Add translation templates for tdeedu.

Signed-off-by: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>
(cherry picked from commit 6761ad13fd)
r14.0.x
Slávek Banko 6 years ago
parent e431ce0bad
commit ead45d1068
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 608F5293A04BE668

@ -0,0 +1,197 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: artsplayer.cpp:39
msgid "aRts was not found, therefore the sounds will be disabled."
msgstr ""
#: artsplayer.cpp:39
msgid "Sounds Disabled"
msgstr ""
#: blinken.cpp:78
msgid ""
"_: If the Steve font that is used by bliken by default to show status "
"messages does not support any of the characters of your language, please "
"translate that message to 1 and KDE standard font will be used to show the "
"texts, if not translate it to 0\n"
"0"
msgstr ""
#: blinken.cpp:112
msgid "Start"
msgstr ""
#: blinken.cpp:124
msgid "Restart"
msgstr ""
#: blinken.cpp:180
msgid "Sounds"
msgstr ""
#: blinken.cpp:181
msgid "Font"
msgstr ""
#: blinken.cpp:361
msgid "Enter Your Name"
msgstr ""
#: blinken.cpp:361
msgid "Name:"
msgstr ""
#: blinken.cpp:553
msgid "Restart the game"
msgstr ""
#: blinken.cpp:555
msgid "Quit blinKen"
msgstr ""
#: blinken.cpp:556
msgid "View Highscore Table"
msgstr ""
#: blinken.cpp:560
msgid "2nd Level"
msgstr ""
#: blinken.cpp:561
msgid "1st Level"
msgstr ""
#: blinken.cpp:562
msgid "Random Level"
msgstr ""
#: blinken.cpp:563
msgid "Press the key for this button"
msgstr ""
#: blinken.cpp:564
msgid "Click any button to change its key"
msgstr ""
#: blinken.cpp:570
msgid "Press Start to begin!"
msgstr ""
#: blinken.cpp:574
msgid "Set the Difficulty Level..."
msgstr ""
#: blinken.cpp:579
msgid "Next sequence in 3..."
msgstr ""
#: blinken.cpp:584
msgid "Next sequence in 3, 2..."
msgstr ""
#: blinken.cpp:585
msgid "Next sequence in 2..."
msgstr ""
#: blinken.cpp:590
msgid "Next sequence in 3, 2, 1..."
msgstr ""
#: blinken.cpp:591
msgid "Next sequence in 2, 1..."
msgstr ""
#: blinken.cpp:596
msgid "Remember this sequence..."
msgstr ""
#: blinken.cpp:601
msgid "Repeat the sequence!"
msgstr ""
#: blinken.cpp:617
msgid "2"
msgstr ""
#: blinken.cpp:618
msgid "1"
msgstr ""
#: blinken.cpp:619
msgid "?"
msgstr ""
#: blinken.cpp:621
msgid "Level"
msgstr ""
#: highscoredialog.cpp:128
msgid "Highscores"
msgstr ""
#: highscoredialog.cpp:143
msgid "Level 1"
msgstr ""
#: highscoredialog.cpp:144
msgid "Level 2"
msgstr ""
#: highscoredialog.cpp:145
msgid "Level ?"
msgstr ""
#: main.cpp:21
msgid "blinKen"
msgstr ""
#: main.cpp:21
msgid "A memory enhancement game"
msgstr ""
#: main.cpp:22
msgid "Coding"
msgstr ""
#: main.cpp:23
msgid "Design, Graphics and Sounds"
msgstr ""
#: main.cpp:24
msgid "GPL'ed his 'Steve' font so that we could use it"
msgstr ""
#: blinken.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Play sounds"
msgstr ""
#: blinken.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Use custom font for status text"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -0,0 +1,472 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr ""
#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr ""
#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr ""
#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr ""
#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr ""
#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr ""
#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr ""
#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr ""
#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr ""
#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr ""
#: kanagram.cpp:270
msgid "About KDE"
msgstr ""
#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr ""
#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr ""
#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr ""
#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr ""
#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr ""
#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr ""
#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr ""
#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
#: kanagramgame.cpp:52 keduvockvtmlreader.cpp:1689
msgid "Error"
msgstr ""
#: keduvocdocument.cpp:87
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr ""
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr ""
#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr ""
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr ""
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr ""
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr ""
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr ""
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr ""
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid "File:\t%1\n"
msgstr ""
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr ""
#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr ""
#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr ""
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr ""
#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr ""
#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
"connected to the Internet."
