Merge translation files from master branch.

r14.0.x
TDE Gitea 3 years ago committed by TDE Gitea
parent f13d8759e4
commit d9c5ce246f

@ -1,34 +1,33 @@
# translation of dcopservice.po to Czech
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003.
#
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dcopservice\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-14 13:42+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-20 13:31+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdenetwork/dcoprss/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: feedbrowser.cpp:91
msgid "DCOPRSS Feed Browser"
@ -44,7 +43,7 @@ msgstr "Prohlížeč novinek"
#: main.cpp:16
msgid "TDE RSS Service"
msgstr "Datová služba RSS"
msgstr "RSS služba TDE"
#: main.cpp:17
msgid "A RSS data service."
@ -60,7 +59,7 @@ msgstr "Obdrženo neplatné XML"
#: xmlrpciface.cpp:110
msgid "Unknown type of XML markup received"
msgstr "Obdrženo neznámý typ XML"
msgstr "Obdržen neznámý typ XML"
#~ msgid "TDE"
#~ msgstr "TDE"

@ -2,12 +2,12 @@
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-11 17:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-20 13:31+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdenetwork/kcm_krfb/cs/>\n"
@ -16,19 +16,19 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
@ -40,20 +40,19 @@ msgstr "Nastavení sdílení plochy"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Nemáte žádné otevřené pozvání."
msgstr "Nemáte žádnou otevřenou pozvánku."
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Otevřená pozvání: %1"
msgstr "Otevřené pozvánky: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Sdílení pracovní plochy</h1> Tento modul umožňuje nastavit sdílení "
"plochy TDE."
"<h1>Sdílení plochy</h1> Tento modul umožňuje nastavit sdílení plochy TDE."
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
@ -63,22 +62,22 @@ msgstr "&Přístup"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Pozvání"
msgstr "Pozvánky"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Nemáte žádné otevřené pozvání."
msgstr "Nemáte žádné otevřené pozvánky."
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Vytvořit a &spravovat pozvání..."
msgstr "Vytvořit a &spravovat pozvánky…"
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Kliknutím zobrazíte nebo odstraníte otevřená pozvání."
msgstr "Kliknutím zobrazíte nebo odstraníte otevřené pozvánky."
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
@ -96,9 +95,8 @@ msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Použijte tuto volbu, pokud chcete povolit sdílení bez pozvání. Hodí se to "
"pro\n"
"vzdálený přístup k vaší pracovní ploše."
"Použijte tuto volbu, pokud chcete povolit připojení bez pozvánky. Hodí se "
"to, pokud chcete ke své ploše přistupovat vzdáleně."
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
@ -113,8 +111,8 @@ msgid ""
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Pokud povolíte nepozvaná spojení a zapnete tuto volbu, sdílení plochy oznámí "
"tuto službu a vaši identitu na lokální počítačové síti, takže lidi budou "
"moci nalézt váš počítač."
"tuto službu a vaši identitu na místní počítačové síti, takže lidi budou moci "
"nalézt váš počítač."
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
@ -127,8 +125,8 @@ msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Pokud je toto zapnuto, při pokusu o spojení se zobrazí dialog, kde\n"
"můžete rozhodnout, zda se má toto spojení přijmout."
"Pokud je toto zapnuto, při pokusu o spojení se zobrazí dialog, kde můžete "
"rozhodnout, zda se má toto spojení přijmout."
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
@ -156,7 +154,7 @@ msgid ""
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Pokud povolíte nepozvaná spojení, doporučujeme nastavit heslo, abyste váš "
"počítač ochránili před útokem."
"počítač ochránili před neoprávněným přístupem."
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
@ -205,9 +203,9 @@ msgid ""
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Tato volba bude přiřazovat síťový port automaticky. Je to doporučený\n"
"postup, ale v případě, že vaše síť vyžaduje pevný port, například\n"
"kvůli firewallu, můžete ho nastavit."
"Tato volba bude přiřazovat síťový port automaticky. Je to doporučený postup, "
"ale v případě, že vaše síť vyžaduje pevný port, například kvůli firewallu, "
"můžete ho nastavit."
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
@ -235,4 +233,4 @@ msgstr ""
"než bude zase port uvolněný. Doporučuje se přiřazovat port automaticky, "
"pokud nevíte přesně, co děláte.\n"
"Většina klientů VNC používá místo portu číslo displeje. Toto číslo je "
"připočteno k portu 5900, takže port 5901 odpovídá číslu displeje 1."
"připočteno k portu 5900, takže port 5901 odpovídá číslu displeje 1."

