|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-28 17:32+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
|
|
@ -16,21 +16,135 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
|
|
|
msgstr "Ach&tergrundinstellen bruken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
|
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
|
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
|
|
|
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
|
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
|
|
|
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
|
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
|
|
|
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn aktiveert, warrt TDM de Instellen nerrn bruken, wenn nich, muttst Du Di "
|
|
|
|
|
"sülven mit den Achtergrund aftasen. Dat kannst Du dör dat Utföhren vun en "
|
|
|
|
|
"Programm (t.B. xsetroot) binnen dat Skript, dat vun de Optschoon \"Setup\" in "
|
|
|
|
|
"\"tdmrc \"fastleggt is (normalerwies Xsetup)."
|
|
|
|
|
"Programm (t.B. xsetroot) binnen dat Skript, dat vun de Optschoon \"Setup\" "
|
|
|
|
|
"in \"tdmrc \"fastleggt is (normalerwies Xsetup)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"As dat lett is \"%1\" keen Bilddatei.\n"
|
|
|
|
|
"Bitte bruuk en Datei mit een vun disse Ennen:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE-Instellenmoduul för den Anmellpleger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 De Autoren vun TDM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Orginaalautor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Pleger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
|
|
|
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
|
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
|
|
|
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
|
|
|
|
|
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
|
|
|
|
|
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
|
|
|
|
|
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
|
|
|
|
|
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
|
|
|
|
|
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
|
|
|
|
|
"settings made here have no influence on the user's language settings."
|
|
|
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
|
|
|
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
|
|
|
|
|
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
|
|
|
|
|
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
|
|
|
|
|
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
|
|
|
|
|
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
|
|
|
|
|
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
|
|
|
|
|
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
|
|
|
|
|
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
|
|
|
|
|
"holes by their nature, so use them very carefully."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Anmellenpleger</h1> Mit dit Moduul kannst Du den TDE-Anmellpleger "
|
|
|
|
|
"instellen. Dor is dat Utsehn bi, un ok welke Brukers sik anmellen dörvt. "
|
|
|
|
|
"Beacht bitte, dat Du Systeemplegerrechten bruukst, wenn Du hier wat ännern "
|
|
|
|
|
"wullt.. Wenn Du dat Kuntrullzentrum nich mit Systeemplegerrechten start hest "
|
|
|
|
|
"(wat heel richtig is so), klick op den Knoop \"Systeempleegbedrief\". Du "
|
|
|
|
|
"warrst denn na dat Plegerpasswoort fraagt.<h2>Utsehn</h2> Mit dissen Dialoog "
|
|
|
|
|
"kannst Du fastleggen, wodennig de Anmellschirm utsüht, welk Spraak he bruukt "
|
|
|
|
|
"un welk Stil de graafsche Böversiet hebben schall. De Spraakinstellen hier "
|
|
|
|
|
"bedröppt de Instellen vun anner Brukers nich.<h2>Schriftoorden</h2> Hier "
|
|
|
|
|
"kannst Du de Schriftoorden fastleggen, de TDM för t.B. den Grööttext un de "
|
|
|
|
|
"Brukernööm bruken schall.<h2>Achtergrund</h2> Hier kannst Du en besünner "
|
|
|
|
|
"Achtergrund för de Anmellen fastleggen.<h2>Utmaken</h2> Hier kannst Du "
|
|
|
|
|
"fastleggen, wokeen den Reekner utmaken / nieg starten dörv un wat en "
|
|
|
|
|
"Startpleger bruukt warrn schall.<h2>Brukers</h2> Mit dissen Dialoog kannst "
|
|
|
|
|
"Du de Brukers fastleggen, de op den Anmellschirm wiest warrt.<h2>Kommood "
|
|
|
|
|
"Anmellen</h2> Hier kannst Du en Bruker fastleggen, de automaatsch anmeldt "
|
|
|
|
|
"warrt, un Brukers, de sik ahn dat Ingeven vun Passwöör anmellen köönt, un "
|
|
|
|
|
"anners mehr.<br>Beacht bitte, dat disse Optschonen Sekerheitbröken sünd, "
|
|
|
|
|
"bruuk ehr also mit Acht."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
|
|
msgstr "&Utsehn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
|
|
msgstr "S&chriftoort"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
|
|
msgstr "&Achtergrund"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "Ut&maken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
|
|
msgstr "&Brukers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kommood Anmellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "&Utsehn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
|
|
@ -38,32 +152,23 @@ msgstr "&Grööttext:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
|
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
|
|
|
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
|
|
|
"contents:"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dit is de \"Överschrift\" för dat Anmellfinster vun TDM. Hier kannst Du t.B. en "
|
|
|
|
|
"fründlich Gröten oder Informatschonen över dat Bedriefsysteem henstellen."
