|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-19 20:31+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-13 07:56+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdepim/kmail/bg/>\n"
|
|
|
|
@ -1980,12 +1980,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
|
|
|
|
|
"values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Промяната глобалните настройки на нишките ще отмени всички специфични "
|
|
|
|
|
"Промяната на глобалните настройки на нишките ще отмени всички специфични "
|
|
|
|
|
"стойности за папките."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2221
|
|
|
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Затвори прозореца със съобщението след отговор или препращане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2225
|
|
|
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
|
|
@ -2011,12 +2011,14 @@ msgstr "Показване на отварящи/затварящи кавичк
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2245
|
|
|
|
|
msgid "Show current sender time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на времето на подателя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2262
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Затваряне на самостоятелния прозорец след отговаряне или препращане на "
|
|
|
|
|
"съобщението"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2328
|
|
|
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
|
|
@ -2080,29 +2082,33 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
|
|
|
|
|
"word-wrapping the text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Когато се създава отговор на съобщението, добави знак за цитиране\n"
|
|
|
|
|
"в началото на всеки ред, дори когато редът е бил създаден чрез пренасяне\n"
|
|
|
|
|
"на думи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2643
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
|
|
|
|
|
"when there is text selected in the message window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Когато се създава отговор на съобщението, ако има избран текст, цитирай "
|
|
|
|
|
"само избрания текст, а не цялото съобщение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2704
|
|
|
|
|
msgid "Warn if too many recipients are specified"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Предупреждаване ако има избрани твърде много получатели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2716
|
|
|
|
|
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Предупреждаване ако има избрани повече от следния брой получатели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2732
|
|
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
|
|
msgstr "Без автозапис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2741
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Default Forwarding Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Домей&н по подразбиране:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Начин за препращане по подразбиране:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2744
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
@ -2110,9 +2116,8 @@ msgid "Inline"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вградено..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2745
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "As Attachment"
|
|
|
|
|
msgstr "Имащи прикрепени файлове"
|
|
|
|
|
msgstr "Като прикрепен файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2753
|
|
|
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
|
|
@ -2199,7 +2204,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Разпознаване на последователност от следните представки\n"
|
|
|
|
|
"(въведеното е нечувствително към големи/малки букви):"
|
|
|
|
|
"(въведеното са регулярни изрази нечувствителни към големи/малки букви):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
|
|
|
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
|
|
@ -2222,8 +2227,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
|
|
|
|
|
"for a charset that contains all required characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Този списък се проверява за всяко изходящо съобщение дали съдържа "
|
|
|
|
|
"необходимите кодови таблици."
|
|
|
|
|
"Този списък се проверява за всяко изходящо съобщение дали кодовата таблица "
|
|
|
|
|
"таблица съдържа всички необходими знаци."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278
|
|
|
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
|
|
@ -2323,7 +2328,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"клиенти, които не поддържат стандартно кодирани имена на прикрепените "
|
|
|
|
|
"файлове.\n"
|
|
|
|
|
"Имайте предвид, че KMail може да създаде нестандартни съобщения и има "
|
|
|
|
|
"вероятност в последствие съобщенията ви да не бъдат разбрани от пощенски "
|
|
|
|
|
"вероятност в последствие съобщенията Ви да не бъдат разбрани от пощенски "
|
|
|
|
|
"клиенти, придържащи се към стандарта. Не активирайте тази опция освен, ако "
|
|
|
|
|
"нямате друг избор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2458,7 +2463,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"%2\">More about external references...</a>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>ВНИМАНИЕ:</b> Разрешаването на HTML в електронната поща понижава "
|
|
|
|
|
"сигурността на компютъра ви. <a href=\"whatsthis:%1\"> Повече за HTML "
|
|
|
|
|
"сигурността на компютъра Ви. <a href=\"whatsthis:%1\"> Повече за HTML "
|
|
|
|
|
"писмата...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">Повече за външните препратки...</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3824
|
|
|
|
@ -2499,7 +2504,7 @@ msgstr "Цитиране на оригиналното съобщение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3874
|
|
|
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
|
|
|
msgstr "&Не"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нищо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3877
|
|
|
|
|
msgid "&Full message"
|
|
|
|
@ -2519,7 +2524,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>ВНИМАНИЕ:</b> Безогледното връщане на потвърждения не е добре за "
|
|
|
|
|
"сигурността ви. <a href=\"whatsthis:%1\">Повече...</a>"
|
|
|
|
|
"сигурността Ви. <a href=\"whatsthis:%1\">Повече...</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3899
|
|
|
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
|
|
@ -2619,18 +2624,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr "Преминаване към последното маркирано съобщение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4609
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
|
|
"Jump to Newest Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Преминаване към първото ново съобщение"
|
|
|
|
|
msgstr "Преминаване към първото от новите съобщения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4611
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
|
|
"Jump to Oldest Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Преминаване към първото ново съобщение"
|
|
|
|
|
msgstr "Преминаване към най-старото съобщение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
|
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
|
|
@ -2702,7 +2705,7 @@ msgstr "Единици за квота: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
|
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
|
|
msgstr "кБ"
|
|
|
|
|
msgstr "КБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
@ -2781,12 +2784,11 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
|
|
|
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Остарял Kolab1 (iCal/vCard)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Kolab2 (XML)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolab (XML)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolab2 (XML)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4848
|
|
|
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
|
|
@ -2810,11 +2812,11 @@ msgstr "Френски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
|
msgstr "Датски"
|
|
|
|
|
msgstr "Холандски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4869
|
|
|
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Задаване на папка, съдържаща ресурсните папки"
|
|
|
|
|
msgstr "Задаване на родителската папка, съдържаща ресурсните папки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4898
|
|
|
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
|
|
@ -2868,7 +2870,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
|
|
"invitation replies"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включете тази опция, за да може Outlook(tm) да разбира отговорите ви на "
|
|
|
|
|
"Включете тази опция, за да може Outlook(tm) да разбира отговорите Ви на "
|
|
|
|
|
"покани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4954
|
|
|
|
@ -2880,7 +2882,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
|
|
"invitations"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включете тази опция, за да може Outlook(tm) да разбира отговорите ви на "
|
|
|
|
|
"Включете тази опция, за да може Outlook(tm) да разбира отговорите Ви на "
|
|
|
|
|
"покани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4963
|
|
|
|
@ -2910,6 +2912,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
|
|
|
|
|
"understands."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изпращане отговори с коментари към покани по начин разбираем за Microsoft "
|
|
|
|
|
"Outlook(tm)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -2937,9 +2941,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Обикновено поканите се изпращат като прикрепени файлове към поща. А в "
|
|
|
|
|
"този случай пощата с покана да се изпраща в текста на електронното писмо. "
|
|
|
|
|
"Това е необходимо при изпращането на покана и отговори до Microsoft Outlook."