msgstr ""
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr ""
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr ""
#: kanagram.kcfg:4
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
msgstr ""
#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr ""
#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr ""
#: kanagram.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Set the default vocabulary"
msgstr ""
#: kanagram.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Set the default translation"
msgstr ""
#: mainsettingswidget.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
"bubble is shown."
msgstr ""
#: mainsettingswidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr ""
#: mainsettingswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr ""
#: mainsettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr ""
#: mainsettingswidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr ""
#: mainsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr ""
#: mainsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr ""
#: mainsettingswidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr ""
#: mainsettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr ""
#: mainsettingswidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr ""
#: mainsettingswidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr ""
#: mainsettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr ""
#: mainsettingswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr ""
#: newstuffwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
#: newstuffwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr ""
#: vocabeditwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr ""
#: vocabeditwidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Save"
msgstr ""
#: vocabeditwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Close"
msgstr ""
#: vocabeditwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr ""
#: vocabeditwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
"it contains."
msgstr ""
#: vocabeditwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr ""
#: vocabeditwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr ""
#: vocabeditwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr ""
#: vocabeditwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr ""
#: vocabeditwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr ""
#: vocabeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr ""
#: vocabeditwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr ""
#: vocabeditwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr ""
#: vocabeditwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr ""
#: vocabeditwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr ""
#: vocabeditwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr ""
#: vocabsettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr ""
#: vocabsettingswidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr ""
#: vocabsettingswidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Edit"
msgstr ""
#: vocabsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr ""
#: vocabsettingswidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr ""
#: vocabsettingswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr ""
#: vocabsettingswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr ""
#: vocabsettingswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr ""
#: vocabsettingswidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr ""

@ -0,0 +1,526 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr ""
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr ""
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228
#: taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr ""
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr ""
#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr ""
#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
"on the button showing the sign."
msgstr ""
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr ""
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr ""
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr ""
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr ""
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr ""
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr ""
#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr ""
#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr ""
#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr ""
#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr ""
#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr ""
#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr ""
#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr ""
#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr ""
#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr ""
#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr ""
#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr ""
#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr ""
#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr ""
#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr ""
#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr ""
#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr ""
#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr ""
#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr ""
#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr ""
#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr ""
#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr ""
#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr ""
#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr ""
#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr ""
#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr ""
#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr ""
#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr ""
#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr ""
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr ""
#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr ""
#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr ""
#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr ""
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr ""
#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr ""
#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr ""
#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr ""
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr ""
#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr ""
#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr ""
#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr ""
#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr ""
#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: "
"Addition/Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If "
"you choose All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr ""
#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr ""
#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr ""
#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr ""
#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr ""
#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr ""
#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr ""
#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr ""
#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr ""
#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr ""
#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
"to reduce the size of this window part."
msgstr ""
#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr ""
#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr ""
#: kbruch.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr ""
#: kbruch.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr ""
#: kbruch.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr ""
#: kbruch.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr ""
#: kbruch.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr ""
#: kbruch.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr ""
#: kbruch.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr ""
#: kbruch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr ""
#: kbruch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr ""
#: kbruch.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr ""
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr ""
#: kbruch.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr ""
#: kbruch.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr ""
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr ""
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr ""
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr ""
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr ""
#: kbruch.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr ""
#: kbruch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr ""
#: kbruchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr ""
#: kbruchui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr ""
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr ""
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr ""
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr ""
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr ""
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr ""
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr ""
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr ""
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr ""
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr ""
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr ""

@ -0,0 +1,779 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr ""
#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr ""
#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr ""
#: keduca/keduca_part.cpp:60
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr ""
#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr ""
#: keduca/keducaprefs.cpp:30
msgid "Configure"
msgstr ""
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr ""
#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr ""
#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr ""
#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr ""
#: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr ""
#: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr ""
#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr ""
#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr ""
#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr ""
#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr ""
#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Warning"
msgstr ""
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr ""
#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr ""
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr ""
#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr ""
#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr ""
#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr ""
#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr ""
#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr ""
#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr ""
#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr ""
#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr ""
#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr ""
#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr ""
#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr ""
#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr ""
#: keduca/keducaview.cpp:549 keducabuilder/kcontrolheader.cpp:69
msgid "Information"
msgstr ""
#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr ""
#: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr ""
#: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr ""
#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr ""
#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr ""
#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr ""
#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr ""
#: keduca/main.cpp:36
msgid "KEduca"
msgstr ""
#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr ""
#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr ""
#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr ""
#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr ""
#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:106
msgid "&Apply"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr ""
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr ""
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:707
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr ""
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr ""
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr ""
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr ""
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr ""
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr ""
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr ""
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr ""
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr ""
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr ""
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr ""
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the "
"same folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr ""
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr ""
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr ""
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr ""
#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr ""
#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr ""
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr ""
#: keduca/configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr ""
#: keduca/configdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr ""
#: keduca/configdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr ""
#: keduca/configdialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr ""
#: keduca/configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr ""
#: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Display answers in random order."