|
|
|
|
|
"<p>TDM sett för disse Bookstaven de tohören Informatschoon in:"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>%d -> De aktuelle Schirm</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%h -> Reeknernaam, wohrschienlich mit Domäännaam</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%n -> Knüttnaam, wohrschienlich de Reekner- ahn den Domäännaam</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%s -> Dat Bedriefsysteem</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%r -> De Verschoon vun dat Bedriefsysteem</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%m -> De Reeknertyp</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%% -> en Perzent-Teken</li></ul>"
|
|
|
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
|
|
|
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
|
|
|
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
|
|
|
|
|
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
|
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
|
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
|
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
|
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dit is de \"Överschrift\" för dat Anmellfinster vun TDM. Hier kannst Du t.B. "
|
|
|
|
|
"en fründlich Gröten oder Informatschonen över dat Bedriefsysteem henstellen."
|
|
|
|
|
"<p>TDM sett för disse Bookstaven de tohören Informatschoon in:<br><ul><li>%d "
|
|
|
|
|
"-> De aktuelle Schirm</li><li>%h -> Reeknernaam, wohrschienlich mit "
|
|
|
|
|
"Domäännaam</li><li>%n -> Knüttnaam, wohrschienlich de Reekner- ahn den "
|
|
|
|
|
"Domäännaam</li><li>%s -> Dat Bedriefsysteem</li><li>%r -> De Verschoon vun "
|
|
|
|
|
"dat Bedriefsysteem</li><li>%m -> De Reeknertyp</li><li>%% -> en Perzent-"
|
|
|
|
|
"Teken</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
|
|
@ -85,7 +190,8 @@ msgstr "Logo w&iesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
|
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
|
|
|
"all."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du kannst utsöken, wat gor nix, en Klock oder en (egen) Bild as Logo wiest "
|
|
|
|
|
"warrt."
|
|
|
|
@ -96,8 +202,8 @@ msgstr "&Logo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
|
|
|
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
|
|
|
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klick hier, wenn Du dat Logo-Bild för TDM fastleggen wullt. Du kannst ok en "
|
|
|
|
|
"Bild na dissen Knoop trecken (t.B. ut Konqueror)."
|
|
|
|
@ -119,8 +225,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
|
|
|
"<em>center</em>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hier kannst Du de Koordinaten vun de <em>Merrn</em> vun den Dialoog angeven (in "
|
|
|
|
|
"Perzent)."
|
|
|
|
|
"Hier kannst Du de Koordinaten vun de <em>Merrn</em> vun den Dialoog angeven "
|
|
|
|
|
"(in Perzent)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
@ -195,13 +301,14 @@ msgid "Languag&e:"
|
|
|
|
|
msgstr "S&praak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:240
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
|
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
|
|
|
"user's personal settings that will take effect after login."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hier kannst Du de Spraak fastleggen, de TDM bruken schall. Disse Instellen "
|
|
|
|
|
"bedröppt de persöönliche Instellen vun de Brukers nich, de warrt na't Anmellen "
|
|
|
|
|
"anwendt."
|
|
|
|
|
"bedröppt de persöönliche Instellen vun de Brukers nich, de warrt na't "
|
|
|
|
|
"Anmellen anwendt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Secure Attention Key"
|
|
|
|
@ -213,8 +320,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
|
|
|
|
|
"the presence of evdev and uinput."
