Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: tdeaccessibility/kmag
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdeaccessibility/kmag/
pull/6/head
TDE Weblate 6 years ago
parent d9022af9a1
commit d6e5412a36

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-01 19:26+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
@ -16,63 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"هذه هي النَّافذة الرَّئيسيّة التِّي تُظْهِر مُحتويات المنطقة المُحددةَاة. سي "
"مكبير يم المحتوينسبتً إلى حدّ التكبير المعيين.حجيم."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "الملف المبغي فتحه"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "عدسة مكبرة للشَّاشة لدى محيط سطح مكتب K"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "إعادة كتابة و المسؤول عن الصيانة الحاليّ"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "الفكرة الأصلية والمؤلف (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"العمل عن جديد لواجهة المستخدم ، نافذة إختيار محسّنة، السرعة الأمثل، الدوران ، "
"تثبيتات الأخطاء"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "بعض التَّلميحات"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hafid BENHADRIA, Mohamed SAAD محمد سعد"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ghosn@php4arab.info,metehyi@free.fr"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "نافذة إختيار المنطقة"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "مُنخفِض &جداً"
@ -131,13 +86,13 @@ msgstr "آنقر لإيقاف إنعاش النَّافذة"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"النَّقر على هذه الإيقونة سيؤدي إلى <b>بدء</b> / <b>إيقاف</b> "
"تحديث العرض. إنّ إيقاف التّحديث سيلغي مجمل طاقة المعالجة المطلوبة (إستخدام وحدة "
"المعالجة المركزيّة - CPU)"
"النَّقر على هذه الإيقونة سيؤدي إلى <b>بدء</b> / <b>إيقاف</b> تحديث العرض. إنّ "
"إيقاف التّحديث سيلغي مجمل طاقة المعالجة المطلوبة (إستخدام وحدة المعالجة "
"المركزيّة - CPU)"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -161,8 +116,8 @@ msgstr "ينهي التَّطبيق"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"أنقر على هذا الزرّ لنسخ الرؤية المكبرة حالياً إلى الحافظة كي تستطيع إلصاقها في "
"تطبيقات أخرى."
@ -229,7 +184,8 @@ msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"في هذا النمط سيجري فتح نافذة إختيار. سيجري عرض المنطقة المحددة في نافذة عادية."
"في هذا النمط سيجري فتح نافذة إختيار. سيجري عرض المنطقة المحددة في نافذة "
"عادية."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
@ -283,7 +239,8 @@ msgstr "كبّر منطقة الفأرة إلى حافة الشاشة السفل
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"في هذا النمط سيجري تكبير المنطقة المحيطة للفأرة إلى حافة الشاشة السفلى."
@ -303,6 +260,10 @@ msgstr "إخفاء مؤشر الفأرة"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "آنقر على هذا الزُّر كي <b> تكبّر </b> المنطقة المحددة."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "إختر معامل التَّكبير. "
@ -340,8 +301,8 @@ msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"إختر مُعدَّل التحديث. كلما زاد المُعدَّل ، كلما إزدادت الطَّاقة الحاسوبيّة "
"(وحدة المعالجة المركزيّة - CPU) المحتاجة."
"إختر مُعدَّل التحديث. كلما زاد المُعدَّل ، كلما إزدادت الطَّاقة الحاسوبيّة (وحدة "
"المعالجة المركزيّة - CPU) المحتاجة."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
@ -374,12 +335,22 @@ msgstr ""
"تم حفظ الصُّورة المُكبّرة َة الحاليّة إلى\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "ال&دوران"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "تعذر حفظ الملف. الرجاءً تَفَقَّد إذا كان لديك أذن الكِتابة في المجلد."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&قف"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "أنقر لإيقاف تحديث النَّافذة"
@ -412,6 +383,71 @@ msgstr "كبّر إلى حافة الشاشة اليمين - إختر القيا
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "كبّر إلى حافة الشاشة السفلى - إختر القياس"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "نافذة إختيار المنطقة"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"هذه هي النَّافذة الرَّئيسيّة التِّي تُظْهِر مُحتويات المنطقة المُحددةَاة. سي مكبير يم "
"المحتوينسبتً إلى حدّ التكبير المعيين.حجيم."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "الملف المبغي فتحه"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "عدسة مكبرة للشَّاشة لدى محيط سطح مكتب K"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "إعادة كتابة و المسؤول عن الصيانة الحاليّ"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "الفكرة الأصلية والمؤلف (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"العمل عن جديد لواجهة المستخدم ، نافذة إختيار محسّنة، السرعة الأمثل، الدوران ، "
"تثبيتات الأخطاء"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "بعض التَّلميحات"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&إعدادات أخرى"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnify &whole screen into window"
#~ msgstr "كبّر منطقة الفأرة إلى النافذة"
@ -435,9 +471,6 @@ msgstr "كبّر إلى حافة الشاشة السفلى - إختر القيا
#~ msgid "Various patches"
#~ msgstr "مختلف التَّصحيحات"
#~ msgid "Other &Settings"
#~ msgstr "&إعدادات أخرى"
#~ msgid "&Always Fit Window"
#~ msgstr "مواءمة النَّافذة &دائما"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 22:37+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
@ -18,63 +18,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Прозорец за преглед, който показва съдържанието на избраната област. Ако има "
"зададена степен на мащабиране, съдържанието ще бъде увеличено."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Файл за отваряне"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Лупа за екрана"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Rewrite and current maintainer"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Original idea and author (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Some tips"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Прозорец за избор"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Много ниско"
@ -129,9 +84,9 @@ msgstr "Спиране на обновяването"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr "<b>Стартиране</b>/<b>спиране</b> обновяването на екрана."
#: kmag.cpp:140
@ -156,8 +111,8 @@ msgstr "Изход от програмата"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr "Копиране на изображението в системния буфер."
#: kmag.cpp:154
@ -224,8 +179,8 @@ msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"При този режим може да избирате област от екрана, която се увеличава и показва "
"в нормален прозорец."
"При този режим може да избирате област от екрана, която се увеличава и "
"показва в нормален прозорец."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
@ -282,7 +237,8 @@ msgstr "Увеличаване около показалеца на мишкат
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в "
"долния край на екрана."
@ -303,6 +259,10 @@ msgstr "Скриване показалеца на мишката"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Увеличаване на избраната област."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Избор на степен на мащабиране."
@ -340,7 +300,8 @@ msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Честота на обновяване. При по-големи стойности, ще се използват повече ресурси."
"Честота на обновяване. При по-големи стойности, ще се използват повече "
"ресурси."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
@ -373,13 +334,23 @@ msgstr ""
"Текущото изображение е записано в\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Завъртане"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Грешка при запис на файл. Моля, проверете правата си за достъп до директорията, "
"в която искате да запишете файла."
"Грешка при запис на файл. Моля, проверете правата си за достъп до "
"директорията, в която искате да запишете файла."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Стоп"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
@ -412,3 +383,68 @@ msgstr "Увеличаване до десния край на екрана - и
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увеличаване до долния край на екрана - избор на размер"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Прозорец за избор"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Прозорец за преглед, който показва съдържанието на избраната област. Ако има "
"зададена степен на мащабиране, съдържанието ще бъде увеличено."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Файл за отваряне"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Лупа за екрана"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Rewrite and current maintainer"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Original idea and author (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Some tips"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages/tdeaccessibility/kmag.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-22 16:06+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
@ -12,58 +12,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Restr da zigeriñ"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Lagadennoù bennak"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Prenestr ar choazh"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "Izel&aat"
@ -118,9 +78,9 @@ msgstr ""
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:140
@ -145,8 +105,8 @@ msgstr "Kuitaat a ra ar meziant"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
#: kmag.cpp:154
@ -261,7 +221,8 @@ msgstr ""
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
#: kmag.cpp:207
@ -280,6 +241,10 @@ msgstr "Kuzhat reti al logodenn"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr ""
@ -347,12 +312,22 @@ msgid ""
"%1"
msgstr ""
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Troerezh"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Plaenaozañ"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr ""
@ -384,3 +359,63 @@ msgstr ""
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Prenestr ar choazh"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Restr da zigeriñ"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Lagadennoù bennak"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-09 13:13-0700\n"
"Last-Translator: Sadzak Adnan <sadzak@inet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
@ -15,63 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ovo je glavni prozor, koji pokazuje sadržaj izabrane oblasti. Sadržaj će biti "
"uvećan ako je zadat nivo uvećanja."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Datoteka koja treba da se otvori"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Povećavanje ekrana za TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Ponovno pisanje i trenutni održavalac"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Prvobitna ideja i autor (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Neki savjeti"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Adnan Sadzak"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sadzak@inet.ba"
#: kmagselrect.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Selection Window"
msgstr "Prozor za &izbor"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Vrlo nisko"
@ -127,13 +82,13 @@ msgstr "Kliknite ovdje da biste zaustavili osvežavanje prozora"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Klikom na ovu ikonu, osvežavanje prikaza biće <b>pokrenuto</b>/<b>"
"zaustavljeno</b>. Zaustavljanjem osvežavanje anuliraće se potrebno procesorsko "
"vrijeme."
"Klikom na ovu ikonu, osvežavanje prikaza biće <b>pokrenuto</b>/"
"<b>zaustavljeno</b>. Zaustavljanjem osvežavanje anuliraće se potrebno "
"procesorsko vrijeme."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -157,11 +112,11 @@ msgstr "Izlazi se iz programa"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klikom na ovo dugme kopiraće se tekući uveličani prikaz u clipboard, odakle ga "
"možete prenijeti u druge programe."
"Klikom na ovo dugme kopiraće se tekući uveličani prikaz u clipboard, odakle "
"ga možete prenijeti u druge programe."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
@ -287,7 +242,8 @@ msgstr ""
#: kmag.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "Ako je ovo izabrano, oblast oko strelice miša će biti uveličavana"
#: kmag.cpp:207
@ -307,6 +263,10 @@ msgstr "Sakriva se strelica miša"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste <b>uveličali</b> izabranu oblast."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Izaberite faktor uveličanja."
@ -347,8 +307,8 @@ msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Ovdje birate učestanost osvežavanja. Što je učestanost veća, potrebno je više "
"procesorske snage."
"Ovdje birate učestanost osvežavanja. Što je učestanost veća, potrebno je "
"više procesorske snage."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
@ -364,8 +324,8 @@ msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Ne može da se snimi privremena datoteka (prije spajanja u mrežnu datoteku koji "
"ste naveli)."
"Ne može da se snimi privremena datoteka (prije spajanja u mrežnu datoteku "
"koji ste naveli)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
@ -384,6 +344,10 @@ msgstr ""
"Tekuća uveličana slika je snimljena u\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
msgid "Information"
msgstr ""
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
@ -392,6 +356,11 @@ msgstr ""
"Datoteka ne može da se snimi. Provjerite da li imate dozvolu za upisivanje u "
"direktorij."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Kliknite ovdje da biste zaustavili osvježavanje prozora"
@ -425,6 +394,71 @@ msgstr ""
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmagselrect.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Selection Window"
msgstr "Prozor za &izbor"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ovo je glavni prozor, koji pokazuje sadržaj izabrane oblasti. Sadržaj će "
"biti uvećan ako je zadat nivo uvećanja."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Datoteka koja treba da se otvori"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Povećavanje ekrana za TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Ponovno pisanje i trenutni održavalac"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Prvobitna ideja i autor (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Neki savjeti"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ostale &postavke"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnify &whole screen into window"
#~ msgstr "Uveličaj oko strelice miša"
@ -441,14 +475,13 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Uveličaj oko strelice miša"
#~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
#~ msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste uklopili uveličani prikaz u prozor za uveličavanje."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na ovo dugme da biste uklopili uveličani prikaz u prozor za "
#~ "uveličavanje."
#~ msgid "Various patches"
#~ msgstr "Razne zakrpe"
#~ msgid "Other &Settings"
#~ msgstr "Ostale &postavke"
#~ msgid "&Always Fit Window"
#~ msgstr "&Uvijek uklopi prozor"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-05 14:44+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -17,64 +17,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Aquesta és la finestra principal que mostra el contingut de l'àrea "
"seleccionada. El contingut es mostrarà ampliat d'acord amb el nivell "
"d'apropament establert."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Fitxer a obrir"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Lupa de la pantalla per a l'entorn d'escriptori K (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Reescriptura i actual mantenidor"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idea original i autor (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Millora de la interfície d'usuari, finestra de selecció millorada, "
"optimitzacions de velocitat, gir, correccions d'errors"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Alguns consells"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Finestra de selecció"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "M&olt baix"
@ -129,13 +83,13 @@ msgstr "Feu un clic per aturar el refresc de la finestra"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"En fer un clic en aquesta icona s'<b>iniciarà</b> / <b>aturarà</b> "
"l'actualització de la imatge. Si s'atura l'actualització, el consum de potència "
"del processador serà zero (ús de la UCP)"
"l'actualització de la imatge. Si s'atura l'actualització, el consum de "
"potència del processador serà zero (ús de la UCP)"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -159,11 +113,11 @@ msgstr "Surt de l'aplicació"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Feu un clic a sobre d'aquest botó per copiar la vista ampliada al portapapers i "
"així poder enganxar-la en d'altres aplicacions."
"Feu un clic a sobre d'aquest botó per copiar la vista ampliada al "
"portapapers i així poder enganxar-la en d'altres aplicacions."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
@ -229,8 +183,8 @@ msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"En aquest mode s'obre una finestra de selecció. L'àrea seleccionada es mostra "
"en una finestra normal."
"En aquest mode s'obre una finestra de selecció. L'àrea seleccionada es "
"mostra en una finestra normal."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
@ -244,8 +198,8 @@ msgstr "Amplia l'àrea del ratolí a la part superior de la pantalla"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"En aquest mode l'àrea al voltant del ratolí s'amplia a la part superior de la "
"pantalla."
"En aquest mode l'àrea al voltant del ratolí s'amplia a la part superior de "
"la pantalla."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
@ -259,8 +213,8 @@ msgstr "Amplia l'àrea del ratolí a la part esquerra de la pantalla"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"En aquest mode l'àrea al voltant del ratolí s'amplia a la part esquerra de la "
"pantalla."
"En aquest mode l'àrea al voltant del ratolí s'amplia a la part esquerra de "
"la pantalla."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
@ -287,10 +241,11 @@ msgstr "Amplia l'àrea del ratolí a la part inferior de la pantalla"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"En aquest mode l'àrea al voltant del ratolí s'amplia a la part inferior de la "
"pantalla."
"En aquest mode l'àrea al voltant del ratolí s'amplia a la part inferior de "
"la pantalla."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
@ -309,6 +264,10 @@ msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
"Feu un clic a sobre d'aquest botó per <b>apropar</b> l'àrea seleccionada."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Selecciona el factor d'apropament."
@ -363,8 +322,8 @@ msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"No es pot desar el fitxer temporal (abans de pujar-lo cap al fitxer de la xarxa "
"que heu especificat)."
"No es pot desar el fitxer temporal (abans de pujar-lo cap al fitxer de la "
"xarxa que heu especificat)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
@ -383,6 +342,11 @@ msgstr ""
"L'actual imatge ampliada es desarà a\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Gir"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
@ -391,6 +355,11 @@ msgstr ""
"No es pot desar el fitxer. Si us plau, comproveu que teniu els permisos "
"d'escriptura al directori."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "A&tura"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Feu un clic per aturar l'actualització de la finestra"
@ -422,3 +391,69 @@ msgstr "Amplia a la part dreta de la pantalla - Selecció de mida"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Amplia a la part inferior de la pantalla - Selecció de mida"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Finestra de selecció"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Aquesta és la finestra principal que mostra el contingut de l'àrea "
"seleccionada. El contingut es mostrarà ampliat d'acord amb el nivell "
"d'apropament establert."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Fitxer a obrir"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Lupa de la pantalla per a l'entorn d'escriptori K (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Reescriptura i actual mantenidor"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idea original i autor (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Millora de la interfície d'usuari, finestra de selecció millorada, "
"optimitzacions de velocitat, gir, correccions d'errors"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Alguns consells"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 10:39+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <suse@suse.cz>\n"
@ -16,66 +16,21 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Toto je hlavní okno, které zobrazuje obsah vybrané oblasti. Obsah bude zvětšen "
"podle nastavené úrovně zvětšení."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Soubor k otevření"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Lupa obrazovky pro Trinity Desktop Environment (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Přepis, současný správce"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Původní nápad a autor (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Přepracování uživatelského rozhraní, zlepšený výběr okna, rychlostní "
"optimalizace, otáčení a opravy chyb"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Nějaké tipy"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ivo Jánský,Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Okno výběru"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Velmi nízká"
@ -130,13 +85,12 @@ msgstr "Klikněte pro zastavení aktualizace okna"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Kliknutím na tuto ikonu se <b>spustí</b> / <b>zastaví</b> "
"obnovování displeje. Zastavení obnovování vynuluje vyžadovaný čas procesoru "
"(CPU)"
"Kliknutím na tuto ikonu se <b>spustí</b> / <b>zastaví</b> obnovování "
"displeje. Zastavení obnovování vynuluje vyžadovaný čas procesoru (CPU)"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -160,8 +114,8 @@ msgstr "Ukončí aplikaci"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko pro zkopírování aktuální zvětšené oblasti do "
"schránky,odkud ji můžete vložit do jiných aplikací."
@ -283,9 +237,11 @@ msgstr "Zvětšení oblasti kurzoru myši u spodního okraje obrazovky"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"V tomto režimu se zvětšená oblast kurzoru zobrazí u spodního okraje obrazovky."
"V tomto režimu se zvětšená oblast kurzoru zobrazí u spodního okraje "
"obrazovky."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
@ -303,6 +259,10 @@ msgstr "Skryje kurzor myši"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro <b>přiblížení</b> vybrané oblasti."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Vybrat faktor zvětšení."
@ -340,8 +300,8 @@ msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Vybrat obnovovací frekvenci. Čím vyšší hodnota, tím více času procesoru (CPU) "
"bude potřeba."
"Vybrat obnovovací frekvenci. Čím vyšší hodnota, tím více času procesoru "
"(CPU) bude potřeba."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
@ -376,6 +336,11 @@ msgstr ""
"Aktuální zvětšený obrázek uložen do\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "O&točit"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
@ -384,6 +349,11 @@ msgstr ""
"Nelze uložit soubor. Zkontrolujte prosím, zda máte oprávnění zapisovat do "
"daného adresáře."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Za&stavit"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klikněte pro zastavení obnovování okna"
@ -415,3 +385,68 @@ msgstr "Zvětšení na pravém okraji obrazovky - volba velikosti"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Zvětšení na spodním okraji obrazovky - volba velikosti"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Okno výběru"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Toto je hlavní okno, které zobrazuje obsah vybrané oblasti. Obsah bude "
"zvětšen podle nastavené úrovně zvětšení."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Soubor k otevření"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Lupa obrazovky pro Trinity Desktop Environment (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Přepis, současný správce"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Původní nápad a autor (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Přepracování uživatelského rozhraní, zlepšený výběr okna, rychlostní "
"optimalizace, otáčení a opravy chyb"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Nějaké tipy"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-01 21:25+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
@ -15,63 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Dyma'r brif ffenestr sy'n dangos cynnwys yr ardal ddewisiedig. Chwyddir y "
"cynnwys os gosodir y lefel chwyddu."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Ffeil i agor"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KChwyddydd"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Chwyddydd sgrîn ar gyfer yr Amgylchedd Penbwrdd K (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Ail-ysgrifennwr a chynhaliwr cyfredol"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Syniad gwreiddiol ac awdur (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Rhai cynghorion"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: kmagselrect.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Selection Window"
msgstr "Ffe&nestr Dewisiad"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Isel Iawn"
@ -127,13 +82,13 @@ msgstr "Cliciwch i atal ailfywiad ffenestr"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Bydd clicio ar yr eicon yma yn <b>dechrau</b> / <b>atal</b> "
"diweddaru'r dangosydd. Bydd atal y diweddariad yn lleihau i sero y pŵer "
"prosesu sydd angen (defnydd y CPU)."
"Bydd clicio ar yr eicon yma yn <b>dechrau</b> / <b>atal</b> diweddaru'r "
"dangosydd. Bydd atal y diweddariad yn lleihau i sero y pŵer prosesu sydd "
"angen (defnydd y CPU)."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -157,11 +112,11 @@ msgstr "Terfynu'r cymhwysiad"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Cliciwch ar y botwm yma i gopïo'r olwg gyfredol wedi'i chwyddu i'r gludfwrdd, "
"i'w gludo i mewn i gymhwysiadau eraill."
"Cliciwch ar y botwm yma i gopïo'r olwg gyfredol wedi'i chwyddu i'r "
"gludfwrdd, i'w gludo i mewn i gymhwysiadau eraill."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
@ -287,7 +242,8 @@ msgstr ""
#: kmag.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "Os wedi'i ddewis, chwyddir yr ardal o amgylch y cyrchydd llygoden"
#: kmag.cpp:207
@ -307,6 +263,10 @@ msgstr "Cuddio'r cyrchydd llygoden"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Cliciwch ar y botwm yma i <b>chwyddo</b> yr ardal ddewisiedig."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Dewis y ffactor chwyddo."
@ -382,6 +342,11 @@ msgstr ""
"Cedwyd y ddelwedd gyfredol wedi'i chwyddu i \n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Cylchdroi"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
@ -390,6 +355,11 @@ msgstr ""
"Methu cadw'r ffeil. Gwiriwch os oes gennych ganiatadau i ysgrifennu i'r "
"cyfeiriadur."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Aros"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Cliciwch i atal ailfywiad ffenestr"
@ -423,6 +393,71 @@ msgstr ""
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmagselrect.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Selection Window"
msgstr "Ffe&nestr Dewisiad"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KChwyddydd"
#: kmagzoomview.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Dyma'r brif ffenestr sy'n dangos cynnwys yr ardal ddewisiedig. Chwyddir y "
"cynnwys os gosodir y lefel chwyddu."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Ffeil i agor"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Chwyddydd sgrîn ar gyfer yr Amgylchedd Penbwrdd K (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Ail-ysgrifennwr a chynhaliwr cyfredol"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Syniad gwreiddiol ac awdur (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Rhai cynghorion"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Goso&diadau Eraill"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnify &whole screen into window"
#~ msgstr "Chwyddu o amgylch y cyrchydd llygoden"
@ -439,14 +474,12 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Chwyddu o amgylch y cyrchydd llygoden"
#~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
#~ msgstr "Cliciwch ar y botwm yma i ffitio'r olwg chwyddu i'r ffenestr chwyddu."
#~ msgstr ""
#~ "Cliciwch ar y botwm yma i ffitio'r olwg chwyddu i'r ffenestr chwyddu."
#~ msgid "Various patches"
#~ msgstr "Sawl cywiriad"
#~ msgid "Other &Settings"
#~ msgstr "Goso&diadau Eraill"
#~ msgid "&Always Fit Window"
#~ msgstr "&Ffitio'r Ffenestr o Hyd"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 13:33-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
@ -15,63 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Dette er hoved vinduet som viser indholdet af det valgte område. Indholdet vil "
"blive forstørret ifølge det forstørrelsesniveau der er sat."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Fil at åbne"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Skærmforstørrelse K desktop miljøet (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Genskrivning + nuværende vedligeholder"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Oprindelig ide & forfatter (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Omarbejdelse af brugergrænsefladen, forbedret markerings vindue, "
"hastighedsoptimering, rotation, fejlrettelser"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Nogle vink"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Udvalgsvindue"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Meget lav"
@ -126,13 +81,13 @@ msgstr "Klik for at standse vinduets genopfriskning"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Klik på denne ikon vil <b>starte</b> / <b>standse</b> "
"opdatering af visningen. Standsning af opdatering vil få proceskraften krævet "
"(CPU forbrug) til at blive nul."
"Klik på denne ikon vil <b>starte</b> / <b>standse</b> opdatering af "
"visningen. Standsning af opdatering vil få proceskraften krævet (CPU "
"forbrug) til at blive nul."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -156,8 +111,8 @@ msgstr "Afslutter programmet"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at kopiere denne forstørrede visning til klippebordet "
"hvorfra du kan indsætte det i andre programmer."
@ -240,7 +195,8 @@ msgstr "Forstør museområde ved skærmens overkant"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"I denne tilstand forstørres området omkring musemarkøren ved skærmens overkant."