msgstr ""
#: keduca/keduca.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Show results only at the end of the test."
msgstr ""
#: keduca/keduca.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "How the screen is divided in KEducaView."
msgstr ""
#: keduca/keduca_partui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: keduca/keducaui.rc:4 keducabuilder/keducabuilderui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:404
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:418
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:267
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: keducabuilder/keducabuilderui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr ""
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr ""
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr ""
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr ""
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr ""
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:225
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr ""
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr ""
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr ""
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr ""
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr ""
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -0,0 +1,588 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr ""
#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr ""
#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr ""
#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr ""
#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr ""
#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr ""
#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr ""
#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr ""
#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr ""
#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr ""
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr ""
#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr ""
#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr ""
#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr ""
#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr ""
#: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr ""
#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr ""
#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr ""
#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr ""
#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr ""
#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr ""
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr ""
#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr ""
#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr ""
#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr ""
#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr ""
#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr ""
#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr ""
#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr ""
#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr ""
#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr ""
#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr ""
#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr ""
#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr ""
#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr ""
#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr ""
#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr ""
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr ""
#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr ""
#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr ""
#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr ""
#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr ""
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr ""
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr ""
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr ""
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"window."
msgstr ""
#: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
"file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr ""
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr ""
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is "
"checked, when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then "
"have to type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr ""
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr ""
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -0,0 +1,703 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr ""
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr ""
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr ""
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr ""
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr ""
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr ""
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr ""
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr ""
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr ""
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr ""
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr ""
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr ""
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr ""
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr ""
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr ""
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr ""
#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr ""
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr ""
#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr ""
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr ""
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr ""
#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr ""
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr ""
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr ""
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr ""
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr ""
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr ""
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr ""
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr ""
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr ""
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr ""
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr ""
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr ""
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr ""
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr ""
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr ""
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr ""
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr ""
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr ""
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr ""
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr ""
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr ""
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr ""
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr ""
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr ""
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr ""
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr ""
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr ""
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr ""
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr ""
#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88
#: widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr ""
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr ""
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr ""
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr ""
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr ""
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr ""
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr ""
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr ""
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr ""
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr ""
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr ""
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr ""
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr ""
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr ""
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr ""
#: learn.cpp:127 widgets.cpp:321
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr ""
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr ""
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr ""
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr ""
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr ""
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr ""
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr ""
#: learn.cpp:339 learn.cpp:438 learn.cpp:451
msgid "Error"
msgstr ""
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr ""
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr ""
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr ""
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr ""
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr ""
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr ""
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr ""
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr ""
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr ""
#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr ""
#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr ""
#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr ""
#: configfont.ui:16 optiondialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr ""
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr ""
#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr ""
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr ""