|
|
|
|
|
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
|
|
|
|
|
"for the presence of evdev and uinput."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:262
|
|
|
|
@ -237,22 +344,221 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Dat warrt nich sekert."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to %n"
|
|
|
|
|
msgstr "Willkamen bi %s op %n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:578
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:585
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
|
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
|
|
|
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
|
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
|
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
|
|
|
|
|
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Utsehn vun TDM</h1> Hier kannst Du dat Utsehn vun den Anmellenpleger TDM "
|
|
|
|
|
"fastleggen, also den Grööttext, dat Lüttbild usw."
|
|
|
|
|
"<p>Wenn Du noch anner Saken instellen wullt, kannst Du binnen de Dialoogsieden "
|
|
|
|
|
"\"Schriftoort\" un \"Achtergrund\" kieken."
|
|
|
|
|
"fastleggen, also den Grööttext, dat Lüttbild usw.<p>Wenn Du noch anner Saken "
|
|
|
|
|
"instellen wullt, kannst Du binnen de Dialoogsieden \"Schriftoort\" un "
|
|
|
|
|
"\"Achtergrund\" kieken."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
|
|
|
|
|
"font></center></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Wohrscho!<br>Bitte de Hülp lesen!</b></"
|
|
|
|
|
"big></font></center></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Au&tomaatsch anmellen tolaten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
|
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lett dat automaatsche Anmellen to. Dit gellt bloots för de graafsche "
|
|
|
|
|
"Anmellen in TDM. Bitte överlegg Di goot, wat Du dat redig wullt!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
|
|
|
msgstr "B&ruker:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
|
|
|
msgstr "Söök den Bruker ut, de automaatsch anmeldt warrt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: delay\n"
|
|
|
|
|
"none"
|
|
|
|
|
msgstr "keen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
|
|
" s"
|
|
|
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
|
|
|
msgstr "Töö&vtiet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
|
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De Tiet, ehr en Bruker automaatsch anmeldt warrt. Disse Funkschoon warrt ok "
|
|
|
|
|
"\"Tietstüert Anmellen\" nöömt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
|
|
|
msgstr "&Jümmers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
|
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Normalerwies warrt en automaatsche Anmellen bloots bi den Start vun TDM "
|
|
|
|
|
"utföhrt. Wenn dit aktiveert is, warrt en Bruker ok na en Törnenn automaatsch "
|
|
|
|
|
"anmeldt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
|
|
|
msgstr "Tör&n afsluten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
|
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
|
|
|
|
|
"login restricted to one user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn aktiveert, warrt de automaatsch starte Törn fuurts afslaten (wenn dat "
|
|
|
|
|
"denn en TDE-Törn is). Dat is goot, wenn een enkel Bruker bannig gau anmeldt "
|
|
|
|
|
"warrn schall."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruker vörweg utsöken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
|
msgstr "K&eeneen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver&leden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
|
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Söcht den Bruker ut, de sik för den verleden Törn anmeldt hett. Bruuk dit, "
|
|
|
|
|
"wenn disse Reekner normalerwies mehr as eenmaal in een Reeg vun den sülven "
|
|
|
|
|
"Bruker bruukt warrt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
|
|
|
msgstr "An&geven"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
|
|
|
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Söcht den Bruker ut, de mit dat Utsöökfeld nerrn angeven is. Bruuk dit, wenn "
|
|
|
|
|
"disse Reekner tomehrst vun en bestimmten Bruker bruukt warrt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
|
|
|
msgstr "B&ruker:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
|
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Söcht den Bruker ut, de bi't Anmellen vörweg utsöcht warrn schall. Du kannst "
|
|
|
|
|
"hier ok en Bruker angeven, den dat op den Reekner nich gifft, wenn Du "
|
|
|
|
|
"möögliche Angrepers op en verkehrte Spoor föhren wullt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
|
|
|
msgstr "Passwoortfel&d aktiveren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
|
|
|
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
|
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn aktiveert, warrt de Blinker binnen dat Passwoortfeld un nich binnen dat "
|
|
|
|
|