"I denne tilstand forstørres området omkring musemarkøren ved skærmens "
"overkant."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
@ -282,7 +238,8 @@ msgstr "Forstør museområde ved skærmens underkant"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"I denne tilstand forstørres området omkring musemarkøren ved skærmens "
"underkant."
@ -303,6 +260,10 @@ msgstr "Skjul musemarkøren"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klik på denne knap for at <b>zoome ind</b> på det valgte område."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Vælg forstørrelsesfaktor"
@ -374,6 +335,11 @@ msgstr ""
"Dette forstørrede billede gemt til\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Rotation"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
@ -381,6 +347,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kan ikke gemme filen. Tjek om du har tilladelse til at skrive til mappen."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Stop"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klik for at stoppe vinduesopdateringen"
@ -412,3 +383,68 @@ msgstr "Forstør ved højre skærmkant - Vælg størrelse"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstør ved nedre skærmkant - Vælg størrelse"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Udvalgsvindue"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Dette er hoved vinduet som viser indholdet af det valgte område. Indholdet "
"vil blive forstørret ifølge det forstørrelsesniveau der er sat."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Fil at åbne"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Skærmforstørrelse K desktop miljøet (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Genskrivning + nuværende vedligeholder"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Oprindelig ide & forfatter (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Omarbejdelse af brugergrænsefladen, forbedret markerings vindue, "
"hastighedsoptimering, rotation, fejlrettelser"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Nogle vink"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 16:50+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
@ -22,64 +22,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Dies ist das Hauptfenster von &kmag;. Es zeigt den Inhalt des ausgewählten "
"Bereichs. Der Inhalt wird vergrößert dargestellt, falls eine entsprechende "
"Zoom-Einstellung gewählt worden ist."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Zu öffnende Datei"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Bildschirmlupe für TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Neufassung und derzeitiger Betreuer"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Ursprüngliche Idee und Autor (TDE 1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Überarbeitung der Benutzeroberfläche, verbessertes Auswahlfenster, "
"Geschwindigkeitsoptimierungen, Drehung, Fehlerbehebungen"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Einige Hinweise"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Schütte,Thomas Diehl"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "F.Schuette@t-online.de,thd@kde.org"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Auswahlfenster"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Sehr gering"
@ -134,12 +88,12 @@ msgstr "Aktualisierung des Fensters anhalten"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Ein Klick auf dieses Symbol <b>startet</b> / <b>stoppt</b> "
"die Aktualisierung des Fensterinhalts. Das Unterbrechen der Neudarstellung "
"Ein Klick auf dieses Symbol <b>startet</b> / <b>stoppt</b> die "
"Aktualisierung des Fensterinhalts. Das Unterbrechen der Neudarstellung "
"verringert die Systemlast erheblich (Prozessorauslastung)."
#: kmag.cpp:140
@ -164,8 +118,8 @@ msgstr "Beendet das Programm"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Ein Klick auf diesen Knopf kopiert die aktuelle vergrößerte Ansicht in die "
"Zwischenablage. Von dort kann sie in andere Anwendungen eingefügt werden."
@ -296,7 +250,8 @@ msgstr ""
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Ist das Ankreuzfeld markiert, wird der Bereich um den Mauszeiger am unteren "
"Bildschirmrand vergrößert dargestellt."
@ -317,6 +272,10 @@ msgstr "Den Mauszeiger in der Vergrößerung ausblenden"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Ein Klick auf diesen Knopf <b>vergrößert</b> den ausgewählten Bereich."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Auswahl der Anzeigegröße"
@ -371,8 +330,8 @@ msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Die temporäre Datei lässt sich nicht speichern (vor dem Übertragen in die vom "
"Benutzer angegebene Netzwerkdatei)."
"Die temporäre Datei lässt sich nicht speichern (vor dem Übertragen in die "
"vom Benutzer angegebene Netzwerkdatei)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
@ -391,13 +350,23 @@ msgstr ""
"Das aktuelle vergrößerte Bild wurde gespeichert unter\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Drehung"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Die Datei lässt sich nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie Schreibrecht "
"für den ausgewählten Ordner haben."
"Die Datei lässt sich nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie "
"Schreibrecht für den ausgewählten Ordner haben."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "St&opp"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
@ -431,3 +400,69 @@ msgstr "Vergrößerung am rechten Bildschirmrand - Bereichsgröße"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Vergrößerung am unteren Bildschirmrand - Bereichsgröße"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Auswahlfenster"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Dies ist das Hauptfenster von &kmag;. Es zeigt den Inhalt des ausgewählten "
"Bereichs. Der Inhalt wird vergrößert dargestellt, falls eine entsprechende "
"Zoom-Einstellung gewählt worden ist."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Zu öffnende Datei"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Bildschirmlupe für TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Neufassung und derzeitiger Betreuer"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Ursprüngliche Idee und Autor (TDE 1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Überarbeitung der Benutzeroberfläche, verbessertes Auswahlfenster, "
"Geschwindigkeitsoptimierungen, Drehung, Fehlerbehebungen"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Einige Hinweise"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@ -15,64 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Αυτό είναι το κύριο παράθυρο το οποίο εμφανίζει τα περιεχόμενα της επιλεγμένης "
"περιοχής. Τα περιεχόμενα μεγεθύνονται σύμφωνα με το επίπεδο μεγέθυνσης που έχει "
"ορισθεί."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Αρχείο για άνοιγμα"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Μεγέθυνση οθόνης για το Κ Περιβάλλον Εργασίας (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Επανασυγγραφή και τρέχων συντηρητής"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Αρχική ιδέα και συγγραφή (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Επανασχεδίαση του περιβάλλοντος χρήστη, βελτιωμένο παράθυρο επιλογής, βελτίωση "
"ταχύτητας, διορθώσεις σφαλμάτων"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Μερικές συμβουλές"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Παράθυρο επιλογής"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Πολύ χαμηλό"
@ -127,13 +81,13 @@ msgstr "Κάντε κλικ για το σταμάτημα της ανανέωσ
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Κάνοντας κλικ στο εικονίδιο αυτό θα <b>ξεκινά</b> / <b>σταματά</b> "
"η ενημέρωση της οθόνης. Σταματώντας την ενημέρωση μηδενίζεται και η απαιτούμενη "
"υπολογιστική ισχύ (χρήση επεξεργαστή)"
"Κάνοντας κλικ στο εικονίδιο αυτό θα <b>ξεκινά</b> / <b>σταματά</b> η "
"ενημέρωση της οθόνης. Σταματώντας την ενημέρωση μηδενίζεται και η "
"απαιτούμενη υπολογιστική ισχύ (χρήση επεξεργαστή)"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -159,8 +113,8 @@ msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για την αντιγραφή της μεγεθυμένης προβολής στο "
"πρόχειρο το οποίο μπορείτε να επικολλήσετε σε άλλες εφαρμογές."
@ -244,8 +198,8 @@ msgstr "Μεγέθυνση της περιοχής γύρω από το ποντ
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι μεγεθύνεται στην πάνω άκρη "
"της οθόνης."
"Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι μεγεθύνεται στην πάνω "
"άκρη της οθόνης."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
@ -260,8 +214,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι μεγεθύνεται στην αριστερή "
"άκρη της οθόνης."
"Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι μεγεθύνεται στην "
"αριστερή άκρη της οθόνης."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
@ -275,8 +229,8 @@ msgstr "Μεγέθυνση της περιοχής γύρω από το ποντ
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι μεγεθύνεται στη δεξιά άκρη "
"της οθόνης."
"Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι μεγεθύνεται στη δεξιά "
"άκρη της οθόνης."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
@ -288,10 +242,11 @@ msgstr "Μεγέθυνση της περιοχής γύρω από το ποντ
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι μεγεθύνεται στην κάτω άκρη "
"της οθόνης."
"Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι μεγεθύνεται στην κάτω "
"άκρη της οθόνης."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
@ -310,6 +265,10 @@ msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για <b>μεγέθυνση</b> της επιλεγμένης περιοχής."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Επιλέξτε το βαθμό μεγέθυνσης."
@ -364,8 +323,8 @@ msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης προσωρινού αρχείου (πριν την αποστολή στο αρχείο δικτύου "
"που ορίσατε)."
"Αδυναμία αποθήκευσης προσωρινού αρχείου (πριν την αποστολή στο αρχείο "
"δικτύου που ορίσατε)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
@ -384,6 +343,11 @@ msgstr ""
"Η τρέχουσα μεγεθυμένη εικόνα αποθηκεύτηκε στο\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Περιστροφή"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
@ -392,6 +356,11 @@ msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου. Παρακαλώ ελέγξτε ότι έχετε δικαιώματα "
"εγγραφής στον κατάλογο."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Διακοπή"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Κάντε κλικ για το σταμάτημα της ενημέρωσης παραθύρου"
@ -423,3 +392,69 @@ msgstr "Μεγέθυνση στη δεξιά άκρη της οθόνης - Επ
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Μεγέθυνση στην κάτω της οθόνης - Επιλογή μεγέθους"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Παράθυρο επιλογής"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Αυτό είναι το κύριο παράθυρο το οποίο εμφανίζει τα περιεχόμενα της "
"επιλεγμένης περιοχής. Τα περιεχόμενα μεγεθύνονται σύμφωνα με το επίπεδο "
"μεγέθυνσης που έχει ορισθεί."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Αρχείο για άνοιγμα"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Μεγέθυνση οθόνης για το Κ Περιβάλλον Εργασίας (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Επανασυγγραφή και τρέχων συντηρητής"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Αρχική ιδέα και συγγραφή (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Επανασχεδίαση του περιβάλλοντος χρήστη, βελτιωμένο παράθυρο επιλογής, "
"βελτίωση ταχύτητας, διορθώσεις σφαλμάτων"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Μερικές συμβουλές"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-24 00:39+0000\n"
"Last-Translator: Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -17,63 +17,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "File to open"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Rewrite and current maintainer"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Original idea and author (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Some tips"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jonathan Riddell"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-en-gb@jriddell.org"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Selection Window"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Very Low"
@ -128,13 +83,13 @@ msgstr "Click to stop window refresh"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -158,11 +113,11 @@ msgstr "Quits the application"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
@ -282,9 +237,11 @@ msgstr "Magnify mouse area to bottom screen edge"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
@ -302,6 +259,10 @@ msgstr "Hide the mouse cursor"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Select the zoom factor."
@ -375,6 +336,11 @@ msgstr ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Rotation"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
@ -383,6 +349,11 @@ msgstr ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Stop"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Click to stop window update"
@ -414,3 +385,68 @@ msgstr "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Selection Window"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "File to open"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Rewrite and current maintainer"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Original idea and author (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Some tips"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-30 16:26GMT\n"
"Last-Translator: David Anema <lassi_surinen@yahoo.ca>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
@ -11,63 +11,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Tiu estas la ĉefa fenestro kiu montras la enhavon de la elektata regiono. La "
"enhavon grandiĝos po la indikata nivelo."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Dosieron por malfermi"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Ekranlupeo por la K Tabulmedio (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Reskribo kaj nuna zorganto"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Originala ideo kaj aŭtoro (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Iom da helpnotoj"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "David Anema"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lassi_surinen@yahoo.ca"
#: kmagselrect.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Selection Window"
msgstr "&Elektofenestro"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Tre malalta"
@ -123,13 +78,12 @@ msgstr "Klaku por ĉesigi fenestran refreŝigon"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Klako super tiu piktogramo <b>komencigos</b>/<b>ĉesigos</b> "
"ĝisdatiĝon de la lupeo. Ĉesigo nuligos la procezan potencon bezonatan "
"(Procezilan uzon)."
"Klako super tiu piktogramo <b>komencigos</b>/<b>ĉesigos</b> ĝisdatiĝon de la "
"lupeo. Ĉesigo nuligos la procezan potencon bezonatan (Procezilan uzon)."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -153,11 +107,11 @@ msgstr "Finigas la aplikaĵon"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klaku super tiun butonon por kopii la rigardon al la poŝilo por enmeti en aliaj "
"aplikaĵoj."
"Klaku super tiun butonon por kopii la rigardon al la poŝilo por enmeti en "
"aliaj aplikaĵoj."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
@ -283,7 +237,8 @@ msgstr ""
#: kmag.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "Se elektata, la areo ĉirkaŭ la musan kursoron pligrandiĝas."
#: kmag.cpp:207
@ -303,6 +258,10 @@ msgstr "Kaŝu la musan kursoron"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klaku super tiun butonon por <b>zomi</b> la elektitan regionon."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Elektu la grandigan faktoron."
@ -360,8 +319,8 @@ msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Ne eblis sekurigi la provizoran dosieron (antaŭ elŝuto al la retan dosieron vi "
"indikis)."
"Ne eblis sekurigi la provizoran dosieron (antaŭ elŝuto al la retan dosieron "
"vi indikis)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
@ -380,13 +339,22 @@ msgstr ""
"Nuna bildo sekuriĝis al\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
msgid "Information"
msgstr ""
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Ne eblis sekurigi dosieron. Bonvolu kontroli se vi havas permeson skribi al la "
"dosierujo."
"Ne eblis sekurigi dosieron. Bonvolu kontroli se vi havas permeson skribi al "
"la dosierujo."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Ĉe&su"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
@ -421,6 +389,71 @@ msgstr ""
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmagselrect.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Selection Window"
msgstr "&Elektofenestro"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Tiu estas la ĉefa fenestro kiu montras la enhavon de la elektata regiono. "
"La enhavon grandiĝos po la indikata nivelo."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Dosieron por malfermi"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Ekranlupeo por la K Tabulmedio (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Reskribo kaj nuna zorganto"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Originala ideo kaj aŭtoro (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Iom da helpnotoj"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Aliaj &Agordoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnify &whole screen into window"
#~ msgstr "Grandigu ĉirkaŭ la musan kursoron"
@ -442,9 +475,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Various patches"
#~ msgstr "Diversaj flikaĵoj"
#~ msgid "Other &Settings"
#~ msgstr "Aliaj &Agordoj"
#~ msgid "&Always Fit Window"
#~ msgstr "Ĉiam &plenu fenestron"

@ -18,7 +18,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-04 17:39+0200\n"
"Last-Translator: santi <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
@ -28,63 +28,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ésta es la ventana principal que muestra el contenido del área seleccionada. El "
"contenido se mostrará ampliado si se ha establecido un nivel de ampliación."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Archivo a abrir"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Lupa de la pantalla para el entorno de escritorio K (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Reescritura y actual responsable"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idea original y autor (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Adaptación de la interfaz de usuario, mejorando la selección de ventanas, más "
"rápido, girado, corrección de errores"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Algunos consejos"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Vicente Herrera Cobo,Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,vicente.herrera@hispalinux.es,yo@miguelrevilla.com"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Ventana de selección"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Muy bajo"
@ -139,12 +94,12 @@ msgstr "Pulsar con el ratón para detener la renovación de la ventana"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Al pulsar en este icono se <b>iniciará</b> / <b>detendrá</b> "
"la actualización de la pantalla. Si se detiene la actualización, el consumo de "
"Al pulsar en este icono se <b>iniciará</b> / <b>detendrá</b> la "
"actualización de la pantalla. Si se detiene la actualización, el consumo de "
"potencia del procesador será cero"
#: kmag.cpp:140
@ -169,8 +124,8 @@ msgstr "Parar la aplicación"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Pulse este botón para copiar la vista ampliada al portapapeles y así poder "
"pegarla en otras aplicaciones."
@ -223,8 +178,8 @@ msgstr "Ampliar el área del ratón en la ventana"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"En este modo, el área alrededor del cursor del ratón se muestra en una ventana "
"normal."
"En este modo, el área alrededor del cursor del ratón se muestra en una "
"ventana normal."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
@ -239,8 +194,8 @@ msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"En este modo se abre una ventana de selección. El área seleccionada se muestra "
"en una ventana normal."
"En este modo se abre una ventana de selección. El área seleccionada se "
"muestra en una ventana normal."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
@ -254,8 +209,8 @@ msgstr "Ampliar el área del ratón en el borde superior de la pantalla"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"En este modo, el área alrededor del ratón será ampliada en el borde superior de "
"la pantalla."
"En este modo, el área alrededor del ratón será ampliada en el borde superior "
"de la pantalla."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
@ -269,8 +224,8 @@ msgstr "Ampliar el área del ratón en el borde izquierdo de la pantalla"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"En este modo, el área alrededor del ratón será ampliada en el borde izquierdo "
"de la pantalla."
"En este modo, el área alrededor del ratón será ampliada en el borde "
"izquierdo de la pantalla."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
@ -284,8 +239,8 @@ msgstr "Ampliar el área del ratón en el borde derecho de la pantalla"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"En este modo, el área alrededor del ratón será ampliada en el borde derecho de "
"la pantalla."
"En este modo, el área alrededor del ratón será ampliada en el borde derecho "
"de la pantalla."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
@ -297,10 +252,11 @@ msgstr "Ampliar el área del ratón en el borde inferior de la pantalla"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"En este modo, el área alrededor del ratón será ampliada en el borde inferior de "
"la pantalla."
"En este modo, el área alrededor del ratón será ampliada en el borde inferior "
"de la pantalla."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
@ -318,6 +274,10 @@ msgstr "Ocultar el cursor del ratón"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Pulse este botón para <b>ampliar</b> el área seleccionada."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Seleccione el factor de aumento."
@ -355,8 +315,8 @@ msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Seleccione la tasa de renovación. Cuanto más alto sea el valor, más potencia de "
"procesador será necesaria."
"Seleccione la tasa de renovación. Cuanto más alto sea el valor, más potencia "
"de procesador será necesaria."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
@ -371,8 +331,8 @@ msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"No se puede guardar el archivo temporal (antes de subirlo al archivo de red que "
"usted ha especificado)."
"No se puede guardar el archivo temporal (antes de subirlo al archivo de red "
"que usted ha especificado)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
@ -391,13 +351,23 @@ msgstr ""
"Imagen ampliada actual guardada en\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Gi&ro"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"No se puede guardar el archivo. Compruebe que tiene permisos de escritura en la "
"carpeta."
"No se puede guardar el archivo. Compruebe que tiene permisos de escritura en "
"la carpeta."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Detener"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
@ -430,3 +400,69 @@ msgstr "Ampliar al borde derecho de la pantalla - Seleccionar tamaño"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar al borde inferior de la pantalla - Seleccionar tamaño"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Ventana de selección"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ésta es la ventana principal que muestra el contenido del área seleccionada. "
"El contenido se mostrará ampliado si se ha establecido un nivel de "
"ampliación."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Archivo a abrir"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Lupa de la pantalla para el entorno de escritorio K (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Reescritura y actual responsable"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idea original y autor (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Adaptación de la interfaz de usuario, mejorando la selección de ventanas, "
"más rápido, girado, corrección de errores"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Algunos consejos"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 14:36+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@ -15,63 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"See on peaaken, mis näitab valitud piirkonna sisu. Sisu suurendust saab muuta "
"suurendustaseme määramisega."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Avatav fail"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "K töölaua keskkonna (TDE) ekraani suurendusklaas"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Ümberkirjutaja ja praegune hooldaja"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Algne idee ja autor (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Kasutajaliidese ümberkujundamine, valikuakna täiustamine, kiiruse "
"optimeerimine, pööramine, veaparandused"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Mitmed nõuanded"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Valikuaken"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Väga madal"
@ -126,13 +81,13 @@ msgstr "Klõps peatab akna värskendamise"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Klõps sellel ikoonil <b>käivitab</b> / <b>peatab</b> "
"nähtava vaate värskendamise. Värskendamise peatamisel ei kasuta rakendus üldse "
"protsessori ressursse."
"Klõps sellel ikoonil <b>käivitab</b> / <b>peatab</b> nähtava vaate "
"värskendamise. Värskendamise peatamisel ei kasuta rakendus üldse protsessori "
"ressursse."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -156,11 +111,11 @@ msgstr "Lõpetab rakenduse töö"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klõps sellel nupul kopeerib parajasti nähtava vaate lõikepuhvrisse, kust selle "
"saab asetada teistesse rakendustesse."
"Klõps sellel nupul kopeerib parajasti nähtava vaate lõikepuhvrisse, kust "
"selle saab asetada teistesse rakendustesse."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
@ -278,7 +233,8 @@ msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine ekraani alaservani"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani alaservani."
@ -298,6 +254,10 @@ msgstr "Peidab hiirekursori"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klõps sellel nupul <b>suurendab</b> valitud piirkonna vaadet."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Võimalus valida suurendustegur."
@ -369,6 +329,11 @@ msgstr ""
"Praegune suurendatud vaade\n"
"salvestati asukohta %1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Pöö&ramine"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
@ -377,6 +342,11 @@ msgstr ""
"Faili salvestamine ebaõnnestus. Palun kontrolli, kas sul on õigus sellesse "
"kataloogi kirjutada."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Peata"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klõps peatab vaate värskendamise"
@ -408,3 +378,68 @@ msgstr "Suurendamine ekraani parema servani - suuruse valik"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Suurendamine ekraani alaservani - suuruse valik"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Valikuaken"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"See on peaaken, mis näitab valitud piirkonna sisu. Sisu suurendust saab "
"muuta suurendustaseme määramisega."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Avatav fail"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "K töölaua keskkonna (TDE) ekraani suurendusklaas"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Ümberkirjutaja ja praegune hooldaja"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Algne idee ja autor (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Kasutajaliidese ümberkujundamine, valikuakna täiustamine, kiiruse "
"optimeerimine, pööramine, veaparandused"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Mitmed nõuanded"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-11 20:06+0200\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>\n"
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
@ -17,63 +17,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Hau hautatutako barrutiaren edukinak erakusten dituen lehionagusia da. Edukinak "
"ezarri den zoom mailaren arabera handiagotuko dira."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Irekitzeko fitxategia"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "TDE-ren pantailako lupa"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Berridazketa eta uneko mantentzailea"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Jatorrizko ideia eta egilea (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Erabiltzailearen interfazearen berdiseinua, hautapen lehioaren hobekuntza, "
"abiadura optimizazioak, biraketa, eta programa-arazoen konponketak"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Argibide batzuk"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Hautapen lehioa"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Oso baxua"
@ -128,13 +83,13 @@ msgstr "Klikatu lehioaren freskatzea gelditzeko"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Ikono honetan klikatuz lehioaren eguneratzea <b>hasiko</b> / <b>geldituko</b> "
"da. Eguneratzea gelditzean behar den prozesaketa potentzia (PUZ-aren erabilera) "
"zerora jeitsiko da."
"Ikono honetan klikatuz lehioaren eguneratzea <b>hasiko</b> / <b>geldituko</"
"b> da. Eguneratzea gelditzean behar den prozesaketa potentzia (PUZ-aren "
"erabilera) zerora jeitsiko da."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -158,11 +113,11 @@ msgstr "Aplikazioa ixten du"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klikatu botoi honetan uneko handitutako ikuspegia arbelera kopiatzeko. Geroago "
"beste aplikaziotan itsas dezakezu."
"Klikatu botoi honetan uneko handitutako ikuspegia arbelera kopiatzeko. "
"Geroago beste aplikaziotan itsas dezakezu."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
@ -228,8 +183,8 @@ msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Modu honetan hautapenerako lehio bat irekiko da. Hautapenerako eskualdea lehio "
"normal batean erakutsiko da."
"Modu honetan hautapenerako lehio bat irekiko da. Hautapenerako eskualdea "
"lehio normal batean erakutsiko da."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
@ -258,8 +213,8 @@ msgstr "Handitu saguaren eskualdea pantailaren ezkerreko ertzan"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Modu honetan, saguaren kurtsorearen inguruko area pantailaren ezkerreko ertzera "
"handituko da."
"Modu honetan, saguaren kurtsorearen inguruko area pantailaren ezkerreko "
"ertzera handituko da."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
@ -273,8 +228,8 @@ msgstr "Handitu saguaren eskuineko pantailaren ezkerreko ertzan"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Modu honetan, saguaren kurtsorearen inguruko area pantailaren eskuineko ertzera "
"handituko da."
"Modu honetan, saguaren kurtsorearen inguruko area pantailaren eskuineko "
"ertzera handituko da."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
@ -286,7 +241,8 @@ msgstr "Handitu saguaren beheko pantailaren ezkerreko ertzera"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Modu honetan, saguaren kurtsorearen inguruko area pantailaren beheko ertzera "
"handituko da."