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr ""
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr ""
#: rad.cpp:289
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr ""
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr ""
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr ""
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr ""
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr ""
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr ""
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr ""
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr ""
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr ""
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr ""
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr ""
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr ""
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr ""
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr ""
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr ""
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr ""
#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr ""
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr ""
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr ""
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr ""
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr ""
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr ""
#: configdictionariesbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr ""
#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr ""
#: configdictionariesbase.ui:94
#: configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr ""
#: configdictionariesbase.ui:105
#: configdictionariesbase.ui:243
#, no-c-format
msgid "File"
msgstr ""
#: configdictionariesbase.ui:131
#: configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr ""
#: configdictionariesbase.ui:139
#: configdictionariesbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr ""
#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr ""
#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr ""
#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr ""
#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr ""
#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr ""
#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr ""
#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr ""
#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr ""
#: eeditui.rc:5 learnui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: eeditui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: eeditui.rc:16 learnui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: kiten.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr ""
#: kiten.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr ""
#: kiten.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr ""
#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr ""
#: kitenui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr ""

@ -0,0 +1,830 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr ""
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr ""
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr ""
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr ""
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr ""
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr ""
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr ""
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr ""
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense "
"of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the "
"verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb "
"(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in "
"Latin and should not be translated. The output string in English is "
"something like: What is the first person singular present indicative active "
"of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr ""
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr ""
#: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16
#: klatinvocabwidget.ui:16 main.cpp:35
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr ""
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr ""
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr ""
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
#: klatin.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: klatin.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr ""
#: klatin.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr ""
#: klatin.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr ""
#: klatin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr ""
#: klatin.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr ""
#: klatinchoose.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
#: klatinchoose.ui:74
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr ""
#: klatinchoose.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr ""
#: klatinchoose.ui:108
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr ""
#: klatinchoose.ui:111
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr ""
#: klatinchoose.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr ""
#: klatinchoose.ui:125
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr ""
#: klatinchoose.ui:128
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr ""
#: klatinchoose.ui:136
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr ""
#: klatinchoose.ui:139
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr ""
#: klatinchoose.ui:142
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr ""
#: klatinchoose.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr ""
#: klatinchoose.ui:153
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr ""
#: klatinchoose.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
#: klatinchoose.ui:209
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr ""
#: klatinchoose.ui:212
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr ""
#: klatinchoose.ui:215
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr ""
#: klatinchoose.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: klatinchoose.ui:226
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr ""
#: klatinchoose.ui:229
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr ""
#: klatingrammarwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr ""
#: klatingrammarwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr ""
#: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
#: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr ""
#: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232
#: klatinvocabwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr ""
#: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255
#: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299
#: klatinvocabwidget.ui:194 klatinvocabwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr ""
#: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286
#: klatinvocabwidget.ui:207
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr ""
#: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314
#: klatinvocabwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr ""
#: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr ""
#: klatingrammarwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr ""
#: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr ""
#: klatingrammarwidget.ui:313 klatinverbswidget.ui:354
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: klatingrammarwidget.ui:322
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr ""
#: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398
#: klatinvocabwidget.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr ""
#: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401
#: klatinvocabwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr ""
#: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr ""
#: klatinresultsdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr ""
#: klatinresultsdialog.ui:32
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr ""
#: klatinresultsdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr ""
#: klatinresultsdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr ""
#: klatinresultsdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr ""
#: klatinresultsdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr ""
#: klatinresultsdialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr ""
#: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr ""
#: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of "
"those attempted."
msgstr ""
#: klatinresultsdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr ""
#: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr ""
#: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr ""
#: klatinresultsdialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""
#: klatinresultsdialog.ui:201
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr ""
#: klatinresultsdialog.ui:204
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr ""
#: klatinsettings_vocabpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr ""
#: klatinsettings_vocabpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr ""
#: klatinsettings_vocabpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr ""
#: klatinsettings_vocabpage.ui:60
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr ""
#: klatinsettings_vocabpage.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will "
"be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
#: klatinsettings_vocabpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr ""
#: klatinsettings_vocabpage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr ""
#: klatinsettings_vocabpage.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will "
"be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in "
"your language."