"Brukerfeld opduken, na dat en Bruker vörweg utsöcht wöör. Dat spoort Di en "
|
|
|
|
|
"Tastendruck, wenn de Vörutwahl normalerwies nich ännert warrn mutt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
|
|
|
msgstr "Anmellen ahn &Passwoort tolaten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
|
|
|
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn aktiveert, köönt sik de binnen de List nerrn ankrüüzten Brukers "
|
|
|
|
|
"anmellen, ahn ehr Passwoort to tippen; dat gellt bloots för de graafsche "
|
|
|
|
|
"Anmellen över TDM. Bitte överlegg Di goot, wat Du dit redig bruken wullt!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
|
|
msgstr "Passwoort deit n&ich noot för:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
|
|
|
"that group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Krüüz all Brukers an, de sik ahn Passwoort anmellen könen schöölt. Indrääg "
|
|
|
|
|
"mit en \"@\" markeert Koppeln. Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as "
|
|
|
|
|
"dat Ankrüüzen vun all Brukers binnen den Koppel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
|
|
msgstr "Na en &X-Server-Afstört automaatsch wedder anmellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
|
|
|
"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
|
|
|
|
|
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
|
|
|
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn aktiveert, warrt de Bruker automaatsch wedder anmeldt, wenn de Törn vun "
|
|
|
|
|
"en X-Server-Afstört afbraken wöör. Beacht bitte, dat dit en Sekerheitbrook "
|
|
|
|
|
"wesen kunn: Wenn Du en anner Schirmslott as dat in TDE inbute bruukst, kann "
|
|
|
|
|
"dat dat Ümgahn vun de Passwoortschuul mööglich maken."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Allow &Root Login"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
|
|
|
|
|
"some people. Use with caution."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "&General:"
|
|
|
|
@ -272,7 +578,8 @@ msgstr "F&ehlermellen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
|
|
|
"manager."
|
|
|
|
|
msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort för Fehlermellen fastleggen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
|
|
@ -292,8 +599,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
|
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn aktiveert, un wenn Dien X-Server de Xft-Verwiedern bruukt, warrt Schrift "
|
|
|
|
|
"an de Kanten glattstreken."
|
|
|
|
|
"Wenn aktiveert, un wenn Dien X-Server de Xft-Verwiedern bruukt, warrt "
|
|
|
|
|
"Schrift an de Kanten glattstreken."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
|
|
@ -321,23 +628,19 @@ msgstr "&Vun anner Reekner:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
|
|
|
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
|
|
|
"values are:"
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
|
|
|
"the root password</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, wokeen den Reekner mit TDM utmaken dörv. Du kannst "
|
|
|
|
|
"verscheden Weerten för lokale un feerne Schirmen angeven. Möögliche Weerten "
|
|
|
|
|
"sünd:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Elkeen:</em> Elkeen dörv den Reekner dör TDM utmaken.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Bloots Systeempleger:</em> TDM maakt den Reekner bloots ut, wenn de "
|
|
|
|
|
"Bruker dat Systeemplegerpasswoort ingeven hett.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Keeneen:</em> Keeneen dörv den Reekner dör TDM utmaken.</li></ul>"
|
|
|
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
|
|
|
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
|
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
|
|
|
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
|
|
|
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
|
|
|
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, wokeen den Reekner mit TDM utmaken dörv. Du "
|
|
|
|
|
"kannst verscheden Weerten för lokale un feerne Schirmen angeven. Möögliche "
|
|
|
|
|
"Weerten sünd:<ul><li><em>Elkeen:</em> Elkeen dörv den Reekner dör TDM "
|
|
|
|
|
"utmaken.</li><li><em>Bloots Systeempleger:</em> TDM maakt den Reekner bloots "
|
|
|
|
|
"ut, wenn de Bruker dat Systeemplegerpasswoort ingeven hett.</"
|
|
|
|
|
"li><li><em>Keeneen:</em> Keeneen dörv den Reekner dör TDM utmaken.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
@ -391,8 +694,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
|
|
|
|
|
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
|
|
|
|
|
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
|
|
|
|
|
"artifacts."
|
|
|
|
|
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
|
|
|
|
|
"or artifacts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
|
|
@ -406,10 +709,10 @@ msgstr "Brukernummern (U&IDs)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
|
|
|
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
|
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
|
|
|
"mode."