@ -307,6 +263,10 @@ msgstr "Ezkutatu saguaren kurtsorea"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klikatu botoi honetan hautatutako barrutia <b>handitzeko</b>."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Hautatu zoomaren faktorea."
@ -380,6 +340,11 @@ msgstr ""
"Uneko handitutako irudia hona gorde da:\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Biraketa"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
@ -387,6 +352,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ezin da fitxategia gorde. Egiaztatu direktorioa idazteko baimenik duzun."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Gelditu"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klikatu lehioaren eguneratzea gelditzeko"
@ -418,3 +388,68 @@ msgstr "Handitu pantailaren eskuineko ertzera - Hautatu tamaina"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Handitu pantailaren beheko ertzera - Hautatu tamaina"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Hautapen lehioa"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Hau hautatutako barrutiaren edukinak erakusten dituen lehionagusia da. "
"Edukinak ezarri den zoom mailaren arabera handiagotuko dira."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Irekitzeko fitxategia"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "TDE-ren pantailako lupa"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Berridazketa eta uneko mantentzailea"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Jatorrizko ideia eta egilea (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Erabiltzailearen interfazearen berdiseinua, hautapen lehioaren hobekuntza, "
"abiadura optimizazioak, biraketa, eta programa-arazoen konponketak"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Argibide batzuk"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-21 09:52+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@ -19,63 +19,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"این پنجرۀ اصلی است که محتوای منطقۀ برگزیده را نشان می‌دهد. محتوا طبق سطح "
"بزرگ‌نمایی که تنظیم شده، درشت می‌شود."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "درشت‌نمایی پرده برای محیط رومیزی )TDE("
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "بازنویسی و نگه‌دارندۀ جاری"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr " نویسنده و ایدۀ اصلی )TDE1("
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"کار مجدد واسط کاربر‍‍، پنجرۀ گزینش بهبودیافته، بهینه‌سازی سرعت، چرخش، رفع "
"اشکالها"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "برخی نکات"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "پنجرۀ گزینش"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&خیلی کم‌"
@ -130,13 +85,13 @@ msgstr " فشار دهید تا بازآوری پنجره متوقف شود"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
" با فشار این شمایل، به‌روزرسانی صفحۀ نمایش <b> آغاز می‌شود</b> / <b>"
"می‌ایستد</b>. توقف به‌روزرسانی، پردازش توان مورد نیاز )کاربرد واحد پردازش "
رکزی‌( را صفر می‌کند."
" با فشار این شمایل، به‌روزرسانی صفحۀ نمایش <b> آغاز می‌شود</b> / <b>می‌ایستد</"
"b>. توقف به‌روزرسانی، پردازش توان مورد نیاز )کاربرد واحد پردازش مرکزی‌( را صفر "
"می‌کند."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -160,8 +115,8 @@ msgstr "از کاربرد خارج می‌شود"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"این دکمه را فشار دهید، تا نمای بزرگ‌نمایی‌شدۀ جاری در تخته یادداشت که می‌توانید "
"در کاربردهای دیگر بچسبانید، رونوشت شود."
@ -281,7 +236,8 @@ msgstr "درشت‌نمایی ناحیۀ موشی در لبۀ پایینی پر
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "در این حالت، ناحیۀ اطراف موشی در لبۀ پایینی پرده درشت‌نمایی می‌شود."
#: kmag.cpp:207
@ -300,6 +256,10 @@ msgstr "مخفی کردن مکان‌نمای موشی"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در منطقۀ برگزیده <b>بزرگ‌نمایی </b> شود."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "برگزیدن عامل بزرگ‌نمایی."
@ -338,8 +298,8 @@ msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"سرعت بازآوری را برگزینید. هر چه این سرعت بیشتر باشد، توان محاسبۀ )واحد پردازش "
"مرکزی( بیشتری مورد نیاز است."
"سرعت بازآوری را برگزینید. هر چه این سرعت بیشتر باشد، توان محاسبۀ )واحد "
"پردازش مرکزی( بیشتری مورد نیاز است."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
@ -354,8 +314,8 @@ msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
" قادر به ذخیرۀ پروندۀ موقت )پیش از بارگذاری در پروندۀ شبکه‌ای که مشخص کردید( "
"نیست."
" قادر به ذخیرۀ پروندۀ موقت )پیش از بارگذاری در پروندۀ شبکه‌ای که مشخص "
"کردید( نیست."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
@ -374,13 +334,23 @@ msgstr ""
"تصویر بزرگ‌نمایی‌شدۀ جاری ذخیره‌شده در \n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&چرخش‌"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"قادر به ذخیرۀ پرونده نیست. لطفاً، بررسی کنید که آیا مجوز نوشتن در فهرست راهنما "
"را دارید."
"قادر به ذخیرۀ پرونده نیست. لطفاً، بررسی کنید که آیا مجوز نوشتن در فهرست "
"راهنما را دارید."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&ایست‌"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
@ -413,3 +383,68 @@ msgstr "درشت‌نمایی در لبۀ راست پرده ـ برگزیدن ا
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "درشت‌نمایی در لبۀ پایینی پرده ـ برگزیدن اندازه"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "پنجرۀ گزینش"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr ""
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"این پنجرۀ اصلی است که محتوای منطقۀ برگزیده را نشان می‌دهد. محتوا طبق سطح "
"بزرگ‌نمایی که تنظیم شده، درشت می‌شود."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "درشت‌نمایی پرده برای محیط رومیزی )TDE("
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "بازنویسی و نگه‌دارندۀ جاری"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr " نویسنده و ایدۀ اصلی )TDE1("
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"کار مجدد واسط کاربر‍‍، پنجرۀ گزینش بهبودیافته، بهینه‌سازی سرعت، چرخش، رفع "
"اشکالها"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "برخی نکات"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 11:15+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
@ -21,63 +21,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Tämä ikkuna näyttää valitun alueen sisällön suurennoksen, joka riippuu "
"asetetusta suurennuskertoimesta."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Avattava tiedosto"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Suurennuslasi K-työpöytäympäristölle (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä ja uudelleenkirjoittaja"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Alkuperäinen tekijä ja ideoija (TDE1:lle)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Muutettu käyttöliittymä, paranneltu valintaikkunoita, optimoitu nopeutta, "
"kiertoa ja tehty bugikorjauksia"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Joitain vinkkejä"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org, ilpo@iki.fi"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "&Valintaikkuna"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Erittäin matala"
@ -132,13 +87,12 @@ msgstr "Napsauta pysäyttääksesi ikkunan päivityksen"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Tämän napsauttaminen <b>aloittaa</b> / <b>pysäyttää</b> "
"kuvan päivittämisen. Päivityksen pysäyttäminen laskee tarvittavan "
"prosessoriajan nollaan."
"Tämän napsauttaminen <b>aloittaa</b> / <b>pysäyttää</b> kuvan päivittämisen. "
"Päivityksen pysäyttäminen laskee tarvittavan prosessoriajan nollaan."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -162,11 +116,11 @@ msgstr "Sammuttaa ohjelman"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Napsauta tätä kopioidaksesi suurennoksen leikepöydälle, josta voit liittää sen "
"muihin ohjelmiin."
"Napsauta tätä kopioidaksesi suurennoksen leikepöydälle, josta voit liittää "
"sen muihin ohjelmiin."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
@ -290,7 +244,8 @@ msgstr "Suurenna hiiren osoittimen ympäriltä ruudun alalaitaan"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Jos valittuna, hiiren osoittimen ympärillä oleva alue suurennetaan ruudun "
"alalaitaan."
@ -311,6 +266,10 @@ msgstr "Piilottaa hiiren osoittimen"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Napsauta tätä painiketta <b>suurentaaksesi</b> valitun alueen kuvaa."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Valitse suurennuskerroin."
@ -348,8 +307,8 @@ msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Valitse päivitystiheys. Mitä isompi päivitystiheys, sitä enemmän laskentatehoa "
"(CPU) tarvitaan."
"Valitse päivitystiheys. Mitä isompi päivitystiheys, sitä enemmän "
"laskentatehoa (CPU) tarvitaan."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
@ -384,6 +343,11 @@ msgstr ""
"Nykyinen suurennettu kuva tallennettu hakemistoon\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Kie&rto"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
@ -392,6 +356,11 @@ msgstr ""
"Tiedostoa ei voitu tallentaa. Tarkasta, että sinulla on oikeudet kirjoittaa "
"hakemistoon."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Pysäytä"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Napsauta keskeyttääksesi ikkunan päivityksen"
@ -423,3 +392,68 @@ msgstr "Suurenna ruudun oikeaan reunaan - Valitse koko"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Suurenna ruudun alareunaan - Valitse koko"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "&Valintaikkuna"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Tämä ikkuna näyttää valitun alueen sisällön suurennoksen, joka riippuu "
"asetetusta suurennuskertoimesta."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Avattava tiedosto"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Suurennuslasi K-työpöytäympäristölle (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä ja uudelleenkirjoittaja"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Alkuperäinen tekijä ja ideoija (TDE1:lle)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Muutettu käyttöliittymä, paranneltu valintaikkunoita, optimoitu nopeutta, "
"kiertoa ja tehty bugikorjauksia"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Joitain vinkkejä"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:20+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
@ -23,64 +23,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Il s'agit de la fenêtre principale, qui affiche le contenu de la région "
"sélectionnée. Le contenu sera grossi en fonction du niveau de grossissement "
"défini."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Fichier à ouvrir"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Loupe d'écran pour l'environnement de bureau K (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Réécriture et mainteneur actuel"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idée originale et auteur (TDE 1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Modification de l'interface utilisateur, amélioration de la fenêtre de "
"sélection, optimisation, rotation, correction de bogues"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Quelques conseils"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Fenêtre de sélection"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Très faible"
@ -135,13 +89,13 @@ msgstr "Cliquez pour arrêter le rafraîchissement de la fenêtre"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Cliquer sur cette icône <b>démarre</b> / <b>arrête</b> "
"la mise à jour de l'affichage. L'arrêt de la mise à jour rend la puissance "
"nécessaire (utilisation du processeur) nulle."
"Cliquer sur cette icône <b>démarre</b> / <b>arrête</b> la mise à jour de "
"l'affichage. L'arrêt de la mise à jour rend la puissance nécessaire "
"(utilisation du processeur) nulle."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -165,11 +119,11 @@ msgstr "Quitte l'application"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour copier la vue grossie actuelle dans le "
"presse-papiers, que vous pourrez coller dans d'autres applications."
"Cliquez sur ce bouton pour copier la vue grossie actuelle dans le presse-"
"papiers, que vous pourrez coller dans d'autres applications."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
@ -264,8 +218,8 @@ msgstr "Grossir la zone de la souris dans le bord gauche de l'écran"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Dans ce mode, la zone autour de la souris est affichée dans la partie gauche de "
"l'écran."
"Dans ce mode, la zone autour de la souris est affichée dans la partie gauche "
"de l'écran."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
@ -279,8 +233,8 @@ msgstr "Grossir la zone de la souris dans le bord droit de l'écran"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Dans ce mode, la zone autour de la souris est affichée dans la partie droite de "
"l'écran."
"Dans ce mode, la zone autour de la souris est affichée dans la partie droite "
"de l'écran."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
@ -292,7 +246,8 @@ msgstr "Grossir la zone de la souris dans le bord inférieur de l'écran"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Dans ce mode, la zone autour de la souris est affichée en bas de l'écran."
@ -312,6 +267,10 @@ msgstr "Cacher le curseur de la souris"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Un clic sur ce bouton <b>grossit</b> la région sélectionnée."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Sélectionner le facteur de grossissement."
@ -349,8 +308,8 @@ msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Sélectionnez le taux de rafraîchissement. Plus il est élevé, plus la puissance "
"nécessaire (processeur) est importante."
"Sélectionnez le taux de rafraîchissement. Plus il est élevé, plus la "
"puissance nécessaire (processeur) est importante."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
@ -365,8 +324,8 @@ msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier temporaire (avant l'envoi vers le fichier "
"réseau que vous avez spécifié)."
"Impossible d'enregistrer le fichier temporaire (avant l'envoi vers le "
"fichier réseau que vous avez spécifié)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
@ -385,6 +344,11 @@ msgstr ""
"Image grossie actuelle enregistrée sous\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Rotation"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
@ -393,6 +357,11 @@ msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier. Veuillez vérifier que vous avez la "
"permission d'écrire dans ce dossier."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "A&rrêter"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Cliquer pour arrêter la mise à jour de la fenêtre"
@ -425,3 +394,69 @@ msgstr "Grossissement dans le bord droit de l'écran - sélection de la taille"
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
"Grossissement dans le bord inférieur de l'écran - sélection de la taille"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Fenêtre de sélection"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Il s'agit de la fenêtre principale, qui affiche le contenu de la région "
"sélectionnée. Le contenu sera grossi en fonction du niveau de grossissement "
"défini."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Fichier à ouvrir"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Loupe d'écran pour l'environnement de bureau K (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Réécriture et mainteneur actuel"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idée originale et auteur (TDE 1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Modification de l'interface utilisateur, amélioration de la fenêtre de "
"sélection, optimisation, rotation, correction de bogues"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Quelques conseils"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeaccessibility/kmag.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
@ -10,59 +10,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Comhad le hoscailt"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Formhéadaitheoir scáiléain don Timpeallacht Deisce K (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Athscríobh agus cothaitheoir reatha"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Coincheap bunúsach agus bunúdar (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Cúpla leid"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Fuinneog Roghnaithe"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&An-íseal"
@ -117,9 +76,9 @@ msgstr "Cliceáil chun athnuachan na fuinneoige a stopadh"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:140
@ -145,8 +104,8 @@ msgstr "Éirigh as an bhfeidhmchlár"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
#: kmag.cpp:154
@ -261,7 +220,8 @@ msgstr ""
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
#: kmag.cpp:207
@ -280,6 +240,10 @@ msgstr "Folaigh an cúrsóir luiche"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Roghnaigh an fachtóir súmála."
@ -347,6 +311,11 @@ msgid ""
"%1"
msgstr ""
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Rothlú"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
@ -355,6 +324,11 @@ msgstr ""
"Ní féidir an comhad a shábháil. Féach an bhfuil cead scríofa sa chomhadlann "
"agat."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Stad"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Cliceáil chun an nuashonrú fuinneoige a stopadh"
@ -387,6 +361,67 @@ msgstr ""
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Fuinneog Roghnaithe"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Comhad le hoscailt"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Formhéadaitheoir scáiléain don Timpeallacht Deisce K (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Athscríobh agus cothaitheoir reatha"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Coincheap bunúsach agus bunúdar (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Cúpla leid"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#~ msgid "&No Rotation (0°)"
#~ msgstr "Ga&n Casadh (0°)"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:33+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@ -16,63 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Esta é a fiestra principal que mostra o contido da área escollida. O contido "
"mostrará-se ampliado de acordo co nível de ampliación escollido."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Ficheiro a abrir"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Ampliador da pantalla para TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Reescritura e mantedor actual"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idea orixinal e autor (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Melloras na interface de usuário, fiestra de selección mellorada, optimizacións "
"na velocidade, rotación, correición de erros"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Alguns consellos"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla,Xabi G. Feal, mvillarino"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ttxzgl@yahoo.es,xabigf@gmx.net,mvillarino@users.sourceforge.net"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Fiestra de Selección"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Moi baixa"
@ -127,13 +82,12 @@ msgstr "Preme para deter a actualización da fiestra"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Se preme neste ícone ha <b>iniciar</b> / <b>deter</b> "
"a actualización da pantalla. Se detén a actualización, a poténcia de proceso "
"requerida será cero"
"Se preme neste ícone ha <b>iniciar</b> / <b>deter</b> a actualización da "
"pantalla. Se detén a actualización, a poténcia de proceso requerida será cero"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -157,8 +111,8 @@ msgstr "Pecha a aplicación"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Prema neste botón para copiar a vista ampliada ao porta-retallos e poder "
"apegá-la noutras aplicacións."
@ -225,8 +179,8 @@ msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Neste modo abre-se unha fiestra de selección. A área escollida é mostrada nunha "
"fiestra normal."
"Neste modo abre-se unha fiestra de selección. A área escollida é mostrada "
"nunha fiestra normal."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
@ -240,7 +194,8 @@ msgstr "Amplia a área do rato na parte superior da pantalla"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Neste modo a área arredor do rato é ampliada no contorno superior da pantalla."
"Neste modo a área arredor do rato é ampliada no contorno superior da "
"pantalla."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
@ -280,7 +235,8 @@ msgstr "Amplia a área do rato no contorno inferior da pantalla"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "Neste modo a área arredor do rato é ampliada no fondo da pantalla."
#: kmag.cpp:207
@ -299,6 +255,10 @@ msgstr "Acocha o cursor do rato"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Prema neste botón para <b>ampliar</b> a área seleccionada."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Escolla o factor de aumento."
@ -336,8 +296,8 @@ msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Escolla a taxa de anovación. Canto maior sexa o valor, máis poténcia de cálculo "
"(CPU) será precisa."
"Escolla a taxa de anovación. Canto maior sexa o valor, máis poténcia de "
"cálculo (CPU) será precisa."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
@ -352,8 +312,8 @@ msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Non foi posíbel guardar o ficheiro temporal (antes de subir para o ficheiro en "
"rede que especificou)."
"Non foi posíbel guardar o ficheiro temporal (antes de subir para o ficheiro "
"en rede que especificou)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
@ -372,6 +332,11 @@ msgstr ""
"A imaxe ampliada actual foi guardada en\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Rotación"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
@ -380,6 +345,11 @@ msgstr ""
"Non foi posíbel guardar o ficheiro. Por favor, verifique que ten permiso de "
"escrita no cartafol."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Parar"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Prema para parar a actualización da fiestra"
@ -411,3 +381,68 @@ msgstr "Ampliar no Contorno Direito da Pantalla - Escoller Tamaño"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar no Contorno en Baixo da Pantalla - Escoller Tamaño"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Fiestra de Selección"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Esta é a fiestra principal que mostra o contido da área escollida. O contido "
"mostrará-se ampliado de acordo co nível de ampliación escollido."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Ficheiro a abrir"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Ampliador da pantalla para TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Reescritura e mantedor actual"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idea orixinal e autor (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Melloras na interface de usuário, fiestra de selección mellorada, "
"optimizacións na velocidade, rotación, correición de erros"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Alguns consellos"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -16,7 +16,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-17 22:16+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: <he@li.org>\n"
@ -27,62 +27,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"זהו החלון הראשי, המציג את תוכן האזור הנבחר. תוכן זה יוגדל לפי הגדרת רמת "
"התקרבות."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "קובץ לפתיחה"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "מגדיל מסך לסביבת שולחן העבודה TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "שיכתוב ומתחזק נוכחי"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "הרעיון המקורי וכותב (TDE 1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"שכתוב של הממשק, שיפור בחירת חלון, שיפורי מהירויות, סיבוב, תיקונים באגים"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "כמה טיפים"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lev Polvoi, Sagiv Barhoom"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lev@israsrv.net.il,Sagiv.Barhoom@TDEmail.net"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "חלון בחירה"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&נמוך מאוד"
@ -137,9 +93,9 @@ msgstr "לחץ כדי להפסיק את רענון החלון"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"לחיצה על סמל זה <b>תתחיל</b> או <b>תפסיק</b> את עדכון התצוגה. הפסקת העדכון "
"תוריד את עוצמת העיבוד הנדרשת (השימוש במעבד) לאפס"
@ -166,11 +122,11 @@ msgstr "יוצא מהיישום"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי להעתיק את התצוגה המוגדלת הנוכחית ללוח העריכה, משם ניתן יהיה "
"להדביק אותה ביישומים אחרים."
"לחץ על כפתור זה כדי להעתיק את התצוגה המוגדלת הנוכחית ללוח העריכה, משם ניתן "
"יהיה להדביק אותה ביישומים אחרים."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
@ -284,7 +240,8 @@ msgstr ""
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
#: kmag.cpp:207
@ -303,6 +260,10 @@ msgstr "מסתיר את מצביע העכבר"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי <b>להתקרב</b> לשטח הנבחר."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "בחר את גורם ההתקרבות."
@ -340,7 +301,8 @@ msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"בחר את קצב הרענון. ככל שהקצב גבוה יותר, כך יהיה צורך ביותר עוצמת מחשוב (מעבד)."
"בחר את קצב הרענון. ככל שהקצב גבוה יותר, כך יהיה צורך ביותר עוצמת מחשוב "
"(מעבד)."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
@ -373,12 +335,22 @@ msgstr ""
"התמונה המוגדלת הנוכחית נשמרה אל\n"
" %1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&סיבוב"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "אין אפשרות לשמור את הקובץ. בדוק אם יש לך הרשאה לכתוב לספריה."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&עצור"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "לחץ כדי להפסיק את עדכון החלון"
@ -410,3 +382,67 @@ msgstr ""
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "חלון בחירה"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"זהו החלון הראשי, המציג את תוכן האזור הנבחר. תוכן זה יוגדל לפי הגדרת רמת "
"התקרבות."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "קובץ לפתיחה"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "מגדיל מסך לסביבת שולחן העבודה TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "שיכתוב ומתחזק נוכחי"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "הרעיון המקורי וכותב (TDE 1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"שכתוב של הממשק, שיפור בחירת חלון, שיפורי מהירויות, סיבוב, תיקונים באגים"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "כמה טיפים"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-23 10:37+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi-kde@lists.sourceforge.net>\n"
@ -15,63 +15,18 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: Hindi\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"यह मुख्य विंडो है जो कि चयनित क्षेत्र के विषय-वस्तुओं को दिखाता है. विषय-वस्तु "
"नियत किए गए जूम स्तर के अनुसार बड़े आकार में दिखाई देंगे."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "खोलने हेतु फ़ाइल"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "के-मैग्नीफ़ायर"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "के डेस्कटॉप एनवायरनमेंट (केडीई) हेतु स्क्रीन मेग्निफायर"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "पुनः लिखने वाला तथा वर्तमान मेंटेनर"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "मूल विचार तथा लेखक (केडीई1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"उपयोक्ता इंटरफेस पर नया कार्य, चयन विंडो में सुधार, गति में तीव्रता, घूर्णन, बग "
"सुधार"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "कुछ युक्तियाँ"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr " रविशंकर श्रीवास्तव "
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "चयन विन्डो"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "अत्यंत निम्न (&V)"
@ -130,13 +85,12 @@ msgstr "विंडो री-फ्रेश बन्द करने हे
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"इस चिह्न पर क्लिक करने पर प्रदर्शक को अद्यतन करना <b>प्रारंभ</b> / <b>बन्द</b> "
"होगा. अद्यतन करना बन्द करने से प्रोसेसिंग शक्ति की आवश्यकता शून्य होगी (सीपीयू "
"उपयोग)"
"इस चिह्न पर क्लिक करने पर प्रदर्शक को अद्यतन करना <b>प्रारंभ</b> / <b>बन्द</b> होगा. "
"अद्यतन करना बन्द करने से प्रोसेसिंग शक्ति की आवश्यकता शून्य होगी (सीपीयू उपयोग)"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -160,11 +114,11 @@ msgstr "अनुप्रयोग से बाहर होता है"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"वर्तमान जूम किए दृश्य को क्लिपबोर्ड पर प्रतिलिपि करने हेतु इस बटन पर क्लिक करें "
"ताकि इसे अन्य अनुप्रयोगों में चिपका सकें."
"वर्तमान जूम किए दृश्य को क्लिपबोर्ड पर प्रतिलिपि करने हेतु इस बटन पर क्लिक करें ताकि इसे "
"अन्य अनुप्रयोगों में चिपका सकें."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
@ -289,7 +243,8 @@ msgstr ""
#: kmag.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "यदि चयनित है तो माउस संकेतक के आसपास का क्षेत्र आवर्धित होगा"
#: kmag.cpp:207
@ -308,6 +263,10 @@ msgstr "माउस संकेतक को छुपाएँ"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "चयनित क्षेत्र में <b>जूम-इन</b> करने हेतु इस बटन पर क्लिक करें."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "ज़ूम फैक्टर चुनें"
@ -348,8 +307,8 @@ msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"री-फ्रेश दर चुनें. जितनी ऊँची दर होगी, उतनी ही ज्यादा कम्प्यूटिंग पावर (सीपीयू) "
"की आवश्यकता होगी."