msgstr ""
#: klatinsettings_vocabpage.ui:91
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: klatinsettings_vocabpage.ui:110
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr ""
#: klatinsettings_vocabpage.ui:113
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr ""
#: klatinsettings_vocabpage.ui:129
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr ""
#: klatinsettings_vocabpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr ""
#: klatinsettings_vocabpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
#: klatinsettings_vocabpage.ui:160
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr ""
#: klatinsettings_vocabpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr ""
#: klatinui.rc:5
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr ""
#: klatinverbswidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr ""
#: klatinverbswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr ""
#: klatinverbswidget.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
#: klatinverbswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr ""
#: klatinverbswidget.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
#: klatinverbswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr ""
#: klatinverbswidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
#: klatinverbswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Apply"
msgstr ""
#: klatinverbswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr ""
#: klatinverbswidget.ui:363
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr ""
#: klatinvocabwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr ""
#: klatinvocabwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr ""
#: klatinvocabwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr ""
#: klatinvocabwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr ""
#: klatinvocabwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number "
"of answers."
msgstr ""
#: klatinvocabwidget.ui:265
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr ""
#: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285
#: klatinvocabwidget.ui:312 klatinvocabwidget.ui:329
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr ""
#: klatinvocabwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr ""
#: klatinvocabwidget.ui:309
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr ""
#: klatinvocabwidget.ui:326
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr ""
#: klatinvocabwidget.ui:370
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr ""

@ -0,0 +1,421 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: klettres.cpp:139
msgid "Romanized Hindi"
msgstr ""
#: klettres.cpp:141
msgid "Luganda"
msgstr ""
#: klettres.cpp:177
msgid ""
"The file sounds.xml was not found in\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Please install this file and start KLettres again.\n"
"\n"
msgstr ""
#: klettres.cpp:198
msgid "New Sound"
msgstr ""
#: klettres.cpp:199
msgid "Play a new sound"
msgstr ""
#: klettres.cpp:200
msgid ""
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
"Sound."
msgstr ""
#: klettres.cpp:201
msgid "Get Alphabet in New Language..."
msgstr ""
#: klettres.cpp:202
msgid "Replay Sound"
msgstr ""
#: klettres.cpp:203
msgid "Play the same sound again"
msgstr ""
#: klettres.cpp:204
msgid ""
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the "
"File menu, Replay Sound."
msgstr ""
#: klettres.cpp:207
msgid "Show &Menubar"
msgstr ""
#: klettres.cpp:208
msgid "Hide &Menubar"
msgstr ""
#: klettres.cpp:210
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
msgstr ""
#: klettres.cpp:212
msgid "L&evel"
msgstr ""
#: klettres.cpp:213
msgid "Select the level"
msgstr ""
#: klettres.cpp:214
msgid ""
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable "
"and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
msgstr ""
#: klettres.cpp:216
msgid "&Language"
msgstr ""
#: klettres.cpp:219
msgid "Level 1"
msgstr ""
#: klettres.cpp:220
msgid "Level 2"
msgstr ""
#: klettres.cpp:221
msgid "Level 3"
msgstr ""
#: klettres.cpp:222
msgid "Level 4"
msgstr ""
#: klettres.cpp:225
msgid "Themes"
msgstr ""
#: klettres.cpp:226
msgid "Classroom"
msgstr ""
#: klettres.cpp:227
msgid "Arctic"
msgstr ""
#: klettres.cpp:228
msgid "Desert"
msgstr ""
#: klettres.cpp:230
msgid "Select the theme"
msgstr ""
#: klettres.cpp:231
msgid ""
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the "
"background picture and the font color for the letter displayed."
