|
|
|
"Impossibile salvare il file. Per piacere controlla se hai il permesso di "
|
|
|
|
"scrivere nella directory."
|
|
|
|
"scrivere nella directory."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:602
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "&Ferma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:603
|
|
|
|
#: kmag.cpp:603
|
|
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
|
|
msgstr "Fa' clic per fermare l'aggiornamento della finestra"
|
|
|
|
msgstr "Fa' clic per fermare l'aggiornamento della finestra"
|
|
|
@ -421,6 +390,72 @@ msgstr "Ingrandisci al bordo destro dello schermo - Seleziona dimensione"
|
|
|
|
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
|
|
|
|
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
|
|
|
|
msgstr "Ingrandisci al bordo inferiore dello schermo - Seleziona dimensione"
|
|
|
|
msgstr "Ingrandisci al bordo inferiore dello schermo - Seleziona dimensione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Finestra di selezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "KMagnifier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:159
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
|
|
|
|
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Questa è la finestra principale che mostra i contenuti della regione "
|
|
|
|
|
|
|
|
"selezionata. I contenuti saranno ingranditi a seconda del livello di "
|
|
|
|
|
|
|
|
"ingrandimento impostato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "File da aprire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Lente di ingrandimento dello schermo per TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Responsabile attuale e di riscrittura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Idea originale e autore (TDE 1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
|
|
|
|
|
|
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Rifacimento dell'interfaccia utente, finestra di selezione migliorata, "
|
|
|
|
|
|
|
|
"ottimizzazione della velocità, rotazione, correzioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Some tips"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Alcuni suggerimenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmagui.rc:29
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmagui.rc:36
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "&Altre impostazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify mouse &area into window"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify mouse &area into window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci l'&area del mouse in una finestra"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci l'&area del mouse in una finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -434,7 +469,9 @@ msgstr "Ingrandisci al bordo inferiore dello schermo - Seleziona dimensione"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci tutto lo schermo in una finestra"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci tutto lo schermo in una finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "In this mode the whole screen is shown in a normal window."
|
|
|
|
#~ msgid "In this mode the whole screen is shown in a normal window."
|
|
|
|
#~ msgstr "In questa modalità, tutto lo schermo viene mostrato in una finestra normale."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "In questa modalità, tutto lo schermo viene mostrato in una finestra "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "normale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify mouse area to &top screen edge"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify mouse area to &top screen edge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo al&to dello schermo"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo al&to dello schermo"
|
|
|
@ -455,14 +492,13 @@ msgstr "Ingrandisci al bordo inferiore dello schermo - Seleziona dimensione"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra una finestra per selezionare l'area ingrandita"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra una finestra per selezionare l'area ingrandita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
|
|
|
#~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
|
|
|
#~ msgstr "Fa' clic su questo pulsante per adattare la vista ingrandimento alla finestra di ingrandimento."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "Fa' clic su questo pulsante per adattare la vista ingrandimento alla "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ "finestra di ingrandimento."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Various patches"
|
|
|
|
#~ msgid "Various patches"
|
|
|
|
#~ msgstr "Correzioni varie"
|
|
|
|
#~ msgstr "Correzioni varie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other &Settings"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Altre impostazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Always Fit Window"
|
|
|
|
#~ msgid "&Always Fit Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Adatta sempre alla finestra"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Adatta sempre alla finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|