"री-फ्रेश दर चुनें. जितनी ऊँची दर होगी, उतनी ही ज्यादा कम्प्यूटिंग पावर (सीपीयू) की "
"आवश्यकता होगी."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
@ -364,8 +323,7 @@ msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"अस्थाई फ़ाइल सहेजने में अक्षम (नेटवर्क फ़ाइल जो आपने उल्लेखित किया है उसे अपलोड "
"करने से पहले)"
"अस्थाई फ़ाइल सहेजने में अक्षम (नेटवर्क फ़ाइल जो आपने उल्लेखित किया है उसे अपलोड करने से पहले)"
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
@ -384,13 +342,21 @@ msgstr ""
"वर्तमान जूम किया छवि यहाँ सहेजाः\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "घूर्णन (&R)"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"फ़ाइल सहेजने में अक्षम. कृपया जांचें कि क्या आपको डिरेक्ट्री में लिखने की "
"अनुमति है."
msgstr "फ़ाइल सहेजने में अक्षम. कृपया जांचें कि क्या आपको डिरेक्ट्री में लिखने की अनुमति है."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "रूकें (&S)"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
@ -425,6 +391,70 @@ msgstr ""
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "चयन विन्डो"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "के-मैग्नीफ़ायर"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"यह मुख्य विंडो है जो कि चयनित क्षेत्र के विषय-वस्तुओं को दिखाता है. विषय-वस्तु नियत किए गए "
"जूम स्तर के अनुसार बड़े आकार में दिखाई देंगे."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "खोलने हेतु फ़ाइल"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "के डेस्कटॉप एनवायरनमेंट (केडीई) हेतु स्क्रीन मेग्निफायर"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "पुनः लिखने वाला तथा वर्तमान मेंटेनर"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "मूल विचार तथा लेखक (केडीई1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"उपयोक्ता इंटरफेस पर नया कार्य, चयन विंडो में सुधार, गति में तीव्रता, घूर्णन, बग सुधार"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "कुछ युक्तियाँ"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Magnify &whole screen into window"
#~ msgstr "संपूर्ण स्क्रीन आवर्धित करें"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-04 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
@ -12,63 +12,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ez a program főablaka, ebben jelenik meg a kiválasztott képernyőterület, a "
"megadott nagyítási tényezővel kinagyítva."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "A megnyitandó fájl"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "TDE képernyőnagyító"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Újraírás, jelenlegi karbantartó"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Eredeti ötlet, szerző (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"A kezelőfelület átdolgozása, javított kijelölőablak, sebességoptimalizálás, "
"elforgatás, hibajavítások"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Tippek"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto (AT) interware (DOT) hu"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Kijelölési ablak"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "Nagyon &alacsony"
@ -123,12 +78,12 @@ msgstr "Kattintson ide az ablakfrissítés leállításához"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Erre az ikonra kattintva lehet <b>elindítani</b> / <b>leállítani</b> "
"a kép frissítését. A frissítés leállítása után a program processzorterhelése 0 "
"Erre az ikonra kattintva lehet <b>elindítani</b> / <b>leállítani</b> a kép "
"frissítését. A frissítés leállítása után a program processzorterhelése 0 "
"környékére esik."
#: kmag.cpp:140
@ -153,11 +108,11 @@ msgstr "Kilépés a programból"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a nagyított kép vágólapra másolásához (ahonnan az más "
"programokba bemásolható)."
"Kattintson erre a gombra a nagyított kép vágólapra másolásához (ahonnan az "
"más programokba bemásolható)."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
@ -280,7 +235,8 @@ msgstr "Az egérterület kinagyítása a képernyő aljára"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Ebben a módban az egérmutató környéke kinagyítva megjelenik a képernyő alján."
@ -299,7 +255,12 @@ msgstr "Az egérmutató elrejtése"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a kiválasztott képernyőterület <b>kinagyításához</b>."
"Kattintson erre a gombra a kiválasztott képernyőterület <b>kinagyításához</"
"b>."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
@ -338,8 +299,8 @@ msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Válassza ki a frissítési gyakoriságot. Nagyobb érték esetén a CPU-terhelés is "
"arányosan nagyobb lesz."
"Válassza ki a frissítési gyakoriságot. Nagyobb érték esetén a CPU-terhelés "
"is arányosan nagyobb lesz."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
@ -374,6 +335,11 @@ msgstr ""
"A nagyított kép el lett mentve ide:\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Elforgatás"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
@ -382,6 +348,11 @@ msgstr ""
"A fájl mentése nem sikerült. Ellenőrizze, van-e jogosultsága írni ebbe a "
"könyvtárba."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Á&llj"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Kattintson ide az ablak frissítésének leállításához."
@ -413,3 +384,68 @@ msgstr "Nagyítás a képernyő jobb széléhez - A méret kiválasztása"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Nagyítás a képernyő alsó széléhez - A méret kiválasztása"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Kijelölési ablak"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ez a program főablaka, ebben jelenik meg a kiválasztott képernyőterület, a "
"megadott nagyítási tényezővel kinagyítva."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "A megnyitandó fájl"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "TDE képernyőnagyító"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Újraírás, jelenlegi karbantartó"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Eredeti ötlet, szerző (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"A kezelőfelület átdolgozása, javított kijelölőablak, sebességoptimalizálás, "
"elforgatás, hibajavítások"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Tippek"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 16:55+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
@ -19,63 +19,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Þetta er aðalglugginn sem sýnir innihald valins svæðis. Innihaldið verður "
"stækkað upp ef aðdráttarmagn er sett."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Opna skrá"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Skjáaðdráttarlinsa fyrir K Desktop Enviroment (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Endurgerð og núverandi viðhald"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Upprunaleg hugmynd og höfundur (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Endurgerð notandaviðmóts, endurbættur valgluggi, hraðabætingar, snúningur, "
"aflúsun"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Nokkrar ábendingar"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Stígur Snæsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, stigur@vortex.is"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Valgluggi"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Mjög lág"
@ -130,13 +85,12 @@ msgstr "Smelltu til að stöðva uppfærslu glugga"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Smelltu á þessa táknmynd til að <b>ræsa</b> / <b>stöðva</b> "
"uppfærslu á skjánum. Ef stöðvað er fer krafa um vinnslugetu (CPU notkun) niður "
"í núll."
"Smelltu á þessa táknmynd til að <b>ræsa</b> / <b>stöðva</b> uppfærslu á "
"skjánum. Ef stöðvað er fer krafa um vinnslugetu (CPU notkun) niður í núll."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -160,8 +114,8 @@ msgstr "Slekkur á forritinu"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að afrita núverandi aðdregna sýn yfir á "
"klippispjaldið en þaðan geturðu límt hana inn í öðrum forritum."
@ -258,8 +212,8 @@ msgstr "Stækka músarsvæðið í vinstri brún skjás"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Ef þetta er valið er svæðið í kringum músarbendilinn stækkað upp í vinstri brún "
"skjásins."
"Ef þetta er valið er svæðið í kringum músarbendilinn stækkað upp í vinstri "
"brún skjásins."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
@ -273,8 +227,8 @@ msgstr "Stækka músarsvæðið í hægri brún skjás"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Ef þetta er valið er svæðið í kringum músarbendilinn stækkað upp í hægri brún "
"skjásins."
"Ef þetta er valið er svæðið í kringum músarbendilinn stækkað upp í hægri "
"brún skjásins."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
@ -286,10 +240,11 @@ msgstr "Stækka músarsvæðið í neðri brún skjás"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Ef þetta er valið er svæðið í kringum músarbendilinn stækkað upp í neðri brún "
"skjásins."
"Ef þetta er valið er svæðið í kringum músarbendilinn stækkað upp í neðri "
"brún skjásins."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
@ -307,6 +262,10 @@ msgstr "Fela músarbendilinn"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að <b>draga að</b> valið svæði."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Veldu aðdráttarmagn"
@ -359,8 +318,8 @@ msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Gat ekki vistað tímabundna skrá (áður en henni var hlaðið upp í uppgefna skrá á "
"neti)."
"Gat ekki vistað tímabundna skrá (áður en henni var hlaðið upp í uppgefna "
"skrá á neti)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
@ -379,6 +338,11 @@ msgstr ""
"Núverandi uppstækkuð mynd vistuð í\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "S&núningur"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
@ -387,6 +351,11 @@ msgstr ""
"Gat ekki vistað skrá. Vinsamlega athugaðu hvort þú hafir skrifréttindi í "
"möppunni."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Stöðva"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Smelltu til að stöðva uppfærslu glugga"
@ -419,6 +388,71 @@ msgstr "Stækka í hægri brún skjás - veldu stærð"
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Stækka í neðri brún skjás - veldu stærð"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Valgluggi"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Þetta er aðalglugginn sem sýnir innihald valins svæðis. Innihaldið verður "
"stækkað upp ef aðdráttarmagn er sett."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Opna skrá"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Skjáaðdráttarlinsa fyrir K Desktop Enviroment (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Endurgerð og núverandi viðhald"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Upprunaleg hugmynd og höfundur (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Endurgerð notandaviðmóts, endurbættur valgluggi, hraðabætingar, snúningur, "
"aflúsun"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Nokkrar ábendingar"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#~ msgid "Magnify around the mouse cursor"
#~ msgstr "Stækka í kringum músarbendilinn"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-12 09:03+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
@ -16,64 +16,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Questa è la finestra principale che mostra i contenuti della regione "
"selezionata. I contenuti saranno ingranditi a seconda del livello di "
"ingrandimento impostato."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "File da aprire"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Lente di ingrandimento dello schermo per TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Responsabile attuale e di riscrittura"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idea originale e autore (TDE 1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Rifacimento dell'interfaccia utente, finestra di selezione migliorata, "
"ottimizzazione della velocità, rotazione, correzioni"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Alcuni suggerimenti"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith,Federico Cozzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Finestra di selezione"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "Molto ba&ssa"
@ -128,9 +82,9 @@ msgstr "Fa' clic per fermare l'aggiornamento della finestra"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Fare clic su questa icona farà <b>partire</b> / <b>fermare</b> "
"l'aggiornamento della visualizzazione. Fermare l'aggiornamento azzererà la "
@ -158,8 +112,8 @@ msgstr "Termina l'applicazione"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Fa' clic su questo pulsante per copiare la vista ingrandita corrente agli "
"appunti, che puoi incollare in altre applicazioni."
@ -212,8 +166,8 @@ msgstr "Ingrandisci l'area del mouse in una finestra"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"In questa modalità, l'area attorno al cursore del mouse verrà mostrata in una "
"finestra normale."
"In questa modalità, l'area attorno al cursore del mouse verrà mostrata in "
"una finestra normale."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
@ -228,8 +182,8 @@ msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"In questa modalità, verrà aperta una finestra di selezione. L'area selezionata "
"verrà mostrata in una finestra normale."
"In questa modalità, verrà aperta una finestra di selezione. L'area "
"selezionata verrà mostrata in una finestra normale."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
@ -258,8 +212,8 @@ msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo sinistro dello schermo"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo sinistro "
"dello schermo."
"In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo "
"sinistro dello schermo."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
@ -273,8 +227,8 @@ msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo destro dello schermo"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo destro "
"dello schermo."
"In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo "
"destro dello schermo."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
@ -286,7 +240,8 @@ msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo inferiore dello schermo"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo "
"inferiore dello schermo."
@ -307,6 +262,10 @@ msgstr "Nascondi il cursore del mouse"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Fa' clic su questo pulsante per <b>ingrandire</b> la zona selezionata."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Seleziona l'ingrandimento."
@ -381,6 +340,11 @@ msgstr ""
"Immagine ingrandita corrente salvata in\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Rotazione"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
@ -389,6 +353,11 @@ msgstr ""
"Impossibile salvare il file. Per piacere controlla se hai il permesso di "
"scrivere nella directory."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Ferma"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Fa' clic per fermare l'aggiornamento della finestra"
@ -421,6 +390,72 @@ msgstr "Ingrandisci al bordo destro dello schermo - Seleziona dimensione"
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ingrandisci al bordo inferiore dello schermo - Seleziona dimensione"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Finestra di selezione"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Questa è la finestra principale che mostra i contenuti della regione "
"selezionata. I contenuti saranno ingranditi a seconda del livello di "
"ingrandimento impostato."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "File da aprire"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Lente di ingrandimento dello schermo per TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Responsabile attuale e di riscrittura"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idea originale e autore (TDE 1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Rifacimento dell'interfaccia utente, finestra di selezione migliorata, "
"ottimizzazione della velocità, rotazione, correzioni"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Alcuni suggerimenti"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Altre impostazioni"
#~ msgid "Magnify mouse &area into window"
#~ msgstr "Ingrandisci l'&area del mouse in una finestra"
@ -434,7 +469,9 @@ msgstr "Ingrandisci al bordo inferiore dello schermo - Seleziona dimensione"
#~ msgstr "Ingrandisci tutto lo schermo in una finestra"
#~ msgid "In this mode the whole screen is shown in a normal window."
#~ msgstr "In questa modalità, tutto lo schermo viene mostrato in una finestra normale."
#~ msgstr ""
#~ "In questa modalità, tutto lo schermo viene mostrato in una finestra "
#~ "normale."
#~ msgid "Magnify mouse area to &top screen edge"
#~ msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo al&to dello schermo"
@ -455,14 +492,13 @@ msgstr "Ingrandisci al bordo inferiore dello schermo - Seleziona dimensione"
#~ msgstr "Mostra una finestra per selezionare l'area ingrandita"
#~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
#~ msgstr "Fa' clic su questo pulsante per adattare la vista ingrandimento alla finestra di ingrandimento."
#~ msgstr ""
#~ "Fa' clic su questo pulsante per adattare la vista ingrandimento alla "
#~ "finestra di ingrandimento."
#~ msgid "Various patches"
#~ msgstr "Correzioni varie"
#~ msgid "Other &Settings"
#~ msgstr "&Altre impostazioni"
#~ msgid "&Always Fit Window"
#~ msgstr "&Adatta sempre alla finestra"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-28 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
@ -17,59 +17,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr "これは選択された範囲の内容を表示するメインウィンドウです。ズームレベルの設定に従って内容を拡大して表示します。"
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "開くファイル"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "K デスクトップ環境 (TDE) のスクリーン拡大鏡"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "書き直し、現在のメンテナ"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "オリジナルのアイデア、作者 (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr "ユーザインターフェースの書き直し、選択ウィンドウの改良、速度最適化、回転、バグ修正"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "いくつかのヒント"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kenshi Muto, Toyohiro Asukai"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmuto@debian.org, toyohiro@ksmplus.com"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "選択ウィンドウ"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "最低(&V)"
@ -124,11 +83,12 @@ msgstr "ウィンドウの更新を停止"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"このアイコンをクリックして表示ウィンドウの更新を開始/停止できます。更新を停止すると、必要な処理能力 (CPU の使用) が 0 になります。"
"このアイコンをクリックして表示ウィンドウの更新を開始/停止できます。更新を停止"
"すると、必要な処理能力 (CPU の使用) が 0 になります。"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -144,7 +104,8 @@ msgstr "ファイルに画像を保存"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "現在のズームされた画面を印刷するには、このボタンをクリックしてください。"
msgstr ""
"現在のズームされた画面を印刷するには、このボタンをクリックしてください。"
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
@ -152,11 +113,12 @@ msgstr "アプリケーションを終了"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"現在のズームされた画面をクリップボードにコピーするには、このボタンをクリックしてください。クリップボードにコピーした画像は、他のアプリケーションに貼り付けること"
"ができます。"
"現在のズームされた画面をクリップボードにコピーするには、このボタンをクリック"
"してください。クリップボードにコピーした画像は、他のアプリケーションに貼り付"
"けることができます。"
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
@ -219,7 +181,9 @@ msgstr "選択領域を拡大"
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr "このモードでは、選択ウィンドウが開き、選択ウィンドウで選択された領域を拡大して表示します。"
msgstr ""
"このモードでは、選択ウィンドウが開き、選択ウィンドウで選択された領域を拡大し"
"て表示します。"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
@ -232,7 +196,8 @@ msgstr "画面上端でマウス領域を拡大"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を画面上端に拡大して表示します。"
msgstr ""
"このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を画面上端に拡大して表示します。"
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
@ -245,7 +210,8 @@ msgstr "画面左端でマウス領域を拡大"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr "このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を画面左端に拡大して表示します。"
msgstr ""
"このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を画面左端に拡大して表示します。"
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
@ -258,7 +224,8 @@ msgstr "画面右端でマウス領域を拡大"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr "このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を画面右端に拡大して表示します。"
msgstr ""
"このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を画面右端に拡大して表示します。"
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
@ -270,8 +237,10 @@ msgstr "画面下端でマウス領域を拡大"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
msgstr "このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を画面下端に拡大して表示します。"
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を画面下端に拡大して表示します。"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
@ -289,6 +258,10 @@ msgstr "マウスカーソルを隠す"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "選択された領域を拡大するには、このボタンをクリックしてください。"
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "ズーム率を選択します。"
@ -325,7 +298,9 @@ msgstr "更新(&R)"
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr "更新レートを選択します。レートを高くするほど、より多くの CPU を必要とし、コンピュータに負荷がかかります。"
msgstr ""
"更新レートを選択します。レートを高くするほど、より多くの CPU を必要とし、コン"
"ピュータに負荷がかかります。"
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
@ -339,7 +314,9 @@ msgstr "スナップショットに名前を付けて保存"
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "(指定されたファイルをネットワークにアップロードする前の) 一時ファイルを保存できません。"
msgstr ""
"(指定されたファイルをネットワークにアップロードする前の) 一時ファイルを保存で"
"きません。"
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
@ -358,11 +335,23 @@ msgstr ""
"現在のズームされた画像を次に保存しました\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "回転(&R)"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "ファイルを保存できません。ディレクトリに書き込む権限があるか確認してください。"
msgstr ""
"ファイルを保存できません。ディレクトリに書き込む権限があるか確認してくださ"
"い。"
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
@ -395,3 +384,68 @@ msgstr "画面右端に拡大 - サイズの選択"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "画面下端に拡大 - サイズの選択"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "選択ウィンドウ"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"これは選択された範囲の内容を表示するメインウィンドウです。ズームレベルの設定"
"に従って内容を拡大して表示します。"
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "開くファイル"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "K デスクトップ環境 (TDE) のスクリーン拡大鏡"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "書き直し、現在のメンテナ"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "オリジナルのアイデア、作者 (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"ユーザインターフェースの書き直し、選択ウィンドウの改良、速度最適化、回転、バ"
"グ修正"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "いくつかのヒント"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:27+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
@ -15,64 +15,19 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​បង្អួច​មេ​ដែល​បង្ហាញ​មាតិកា​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ "
"មាតិកា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ទៅ​តាម​កម្រិត​ពង្រីក​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។"
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "ឯកសារ​សម្រាប់​បើក"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក​អេក្រង់​សម្រាប់​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ K (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "សរសេរ​ឡើង​វិញ និង​អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "គំនិត​ដើម និង​អ្នក​និពន្ធ (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"ធ្វើការ​ឡើង​វិញ​នៃ​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ បង្អួច​ការ​ជ្រើស​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ "
"គុណភាព​ខ្ពស់​នៃ​ល្បឿន ការ​បង្វិល បំបាត់​កំហុស"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ខ្លះ"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "បង្អួច​ការ​ជ្រើស"
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
@ -128,14 +83,12 @@ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បញ្ឈប់​បង្អួច
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"ការ​ចុច​លើ​រូប​តំណាង​នេះ​នឹង <b>ចាប់ផ្ដើម</b> / <b>បញ្ឈប់</b> "
"ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​នៃ​ការ​បង្ហាញ ។ "
"ការ​បញ្ឈប់​ភាព​ទាន់​សម័យ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ថាមពល​ដែល​ដំណើរ​ការ​ទទេ ដែល​ទាមទារ "
"(ការ​ប្រើប្រាស់ CPU)"
"ការ​ចុច​លើ​រូប​តំណាង​នេះ​នឹង <b>ចាប់ផ្ដើម</b> / <b>បញ្ឈប់</b> ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​នៃ​ការ​បង្ហាញ ។ ការ​"
"បញ្ឈប់​ភាព​ទាន់​សម័យ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ថាមពល​ដែល​ដំណើរ​ការ​ទទេ ដែល​ទាមទារ (ការ​ប្រើប្រាស់ CPU)"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -159,11 +112,11 @@ msgstr "បិទ​កម្មវិធី"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ចម្លង​ទិដ្ឋភាព​ដែល​ពង្រីក​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទា"
"ស់​ដែល​អ្នក​អាច​បិទភ្ជាប់​ក្នុង​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។"
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ចម្លង​ទិដ្ឋភាព​ដែល​ពង្រីក​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដែល​អ្នក​អាច​បិទភ្ជាប់​ក្នុង​កម្មវិធី​"
"ផ្សេង​ទៀត ។"
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
@ -212,9 +165,7 @@ msgstr "ពង្រីក​​ផ្ទៃ​កណ្ដុរ​ទៅ​ក
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"ក្នុង​របៀប​នេះ "
"ផ្ទៃ​ជុំវិញ​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បង្អួច​ធម្មតា ។"
msgstr "ក្នុង​របៀប​នេះ ផ្ទៃ​ជុំវិញ​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បង្អួច​ធម្មតា ។"
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
@ -229,8 +180,7 @@ msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"ក្នុង​របៀប​នេះ​បង្អួច​ការ​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​បើក ។ "
"ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បង្អួច​ធម្មតា ។"
"ក្នុង​របៀប​នេះ​បង្អួច​ការ​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​បើក ។ ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បង្អួច​ធម្មតា ។"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
@ -243,8 +193,7 @@ msgstr "ពង្រីក​ផ្ទៃ​កណ្ដុរ​ទៅ​គែ
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"ក្នុង​របៀប​នេះ​ផ្ទៃ​ជុំវិញ​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ទៅ​គែម​អេក្រង់​កំពូល ។"
msgstr "ក្នុង​របៀប​នេះ​ផ្ទៃ​ជុំវិញ​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ទៅ​គែម​អេក្រង់​កំពូល ។"
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
@ -257,8 +206,7 @@ msgstr "ពង្រីក​ផ្ទៃ​កណ្ដុរ​ទៅ​គែ
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"ក្នុង​របៀប​នេះ​ផ្ទៃ​ជុំវិញ​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ទៅ​គែម​អេក្រង់​ឆ្វេង ។"
msgstr "ក្នុង​របៀប​នេះ​ផ្ទៃ​ជុំវិញ​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ទៅ​គែម​អេក្រង់​ឆ្វេង ។"
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
@ -271,8 +219,7 @@ msgstr "ពង្រីក​ផ្ទៃ​កណ្ដុរ​ទៅ​គែ
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"ក្នុង​របៀប​នេះ ផ្ទៃ​ជុំ​វិញ​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ទៅ​គែម​អេក្រង់​ស្ដាំ ។"
msgstr "ក្នុង​របៀប​នេះ ផ្ទៃ​ជុំ​វិញ​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ទៅ​គែម​អេក្រង់​ស្ដាំ ។"
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
@ -284,9 +231,9 @@ msgstr "ពង្រីក​ផ្ទៃ​កណ្ដុរ​ទៅ​គែ
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
msgstr ""
"ក្នុង​របៀប​នេះ​ផ្ទៃ​ជុំវិញ​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ទៅ​គែម​អេក្រង់​ខាង​ក្រោម ។"
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "ក្នុង​របៀប​នេះ​ផ្ទៃ​ជុំវិញ​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ទៅ​គែម​អេក្រង់​ខាង​ក្រោម ។"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
@ -304,6 +251,10 @@ msgstr "លាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុ
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី <b>ពង្រីក</b> លើ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "ជ្រើស​កត្តា​ពង្រីក ។"
@ -340,9 +291,7 @@ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"ជ្រើស​អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ។ អត្រា​កាន់​តែ​ខ្ពស់ "
"ថាមពល​កុំព្យូទ័រ​ត្រូវ​ត្រូវការ​កាន់​តែ​ច្រើន (CPU) ។"
msgstr "ជ្រើស​អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ។ អត្រា​កាន់​តែ​ខ្ពស់ ថាមពល​កុំព្យូទ័រ​ត្រូវ​ត្រូវការ​កាន់​តែ​ច្រើន (CPU) ។"
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
@ -356,9 +305,7 @@ msgstr "រក្សា​ទុក​រូបថត​ជា"
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន "
"(មុន​ពេល​ផ្ទុក​ឡើង​ទៅ​ឯកសារ​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​បញ្ជាក់) ។"
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន (មុន​ពេល​ផ្ទុក​ឡើង​ទៅ​ឯកសារ​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​បញ្ជាក់) ។"
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
@ -377,13 +324,21 @@ msgstr ""
"រូបភាព​ដែល​បាន​ពង្រីក​បច្ចុប្បន្ន​បាន​រក្សា​ទុក​ទៅ\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "បង្វិល"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។ "
"សូម​ពិនិត្យ​ថា​តើ​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​សរសេរ​ទៅ​ថត ។"
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។ សូម​ពិនិត្យ​ថា​តើ​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​សរសេរ​ទៅ​ថត ។"
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
@ -416,3 +371,68 @@ msgstr "ពង្រីក​ទៅ​គែម​អេក្រង់​ស្
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "ពង្រីក​ដល់​គែម​អេក្រង់​ខាង​ក្រោម - ជ្រើស​ទំហំ"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "បង្អួច​ការ​ជ្រើស"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​បង្អួច​មេ​ដែល​បង្ហាញ​មាតិកា​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ មាតិកា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ទៅ​តាម​កម្រិត​ពង្រីក​ដែល​"
"ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។"
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "ឯកសារ​សម្រាប់​បើក"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក​អេក្រង់​សម្រាប់​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ K (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "សរសេរ​ឡើង​វិញ និង​អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "គំនិត​ដើម និង​អ្នក​និពន្ធ (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"ធ្វើការ​ឡើង​វិញ​នៃ​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ បង្អួច​ការ​ជ្រើស​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ គុណភាព​ខ្ពស់​នៃ​ល្បឿន ការ​បង្វិល "
"បំបាត់​កំហុស"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ខ្លះ"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-01 23:42+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n"
@ -17,59 +17,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr "이것은 선택된 영역의 내용을 보여주는 주요창입니다. 내용물은 지정된 확대/축소 단계에 따라 확대되어 보여집니다."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "열기위한 파일"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "K돋보기"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "K 데스크톱 환경(TDE)의 화면 돋보기"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "수정 및 현재 관리자"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "처음 만든이(TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr "사용자 인터페이스 수정, 선택창 개선, 속도 최적화, 회전, 버그 수정"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "몇몇의 팁"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, jachin@hanafos.com"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "선택창"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "아주 낮음(&V)"
@ -124,12 +83,12 @@ msgstr "창 새로고침을 중단하려면 클릭"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"이 아이콘을 클릭하면 화면표시 업데이트를 <b>시작</b> / <b>중지</b> 합니다. 업데이트를 중지하면 업데이트에 필요한 프로세스 "
"파워(CPU 사용량)가 줄어듭니다."