@ -1,31 +1,33 @@
# translation of kcmktalkd.po to Czech
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
#
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-14 12:39+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-20 13:31+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdenetwork/kcmktalkd/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
@ -42,11 +44,11 @@ msgstr "Před&mět zprávy:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Použijte %s jako jméno volajícího"
msgstr "Použijte %s pro jméno volajícího"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "P&rvní řádka zprávy:"
msgstr "P&rvní řádek zprávy:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
@ -57,11 +59,11 @@ msgstr ""
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Přijmout zprávu, i když není zanechána zpráva"
msgstr "&Přijmout email, i když není zanechána zpráva"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Text vypisovaný při startu záznamníku :"
msgstr "&Text vypisovaný při startu záznamníku:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
@ -69,8 +71,8 @@ msgid ""
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"Osoba, s níž chcete hovořit, neodpovídá.\n"
"Prosím, zanechte zprávu; bude doručena e-mailem.\n"
"Osoba, s níž chcete hovořit, neodpovídá.\n"
"Prosím, zanechte zprávu bude doručena e-mailem.\n"
"Začněte psát a jakmile budete hotovi, normálně ukončete aplikaci."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
@ -81,7 +83,7 @@ msgstr "Zpráva od %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Zprávu zanechal v záznamníku %s@%s"
msgstr "Zprávu zanechal v záznamníku %s@%s"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
@ -89,7 +91,7 @@ msgstr "Aktivovat &přesměrování"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Cíl (uživatel nebo uživatel@hostitel):"
msgstr "&Cíl (uživatel nebo uživatel@hostitel):"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
@ -107,13 +109,13 @@ msgid ""
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA : Pouze oznámení přesměrování. Přímé spojení. Nedoporučuje se.\n"
"FWR : Přesměrovat všechny požadavky, měnit informace dle potřeby. Přímé "
"FWA: Pouze oznámení přesměrování. Přímé spojení. Nedoporučuje se.\n"
"FWR: Přesměrovat všechny požadavky, měnit informace dle potřeby. Přímé "
"spojení.\n"
"FWT : Přesměrovat všechny požadavky a brát všechny hovory. Žádné přímé "
"FWT: Přesměrovat všechny požadavky a brát všechny hovory. Žádné přímé "
"spojení.\n"
"\n"
"Doporučené použití: FWT jestliže jej chcete používat za firewallem (a má-li "
"Doporučené použití: FWT, jestliže jej chcete používat za firewallem (a má-li "
"ktalkd\n"
"přístup k oběma sítím), jinak FWR.\n"
"\n"
@ -131,7 +133,7 @@ msgstr "&Záznamník"
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&Předat dál"
msgstr "&Přesměrovat"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
@ -155,7 +157,7 @@ msgstr "T&est"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Další WAV soubory je možno upustit nad seznamem zvuků"
msgstr "Další WAV soubory je možno upustit nad seznamem zvuků."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
@ -181,11 +183,11 @@ msgstr "Nesprávná přípona souboru"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "Soubor %1 je již v seznamu."
msgstr "Soubor %1 je již v seznamu"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Soubor je již v seznamu"
msgstr "Soubor je již v seznamu"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
@ -195,15 +197,16 @@ msgstr "Identifikace volajícího"
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr "Jméno volajícího, pokud neexistuje na tomto systému"
msgstr ""
"Jméno volajícího, pokud neexistuje na tomto systému (bereme jeho volání)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Dialogové okno pro příchozí požadavky na talk"
msgstr "Dialogové okno pro příchozí požadavky na hovory"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "očekáváno 'uživatel@hostitel'."
msgstr "Očekáváno „uživatel@hostitel“."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
@ -224,7 +227,7 @@ msgstr "<nikdo>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Talk vyžadován..."
msgstr "Vyžadován hovor…"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"

Loading…
Cancel
Save