|
|
|
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
|
|
|
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
|
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
|
|
|
|
|
"\"Not hidden\" mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Brukers mit en Nummer (UID) buten dit Rebeet warrt vun TDM un dissen Dialoog "
|
|
|
|
|
"nich oplist. Beacht bitte, dat de Bruker mit de UID 0 (normalerwies de "
|
|
|
|
@ -434,8 +737,8 @@ msgstr "List wiesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
|
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
|
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
|
|
|
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn aktiveert, warrt TDM de List vun Brukers wiesen. Brukers köönt denn "
|
|
|
|
|
"eenfach op ehr Naam oder Bild klicken, ansteed den Naam to tippen."
|
|
|
|
@ -463,10 +766,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Disse Optschoon gifft an, wodennig Brukers för de List un dat Kompletteren op "
|
|
|
|
|
"de List rechterhand utwählt warrt. Wenn aktiveert, warrt bloots de ankrüüzten "
|
|
|
|
|
"utwählt, wenn nich, warrt all wieste Brukers utwählt, bloots de ankrüüzten "
|
|
|
|
|
"nich."
|
|
|
|
|
"Disse Optschoon gifft an, wodennig Brukers för de List un dat Kompletteren "
|
|
|
|
|
"op de List rechterhand utwählt warrt. Wenn aktiveert, warrt bloots de "
|
|
|
|
|
"ankrüüzten utwählt, wenn nich, warrt all wieste Brukers utwählt, bloots de "
|
|
|
|
|
"ankrüüzten nich."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
|
|
@ -474,11 +777,11 @@ msgstr "Brukers sor&teren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
|
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
|
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
|
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn aktiveert, warrt TDM de Brukerlist alfabeetsch sorteren, anners warrt se "
|
|
|
|
|
"in de Reeg wiest, in de se binnen de Passwoortdatei opdukt."
|
|
|
|
|
"Wenn aktiveert, warrt TDM de Brukerlist alfabeetsch sorteren, anners warrt "
|
|
|
|
|
"se in de Reeg wiest, in de se binnen de Passwoortdatei opdukt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
|
|
@ -493,9 +796,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
|
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"TDM warrt all ankrüüzte Brukers wiesen. Indrääg mit en \"@\" markeert Koppeln. "
|
|
|
|
|
"Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat Ankrüüzen vun all Brukers "
|
|
|
|
|
"binnen den Koppel."
|
|
|
|
|
"TDM warrt all ankrüüzte Brukers wiesen. Indrääg mit en \"@\" markeert "
|
|
|
|
|
"Koppeln. Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat Ankrüüzen vun all "
|
|
|
|
|
"Brukers binnen den Koppel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
|
|
@ -515,18 +818,19 @@ msgid "User Image Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Born för't Brukerbild"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
|
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
|
|
|
"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
|
|
|
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
|
|
|
"are available."
|
|
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
|
|
|
"sources are available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hier kannst Du instellen, woneem TDM de Brukerbiller söcht. \"Systeem\" "
|
|
|
|
|
"bedüüdt, dat de Biller ut den Systeemorner kaamt, dat sünd de, de Du nerrn "
|
|
|
|
|
"bruken kannst. \"Bruker\" bedüüdt, dat TDM den Bruker sien "
|
|
|
|
|
"$HOME/.face.icon-Datei bruken schall. De twee Instellen in de Merrn leggt fast, "
|
|
|
|
|
"woneem TDM toeerst kiekt."
|
|
|
|
|
"bruken kannst. \"Bruker\" bedüüdt, dat TDM den Bruker sien $HOME/.face.icon-"
|
|
|
|
|
"Datei bruken schall. De twee Instellen in de Merrn leggt fast, woneem TDM "
|
|
|
|
|
"toeerst kiekt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
@ -566,9 +870,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
|
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hier kannst Du dat Bild ankieken, dat den baven utsöchten Bruker tohöört. Klick "
|
|
|
|
|
"op den Knoop, wenn Du en Bild ut en List utsöken wullt, oder treck Dien egen "
|
|
|
|
|
"Bild her un legg dat op den Knoop af (t.B. ut Konqueror)."