"이 아이콘을 클릭하면 화면표시 업데이트를 <b>시작</b> / <b>중지</b> 합니다. 업"
"데이트를 중지하면 업데이트에 필요한 프로세스 파워(CPU 사용량)가 줄어듭니다."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -153,9 +112,11 @@ msgstr "응용프로그램 종료"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
msgstr "현재 확대/축소된 화면을 클립보드에 복사하여 다른 응용프로그램 등에 사용하려면 클릭 하십시오."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"현재 확대/축소된 화면을 클립보드에 복사하여 다른 응용프로그램 등에 사용하려"
"면 클릭 하십시오."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
@ -269,7 +230,8 @@ msgstr "아랫쪽 스크린 테두리에 마우스 영역을 확대합니다"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "이 모드에서 마우스 주변 영역은 아랫쪽 스크린 테두리에 확대됩니다."
#: kmag.cpp:207
@ -288,6 +250,10 @@ msgstr "마우스 커서 숨기기"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "선택한 영역을 <b>확대</b> 하려면 이 버튼을 클릭하십시오."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "확대/축소 방식을 선택하십시오."
@ -338,7 +304,8 @@ msgstr "스크린샷 새 이름으로 저장"
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "임시 파일을 저장할 수 없습니다 (지정한 네트워크 파일에 업로드하기 전에)"
msgstr ""
"임시 파일을 저장할 수 없습니다 (지정한 네트워크 파일에 업로드하기 전에)"
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
@ -357,11 +324,22 @@ msgstr ""
"현재 확대/축소된 이미지가 다음과 같이 저장됩니다: \n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "회전(&R)"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "파일을 저장할 수 없습니다. 해당 디렉터리에 쓰기 권한이 있는지 확인하십시오."
msgstr ""
"파일을 저장할 수 없습니다. 해당 디렉터리에 쓰기 권한이 있는지 확인하십시오."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "중지(&S)"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
@ -394,3 +372,66 @@ msgstr "오른쪽 화면 테두리에 확대 - 크기 선택"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "아래쪽 화면 테두리에 확대 - 크기 선택"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "선택창"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "K돋보기"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"이것은 선택된 영역의 내용을 보여주는 주요창입니다. 내용물은 지정된 확대/축소 "
"단계에 따라 확대되어 보여집니다."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "열기위한 파일"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "K 데스크톱 환경(TDE)의 화면 돋보기"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "수정 및 현재 관리자"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "처음 만든이(TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr "사용자 인터페이스 수정, 선택창 개선, 속도 최적화, 회전, 버그 수정"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "몇몇의 팁"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:27+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
@ -15,61 +15,21 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Atidaryti bylą"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr ""
@ -124,9 +84,9 @@ msgstr ""
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:140
@ -151,8 +111,8 @@ msgstr "Baigs programos darbą"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
#: kmag.cpp:154
@ -267,7 +227,8 @@ msgstr ""
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
#: kmag.cpp:207
@ -286,6 +247,10 @@ msgstr ""
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr ""
@ -353,12 +318,21 @@ msgid ""
"%1"
msgstr ""
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
msgid "Information"
msgstr ""
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Sustabdyti"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr ""
@ -391,5 +365,65 @@ msgstr ""
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr ""
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr ""
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Atidaryti bylą"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr ""
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Atnaujinti"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 08:42+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
@ -16,63 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ова е главниот прозорец што ја прикажува содржината на избраниот регион. "
"Содржината ќе биде зголемена според поставеното ниво на зголемување."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Датотека за отворање"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Зголемувач на екранот за работната околина K (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Тековен оддржувач и препис на програмата од почеток"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Оригинална идеја и автор (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Преработка на корисничкиот интерфејс, подобрено избирање прозорци, оптимизација "
"за забрзување, ротација и поправени грешки"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Неколку совети"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Арангел Ангов"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ufo@linux.net.mk"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Прозорец за избирање"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Многу ниско"
@ -128,13 +83,13 @@ msgstr "Кликнете за да го запрете освежувањето
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Кликнувањето врз оваа икона ќе го <b>пушти</b> / <b>запре</b> "
"ажурирањето на приказот. Запирањето на ажурирањето ќе ја намали потребната "
"процесирачка моќ (употребата на процесорот)"
"Кликнувањето врз оваа икона ќе го <b>пушти</b> / <b>запре</b> ажурирањето на "
"приказот. Запирањето на ажурирањето ќе ја намали потребната процесирачка моќ "
"(употребата на процесорот)"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -158,11 +113,11 @@ msgstr "Ја напушта апликацијата"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да го ископирате тековниот зголемен поглед на таблата "
"со исечоци од каде може да го вметнете во други апликации."
"Кликнете на ова копче за да го ископирате тековниот зголемен поглед на "
"таблата со исечоци од каде може да го вметнете во други апликации."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
@ -212,8 +167,8 @@ msgstr "Ја зголемува областа околу глувчето во
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Во овој режим областа околу покажувачот на глушецот е прикажана во нормалниот "
"прозорец."
"Во овој режим областа околу покажувачот на глушецот е прикажана во "
"нормалниот прозорец."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
@ -283,7 +238,8 @@ msgstr "Ја зголемува областа околу глушецот во
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Во овој режим областа околу глушецот е зголемена во долниот раб на екранот."
@ -303,6 +259,10 @@ msgstr "Го скрива покажувачот на глушецот"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Кликнете на ова копче за да го <b>зголемите</b> избраниот регион."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Изберете го факторот на зголемување."
@ -376,13 +336,23 @@ msgstr ""
"Тековната зголемена слика е зачувана во\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Ротација"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Не можам да ја зачувам датотеката. Проверете дали имате дозвола да запишувате "
"во папката."
"Не можам да ја зачувам датотеката. Проверете дали имате дозвола да "
"запишувате во папката."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Запри"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
@ -415,3 +385,68 @@ msgstr "Изберете големина - Зголемување во десн
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Изберете големина - Зголемување во долниот раб на екранот"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Прозорец за избирање"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ова е главниот прозорец што ја прикажува содржината на избраниот регион. "
"Содржината ќе биде зголемена според поставеното ниво на зголемување."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Датотека за отворање"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Зголемувач на екранот за работната околина K (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Тековен оддржувач и препис на програмата од почеток"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Оригинална идеја и автор (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Преработка на корисничкиот интерфејс, подобрено избирање прозорци, "
"оптимизација за забрзување, ротација и поправени грешки"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Неколку совети"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -2,7 +2,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-09 18:06+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
@ -12,63 +12,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ini ialah tetingkap utama yang menunjukkan kandungan rantau yang dipilih. "
"Kandungan akan diperbesar kepada tahap zum yang diset."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Fail untuk dibuka"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Pembesar skrin untuk Persekitaran Desktop K (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Tulisemula dan pengemaskini semasa"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idea asal dan penulis (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Usaha semula tetapan antara muka pengguna, tetingkap pilihan diperbaik, "
"pengoptimuman kelajuan, pemutaran, pepijat"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Beberapa tip"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sharuzzaman@myrealbox.com"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Tetingkap Pemilihan"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Sangat Rendah"
@ -127,13 +82,13 @@ msgstr "Klik untuk hentikan pemuatan semula tetingkap"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Mengklik ikon ini akan <b>mula</b> / <b>henti</b> kemas kini paparan. "
"Menghentikan kemas kini akan sifarkan kuasa pemprosesan yang diperlukan (gunaan "
"CPU) "
"Menghentikan kemas kini akan sifarkan kuasa pemprosesan yang diperlukan "
"(gunaan CPU) "
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -157,8 +112,8 @@ msgstr "Menghentikan aplikasi"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klik butang ini untuk salin pandangan zum semasa ke klipbod yang anda boleh "
"tampal dalam aplikasi lain."
@ -286,7 +241,8 @@ msgstr ""
#: kmag.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "Jika terpilih, kawasan keliling kursor tetikus diperbesar"
#: kmag.cpp:207
@ -305,6 +261,10 @@ msgstr "Sembunyikan kursor tetikus"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klik butang ini untuk <b>zum masuk</b> dalam rantau yang dipilih."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Pilih faktor zum."
@ -379,6 +339,11 @@ msgstr ""
"Imej zum semasa telah disimpan ke\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Putaran"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
@ -387,6 +352,11 @@ msgstr ""
"Tidak dapat simpan fail. Sila semak sama ada anda diizin menulis dalam "
"direktori."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Berhenti"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klik untuk henti kemas kini tetingkap."
@ -419,6 +389,71 @@ msgstr ""
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Tetingkap Pemilihan"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ini ialah tetingkap utama yang menunjukkan kandungan rantau yang dipilih. "
"Kandungan akan diperbesar kepada tahap zum yang diset."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Fail untuk dibuka"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Pembesar skrin untuk Persekitaran Desktop K (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Tulisemula dan pengemaskini semasa"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idea asal dan penulis (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Usaha semula tetapan antara muka pengguna, tetingkap pilihan diperbaik, "
"pengoptimuman kelajuan, pemutaran, pepijat"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Beberapa tip"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#~ msgid "Magnify around the mouse cursor"
#~ msgstr "Besarkan sekitar kursor tetikus"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-10 13:58+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
@ -20,63 +20,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Dette er hovedvinduet som viser innholdet i det utvalgte området. Innholdet "
"blir forstørret hvis du har valgt et forstørrelsesnivå."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Fil å åpne"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Skjermlupe for Trinity Desktop Environment (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Omskrevet av, og nåværende vedlikeholder"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Opprinnelig idé og forfatter (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Omarbeiding av brukergrensesnittet, forbedring av utvalgsvinduet, ymse "
"hastighetsforbedringer, rotering og feilfiksinger"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Noen tips"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud, Jørgen Grønlund"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bjornst@powertech.no, jorgenhg@broadpark.no"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Utvalgsvindu"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "S&vært lavt"
@ -131,9 +86,9 @@ msgstr "Trykk for å stoppe vindusoppfrisking"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Trykker du på dette ikonet vil KMag <b>starte</b> eller <b>stoppe</b> "
"oppfrisking av vinduet. Stopper du oppdateringen, så brukes det ikke mer "
@ -161,8 +116,8 @@ msgstr "Avslutter programmet"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å kopiere lupevisningen til utklippstavla, så den "
"kan limes inn i andre programmer."
@ -274,8 +229,8 @@ msgstr "Vis forstørringen av museområdet til høyre på skjermen"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Området rundt musepekeren blir forstørret og vist til høyre på skjermen i denne "
"modusen."
"Området rundt musepekeren blir forstørret og vist til høyre på skjermen i "
"denne modusen."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
@ -287,10 +242,11 @@ msgstr "Vis forstørringen av museområdet nederst på skjermen"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Området rundt musepekeren blir forstørret og vist nederst på skjermen i denne "
"modusen."
"Området rundt musepekeren blir forstørret og vist nederst på skjermen i "
"denne modusen."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
@ -308,6 +264,10 @@ msgstr "Skjul musepekeren"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Trykk på denne knappen for å <b>forstørre </b> det valgte området."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Velg «zoom»-faktor."
@ -360,7 +320,8 @@ msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Klarte ikke lagre midlertidig fil (før opplasting til nettverksfila du oppga)."
"Klarte ikke lagre midlertidig fil (før opplasting til nettverksfila du "
"oppga)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
@ -379,6 +340,11 @@ msgstr ""
"Lupeområdet er lagret til\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Rotering"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
@ -386,6 +352,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Klarte ikke lagre fil. Sjekk om du har rettigheter til å skrive til mappa."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Stopp"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Trykk for å stoppe vindusoppdatering"
@ -417,3 +388,68 @@ msgstr "Forstørr til høyre skjermkant Velg størrelse"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstørr til nedre skjermkant Velg størrelse"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Utvalgsvindu"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Dette er hovedvinduet som viser innholdet i det utvalgte området. Innholdet "
"blir forstørret hvis du har valgt et forstørrelsesnivå."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Fil å åpne"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Skjermlupe for Trinity Desktop Environment (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Omskrevet av, og nåværende vedlikeholder"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Opprinnelig idé og forfatter (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Omarbeiding av brukergrensesnittet, forbedring av utvalgsvinduet, ymse "
"hastighetsforbedringer, rotering og feilfiksinger"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Noen tips"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-23 19:56+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -14,63 +14,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Dit is dat Hööftfinster, dat den Inholt vun dat utsöchte Rebeet wiest. De "
"Inholt warrt mit den fastleggten Weert grötter wiest."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Schirmluup för TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Nieg schreven, Pleger (opstunns)"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Orginaalidee un -autor (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Överarbeiden vun de Böversiet, beter Utwahlfinster, Gauheit-Verbetern, Dreihen, "
"Fehlerrichten"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "En Reeg Tipps"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Utwahlfinster"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Bannig siet"
@ -125,13 +80,13 @@ msgstr "Finsteropfrischen anhollen"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Wenn Du op dissen Knoop klickst, warrt dat Opfrischen vun dat Finster <b>"
"start</b> oder <b>anhollen</b>. Wenn Du dat anhöllst, geiht de Perzesserlast en "
"heel Deel torüch."
"Wenn Du op dissen Knoop klickst, warrt dat Opfrischen vun dat Finster "
"<b>start</b> oder <b>anhollen</b>. Wenn Du dat anhöllst, geiht de "
"Perzesserlast en heel Deel torüch."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -155,8 +110,8 @@ msgstr "Maakt dat Programm to"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du aktuelle, grötter maakte Ansicht na de "
"Twischenaflaag koperen wullt. Ehr Inholt kannst Du denn in anner Programmen "
@ -226,8 +181,8 @@ msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt en Utwahlfinster opmaakt. De Utwahl warrt in en normaal "
"Finster grötter wiest."
"Wenn aktiveert, warrt en Utwahlfinster opmaakt. De Utwahl warrt in en "
"normaal Finster grötter wiest."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
@ -284,7 +239,8 @@ msgstr "Muuswieser-Rebeet an Schirmkant nerrn grötter wiesen"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt dat Rebeet rund den Muuswieser an de Schirmkant nerrn "
"grötter wiest."
@ -305,6 +261,10 @@ msgstr "Den Muuswieser versteken"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "En Klick op dissen Knoop wiest dat utsöchte Rebeet <b>grötter</b>."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Ansichtgrött utsöken"
@ -378,13 +338,23 @@ msgstr ""
"Aktuell Ansichtbild sekert as\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Dreihen"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Datei lett sik nich sekern. Prööv bitte, wat Du Schriefverlöven för den Orner "
"hest."
"Datei lett sik nich sekern. Prööv bitte, wat Du Schriefverlöven för den "
"Orner hest."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Anhollen"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
@ -417,3 +387,68 @@ msgstr "Wiesrebeet rechts instellen"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Wiesrebeet nerrn instellen"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Utwahlfinster"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Dit is dat Hööftfinster, dat den Inholt vun dat utsöchte Rebeet wiest. De "
"Inholt warrt mit den fastleggten Weert grötter wiest."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Schirmluup för TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Nieg schreven, Pleger (opstunns)"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Orginaalidee un -autor (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Överarbeiden vun de Böversiet, beter Utwahlfinster, Gauheit-Verbetern, "
"Dreihen, Fehlerrichten"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "En Reeg Tipps"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 11:35+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@ -22,63 +22,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Dit is het hoofdvenster dat de inhoud van het geselecteerde gebied zal tonen. "
"De inhoud zal worden vergroot volgens het ingestelde zoomniveau."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Bestand om te openen"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Schermvergrootglas voor de Trinity Desktop Environment (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Herschreven en huidige onderhouder"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Oorspronkelijk idee en auteur (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Verbeteringen gebruikersinterface, beter selectievenster, optimalisaties, "
"rotaties en fouten opgelost"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Enkele tips"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Selectievenster"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Zeer langzaam"
@ -133,12 +88,12 @@ msgstr "Klik om het verversen van het venster te stoppen"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Door te klikken op dit pictogram kunt u het bijwerken van de weergave <b>"
"starten</b> of <b>stoppen</b>. Bij het stoppen van het bijwerken zal het "
"Door te klikken op dit pictogram kunt u het bijwerken van de weergave "
"<b>starten</b> of <b>stoppen</b>. Bij het stoppen van het bijwerken zal het "
"processorgebruik terrug gaan naar nul."
#: kmag.cpp:140
@ -163,11 +118,11 @@ msgstr "Sluit de toepassing"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Druk op deze knop om de huidige vergrote weergave naar het klembord te kopiëren "
"zodat u het in andere toepassingen kunt plakken."
"Druk op deze knop om de huidige vergrote weergave naar het klembord te "
"kopiëren zodat u het in andere toepassingen kunt plakken."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
@ -233,8 +188,8 @@ msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"In deze modus wordt een selectievenster geopend. Het geselecteerde gebied wordt "
"getoond in een normaal venster."
"In deze modus wordt een selectievenster geopend. Het geselecteerde gebied "
"wordt getoond in een normaal venster."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
@ -248,8 +203,8 @@ msgstr "Muisgebied tot bovenrand van scherm vergroten"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"In deze modus zal het gebied rond de muis worden vergroot totaan de bovenrand "
"van het scherm."
"In deze modus zal het gebied rond de muis worden vergroot totaan de "
"bovenrand van het scherm."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
@ -263,8 +218,8 @@ msgstr "Muisgebied tot linker schermrand vergroten"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"In deze modus zal het gebied rond de muis totaan de linker rand van het scherm "
"worden vergroot."
"In deze modus zal het gebied rond de muis totaan de linker rand van het "
"scherm worden vergroot."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
@ -291,7 +246,8 @@ msgstr "Muisgebied totaan de onderschermrand vergroten"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"In deze modus wordt het gebied rond de muis vergroot totaan de onderrand van "
"het scherm."
@ -312,6 +268,10 @@ msgstr "Verberg de muisaanwijzer"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Druk op deze knop om de geselecteerde regio te <b>vergroten</b>."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Selecteer de zoomfactor."
@ -365,8 +325,8 @@ msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Het tijdelijke bestand kon niet worden opgeslagen (voordat het wordt verzonden "
"naar het netwerkbestand dat u opgaf)."
"Het tijdelijke bestand kon niet worden opgeslagen (voordat het wordt "
"verzonden naar het netwerkbestand dat u opgaf)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
@ -385,6 +345,11 @@ msgstr ""
"Huidige vergrote afbeelding opgeslagen naar\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Rotatie"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
@ -393,6 +358,11 @@ msgstr ""
"Het bestand kon niet worden opgeslagen. Controleer a.u.b. of u de nodige "
"toegangsrechten hebt om naar de map te schrijven."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Stoppen"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klik om het bijwerken van het venster te stoppen"
@ -424,3 +394,68 @@ msgstr "Vergroten tot rechter schermrand - grootte selecteren"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Vergroten tot onderschermrand - grootte selecteren"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Selectievenster"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Dit is het hoofdvenster dat de inhoud van het geselecteerde gebied zal "
"tonen. De inhoud zal worden vergroot volgens het ingestelde zoomniveau."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Bestand om te openen"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Schermvergrootglas voor de Trinity Desktop Environment (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Herschreven en huidige onderhouder"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Oorspronkelijk idee en auteur (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Verbeteringen gebruikersinterface, beter selectievenster, optimalisaties, "
"rotaties en fouten opgelost"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Enkele tips"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 19:23+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
@ -17,63 +17,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Dette er hovudvindauget der innhaldet av det valde området vert vist. Dersom du "
"har vald eit forstørringsnivå, vert innhaldet forstørra."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Opna fil"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "Skjermforstørring"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Ein skjermforstørrar for Trinity Desktop Environment (TDE)."
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Omskriving og vedlikehald."
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Opphavleg idé og utviklar (TDE1)."
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Omarbeiding av brukargrensesnittet, forbetring av utvalsvindauget, "
"fartsforbetringar, rotering og feilfiksing."
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Nokre tips."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Utvalsvindauge"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Svært låg"
@ -128,9 +83,9 @@ msgstr "Trykk her for å stoppa oppdatering av vindauget"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Trykk her for å <b>starta</b> eller <b>stoppa</b> oppdateringa av vindauget. "
"Når du stoppar oppdateringa, krev ikkje programmet noko prosessorkraft."
@ -157,11 +112,11 @@ msgstr "Avsluttar programmet"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å kopiera det forstørra vindauget til utklippstavla, "
"slik at du kan lima det inn i andre program."
"Trykk på denne knappen for å kopiera det forstørra vindauget til "
"utklippstavla, slik at du kan lima det inn i andre program."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
@ -227,8 +182,8 @@ msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"I denne modusen vert det opna eit utvalsvindauge. Det merkte området vert vist "
"i eit vanleg vindauge."
"I denne modusen vert det opna eit utvalsvindauge. Det merkte området vert "
"vist i eit vanleg vindauge."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
@ -242,8 +197,8 @@ msgstr "Forstørr området rundt musa til øvre kant av skjermen"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"I denne modusen vert området rundt musepeikaren forstørra, og vist nær toppen "
"av skjermen."
"I denne modusen vert området rundt musepeikaren forstørra, og vist nær "
"toppen av skjermen."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
@ -257,8 +212,8 @@ msgstr "Forstørr området rundt musa til venstre kant av skjermen"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"I denne modusen vert området rundt musepeikaren forstørra, og vist nær venstre "
"kant av skjermen."