msgstr ""
#: klettres.cpp:233
msgid "Mode Kid"
msgstr ""
#: klettres.cpp:234
msgid ""
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
msgstr ""
#: klettres.cpp:235
msgid "Mode Grown-up"
msgstr ""
#: klettres.cpp:236
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
msgstr ""
#: klettres.cpp:271
msgid "Font Settings"
msgstr ""
#: klettres.cpp:275
msgid "Timer"
msgstr ""
#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
#, c-format
msgid "Current language is %1"
msgstr ""
#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
#, c-format
msgid "Current level is %1"
msgstr ""
#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
msgid "Show Menubar"
msgstr ""
#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
msgid "Hide Menubar"
msgstr ""
#: klettres.cpp:411
msgid "Grown-up mode is currently active"
msgstr ""
#: klettres.cpp:412
msgid "Switch to Kid mode"
msgstr ""
#: klettres.cpp:437
msgid "Kid mode is currently active"
msgstr ""
#: klettres.cpp:438
msgid "Switch to Grown-up mode"
msgstr ""
#: klettres.cpp:461
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
#: klettres.cpp:464
msgid "Error"
msgstr ""
#: klettres.cpp:478
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr ""
#: klettresview.cpp:47
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
msgstr ""
#: klettresview.cpp:102
msgid "Start"
msgstr ""
#: main.cpp:33
msgid ""
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
"a new language by associating sounds and \n"
"letters in this language.\n"
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "KLettres"
msgstr ""
#: main.cpp:52
msgid "French sounds"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Dutch sounds"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "Danish sounds"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "Czech sounds"
msgstr ""
#: main.cpp:60
msgid "Slovak sounds"
msgstr ""
#: main.cpp:62
msgid "English sounds"
msgstr ""
#: main.cpp:64
msgid "Italian sounds"
msgstr ""
#: main.cpp:66
msgid "Spanish sounds"
msgstr ""
#: main.cpp:68
msgid "Romanized Hindi sounds"
msgstr ""
#: main.cpp:70
msgid "Luganda sounds"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "German sounds"
msgstr ""
#: main.cpp:74
msgid "Hebrew sounds"
msgstr ""
#: main.cpp:76
msgid "British English sounds"
msgstr ""
#: main.cpp:78
msgid "Icons"
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "Background picture"
msgstr ""
#: main.cpp:82
msgid "Support and coding guidance"
msgstr ""
#: main.cpp:84
msgid "SVG icon"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "Code for generating special characters' icons"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "Port to TDEConfig XT, coding help"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
msgstr ""
#: main.cpp:92
msgid "Timer setting widgets"
msgstr ""
#: soundfactory.cpp:78
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr ""
#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
msgid "tenths of second"
msgstr ""
#: klettres.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr ""
#: klettres.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr ""
#: klettres.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr ""
#: klettres.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Difficulty level."
msgstr ""
#: klettres.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Kid Timer"
msgstr ""
#: klettres.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Grown-up Timer"
msgstr ""
#: klettres.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: klettresui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: klettresui.rc:15
#, no-c-format
msgid "L&ook"
msgstr ""
#: klettresui.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: klettresui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr ""
#: klettresui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Characters"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Set the time between 2 letters."
msgstr ""
#: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150
#, no-c-format
msgid "Set the timer (in minutes)"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153
#, no-c-format
msgid "Only used if Use a timer is checked"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:70
#, no-c-format
msgid "Kid Mode"
msgstr ""
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Grown-up Mode"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -0,0 +1,310 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr ""
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr ""
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr ""
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr ""
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:91
msgid "E&xit"
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr ""
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr ""
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr ""
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr ""
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr ""
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr ""
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr ""
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr ""
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr ""
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr ""
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr ""
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr ""
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr ""
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr ""
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr ""
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr ""
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr ""
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr ""
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr ""
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr ""
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr ""
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr ""
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr ""
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr ""
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr ""
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr ""
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr ""
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr ""
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -0,0 +1,820 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
#: canvas.cpp:610
msgid "Error"
msgstr ""
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr ""
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr ""
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr ""
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr ""
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr ""
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr ""
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr ""
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr ""
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr ""
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr ""
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr ""
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr ""