|
|
|
|
|
"Hier kannst Du dat Bild ankieken, dat den baven utsöchten Bruker tohöört. "
|
|
|
|
|
"Klick op den Knoop, wenn Du en Bild ut en List utsöken wullt, oder treck "
|
|
|
|
|
"Dien egen Bild her un legg dat op den Knoop af (t.B. ut Konqueror)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
|
|
@ -580,11 +884,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klick hier, wenn TDM dat Standardbild för den utsöchten Bruker bruken schall."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:276
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
|
|
|
msgstr "Bild as Standardbild sekern?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:284
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:286
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
|
|
@ -593,7 +897,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fehler bi't Laden vun dat Bild\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:293
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:295
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
|
@ -602,320 +906,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fehler bi't Sekern vun dat Bild:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:308
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Bild utsöken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
|
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Wohrscho!"
|
|
|
|
|
"<br>Bitte de Hülp lesen!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Au&tomaatsch anmellen tolaten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
|
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lett dat automaatsche Anmellen to. Dit gellt bloots för de graafsche Anmellen "
|
|
|
|
|
"in TDM. Bitte överlegg Di goot, wat Du dat redig wullt!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
|
|
|
msgstr "B&ruker:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
|
|
|
msgstr "Söök den Bruker ut, de automaatsch anmeldt warrt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: delay\n"
|
|
|
|
|
"none"
|
|
|
|
|
msgstr "keen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
|
|
" s"
|
|
|
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
|
|
|
msgstr "Töö&vtiet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
|
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De Tiet, ehr en Bruker automaatsch anmeldt warrt. Disse Funkschoon warrt ok "
|
|
|
|
|
"\"Tietstüert Anmellen\" nöömt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
|
|
|
msgstr "&Jümmers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
|
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Normalerwies warrt en automaatsche Anmellen bloots bi den Start vun TDM "
|
|
|
|
|
"utföhrt. Wenn dit aktiveert is, warrt en Bruker ok na en Törnenn automaatsch "
|
|
|
|
|
"anmeldt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
|
|
|
msgstr "Tör&n afsluten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
|
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
|
|
|
"restricted to one user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn aktiveert, warrt de automaatsch starte Törn fuurts afslaten (wenn dat denn "
|
|
|
|
|
"en TDE-Törn is). Dat is goot, wenn een enkel Bruker bannig gau anmeldt warrn "
|
|
|
|
|
"schall."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruker vörweg utsöken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
|
msgstr "K&eeneen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver&leden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
|
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Söcht den Bruker ut, de sik för den verleden Törn anmeldt hett. Bruuk dit, wenn "
|
|
|
|
|
"disse Reekner normalerwies mehr as eenmaal in een Reeg vun den sülven Bruker "
|
|
|
|
|
"bruukt warrt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
|
|
|
msgstr "An&geven"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
|
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Söcht den Bruker ut, de mit dat Utsöökfeld nerrn angeven is. Bruuk dit, wenn "
|
|
|
|
|
"disse Reekner tomehrst vun en bestimmten Bruker bruukt warrt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
|
|
|
msgstr "B&ruker:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
|
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Söcht den Bruker ut, de bi't Anmellen vörweg utsöcht warrn schall. Du kannst "
|
|
|
|
|
"hier ok en Bruker angeven, den dat op den Reekner nich gifft, wenn Du möögliche "
|
|
|
|
|
"Angrepers op en verkehrte Spoor föhren wullt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
|
|
|
msgstr "Passwoortfel&d aktiveren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
|
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
|
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn aktiveert, warrt de Blinker binnen dat Passwoortfeld un nich binnen dat "
|
|
|
|
|
"Brukerfeld opduken, na dat en Bruker vörweg utsöcht wöör. Dat spoort Di en "
|
|
|
|
|
"Tastendruck, wenn de Vörutwahl normalerwies nich ännert warrn mutt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
|
|
|
msgstr "Anmellen ahn &Passwoort tolaten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
|
|
|
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn aktiveert, köönt sik de binnen de List nerrn ankrüüzten Brukers anmellen, "