"I denne modusen vert området rundt musepeikaren forstørra, og vist nær "
"venstre kant av skjermen."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
@ -285,10 +240,11 @@ msgstr "Forstørr området rundt musa til nedre kant av skjermen"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"I denne modusen vert området rundt musepeikaren forstørra, og vist nær botnen "
"av skjermen."
"I denne modusen vert området rundt musepeikaren forstørra, og vist nær "
"botnen av skjermen."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
@ -306,6 +262,10 @@ msgstr "Gøym musepeikaren"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Trykk på denne knappen for å <b>forstørra</b> det valde området."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Vel storleiksfaktor."
@ -343,7 +303,8 @@ msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Vel oppfriskingsraten. Jo høgare rate, jo meir datakraft (CPU) vil trengst det."
"Vel oppfriskingsraten. Jo høgare rate, jo meir datakraft (CPU) vil trengst "
"det."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
@ -358,7 +319,8 @@ msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra mellombels fil (før opplasting til nettverksfila du oppgav)."
"Klarte ikkje lagra mellombels fil (før opplasting til nettverksfila du "
"oppgav)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
@ -377,6 +339,11 @@ msgstr ""
"Lupeområdet er lagra til\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Rotering"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
@ -384,6 +351,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra fila. Kontroller at du har tilgang til å skriva til mappa."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Stopp"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Trykk for å stoppa oppdatering av vindauge"
@ -415,3 +387,68 @@ msgstr "Forstørr til høgre skjermkant vel storleik"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstørr til nedre skjermkant vel storleik"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Utvalsvindauge"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "Skjermforstørring"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Dette er hovudvindauget der innhaldet av det valde området vert vist. Dersom "
"du har vald eit forstørringsnivå, vert innhaldet forstørra."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Opna fil"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Ein skjermforstørrar for Trinity Desktop Environment (TDE)."
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Omskriving og vedlikehald."
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Opphavleg idé og utviklar (TDE1)."
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Omarbeiding av brukargrensesnittet, forbetring av utvalsvindauget, "
"fartsforbetringar, rotering og feilfiksing."
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Nokre tips."
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:01+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
@ -20,62 +20,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"To jest główne okno programu, pokazujące zawartość zaznaczonego obszaru. "
"Zawartość będzie powiększona zgodnie z ustawionym poziomem powiększenia."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Plik do otwarcia"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Lupa ekranowa dla TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Przepisanie oraz obecny opiekun"
#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Pierwotny pomysł oraz autor (KDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Ponowne opracowanie interfejsu użytkownika, ulepszone okno wyboru, poprawienie "
"szybkości działania, obracanie, poprawki błędów"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Trochę sztuczek"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Paweł Potrykus"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pegaz@nowyport.pl"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Okno wyboru"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Bardzo niskie"
@ -130,13 +86,13 @@ msgstr "Kliknij, aby zatrzymać odświeżanie okna"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Kliknięcie tej ikony spowoduje <b>uruchomienie</b>/<b>zatrzymanie</b> "
"uaktualniania wyświetlania. Zatrzymanie spowoduje zmniejszenie zapotrzebowania "
"na moc obliczeniową (użycie CPU)"
"uaktualniania wyświetlania. Zatrzymanie spowoduje zmniejszenie "
"zapotrzebowania na moc obliczeniową (użycie CPU)"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -160,8 +116,8 @@ msgstr "Kończy działanie programu"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, aby skopiować do schowka widok powiększenia, który "
"później będziesz mógł wkleić do innych programów."
@ -211,8 +167,10 @@ msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Powiększ pole wokół myszy w oknie"
#: kmag.cpp:180
msgid "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "W tym trybie, pole dookoła kursora myszy jest pokazywane w normalnym oknie."
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"W tym trybie, pole dookoła kursora myszy jest pokazywane w normalnym oknie."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
@ -227,8 +185,8 @@ msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"W tym trybie pojawia się okno wyboru obszaru. Wybrany obszar jest pokazywany w "
"normalnym oknie."
"W tym trybie pojawia się okno wyboru obszaru. Wybrany obszar jest pokazywany "
"w normalnym oknie."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
@ -239,8 +197,11 @@ msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy górnej krawędzi ekranu"
#: kmag.cpp:190
msgid "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy górnej krawędzi ekranu."
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy górnej krawędzi "
"ekranu."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
@ -251,8 +212,11 @@ msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy lewej krawędzi ekranu"
#: kmag.cpp:195
msgid "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr "W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy lewej krawędzi ekranu."
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy lewej krawędzi "
"ekranu."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
@ -263,8 +227,11 @@ msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy prawej krawędzi ekranu"
#: kmag.cpp:200
msgid "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr "W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy prawej krawędzi ekranu."
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy prawej krawędzi "
"ekranu."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
@ -275,8 +242,12 @@ msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy dolnej krawędzi ekranu"
#: kmag.cpp:205
msgid "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
msgstr "W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy dolnej krawędzi ekranu."
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy dolnej krawędzi "
"ekranu."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
@ -294,6 +265,10 @@ msgstr "Ukryj kursor myszki"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Kliknij ten przycisk, aby <b>powiększyć</b> zaznaczony obszar."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Wybierz współczynnik powiększenia."
@ -367,12 +342,22 @@ msgstr ""
"Obraz obecnego powiększenia zapisany do\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Obrót"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "Nie można zapisać pliku. Sprawdź, czy masz prawa zapisu do katalogu."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Kliknij, aby zatrzymać uaktualnianie zawartości okna"
@ -405,3 +390,66 @@ msgstr "Powiększenie przy prawej krawędzi ekranu - wybierz rozmiar"
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Powiększenie przy dolnej krawędzi ekranu - wybierz rozmiar"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Okno wyboru"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"To jest główne okno programu, pokazujące zawartość zaznaczonego obszaru. "
"Zawartość będzie powiększona zgodnie z ustawionym poziomem powiększenia."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Plik do otwarcia"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Lupa ekranowa dla TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Przepisanie oraz obecny opiekun"
#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Pierwotny pomysł oraz autor (KDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Ponowne opracowanie interfejsu użytkownika, ulepszone okno wyboru, "
"poprawienie szybkości działania, obracanie, poprawki błędów"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Trochę sztuczek"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-28 22:28+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@ -11,63 +11,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: KMagnifier\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Esta é a janela principal que mostra o conteúdo da região seleccionada. O "
"conteúdo será ampliado de acordo com o nível de ampliação definido."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro a abrir"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Lupa de ecrã para o Ambiente de Trabalho K (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Reescrita e manutenção actual"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Ideia original e autoria (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Reorganização da interface do utilizador, janela de selecção melhorada, "
"optimizações de velocidade, rotação e correcção de erros"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Algumas dicas"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Janela de Selecção"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "Muito Bai&xa"
@ -122,13 +77,13 @@ msgstr "Carregue para parar a actualização da janela"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Se carregar neste botão irá <b>iniciar</b> / <b>parar</b> "
"a actualização da vista. Ao parar a actualização irá anular o poder de "
"processamento necessário (utilização do CPU)"
"Se carregar neste botão irá <b>iniciar</b> / <b>parar</b> a actualização da "
"vista. Ao parar a actualização irá anular o poder de processamento "
"necessário (utilização do CPU)"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -152,11 +107,11 @@ msgstr "Sai da aplicação"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Carregue neste botão para copiar a vista ampliada para a área de transferência, "
"de modo a colar noutras aplicações."
"Carregue neste botão para copiar a vista ampliada para a área de "
"transferência, de modo a colar noutras aplicações."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
@ -236,8 +191,8 @@ msgstr "Ampliar a área do rato no extremo superior do ecrã"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo superior do "
"ecrã."
"Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo superior "
"do ecrã."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
@ -251,8 +206,8 @@ msgstr "Ampliar a área do rato no extremo esquerdo do ecrã"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo esquerdo do "
"ecrã."
"Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo esquerdo "
"do ecrã."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
@ -266,8 +221,8 @@ msgstr "Ampliar a área do rato no extremo direito do ecrã"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo direito do "
"ecrã."
"Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo direito "
"do ecrã."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
@ -279,10 +234,11 @@ msgstr "Ampliar a área do rato no extremo inferior do ecrã"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo inferior do "
"ecrã."
"Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo inferior "
"do ecrã."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
@ -300,6 +256,10 @@ msgstr "Esconde o cursor do rato"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Carregue neste botão para <b>ampliar</b> a região seleccionada."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Seleccione o factor de aplicação."
@ -353,8 +313,8 @@ msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Não foi possível gravar o ficheiro temporário (antes de enviar para o ficheiro "
"remoto que indicou)."
"Não foi possível gravar o ficheiro temporário (antes de enviar para o "
"ficheiro remoto que indicou)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
@ -373,6 +333,11 @@ msgstr ""
"Imagem ampliada actual gravada em\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Rotação"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
@ -381,6 +346,11 @@ msgstr ""
"Não é possível gravar o ficheiro. Verifique por favor se tem permissões para "
"gravar na directoria."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Parar"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Carregue para parar a actualização da janela"
@ -412,3 +382,68 @@ msgstr "Ampliar no Extremo Direito do Ecrã - Seleccionar o Tamanho"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar no Extremo Inferior do Ecrã - Seleccionar o Tamanho"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Janela de Selecção"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Esta é a janela principal que mostra o conteúdo da região seleccionada. O "
"conteúdo será ampliado de acordo com o nível de ampliação definido."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro a abrir"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Lupa de ecrã para o Ambiente de Trabalho K (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Reescrita e manutenção actual"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Ideia original e autoria (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Reorganização da interface do utilizador, janela de selecção melhorada, "
"optimizações de velocidade, rotação e correcção de erros"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Algumas dicas"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 11:02-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
@ -22,63 +22,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Esta é a janela principal que mostra os conteúdos da região selecionada. Os "
"conteúdos serão ampliados de acordo com o níveld e zoom ajustado."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Arquivo para abrir"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Lupa da Tela para o Ambiente K (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Reescrito e Mantenedor Atual"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idéia Original e Autor (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Retrabalho da interface do usuário, melhoramento na janela de seleção, "
"otimização da velocidade, rotação, correção de erros"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Algumas dicas"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "João Emanuel"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "joaoemanuel@terra.com.br"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Janela de seleção"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "Muito Bai&xo"
@ -133,13 +88,13 @@ msgstr "Cilcar para parar a atualização da janela"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Clicando neste ícone irá <b>começar</b>/<b>parar</b> "
"atualização da exibição. Parando a atualização irá zerá o poder de "
"processamento requerido (uso da UCP)"
"Clicando neste ícone irá <b>começar</b>/<b>parar</b> atualização da "
"exibição. Parando a atualização irá zerá o poder de processamento requerido "
"(uso da UCP)"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -163,8 +118,8 @@ msgstr "Finaliza o programa"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Clique neste botão para copiar a visualização ampliada para a área de "
"tranferência qual você pode colar em outras aplicações."
@ -233,8 +188,8 @@ msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Neste modo uma janela de seleção é aberta. A área selecionada é exibida em uma "
"janela normal."
"Neste modo uma janela de seleção é aberta. A área selecionada é exibida em "
"uma janela normal."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
@ -248,8 +203,8 @@ msgstr "Amplia a região próxima ao cursor do mouse na parte superior da tela"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Neste modo a área em torno do cursor do mouse é ampliada na parte superior da "
"tela."
"Neste modo a área em torno do cursor do mouse é ampliada na parte superior "
"da tela."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
@ -277,8 +232,8 @@ msgstr "Amplia a região próxima ao mouse na borda direita da tela"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Neste modo a área ao redor do cursor do mouse será ampliada na borda direita da "
"tela."
"Neste modo a área ao redor do cursor do mouse será ampliada na borda direita "
"da tela."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
@ -290,10 +245,11 @@ msgstr "Amplia a região próxima ao mouse na parte inferior da tela"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Neste modo a área em torno do cursor do mouse será ampliada na borda inferior "
"da tela."
"Neste modo a área em torno do cursor do mouse será ampliada na borda "
"inferior da tela."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
@ -311,6 +267,10 @@ msgstr "Oculta o cursor do mouse"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Clique neste botão para <b>aproximar o zoom</b> da região selecionada."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Selecione o fator do zoom."
@ -365,8 +325,8 @@ msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Não foi possível salvar o arquivo temporário (antes enviando para o arquivo da "
"rede que você especificou)."
"Não foi possível salvar o arquivo temporário (antes enviando para o arquivo "
"da rede que você especificou)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
@ -385,6 +345,11 @@ msgstr ""
"Imagem ampliada atual salva em\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Rotação"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
@ -393,6 +358,11 @@ msgstr ""
"Não foi possível salvar o arquivo. Por favor verificar se você tem permissão "
"para escrever no diretório. "
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Parar"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Clique para parar a atualização da janela"
@ -425,6 +395,71 @@ msgstr "Amplia à Direita - Selecionar Tamanho"
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Amplia na Borda Inferior da Tela - Selecionar Tamanho"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Janela de seleção"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Esta é a janela principal que mostra os conteúdos da região selecionada. Os "
"conteúdos serão ampliados de acordo com o níveld e zoom ajustado."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Arquivo para abrir"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Lupa da Tela para o Ambiente K (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Reescrito e Mantenedor Atual"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idéia Original e Autor (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Retrabalho da interface do usuário, melhoramento na janela de seleção, "
"otimização da velocidade, rotação, correção de erros"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Algumas dicas"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Magnify &whole screen into window"
#~ msgstr "Amplia a tela inteira"
@ -444,4 +479,6 @@ msgstr "Amplia na Borda Inferior da Tela - Selecionar Tamanho"
#~ msgstr "Mostra uma janela através da seleção da área aumentada"
#~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
#~ msgstr "Clique neste botão para ajustar a visualização do zoom para o zoom da janela."
#~ msgstr ""
#~ "Clique neste botão para ajustar a visualização do zoom para o zoom da "
#~ "janela."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-09 23:41+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
@ -16,63 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Aceasta este fereastra principală în care va fi afişată regiunea selectată. "
"Conţinutul va fi mărit în funcţie de nivelul de scalare."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Fişierul de deschis"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "Lupă"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Lupă de ecran pentru TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Rescrierea programului şi dezvoltatorul curent"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idea originală şi autorul versiunii pentru TDE1"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Interfaţa grafică, fereastra de selecţie îmbunătăţită, optimizări de viteză, "
"rotire, corecţii erori"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Unele sfaturi"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin,Bogdan Daniel Vatră"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org,taipanromania@xnet.ro"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Fereastra de selecţie"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "Foarte mi&că"
@ -131,9 +86,9 @@ msgstr "Daţi clic pentru a opri actualizarea ferestrei"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Dacă daţi clic pe această iconiţă veţi <b>porni</b> / <b>opri</b> "
"actualizarea ferestrei. Cînd actualizarea este oprită, consumul de procesor "
@ -161,8 +116,8 @@ msgstr "Termină aplicaţia"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Daţi clic pe acest buton pentru a copia vizualizarea scalată în clipboard. "
"Ulterior o puteţi lipi în alte aplicaţii."
@ -216,7 +171,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-ului"
"Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-"
"ului"
#: kmag.cpp:182
#, fuzzy
@ -247,7 +203,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-ului"
"Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-"
"ului"
#: kmag.cpp:192
#, fuzzy
@ -264,7 +221,8 @@ msgstr "Măreşte tot ecranul"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-ului"
"Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-"
"ului"
#: kmag.cpp:197
#, fuzzy
@ -280,7 +238,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-ului"
"Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-"
"ului"
#: kmag.cpp:202
#, fuzzy
@ -294,9 +253,11 @@ msgstr ""
#: kmag.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-ului"
"Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-"
"ului"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
@ -314,6 +275,10 @@ msgstr "Ascunde cursorul mouse-ului"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Daţi clic pe acest buton pentru a <b>mări</b> regiunea selectată."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Selectaţi factorul de scalare."
@ -354,8 +319,8 @@ msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Selectează rata de actualizare. La o valoare mare consumul de procesor (CPU) va "
"creşte destul de mult."
"Selectează rata de actualizare. La o valoare mare consumul de procesor (CPU) "
"va creşte destul de mult."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
@ -389,13 +354,23 @@ msgstr ""
"Imaginea scalată a fost salvată în\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Rotire"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Nu am putut salva fişierul. Verificaţi dacă aveţi permisiuni suficiente pentru "
"a scrie în acel folder."
"Nu am putut salva fişierul. Verificaţi dacă aveţi permisiuni suficiente "
"pentru a scrie în acel folder."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Opreşte"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
@ -430,6 +405,71 @@ msgstr ""
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Fereastra de selecţie"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "Lupă"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Aceasta este fereastra principală în care va fi afişată regiunea selectată. "
"Conţinutul va fi mărit în funcţie de nivelul de scalare."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Fişierul de deschis"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Lupă de ecran pentru TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Rescrierea programului şi dezvoltatorul curent"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idea originală şi autorul versiunii pentru TDE1"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Interfaţa grafică, fereastra de selecţie îmbunătăţită, optimizări de viteză, "
"rotire, corecţii erori"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Unele sfaturi"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Magnify &whole screen into window"
#~ msgstr "Măreşte tot ecranul"
@ -449,4 +489,5 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Afişează o fereastră pentru selectarea zonei de mărit"
#~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
#~ msgstr "Daţi clic pe acest buton pentru a umple fereastra cu vizualizarea scalată."
#~ msgstr ""
#~ "Daţi clic pe acest buton pentru a umple fereastra cu vizualizarea scalată."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-15 17:54+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@ -15,66 +15,21 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Главное окно, которое отображает содержимое выбранной области экрана. Если "
"установлен уровень увеличения, изображение будет увеличено."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Открыть файл"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "Экранная лупа TDE"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Экранная лупа для рабочей среды TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Текущий разработчик"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Автор идеи и разработчик (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Переработка пользовательского интерфейса, оптимизация, поворачивание, "
"исправления ошибок"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Некоторые советы"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Антон Горбачёв"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "justoff@hotmail.ru"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Селектор изображения"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Очень низкий"
@ -129,9 +84,9 @@ msgstr "Отключить обновление изображения"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Щёлкая по этой пиктограмме, можно <b>включить</b> или <b>отключить</b> "
"обновление экрана. При отключенном обновлении экрана программа не требует "
@ -159,8 +114,8 @@ msgstr "Выйти из приложения"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr "Копировать текущее увеличенное изображение в буфер обмена."
#: kmag.cpp:154
@ -276,7 +231,8 @@ msgstr "Увеличивать нижнюю сторону экрана"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться нижняя сторона экрана."
#: kmag.cpp:207
@ -295,6 +251,10 @@ msgstr "Скрывать курсор мыши"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "<b>Увеличить</b> выбранную область изображения."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Установить уровень увеличения."
@ -332,8 +292,8 @@ msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Установить частоту обновления. Чем выше частота обновления, тем больше загрузка "
"центрального процессора (CPU)."
"Установить частоту обновления. Чем выше частота обновления, тем больше "
"загрузка центрального процессора (CPU)."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
@ -348,7 +308,8 @@ msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Не удаётся сохранить временный файл (перед отправкой в сеть указанного файла)."
"Не удаётся сохранить временный файл (перед отправкой в сеть указанного "
"файла)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
@ -367,12 +328,23 @@ msgstr ""
"Текущее увеличенное изображение сохранено в\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Вращение"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Не удаётся сохранить файл. Проверьте, есть ли у вас права на запись в каталог."
"Не удаётся сохранить файл. Проверьте, есть ли у вас права на запись в "
"каталог."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Остановить"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
@ -405,3 +377,68 @@ msgstr "Полоса справа экрана"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Полоса внизу экрана"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Селектор изображения"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "Экранная лупа TDE"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Главное окно, которое отображает содержимое выбранной области экрана. Если "
"установлен уровень увеличения, изображение будет увеличено."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Открыть файл"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Экранная лупа для рабочей среды TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Текущий разработчик"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Автор идеи и разработчик (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Переработка пользовательского интерфейса, оптимизация, поворачивание, "
"исправления ошибок"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Некоторые советы"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:44-0600\n"
"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
@ -24,54 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"ni i Idirishya i Ibigize Bya i Byahiswemo Akarere . Ibigize Kuri i "
"Ihindurangano urwego ni Gushyiraho . "
#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "File to open"
msgstr "Idosiye Kuri Gufungura "
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "KMagnifier"
msgstr "Gutubura"
#: main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "ya: i ( MukusanyaTDE ) "
#: main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "na KIGEZWEHO Umurinzi "
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "na Umwanditsi: ( ) "
#: main.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Bya i Umukoresha Imigaragarire , Ihitamo Idirishya , Umuvuduko , Ukuzenguruka , "
#: main.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Some tips"
msgstr "Inyobora "
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
@ -79,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -87,11 +40,6 @@ msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
#: kmagselrect.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Selection Window"
msgstr "Idirishya ry'ibikorwa"
#: kmag.cpp:92
#, fuzzy
msgid "&Very Low"
@ -155,13 +103,13 @@ msgstr "Kuri Guhagarara Idirishya Kugira gishya "
#: kmag.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"ku iyi Agashushondanga <b> Tangira &vendorShortName; </b> /<b> Guhagarara </b> "
"Ivugurura Bya i Kugaragaza: . i Ihuzagihe Zeru i Inonosora UMWIKUBE Bya ngombwa "
"( Ikoresha: ) "
"ku iyi Agashushondanga <b> Tangira &vendorShortName; </b> /<b> Guhagarara </"
"b> Ivugurura Bya i Kugaragaza: . i Ihuzagihe Zeru i Inonosora UMWIKUBE Bya "
"ngombwa ( Ikoresha: ) "
#: kmag.cpp:140
#, fuzzy
@ -191,11 +139,11 @@ msgstr "i Porogaramu "
#: kmag.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"ku iyi Akabuto Kuri Gukoporora i KIGEZWEHO Reba Kuri i Ububikokoporora Komeka "
"in Ikindi Porogaramu . "
"ku iyi Akabuto Kuri Gukoporora i KIGEZWEHO Reba Kuri i Ububikokoporora "
"Komeka in Ikindi Porogaramu . "
#: kmag.cpp:154
#, fuzzy
@ -338,7 +286,8 @@ msgstr "Imbeba Umwanya Kuri Hasi: Mugaragaza "
#: kmag.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "iyi Ubwoko i Umwanya i Imbeba ni Kuri i Hasi: Mugaragaza . "
#: kmag.cpp:207
@ -362,6 +311,10 @@ msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
"ku iyi Akabuto Kuri <b> Ihindurangano - in </b> ku i Byahiswemo Akarere . "
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Select the zoom factor."
@ -375,7 +328,8 @@ msgstr "Igikubisho cy'ihindurangano"
#, fuzzy
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
"ku iyi Akabuto Kuri <b> Ihindurangano - Inyuma </b> ku i Byahiswemo Akarere . "
"ku iyi Akabuto Kuri <b> Ihindurangano - Inyuma </b> ku i Byahiswemo "
"Akarere . "
#: kmag.cpp:225
#, fuzzy
@ -425,8 +379,8 @@ msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Kuri Kubika By'igihe gito Idosiye ( Mbere Koherezayo %1 Kuri i urusobe Idosiye "
") . "
"Kuri Kubika By'igihe gito Idosiye ( Mbere Koherezayo %1 Kuri i urusobe "
"Idosiye ) . "
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#, fuzzy
@ -445,6 +399,11 @@ msgid ""
"%1"
msgstr "Ishusho %1 "
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Ukuzenguruka"
#: kmag.cpp:583
#, fuzzy
msgid ""
@ -452,6 +411,11 @@ msgid ""
"directory."
msgstr "Kuri Kubika Idosiye . Kugenzura NIBA Kuri Kwandika Kuri i Ububiko . "
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Guhagarara"
#: kmag.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Click to stop window update"
@ -489,3 +453,76 @@ msgstr "Kuri - "
#, fuzzy
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Kuri - "
#: kmagselrect.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Selection Window"
msgstr "Idirishya ry'ibikorwa"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "KMagnifier"
msgstr "Gutubura"
#: kmagzoomview.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"ni i Idirishya i Ibigize Bya i Byahiswemo Akarere . Ibigize Kuri i "
"Ihindurangano urwego ni Gushyiraho . "
#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "File to open"
msgstr "Idosiye Kuri Gufungura "
#: main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "ya: i ( MukusanyaTDE ) "
#: main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "na KIGEZWEHO Umurinzi "
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "na Umwanditsi: ( ) "
#: main.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Bya i Umukoresha Imigaragarire , Ihitamo Idirishya , Umuvuduko , "
"Ukuzenguruka , "
#: main.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Some tips"
msgstr "Inyobora "
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:27+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
@ -17,63 +17,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Toto je hlavné okno,ktoré zobrazuje obsah vybranej oblasti. Obsah je zväčšený "
"na nastavenú úroveň."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KLupa"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Lupa pre obrazovku v Trinity Desktop Environment (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Prepísal a aktuálny správca"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Originálna idea a autor (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Prepracované užívateľské rozhranie, vylepšený výber okna, optimalizácie, "
"rotácia, opravy chýb"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Pár nápadov"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pavol Cvengroš"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "orpheus@hq.alert.sk"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Okno výberu"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Veľmi slabé"
@ -128,12 +83,12 @@ msgstr "Kliknite pre stopnutie obnovy okna"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Kliknutím na túto ikonu <b>spustíte</b> alebo <b>zastavíte</b> "
"aktualizáciu zobrazenia. Zastavenie zníži používanie procesora na nulu"
"Kliknutím na túto ikonu <b>spustíte</b> alebo <b>zastavíte</b> aktualizáciu "
"zobrazenia. Zastavenie zníži používanie procesora na nulu"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -157,8 +112,8 @@ msgstr "Ukončí aplikáciu"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla skopírujete aktuálne zväčšený pohľad do schránky, "
"odkiaľ ho môžete vložiť do ostatných aplikácií."