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr ""
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr ""
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr ""
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr ""
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr ""
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr ""
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr ""
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr ""
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr ""
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr ""
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr ""
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr ""
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr ""
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr ""
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr ""
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr ""
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr ""
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr ""
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr ""
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr ""
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr ""
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr ""
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr ""
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr ""
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr ""
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr ""
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr ""
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr ""
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr ""
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr ""
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr ""
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr ""
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr ""
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr ""
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr ""
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr ""
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr ""
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr ""
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr ""
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr ""
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr ""
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr ""
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr ""
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr ""
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr ""
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr ""
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr ""
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr ""
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

@ -0,0 +1,759 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
#: kerfassen.cpp:277 kerfassen.cpp:424 kverbosdoc.cpp:107
msgid "Warning"
msgstr ""
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Add"
msgstr ""
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Replace"
msgstr ""
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr ""
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr ""
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr ""
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr ""
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr ""
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr ""
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr ""
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr ""
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr ""
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr ""
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr ""
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr ""
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr ""
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr ""
#: kverbos.cpp:288 kverbos.cpp:447 kverbosdoc.cpp:117 kverbosdoc.cpp:154
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr ""
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr ""
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr ""
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr ""
#: kverbos.cpp:464
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr ""
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr ""
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr ""
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr ""
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr ""
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr ""
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr ""
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr ""
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr ""
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr ""
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr ""
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr ""
#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: kverbosui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kverbosui.rc:8 qverbedit.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kverbosui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr ""
#: kverbosui.rc:20
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156
#: qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619
#: qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691
#: qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633
#: qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705
#: qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647
#: qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719
#: qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661
#: qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733
#: qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675
#: qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747
#: qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689
#: qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761
#: qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797
#: qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869
#: qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:2572 qlernen.ui:731
#, no-c-format
msgid "Clear All"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:2597
#, no-c-format
msgid "Back"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:2639 qresult.ui:254 qverbedit.ui:91
#: qverbosoptions.ui:1180
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr ""
#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr ""
#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr ""
#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr ""
#: qlernen.ui:778
#, no-c-format
msgid "Continue"
msgstr ""
#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr ""
#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr ""
#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr ""
#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr ""
#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr ""
#: qresult.ui:198
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr ""
#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr ""