|
|
|
|
|
"ahn ehr Passwoort to tippen; dat gellt bloots för de graafsche Anmellen över "
|
|
|
|
|
"TDM. Bitte överlegg Di goot, wat Du dit redig bruken wullt!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
|
|
msgstr "Passwoort deit n&ich noot för:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
|
|
|
"group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Krüüz all Brukers an, de sik ahn Passwoort anmellen könen schöölt. Indrääg mit "
|
|
|
|
|
"en \"@\" markeert Koppeln. Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat "
|
|
|
|
|
"Ankrüüzen vun all Brukers binnen den Koppel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
|
|
msgstr "Na en &X-Server-Afstört automaatsch wedder anmellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
|
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
|
|
|
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
|
|
|
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn aktiveert, warrt de Bruker automaatsch wedder anmeldt, wenn de Törn vun en "
|
|
|
|
|
"X-Server-Afstört afbraken wöör. Beacht bitte, dat dit en Sekerheitbrook wesen "
|
|
|
|
|
"kunn: Wenn Du en anner Schirmslott as dat in TDE inbute bruukst, kann dat dat "
|
|
|
|
|
"Ümgahn vun de Passwoortschuul mööglich maken."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Allow &Root Login"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
|
|
|
|
|
"people. Use with caution."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"As dat lett is \"%1\" keen Bilddatei.\n"
|
|
|
|
|
"Bitte bruuk en Datei mit een vun disse Ennen:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE-Instellenmoduul för den Anmellpleger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 De Autoren vun TDM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Orginaalautor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Pleger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
|
|
|
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
|
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
|
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
|
|
|
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
|
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
|
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
|
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
|
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
|
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
|
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
|
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
|
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
|
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
|
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
|
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
|
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
|
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
|
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
|
|
|
"features."
|
|
|
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
|
|
|
"very carefully."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Anmellenpleger</h1> Mit dit Moduul kannst Du den TDE-Anmellpleger "
|
|
|
|
|
"instellen. Dor is dat Utsehn bi, un ok welke Brukers sik anmellen dörvt. Beacht "
|
|
|
|
|
"bitte, dat Du Systeemplegerrechten bruukst, wenn Du hier wat ännern wullt.. "
|
|
|
|
|
"Wenn Du dat Kuntrullzentrum nich mit Systeemplegerrechten start hest (wat heel "
|
|
|
|
|
"richtig is so), klick op den Knoop \"Systeempleegbedrief\". Du warrst denn na "
|
|
|
|
|
"dat Plegerpasswoort fraagt."
|
|
|
|
|
"<h2>Utsehn</h2> Mit dissen Dialoog kannst Du fastleggen, wodennig de "
|
|
|
|
|
"Anmellschirm utsüht, welk Spraak he bruukt un welk Stil de graafsche Böversiet "
|
|
|
|
|
"hebben schall. De Spraakinstellen hier bedröppt de Instellen vun anner Brukers "
|
|
|
|
|
"nich."
|
|
|
|
|
"<h2>Schriftoorden</h2> Hier kannst Du de Schriftoorden fastleggen, de TDM för "
|
|
|
|
|
"t.B. den Grööttext un de Brukernööm bruken schall."
|
|
|
|
|
"<h2>Achtergrund</h2> Hier kannst Du en besünner Achtergrund för de Anmellen "
|
|
|
|
|
"fastleggen."
|
|
|
|
|
"<h2>Utmaken</h2> Hier kannst Du fastleggen, wokeen den Reekner utmaken / nieg "
|
|
|
|
|
"starten dörv un wat en Startpleger bruukt warrn schall."
|
|
|
|
|
"<h2>Brukers</h2> Mit dissen Dialoog kannst Du de Brukers fastleggen, de op den "
|
|
|
|
|
"Anmellschirm wiest warrt."
|
|
|
|
|
"<h2>Kommood Anmellen</h2> Hier kannst Du en Bruker fastleggen, de automaatsch "
|
|
|
|
|
"anmeldt warrt, un Brukers, de sik ahn dat Ingeven vun Passwöör anmellen köönt, "
|
|
|
|
|
"un anners mehr."
|
|
|
|
|
"<br>Beacht bitte, dat disse Optschonen Sekerheitbröken sünd, bruuk ehr also mit "
|
|
|
|
|
"Acht."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
|
|
msgstr "&Utsehn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
|
|
msgstr "S&chriftoort"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
|
|
msgstr "&Achtergrund"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "Ut&maken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
|
|
msgstr "&Brukers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kommood Anmellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
|