@ -277,7 +232,8 @@ msgstr "Zväčšiť oblasť myši na spodnom okraji obrazovky"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "V tomto móde sa oblasť okolo myši zväčší na spodnom okraji obrazovky."
#: kmag.cpp:207
@ -296,6 +252,10 @@ msgstr "Skryje kurzor myši"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Stlačením tohto tlačidla <b>zväčšíte</b> vybranú oblasť."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Zvoľte si faktor zväčšenia."
@ -347,8 +307,8 @@ msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť dočasný súbor (pred poslaním súboru po sieti tak, ako ste "
"zadali)."
"Nepodarilo sa uložiť dočasný súbor (pred poslaním súboru po sieti tak, ako "
"ste zadali)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
@ -367,6 +327,11 @@ msgstr ""
"Momentálne zväčšený obrázok uložený ako\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Otočenie"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
@ -374,6 +339,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť súbor. Overte, že máte práva pre zápis do priečinku."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Za&staviť"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Kliknite pre stopnutie aktualizácie okna"
@ -405,3 +375,68 @@ msgstr "Zväčšiť na pravom okraji obrazovky - zvolte veľkosť"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Zväčšiť na spodnom okraji obrazovky - zvolte veľkosť"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Okno výberu"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KLupa"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Toto je hlavné okno,ktoré zobrazuje obsah vybranej oblasti. Obsah je "
"zväčšený na nastavenú úroveň."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Lupa pre obrazovku v Trinity Desktop Environment (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Prepísal a aktuálny správca"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Originálna idea a autor (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Prepracované užívateľské rozhranie, vylepšený výber okna, optimalizácie, "
"rotácia, opravy chýb"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Pár nápadov"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 21:50+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
@ -20,63 +20,18 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"To je glavno okno, ki prikazuje vsebino izbranega področja. Vsebina po povečana "
"glede na nastavljeno stopnjo povečave."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Datoteka za odprtje"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Povečevalec zaslona za okolje TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Prepis in trenutni vzdrževalec"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Prvotna ideja in avtor (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Predelava uporabniškega vmesnika, izboljšano izbirno okno, hitrostne "
"izboljšave, vrtenje, popravki hroščev"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Nekaj nasvetov"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Izbirno okno"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Zelo nizka"
@ -131,9 +86,9 @@ msgstr "Kliknite za ustavitev osveževanja okna"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Klik na to ikono bo <b>začelo</b>/<b>ustavilo</b> osveževanje zaslona. "
"Ustavitev osveževanja bo izničilo potrebno računsko moč (uporabo CPE)"
@ -160,8 +115,8 @@ msgstr "Konča program"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klik na ta gumb bo kopiralo trenutno povečan prikaz na odložišče, od koder "
"lahko prilepite v druge programe."
@ -214,7 +169,8 @@ msgstr "Okolico miške prikaži povečano v oknu"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"V tem načinu bo okolico miškinega kazalca prikazana povečano v običajnem oknu."
"V tem načinu bo okolico miškinega kazalca prikazana povečano v običajnem "
"oknu."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
@ -259,8 +215,8 @@ msgstr "Okolico miške povečano prikaže ob levem robu zaslona"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"V tem načinu se okolica miškinega kazalca prikaže povečano v območju ob levem "
"robu zaslona."
"V tem načinu se okolica miškinega kazalca prikaže povečano v območju ob "
"levem robu zaslona."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
@ -274,8 +230,8 @@ msgstr "Okolico miške povečano prikaže ob desnem robu zaslona"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"V tem načinu se okolica miškinega kazalca prikaže povečano v območju ob desnem "
"robu zaslona."
"V tem načinu se okolica miškinega kazalca prikaže povečano v območju ob "
"desnem robu zaslona."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
@ -287,7 +243,8 @@ msgstr "Okolico miške povečano prikaže ob spodnjem robu zaslona"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"V tem načinu se okolica miškinega kazalca prikaže povečano v območju ob "
"spodnjem robu zaslona."
@ -308,6 +265,10 @@ msgstr "Skrij miškin kazalec"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klik na ta gumb bo <b>povečalo</b> v izbrano področje."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Izberite faktor povečave."
@ -345,7 +306,8 @@ msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Izberite stopnjo osveževanja. Višja je stopnja, več bo potrebne računske moči."
"Izberite stopnjo osveževanja. Višja je stopnja, več bo potrebne računske "
"moči."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
@ -360,7 +322,8 @@ msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Ni moč shraniti začasne datoteke (pred nalaganjem v navedeno omrežno datoteko)."
"Ni moč shraniti začasne datoteke (pred nalaganjem v navedeno omrežno "
"datoteko)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
@ -379,6 +342,11 @@ msgstr ""
"Trenutno povečana slika je shranjena v\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Vr&tenje"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
@ -387,6 +355,11 @@ msgstr ""
"Ni moč shraniti datoteke. Prosim preverite, če imate dovoljenja za pisanje v "
"mapo."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Ustavi"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Kliknite za ustavitev osveževanja okna."
@ -418,3 +391,68 @@ msgstr "Povečava ob desnem robu zaslona - izbor velikosti"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Povečava ob spodnjem robu zaslona - izbor velikosti"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Izbirno okno"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"To je glavno okno, ki prikazuje vsebino izbranega področja. Vsebina po "
"povečana glede na nastavljeno stopnjo povečave."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Datoteka za odprtje"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Povečevalec zaslona za okolje TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Prepis in trenutni vzdrževalec"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Prvotna ideja in avtor (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Predelava uporabniškega vmesnika, izboljšano izbirno okno, hitrostne "
"izboljšave, vrtenje, popravki hroščev"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Nekaj nasvetov"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:42+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -17,63 +17,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ово је главни прозор, који показује садржај изабране области. Садржај ће бити "
"увеличан у складу са задатим нивоом увећања."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Фајл који треба отворити"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Увеличавач екрана за TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Поново написао и тренутни одржавалац"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Првобитна идеја и аутор (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Прерада корисничког сучеља, побољшан прозор избора, оптимизација брзине, "
"ротација, исправке грешака"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Неки савети"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Прозор за избор"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Веома ниско"
@ -128,12 +83,13 @@ msgstr "Кликните овде да бисте зауставили осве
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Кликом на ову икону, освежавање приказа биће <b>покренуто</b>/<b>заустављено</b>"
". Заустављањем освежавања анулираће се потребно процесорско време."
"Кликом на ову икону, освежавање приказа биће <b>покренуто</b>/"
"<b>заустављено</b>. Заустављањем освежавања анулираће се потребно "
"процесорско време."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -157,11 +113,11 @@ msgstr "Излази из програма"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Кликом на ово дугме копираће се текући увеличани приказ у клипборд, одакле га "
"можете пренети у друге програме."
"Кликом на ово дугме копираће се текући увеличани приказ у клипборд, одакле "
"га можете пренети у друге програме."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
@ -226,8 +182,8 @@ msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"У овом режиму отвара се прозор избора. Изабрана област се приказује у нормалном "
"прозору."
"У овом режиму отвара се прозор избора. Изабрана област се приказује у "
"нормалном прозору."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
@ -256,8 +212,8 @@ msgstr "Увећава област око миша у леву ивицу ек
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"У овом режиму област око показивача миша се увеличава и приказује уз леву ивицу "
"екрана."
"У овом режиму област око показивача миша се увеличава и приказује уз леву "
"ивицу екрана."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
@ -284,10 +240,11 @@ msgstr "Увећава област око миша у доњу ивицу ек
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"У овом режиму област око показивача миша се увеличава и приказује уз доњу ивицу "
"екрана."
"У овом режиму област око показивача миша се увеличава и приказује уз доњу "
"ивицу екрана."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
@ -305,6 +262,10 @@ msgstr "Сакрива показивач миша"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте <b>увеличали</b> изабрану област."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Изаберите фактор увеличања."
@ -377,6 +338,11 @@ msgstr ""
"Тренутна увеличана слика је снимљена у\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Ротација"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
@ -385,6 +351,11 @@ msgstr ""
"Не могу да снимим фајл. Проверите да ли имате дозволу за уписивање у "
"директоријум."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Зау&стави"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Кликните да бисте зауставили освежавање прозора"
@ -416,3 +387,68 @@ msgstr "Увећање до десне ивице екрана - Изабери
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увећање до доње ивице екрана - Изаберите величину"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Прозор за избор"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ово је главни прозор, који показује садржај изабране области. Садржај ће "
"бити увеличан у складу са задатим нивоом увећања."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Фајл који треба отворити"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Увеличавач екрана за TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Поново написао и тренутни одржавалац"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Првобитна идеја и аутор (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Прерада корисничког сучеља, побољшан прозор избора, оптимизација брзине, "
"ротација, исправке грешака"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Неки савети"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:42+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -17,63 +17,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ovo je glavni prozor, koji pokazuje sadržaj izabrane oblasti. Sadržaj će biti "
"uveličan u skladu sa zadatim nivoom uvećanja."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Fajl koji treba otvoriti"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Uveličavač ekrana za TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Ponovo napisao i trenutni održavalac"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Prvobitna ideja i autor (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Prerada korisničkog sučelja, poboljšan prozor izbora, optimizacija brzine, "
"rotacija, ispravke grešaka"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Neki saveti"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić,Slobodan Simić"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Prozor za izbor"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Veoma nisko"
@ -128,13 +83,13 @@ msgstr "Kliknite ovde da biste zaustavili osvežavanje prozora"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Klikom na ovu ikonu, osvežavanje prikaza biće <b>pokrenuto</b>/<b>"
"zaustavljeno</b>. Zaustavljanjem osvežavanja anuliraće se potrebno procesorsko "
"vreme."
"Klikom na ovu ikonu, osvežavanje prikaza biće <b>pokrenuto</b>/"
"<b>zaustavljeno</b>. Zaustavljanjem osvežavanja anuliraće se potrebno "
"procesorsko vreme."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -158,11 +113,11 @@ msgstr "Izlazi iz programa"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klikom na ovo dugme kopiraće se tekući uveličani prikaz u klipbord, odakle ga "
"možete preneti u druge programe."
"Klikom na ovo dugme kopiraće se tekući uveličani prikaz u klipbord, odakle "
"ga možete preneti u druge programe."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
@ -227,8 +182,8 @@ msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"U ovom režimu otvara se prozor izbora. Izabrana oblast se prikazuje u normalnom "
"prozoru."
"U ovom režimu otvara se prozor izbora. Izabrana oblast se prikazuje u "
"normalnom prozoru."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
@ -257,8 +212,8 @@ msgstr "Uvećava oblast oko miša u levu ivicu ekrana"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"U ovom režimu oblast oko pokazivača miša se uveličava i prikazuje uz levu ivicu "
"ekrana."
"U ovom režimu oblast oko pokazivača miša se uveličava i prikazuje uz levu "
"ivicu ekrana."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
@ -285,7 +240,8 @@ msgstr "Uvećava oblast oko miša u donju ivicu ekrana"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"U ovom režimu oblast oko pokazivača miša se uveličava i prikazuje uz donju "
"ivicu ekrana."
@ -306,6 +262,10 @@ msgstr "Sakriva pokazivač miša"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste <b>uveličali</b> izabranu oblast."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Izaberite faktor uveličanja."
@ -378,6 +338,11 @@ msgstr ""
"Trenutna uveličana slika je snimljena u\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Rotacija"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
@ -386,6 +351,11 @@ msgstr ""
"Ne mogu da snimim fajl. Proverite da li imate dozvolu za upisivanje u "
"direktorijum."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Zau&stavi"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Kliknite da biste zaustavili osvežavanje prozora"
@ -417,3 +387,68 @@ msgstr "Uvećanje do desne ivice ekrana - Izaberite veličinu"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Uvećanje do donje ivice ekrana - Izaberite veličinu"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Prozor za izbor"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ovo je glavni prozor, koji pokazuje sadržaj izabrane oblasti. Sadržaj će "
"biti uveličan u skladu sa zadatim nivoom uvećanja."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Fajl koji treba otvoriti"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Uveličavač ekrana za TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Ponovo napisao i trenutni održavalac"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Prvobitna ideja i autor (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Prerada korisničkog sučelja, poboljšan prozor izbora, optimizacija brzine, "
"rotacija, ispravke grešaka"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Neki saveti"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-28 17:17+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
@ -17,63 +17,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Det här är huvudfönstret som visar innehållet i det markerade området. "
"Innehållet förstoras enligt zoomningsnivån som är inställd."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Fil att öppna"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "Förstoringsglas"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Skärmförstoringsglas för skrivbordsmiljön TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Omskrivning och nuvarande utvecklare"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Ursprunglig idé och upphovsman (TDE 1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Omarbetning av användargränssnittet, förbättrat markeringsfönster, "
"hastighetsoptimering, rotation, felrättningar"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Några tips"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Markeringsfönster"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "M&ycket låg"
@ -128,13 +83,13 @@ msgstr "Klicka för att stoppa fönsteruppdatering"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Ett klick på den här ikonen <b>startar</b> eller <b>stoppar</b> "
"uppdatering av skärmen. Att stoppa uppdateringen nollställer "
"beräkningskapaciteten som krävs (processoranvändningen)."
"Ett klick på den här ikonen <b>startar</b> eller <b>stoppar</b> uppdatering "
"av skärmen. Att stoppa uppdateringen nollställer beräkningskapaciteten som "
"krävs (processoranvändningen)."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -159,8 +114,8 @@ msgstr "Avslutar programmet"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att kopiera den aktuella zoomade bilden till "
"klippbordet, så att du kan klistra in den i andra program."
@ -228,8 +183,8 @@ msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"I det här läget öppnas ett markeringsfönster. Det markerade området visas i ett "
"vanligt fönster."
"I det här läget öppnas ett markeringsfönster. Det markerade området visas i "
"ett vanligt fönster."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
@ -257,7 +212,8 @@ msgstr "Förstora musområde vid skärmens vänsterkant"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"I det här läget förstoras området omkring muspekaren vid skärmens vänsterkant."
"I det här läget förstoras området omkring muspekaren vid skärmens "
"vänsterkant."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
@ -283,7 +239,8 @@ msgstr "Förstora musområde vid skärmens underkant"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"I det här läget förstoras området omkring muspekaren vid skärmens underkant."
@ -304,6 +261,10 @@ msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att <b>zooma in</b> på det markerade området."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Välj zoomningsfaktor."
@ -342,8 +303,8 @@ msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Välj uppdateringstakt. Ju högre takt, desto mer beräkningskapacitet (processor) "
"krävs."
"Välj uppdateringstakt. Ju högre takt, desto mer beräkningskapacitet "
"(processor) krävs."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
@ -358,7 +319,8 @@ msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Kan inte spara tillfällig fil (innan uppladdning till nätverksfilen du angav)."
"Kan inte spara tillfällig fil (innan uppladdning till nätverksfilen du "
"angav)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
@ -377,6 +339,11 @@ msgstr ""
"Aktuell zoomad bild sparad till\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Rotation"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
@ -385,6 +352,11 @@ msgstr ""
"Kan inte spara filen. Kontrollera om du har behörighet att skriva till "
"katalogen."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Stoppa"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klicka för att stoppa fönsteruppdatering"
@ -416,3 +388,68 @@ msgstr "Förstora vid höger skärmkant - välj storlek"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Förstora vid undre skärmkant - välj storlek"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Markeringsfönster"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "Förstoringsglas"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Det här är huvudfönstret som visar innehållet i det markerade området. "
"Innehållet förstoras enligt zoomningsnivån som är inställd."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Fil att öppna"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Skärmförstoringsglas för skrivbordsmiljön TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Omskrivning och nuvarande utvecklare"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Ursprunglig idé och upphovsman (TDE 1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Omarbetning av användargränssnittet, förbättrat markeringsfönster, "
"hastighetsoptimering, rotation, felrättningar"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Några tips"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-09 20:48-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@i18n.kde.org>\n"
@ -14,64 +14,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"இது முக்கிய சாளரம் இது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வட்டாரத்தில் உள்ள உள்ளடக்கத்தினை "
"காட்டுகிறது. பெரிதாக்கி நிலை அமைக்கப்பட்டால் உள்ளடக்கங்கள் பெரிது "
"ஆக்கப்படுகிறது."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "திறக்கவேண்டிய கோப்பு"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "Kபெரிதாக்கி"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "K கணிப்பொறி வழி சூழலுக்கு திரை பெரிதாக்கி(TDE). "
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "நடப்பு செயலாற்று மற்றும் மீண்டு எழுது "
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "உண்மையான வழி மற்றும் ஆசிரியர் (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"பயனர் இடைமுகம், மேம்படுத்தப்பட்ட தேர்ந்தெடுப்பு சாளரம், வேக குறைப்பு, சுழற்சி, "
"பிழை நீக்கிகள் ஆகியவற்றை மாற்றியமைத்தல்"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "சில குறிப்புகள்"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "tamilpc team"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rajeshravichandran@hotmail.com"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பு சாளரம்"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&மிகவும் குறைந்த"
@ -130,13 +84,13 @@ msgstr "சாளரம் புதுப்பித்தல் ஆவதை
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"இந்த சின்னத்தில் சொடுக்கினால்<b> தொடங்கு</b> / <b>நிறுத்தம்</b>"
"காட்சியை இற்றையப்படுத்துகிறது. செயலாக்கம் திறன் பூஜ்ஜியத்தினை கேட்கிறது "
"இற்றையப்படுத்துதலை நிறுத்துவதற்கு(CPU-பயன்பாடு)"
"இந்த சின்னத்தில் சொடுக்கினால்<b> தொடங்கு</b> / <b>நிறுத்தம்</b>காட்சியை "
"இற்றையப்படுத்துகிறது. செயலாக்கம் திறன் பூஜ்ஜியத்தினை கேட்கிறது இற்றையப்படுத்துதலை "
"நிறுத்துவதற்கு(CPU-பயன்பாடு)"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -152,8 +106,7 @@ msgstr "படிமத்தினை ஒரு கோப்பில் சே
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr ""
"நடப்பு பெரிதாக்கிய தோற்றத்தினை அச்சு செய்ய இந்த பொத்தானின் மீது சொடுக்குக."
msgstr "நடப்பு பெரிதாக்கிய தோற்றத்தினை அச்சு செய்ய இந்த பொத்தானின் மீது சொடுக்குக."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
@ -161,11 +114,11 @@ msgstr "பயன்பாட்டில் இருந்து வெளி
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"இடைநிலையத்தில் நடப்பு பெரிதாக்கிய தோற்றத்தினை நகல் எடுக்க இந்த பொத்தானின் மீது "
"சொடுக்குக இதனை மற்ற ஆவணத்தில் உங்களால் ஒட்ட இயலும்."
"இடைநிலையத்தில் நடப்பு பெரிதாக்கிய தோற்றத்தினை நகல் எடுக்க இந்த பொத்தானின் மீது சொடுக்குக "
"இதனை மற்ற ஆவணத்தில் உங்களால் ஒட்ட இயலும்."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
@ -215,8 +168,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"தேர்வு செய்யப்பட்டால்,காட்ட சுட்டியை சுற்றியுள்ள பரப்பு பெரிதாக்கப்படும்"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டால்,காட்ட சுட்டியை சுற்றியுள்ள பரப்பு பெரிதாக்கப்படும்"
#: kmag.cpp:182
#, fuzzy
@ -246,8 +198,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"தேர்வு செய்யப்பட்டால்,காட்ட சுட்டியை சுற்றியுள்ள பரப்பு பெரிதாக்கப்படும்"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டால்,காட்ட சுட்டியை சுற்றியுள்ள பரப்பு பெரிதாக்கப்படும்"
#: kmag.cpp:192
#, fuzzy
@ -263,8 +214,7 @@ msgstr "முழுத்திரையை பெரிதாக்கு"
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"தேர்வு செய்யப்பட்டால்,காட்ட சுட்டியை சுற்றியுள்ள பரப்பு பெரிதாக்கப்படும்"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டால்,காட்ட சுட்டியை சுற்றியுள்ள பரப்பு பெரிதாக்கப்படும்"
#: kmag.cpp:197
#, fuzzy
@ -279,8 +229,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"தேர்வு செய்யப்பட்டால்,காட்ட சுட்டியை சுற்றியுள்ள பரப்பு பெரிதாக்கப்படும்"
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டால்,காட்ட சுட்டியை சுற்றியுள்ள பரப்பு பெரிதாக்கப்படும்"
#: kmag.cpp:202
#, fuzzy
@ -294,9 +243,9 @@ msgstr ""
#: kmag.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
msgstr ""
"தேர்வு செய்யப்பட்டால்,காட்ட சுட்டியை சுற்றியுள்ள பரப்பு பெரிதாக்கப்படும்"
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டால்,காட்ட சுட்டியை சுற்றியுள்ள பரப்பு பெரிதாக்கப்படும்"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
@ -312,9 +261,11 @@ msgstr "சுட்டி காட்டியை மறை"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "பெரிதாக்குவதற்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட<b>வட்டாரத்தின்</b>மீது இந்த பட்டனை அழுத்தவும்."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
"பெரிதாக்குவதற்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட<b>வட்டாரத்தின்</b>"
"மீது இந்த பட்டனை அழுத்தவும்."
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
@ -326,9 +277,7 @@ msgstr "பெரிதாக்கும் காரணி "
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
"சிறிதாக்குவதற்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட<b>வட்டாரத்தின்</b>"
"மீது இந்த பட்டனை அழுத்தவும்."
msgstr "சிறிதாக்குவதற்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட<b>வட்டாரத்தின்</b>மீது இந்த பட்டனை அழுத்தவும்."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
@ -392,13 +341,23 @@ msgstr ""
"பெரிதாக்கப்பட்ட நடப்பு தோற்றம் சேமிக்கப்பட்டது.\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&சுழற்சி"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"கோப்பினை சேமிக்க இயலவில்லை, தயவு செய்து கோப்பகத்தில் எழுதுவதற்கு அனுமதி உள்ளதா "
"என்பதை சரிபார்க்கவும்."