#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr ""
#: qverbedit.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: qverbedit.ui:107 qverbosoptions.ui:1188
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr ""
#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:21
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -0,0 +1,348 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: extdate/extdatepicker.cpp:80
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr ""
#: extdate/extdatepicker.cpp:152
msgid "Next year"
msgstr ""
#: extdate/extdatepicker.cpp:153
msgid "Previous year"
msgstr ""
#: extdate/extdatepicker.cpp:154
msgid "Next month"
msgstr ""
#: extdate/extdatepicker.cpp:155
msgid "Previous month"
msgstr ""
#: extdate/extdatepicker.cpp:156
msgid "Select a week"
msgstr ""
#: extdate/extdatepicker.cpp:157
msgid "Select a month"
msgstr ""
#: extdate/extdatepicker.cpp:158
msgid "Select a year"
msgstr ""
#: extdate/extdatepicker.cpp:159
msgid "Select the current day"
msgstr ""
#: extdate/extdatepicker.cpp:512
msgid "Close"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:49
msgid ""
"_: Short month name\n"
"Jan"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:49
msgid ""
"_: Short month name\n"
"Feb"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:50
msgid ""
"_: Short month name\n"
"Mar"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:50
msgid ""
"_: Short month name\n"
"Apr"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:51
msgid ""
"_: Short month name\n"
"May"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:51
msgid ""
"_: Short month name\n"
"Jun"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:52
msgid ""
"_: Short month name\n"
"Jul"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:52
msgid ""
"_: Short month name\n"
"Aug"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:53
msgid ""
"_: Short month name\n"
"Sep"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:53
msgid ""
"_: Short month name\n"
"Oct"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:54
msgid ""
"_: Short month name\n"
"Nov"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:54
msgid ""
"_: Short month name\n"
"Dec"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:57
msgid ""
"_: Short day name\n"
"Mon"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:57
msgid ""
"_: Short day name\n"
"Tue"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:58
msgid ""
"_: Short day name\n"
"Wed"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:58
msgid ""
"_: Short day name\n"
"Thu"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:59
msgid ""
"_: Short day name\n"
"Fri"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:59
msgid ""
"_: Short day name\n"
"Sat"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:60
msgid ""
"_: Short day name\n"
"Sun"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:63
msgid ""
"_: Long month name\n"
"January"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:63
msgid ""
"_: Long month name\n"
"February"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:64
msgid ""
"_: Long month name\n"
"March"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:64
msgid ""
"_: Long month name\n"
"April"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:65
msgid ""
"_: Long month name\n"
"May"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:65
msgid ""
"_: Long month name\n"
"June"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:66
msgid ""
"_: Long month name\n"
"July"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:66
msgid ""
"_: Long month name\n"
"August"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:67
msgid ""
"_: Long month name\n"
"September"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:67
msgid ""
"_: Long month name\n"
"October"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:68
msgid ""
"_: Long month name\n"
"November"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:68
msgid ""
"_: Long month name\n"
"December"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:71
msgid ""
"_: Long day name\n"
"Monday"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:71
msgid ""
"_: Long day name\n"
"Tuesday"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:72
msgid ""
"_: Long day name\n"
"Wednesday"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:72
msgid ""
"_: Long day name\n"
"Thursday"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:73
msgid ""
"_: Long day name\n"
"Friday"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:73
msgid ""
"_: Long day name\n"
"Saturday"
msgstr ""
#: extdate/extdatetime.cpp:74
msgid ""
"_: Long day name\n"
"Sunday"
msgstr ""
#: extdate/main.cpp:6
msgid "ExtDatePicker test program"
msgstr ""
#: extdate/main.cpp:7
msgid "Compares KDatePicker and ExtDatePicker"
msgstr ""
#: extdate/main.cpp:16
msgid "Test ExtDatePicker"
msgstr ""
#: extdate/main.cpp:18
msgid "(c) 2004, Jason Harris"
msgstr ""
#: tdeeduui/tdeeduglossary.cpp:35 tdeeduui/tdeeduglossary.cpp:166
msgid "Glossary"
msgstr ""
#: tdeeduui/tdeeduglossary.cpp:185
msgid "Search:"
msgstr ""
#: tdeeduui/tdeeduglossary.cpp:390
msgid "References"
msgstr ""
#: tdeeduui/kedusimpleentrydlgForm.ui:16
#, no-c-format
msgid "Simple Entry Dialog"
msgstr ""
#: tdeeduui/kedusimpleentrydlgForm.ui:57
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: tdeeduui/kedusimpleentrydlgForm.ui:73
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: tdeeduui/kedusimpleentrydlgForm.ui:89
#, no-c-format
msgid "Original:"
msgstr ""
#: tdeeduui/kedusimpleentrydlgForm.ui:105
#, no-c-format
msgid "Translation:"
msgstr ""

@ -0,0 +1,60 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 20:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: tdefile/tdefile_drgeo.cpp:37
msgid "Summary"
msgstr ""
#: tdefile/tdefile_drgeo.cpp:39
msgid "Figures"
msgstr ""
#: tdefile/tdefile_drgeo.cpp:40
msgid "Texts"
msgstr ""
#: tdefile/tdefile_drgeo.cpp:41
msgid "Macros"
msgstr ""
#: tdefile/tdefile_drgeo.cpp:44
msgid ""
"_: Translators: what this drgeo file contains\n"
"Contents"
msgstr ""
#: tdefile/tdefile_drgeo.cpp:71
msgid "Figure"
msgstr ""
#: tdefile/tdefile_drgeo.cpp:78
msgid "Text"
msgstr ""
#: tdefile/tdefile_drgeo.cpp:85
msgid "Macro"
msgstr ""

@ -0,0 +1,76 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 20:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: tdefile/tdefile_kig.cpp:45
msgid "Summary"
msgstr ""
#: tdefile/tdefile_kig.cpp:46
msgid "Version"
msgstr ""
#: tdefile/tdefile_kig.cpp:47
msgid "Compatibility Version"
msgstr ""
#: tdefile/tdefile_kig.cpp:48
msgid "Coordinate System"
msgstr ""
#: tdefile/tdefile_kig.cpp:49
msgid "Grid"
msgstr ""
#: tdefile/tdefile_kig.cpp:50
msgid "Axes"
msgstr ""
#: tdefile/tdefile_kig.cpp:51
msgid "Compressed"
msgstr ""
#: tdefile/tdefile_kig.cpp:110
msgid ""
"_: Translators: Not Available\n"
"n/a"
msgstr ""
#: tdefile/tdefile_kig.cpp:117
msgid ""
"_: %1 represents Kig version\n"
"%1 (as the version)"
msgstr ""
#: tdefile/tdefile_kig.cpp:136 tdefile/tdefile_kig.cpp:144
#: tdefile/tdefile_kig.cpp:147
msgid "Yes"
msgstr ""
#: tdefile/tdefile_kig.cpp:136 tdefile/tdefile_kig.cpp:144
#: tdefile/tdefile_kig.cpp:147
msgid "No"
msgstr ""
Loading…
Cancel
Save