"கோப்பினை சேமிக்க இயலவில்லை, தயவு செய்து கோப்பகத்தில் எழுதுவதற்கு அனுமதி உள்ளதா என்பதை "
"சரிபார்க்கவும்."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&நிறுத்து"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
@ -433,6 +392,71 @@ msgstr ""
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பு சாளரம்"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "Kபெரிதாக்கி"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"இது முக்கிய சாளரம் இது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வட்டாரத்தில் உள்ள உள்ளடக்கத்தினை காட்டுகிறது. "
"பெரிதாக்கி நிலை அமைக்கப்பட்டால் உள்ளடக்கங்கள் பெரிது ஆக்கப்படுகிறது."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "திறக்கவேண்டிய கோப்பு"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "K கணிப்பொறி வழி சூழலுக்கு திரை பெரிதாக்கி(TDE). "
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "நடப்பு செயலாற்று மற்றும் மீண்டு எழுது "
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "உண்மையான வழி மற்றும் ஆசிரியர் (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"பயனர் இடைமுகம், மேம்படுத்தப்பட்ட தேர்ந்தெடுப்பு சாளரம், வேக குறைப்பு, சுழற்சி, பிழை "
"நீக்கிகள் ஆகியவற்றை மாற்றியமைத்தல்"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "சில குறிப்புகள்"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Magnify &whole screen into window"
#~ msgstr "முழுத்திரையை பெரிதாக்கு"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 14:35+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
@ -17,66 +17,21 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ин тирезаи асосӣ, ки қисми экрани интихобшударо намоиш мекунад. Агар дар ҳолати "
"калонкунӣ қарор диҳем, он гоҳ намоиш калон мешавад."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Файл барои кушодан"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "Пурбини Экрани TDE"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Пурбини Экран барои гирдуатрофи TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Таъсисдиҳандаи равон"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Муаллифи фикр ва таъсисдиҳанда (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Бозсози кардани воситаи истифодабаранда, беҳтар гардонидани панҷараи "
"интихобгардидашуда суръати беееҳинасозӣ, даврзанӣ, дуруст кардани хатогиҳо"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Як чанд маслиҳатҳо"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, Роҷер "
"Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
"НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, "
"Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org, MarinaKL@tajikngo.org"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Тирезаи расми интихобшуда"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Хеле оҳиста"
@ -135,12 +90,12 @@ msgstr "Барои ист кардани бозсозии тиреза зер к
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Бо зер кунии ин нишона шумо метавонед бозсозии экран <b>фаъол</b> ё <b>"
"ғайри фаъол</b> созед. Дар вақти ғайри фаъоли бозсозии экран барнома манбаъи "
"Бо зер кунии ин нишона шумо метавонед бозсозии экран <b>фаъол</b> ё <b>ғайри "
"фаъол</b> созед. Дар вақти ғайри фаъоли бозсозии экран барнома манбаъи "
"маркази протсессорро талаб намекунад (CPU)"
#: kmag.cpp:140
@ -165,11 +120,11 @@ msgstr "Пӯшидани барнома"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Нусха бардоштани расми калоншудаи равон дар хотири нусха, барои мондани ин расм "
"дар барномаҳои дигар."
"Нусха бардоштани расми калоншудаи равон дар хотири нусха, барои мондани ин "
"расм дар барномаҳои дигар."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
@ -302,7 +257,8 @@ msgstr ""
#: kmag.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Агар ин пункт интихоб шуда бошад, доира дар даври курсори муш калон карда "
"мешавад."
@ -324,6 +280,10 @@ msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
"Пахши кардани ин тугма барои<b>калон кардани</b> доираи расми интихобшуда."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Ҳолати калонкардан интихоб кунед."
@ -379,8 +339,8 @@ msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Файли вақтӣ нигоҳ дошта натавонист(пеш аз пур кадани шабака мушаххаси худро пур "
"кун)."
"Файли вақтӣ нигоҳ дошта натавонист(пеш аз пур кадани шабака мушаххаси худро "
"пур кун)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
@ -399,6 +359,11 @@ msgstr ""
"Расми ҷараёни калон кардашуда нигоҳ дошта шуд ба\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Даврзанӣ"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
@ -407,6 +372,11 @@ msgstr ""
"Файл нигоҳ дошта натавонист. Санҷет, агар шумо дастрасӣ барои навиштан дар "
"феҳрист доред."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Ис&т"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Бозсозии тиреза ғайри фаъол созед"
@ -439,3 +409,68 @@ msgstr ""
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Тирезаи расми интихобшуда"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "Пурбини Экрани TDE"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ин тирезаи асосӣ, ки қисми экрани интихобшударо намоиш мекунад. Агар дар "
"ҳолати калонкунӣ қарор диҳем, он гоҳ намоиш калон мешавад."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Файл барои кушодан"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Пурбини Экран барои гирдуатрофи TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Таъсисдиҳандаи равон"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Муаллифи фикр ва таъсисдиҳанда (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Бозсози кардани воситаи истифодабаранда, беҳтар гардонидани панҷараи "
"интихобгардидашуда суръати беееҳинасозӣ, даврзанӣ, дуруст кардани хатогиҳо"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Як чанд маслиҳатҳо"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 16:21+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
@ -14,63 +14,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"นี่เป็นหน้าต่างหลักที่จะแสดงเนื้อหาของพื้นที่ที่ทำการเลือกไว้ "
"โดยเนื้อหาสามารถย่อ/ขยายได้ต่างค่าระดับการย่อ/ขยายที่ตั้งไว้"
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "แฟ้มที่จะเปิด"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "แว่นขยาย K"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "แว่นขยายหน้าจอสำหรับพื้นที่ทำงาน K (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "ผู้เขียนใหม่และผู้ดูแลปัจจุบัน"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "แนวความคิดหลักและผู้เขียน (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"ปรับปรุงส่วนติดต่อกับผู้ใช้ใหม่ ปรับปรุงหน้าต่างการเลือก, "
"ปรับความเร็วในการทำงาน, การหมุน และแก้ไขข้อผิดพลาด"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "เคล็ดลับบางอย่าง"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga.nb@gmail.com"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "หน้าต่างการเลือก"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "ต่ำมาก"
@ -129,12 +84,11 @@ msgstr "คลิ้กเพื่อหยุดการรีเฟรชห
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"คลิ้กที่ไอคอนนี้เพื่อทำการ<b>เริ่ม</b>หรือ<b>หยุด</b>"
"การปรับปรุงการแสดงผล "
"คลิ้กที่ไอคอนนี้เพื่อทำการ<b>เริ่ม</b>หรือ<b>หยุด</b>การปรับปรุงการแสดงผล "
"ซึ่งการหยุดการปรับปรุงการแสดงผลจะทำให้ลดการใช้งานหน่วยประมวลผล (CPU) ลงมาก"
#: kmag.cpp:140
@ -159,11 +113,10 @@ msgstr "ออกจากแอพพลิเคชัน"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"คลิ้กที่ปุ่่มนี้เพื่อคัดลอกพื้นที่ย่อ/ขยายปัจจุบันไปยังคลิปบอร์ด "
"ซึ่งคุณสามารถนำไปวางในแอพพลิเคชันอื่นได้"
"คลิ้กที่ปุ่่มนี้เพื่อคัดลอกพื้นที่ย่อ/ขยายปัจจุบันไปยังคลิปบอร์ด ซึ่งคุณสามารถนำไปวางในแอพพลิเคชันอื่นได้"
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
@ -288,7 +241,8 @@ msgstr ""
#: kmag.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "หากเลือก พื้นที่่รอบเคอร์เซอร์เม้าส์จะถูกขยาย"
#: kmag.cpp:207
@ -307,6 +261,10 @@ msgstr "ซ่อนเคอร์เซอร์เม้าส์"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อ<b>ขยายขนาด</b>พื้นที่ที่เลือกไว้"
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "เลือกค่าการย่อ/ขยาย"
@ -344,8 +302,7 @@ msgstr "รีเฟรช"
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"เลือกอัตรารีเฟรช ค่าที่มากจะต้องการใช้พลังหน่วยประมวลผล (CPU) มากตามไปด้วย"
msgstr "เลือกอัตรารีเฟรช ค่าที่มากจะต้องการใช้พลังหน่วยประมวลผล (CPU) มากตามไปด้วย"
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
@ -360,8 +317,7 @@ msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"ไม่สามารถบันทึกเอกสารชั่วคราวได้ "
"(ก่อนทำการอัพโหลดไปเป็นเอกสารเครือข่ายตามที่คุณกำหนด)"
"ไม่สามารถบันทึกเอกสารชั่วคราวได้ (ก่อนทำการอัพโหลดไปเป็นเอกสารเครือข่ายตามที่คุณกำหนด)"
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
@ -380,12 +336,21 @@ msgstr ""
"ภาพขยายปัจจุบันถูกบันทึกไปยัง\n"
"%1 แล้ว"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "หมุน"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"ไม่สามารถบันทึกแฟ้มได้ โปรดตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิ์ในการเขียนไปยังไดเร็กทอรี"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มได้ โปรดตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิ์ในการเขียนไปยังไดเร็กทอรี"
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "หยุด"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
@ -420,6 +385,71 @@ msgstr ""
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "หน้าต่างการเลือก"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "แว่นขยาย K"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"นี่เป็นหน้าต่างหลักที่จะแสดงเนื้อหาของพื้นที่ที่ทำการเลือกไว้ โดยเนื้อหาสามารถย่อ/"
"ขยายได้ต่างค่าระดับการย่อ/ขยายที่ตั้งไว้"
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "แฟ้มที่จะเปิด"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "แว่นขยายหน้าจอสำหรับพื้นที่ทำงาน K (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "ผู้เขียนใหม่และผู้ดูแลปัจจุบัน"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "แนวความคิดหลักและผู้เขียน (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"ปรับปรุงส่วนติดต่อกับผู้ใช้ใหม่ ปรับปรุงหน้าต่างการเลือก, ปรับความเร็วในการทำงาน, การหมุน "
"และแก้ไขข้อผิดพลาด"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "เคล็ดลับบางอย่าง"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Magnify &whole screen into window"
#~ msgstr "ขยายรอบบริเวณหน้าจอทั้งหมด"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 16:36+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
@ -18,63 +18,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Bu pencere seçilen bölgenin içeriğini gösterir. Belirlenen yakınlaşma "
"seviyesine göre içerik büyütülecektir."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Açılacak dosya"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "Kmagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "TDE için ekran büyüteci"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Şimdiki geliştirici"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Orijinal fikir ve ilk yazar (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Kullanıcı arayüzü, geliştirilmiş seçim penceresi, hız uygunlaştırılması, "
"çevirme, hata düzeltimleri"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Bazı ipuçları"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Serdar Soytetir, YILDIZ KARDEŞLER"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com, turkishprogram@xposta.com"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Seçim Penceresi"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "Ç&ok Düşük"
@ -129,12 +84,12 @@ msgstr "Pencere tazelemesini durdurmak için tıklayın"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Bu simgeye tıklamak görünümü güncellemeyi <b>başlatır</b> / <b>durdurur</b>"
".Güncellemeyi durdurmak işlemci gücünü sıfırlar gereksinim (CPU Kullanımı)"
"Bu simgeye tıklamak görünümü güncellemeyi <b>başlatır</b> / <b>durdurur</b>."
"Güncellemeyi durdurmak işlemci gücünü sıfırlar gereksinim (CPU Kullanımı)"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -158,11 +113,11 @@ msgstr "Uygulamadan çıkar"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Yakınlaştırılmış görünümü panoya kopyalayıp, diğer uygulamalara yapıştırabilmek "
"için bu düğmeye tıklayın."
"Yakınlaştırılmış görünümü panoya kopyalayıp, diğer uygulamalara "
"yapıştırabilmek için bu düğmeye tıklayın."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
@ -282,7 +237,8 @@ msgstr "Fare alanını alt ekran gölgesine büyüt"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Bu kipte fare imlecinin etrafındaki alan alt ekran gölgesine büyütülür."
@ -302,6 +258,10 @@ msgstr "Fare imlecini sakla"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Seçilen bölgeye <b>yakınlaşmak</b> için bu düğmeye tıklayın."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Odaklama oranını seç."
@ -373,6 +333,11 @@ msgstr ""
"Büyütülmüş resim kaydedildi:\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Döndürme"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
@ -380,6 +345,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dosya kaydedilemedi. Lütfen bu dizine yazma hakkınızın bulunduğuna emin olun."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Dur"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Pencere güncellemesini durdurmak için tıklayın"
@ -411,3 +381,68 @@ msgstr "Sağl Ekran Gölgesini Büyüt - Boyut Seç"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Alt Ekran Gölgesini Büyüt - Boyut Seç"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Seçim Penceresi"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "Kmagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Bu pencere seçilen bölgenin içeriğini gösterir. Belirlenen yakınlaşma "
"seviyesine göre içerik büyütülecektir."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Açılacak dosya"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "TDE için ekran büyüteci"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Şimdiki geliştirici"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Orijinal fikir ve ilk yazar (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Kullanıcı arayüzü, geliştirilmiş seçim penceresi, hız uygunlaştırılması, "
"çevirme, hata düzeltimleri"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Bazı ipuçları"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-06 23:33-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -14,66 +14,21 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Це головне вікно, яке показує вміст вибраної ділянки. Вміст буде збільшено "
"відповідно до вказаного коефіцієнта."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Відкрити файл"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Збільшувач екрану для TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Переробка і поточний супровід"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Перший автор (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Переробка графічного інтерфейсу, вдосконалене вікно вибору, оптимізація "
"швидкості, обертання, виправлення помилок"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Деякі підказки"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Вікно вибору"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Дуже низький"
@ -128,13 +83,13 @@ msgstr "Клацніть, щоб зупинити оновлення вікна"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Натискання на цю піктограму <b>почне</b> / <b>зупинить</b> "
"оновлення екрану. При зупинці оновлення навантаження на процесор впаде "
"(використання CPU)"
"Натискання на цю піктограму <b>почне</b> / <b>зупинить</b> оновлення "
"екрану. При зупинці оновлення навантаження на процесор впаде (використання "
"CPU)"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -158,8 +113,8 @@ msgstr "Закриває програму"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Натисніть на цю кнопку, щоб скопіювати до кишені поточний збільшений вигляд, "
"який можна вставити в інші програми."
@ -285,7 +240,8 @@ msgstr "Збільшити ділянку мишки до нижнього кр
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"В цьому режимі ділянка навколо курсора буде збільшуватись до нижнього краю "
"екрана."
@ -306,6 +262,10 @@ msgstr "Сховати курсор мишки"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб <b>збільшити</b> вибрану ділянку."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Виберіть коефіцієнт збільшення."
@ -379,13 +339,23 @@ msgstr ""
"Поточне збільшене зображення збережено до\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Обертання"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Не вдалось зберегти файл. Будь ласка, перевірте чи ви маєте права запису в цей "
"каталог."
"Не вдалось зберегти файл. Будь ласка, перевірте чи ви маєте права запису в "
"цей каталог."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
@ -418,3 +388,68 @@ msgstr "Збільшити до правого краю екрана - вибе
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Збільшити до нижнього краю екрана - виберіть розмір"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Вікно вибору"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Це головне вікно, яке показує вміст вибраної ділянки. Вміст буде збільшено "
"відповідно до вказаного коефіцієнта."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Відкрити файл"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Збільшувач екрану для TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Переробка і поточний супровід"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Перший автор (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Переробка графічного інтерфейсу, вдосконалене вікно вибору, оптимізація "
"швидкості, обертання, виправлення помилок"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Деякі підказки"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-30 10:30+0200\n"
"Last-Translator: Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
@ -16,63 +16,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1;plural=0\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Đây là cửa sổ chính hiển thị nội dung của vùng được chọn. Nội dung sẽ được "
"phóng đại theo mức độ phóng đại đã được đặt."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Tập tin để mở"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "Kính lúp K"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Phóng đại màn hình cho môi trường TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Người viết lại và bảo trì hiện nay"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Tác giả và ý tưởng ban đầu (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Thay đổi giao diện người dùng, cải thiện cửa sổ lựa chọn, tăng tốc độ, quay, "
"sửa lỗi"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Vài gợi ý"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Trần Thế Trung"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tttrung@hotmail.com"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Cửa sổ Được chọn"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Rất Thấp"
@ -131,12 +86,12 @@ msgstr "Bấm vào để dừng việc cập nhật cửa sổ"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Bấm vào biểu tượng này sẽ <b>chạy</b> / <b>dừng</b> cập nhật hiển thị trong cửa "
"sổ. Dừng việc cập nhật sẽ giúp bộ vi xử lý (CPU) được nghỉ ngơi."
"Bấm vào biểu tượng này sẽ <b>chạy</b> / <b>dừng</b> cập nhật hiển thị trong "
"cửa sổ. Dừng việc cập nhật sẽ giúp bộ vi xử lý (CPU) được nghỉ ngơi."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -160,11 +115,11 @@ msgstr "Thoát khỏi ứng dụng"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Ấn vào nút này để sao chép khung nhìn phóng đại hiện tại vào bảng nháp, để bạn "
"có thể dán vào các ứng dụng khác."
"Ấn vào nút này để sao chép khung nhìn phóng đại hiện tại vào bảng nháp, để "
"bạn có thể dán vào các ứng dụng khác."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
@ -214,8 +169,8 @@ msgstr "Phóng đại vùng quanh chuột vào trong cửa sổ"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Trong chế độ này, vùng xung quanh con trỏ chuột sẽ được hiển thị trong cửa sổ "
"thường."
"Trong chế độ này, vùng xung quanh con trỏ chuột sẽ được hiển thị trong cửa "
"sổ thường."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
@ -230,8 +185,8 @@ msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Trong chế độ này, một cửa sổ được chọn để mở. Vùng được chọn sẽ được hiển thị "
"trong cửa sổ thường."
"Trong chế độ này, một cửa sổ được chọn để mở. Vùng được chọn sẽ được hiển "
"thị trong cửa sổ thường."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
@ -245,8 +200,8 @@ msgstr "Phóng đại vùng quanh chuột vào trong bờ trên màn hình"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Trong chế độ này, vùng xung quanh con trỏ chuột sẽ được hiển thị ở bờ trên màn "
"hình."
"Trong chế độ này, vùng xung quanh con trỏ chuột sẽ được hiển thị ở bờ trên "
"màn hình."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
@ -260,8 +215,8 @@ msgstr "Phóng đại vùng quanh chuột vào trong bờ trái màn hình"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Trong chế độ này, vùng xung quanh con trỏ chuột sẽ được hiển thị ở bờ trái màn "
"hình."
"Trong chế độ này, vùng xung quanh con trỏ chuột sẽ được hiển thị ở bờ trái "
"màn hình."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
@ -275,8 +230,8 @@ msgstr "Phóng đại vùng quanh chuột vào trong bờ phải màn hình"
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Trong chế độ này, vùng xung quanh con trỏ chuột sẽ được hiển thị ở bờ phải màn "
"hình."
"Trong chế độ này, vùng xung quanh con trỏ chuột sẽ được hiển thị ở bờ phải "
"màn hình."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
@ -288,10 +243,11 @@ msgstr "Phóng đại vùng quanh chuột vào trong bờ dưới màn hình"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Trong chế độ này, vùng xung quanh con trỏ chuột sẽ được hiển thị ở bờ dưới màn "
"hình."
"Trong chế độ này, vùng xung quanh con trỏ chuột sẽ được hiển thị ở bờ dưới "
"màn hình."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
@ -309,6 +265,10 @@ msgstr "Giấu con trỏ chuột"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Ấn vào nút này để <b>phóng đại vào trong</b> vùng được chọn."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Chọn mức độ phóng đại."
@ -381,6 +341,11 @@ msgstr ""
"Hình phóng đại hiện nay đã lưu vào\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Quay"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
@ -389,6 +354,11 @@ msgstr ""
"Không thể lưu tập tin. Xin kiểm tra lại bạn có được phép ghi vào thư mục đã "
"chọn không."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Dừng"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Ấn để dừng cập nhật cửa sổ"
@ -420,3 +390,68 @@ msgstr "Phóng đại vào Bờ Phải Màn hình - Chọn Kích cỡ"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Phóng đại vào Bờ Dưới Màn hình - Chọn Kích cỡ"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Cửa sổ Được chọn"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "Kính lúp K"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Đây là cửa sổ chính hiển thị nội dung của vùng được chọn. Nội dung sẽ được "
"phóng đại theo mức độ phóng đại đã được đặt."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Tập tin để mở"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Phóng đại màn hình cho môi trường TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Người viết lại và bảo trì hiện nay"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Tác giả và ý tưởng ban đầu (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Thay đổi giao diện người dùng, cải thiện cửa sổ lựa chọn, tăng tốc độ, quay, "
"sửa lỗi"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Vài gợi ý"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-23 21:16+0800\n"
"Last-Translator: Liu Songhe <jackliu9999@263.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -15,59 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr "这是将所选区域的内容显示出来的主窗口。内容会根据设定的缩放级别加以放大。"
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "要打开的文件"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "K 放大镜"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "K 桌面环境(TDE)的屏幕放大镜"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "重写及当前维护者"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "原始创意和作者(TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr "改良了用户界面,改进了选择窗口,速度优化,旋转,错误修正"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "一些技巧"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn)"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "选择窗口"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "非常低(&V)"
@ -126,10 +85,12 @@ msgstr "点击停止窗口刷新"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
msgstr "点击该图标将 <b>启动</b> / <b>停止</b> 显示的更新。停止更新将把所需处理性能(CPU 的使用)降为零。"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"点击该图标将 <b>启动</b> / <b>停止</b> 显示的更新。停止更新将把所需处理性能"
"(CPU 的使用)降为零。"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -153,8 +114,8 @@ msgstr "退出应用程序"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr "点击该按钮复制当前缩放的视图到剪贴板, 您可以把它粘贴到其他应用程序。"
#: kmag.cpp:154
@ -269,7 +230,8 @@ msgstr "将鼠标区域放大至屏幕下边缘"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "在此模式中,鼠标指针周围的区域将被放大到屏幕下边缘。"
#: kmag.cpp:207
@ -288,6 +250,10 @@ msgstr "隐藏鼠标光标"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "点击该按钮 <b>放大</b> 所选的区域。"
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "选择缩放因子。"
@ -357,12 +323,22 @@ msgstr ""
"当前缩放的图像被保存到\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "旋转(&R)"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "无法保存文件。请检查您是否拥有该目录的写权限。"
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "点击停止窗口更新"
@ -394,3 +370,65 @@ msgstr "放大至屏幕右边缘 - 选择大小"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "放大至屏幕下边缘 - 选择大小"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "选择窗口"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "K 放大镜"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"这是将所选区域的内容显示出来的主窗口。内容会根据设定的缩放级别加以放大。"
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "要打开的文件"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "K 桌面环境(TDE)的屏幕放大镜"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "重写及当前维护者"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "原始创意和作者(TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr "改良了用户界面,改进了选择窗口,速度优化,旋转,错误修正"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "一些技巧"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:03+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
@ -15,59 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr "這是主視窗,顯示所選擇區域的內容。內容會根據所設定的放大係數來放大。"
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "要開啟的檔案"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "TDE 的螢幕放大器"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "重寫/目前維護者"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "原始想法與作者TDE1"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr "重新處理使用者介面,加強所選擇的視窗,加快速度,旋轉功能,及錯誤修正。"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "一些提示"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "選擇視窗"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "非常低(&V)"
@ -122,10 +81,11 @@ msgstr "點選以停止視窗刷新"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
msgstr "點選此圖示會<b>開始</b>/<b>停止</b>更新顯示。停止更新會讓 CPU 使用率歸零。"
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"點選此圖示會<b>開始</b>/<b>停止</b>更新顯示。停止更新會讓 CPU 使用率歸零。"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
@ -149,8 +109,8 @@ msgstr "離開應用程式"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr "點選此鍵以複製目前的放大畫面到剪貼簿中,您可以貼到其它的應用程式中。"
#: kmag.cpp:154
@ -265,7 +225,8 @@ msgstr "放大滑鼠區域到底端螢幕邊緣"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "在這個模式下,滑鼠周邊的區域會放大到底端螢幕邊緣。"
#: kmag.cpp:207
@ -284,6 +245,10 @@ msgstr "隱藏滑鼠游標"
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "點選此鍵以<b>縮小</b>所選擇的區域。"
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "選擇放大係數。"
@ -353,12 +318,22 @@ msgstr ""
"目前的放大影像儲存到\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "旋轉(&R)"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "無法儲存檔案。請檢查是否有寫入目錄的權限。"
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "點選以停止視窗更新"
@ -390,3 +365,64 @@ msgstr "放大到右側螢幕邊緣─選擇大小"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "放大到底端螢幕邊緣─選擇大小"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "選擇視窗"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr "這是主視窗,顯示所選擇區域的內容。內容會根據所設定的放大係數來放大。"
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "要開啟的檔案"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "TDE 的螢幕放大器"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "重寫/目前維護者"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "原始想法與作者TDE1"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr "重新處理使用者介面,加強所選擇的視窗,加快速度,旋轉功能,及錯誤修正。"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "一些提示"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

Loading…
Cancel
Save