|
|
|
|
|
"<br>Но ако направите това, повече няма да получавате описание, което може да "
|
|
|
|
|
"бъде прочетено от пощенската програма. Следователно хора, които имат "
|
|
|
|
|
"Това е необходимо при изпращането на покана и отговори до Microsoft "
|
|
|
|
|
"Outlook.<br>Ако направите това, повече няма да получавате описание, което "
|
|
|
|
|
"може да бъде прочетено от пощенската програма. Следователно хора, които имат "
|
|
|
|
|
"неразбираща поканите програма, резултатното съобщение ще изглежда много "
|
|
|
|
|
"странно.<br>Тези, които имат разбираща покани пощенска програма, ще могат да "
|
|
|
|
|
"работят с тази функция.</qt>"
|
|
|
|
@ -3072,19 +3076,21 @@ msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Как работи това?</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:122
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично шифроване на съобщенията"
|
|
|
|
|
msgstr "Допълнителни получатели при препращане на съобщението"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Допълнителни получатели, които ще получат копие на съобщението при препращане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
|
|
|
|
|
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Когато се използва този шаблон за препращане, получателите са тези, които "
|
|
|
|
|
"Вие ще нанесете тук. Това е списък с адреси разделени със запетайка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -3092,6 +3098,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
|
|
|
|
|
"mail addresses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Когато се използва този шаблон за препращане, получателите, които Вие ще "
|
|
|
|
|
"нанесете тук ще получат копие от това съобщение. Това е списък с адреси "
|
|
|
|
|
"разделени със запетайка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -3160,12 +3169,11 @@ msgid "Edit with:"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактиране с:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:161
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
|
|
|
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KMail не може да определи кога е затворен редактора. За да се избегне "
|
|
|
|
|
"KMail не може да определи, кога е затворен редактора. За да се избегне "
|
|
|
|
|
"загубата на информация ще бъде прекъснато редактирането на прикрепения файл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:163
|
|
|
|
@ -3261,7 +3269,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
|
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изтриване на 1старо съобщение от папка %1...\n"
|
|
|
|
|
"Изтриване на едно старо съобщение от папка %1...\n"
|
|
|
|
|
"Изтриване на %n стари съобщения от папка %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:184
|
|
|
|
@ -3275,7 +3283,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
|
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Преместване на 1 старо съобщение от папка %1 в папка %2...\n"
|
|
|
|
|
"Преместване на едно старо съобщение от папка %1 в папка %2...\n"
|
|
|
|
|
"Преместване на %n стари съобщения от папка %1 в папка %2..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
|
|
@ -3283,7 +3291,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
|
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" 1 старо съобщение от папка %1 беше изтрито.\n"
|
|
|
|
|
"Едно старо съобщение от папка %1 беше изтрито.\n"
|
|
|
|
|
"%n стари съобщения от папка %1 бяха изтрити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:233
|
|
|
|
@ -3291,7 +3299,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
|
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1 старо съобщение беше преместено от папка %1 в папка %2.\n"
|
|
|
|
|
"Едно старо съобщение беше преместено от папка %1 в папка %2.\n"
|
|
|
|
|
"%n стари съобщения бяха преместено от папка %1 в папка %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:240
|
|
|
|
@ -3347,23 +3355,23 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
|
|
|
msgstr "Моля, изберете папка в която да бъдат премествани изтеклите съобщения."
|
|
|
|
|
msgstr "Моля, изберете папка, в която да бъдат премествани изтеклите съобщения."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е избрана папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
|
|
|
|
|
"into."
|
|
|
|
|
msgstr "Моля, изберете папка в която да бъдат премествани изтеклите съобщения."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Моля, изберете папка различна от от настоящата, в която да бъдат премествани "
|
|
|
|
|
"изтеклите съобщения."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Wrong Folder Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е избрана папка"
|
|
|
|
|
msgstr "Избрана е грешната папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
|
|
@ -3396,7 +3404,7 @@ msgstr "Локална входяща кутия"
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:408
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Вх. кутия на %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Входяща за %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
|
|
@ -3419,9 +3427,8 @@ msgid "Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Филтри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:67
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
|
|
msgstr "Маркиране на целия текст"
|
|
|
|
|
msgstr "Размаркиране на целия текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
|
|
@ -3431,7 +3438,7 @@ msgstr "Импортиране на филтри"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
|
|
|
"insufficient."
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът е нечетлив. Може би вашите права за достъп за недостатъчни."
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът е нечетлив. Може би Вашите права за достъп са недостатъчни."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
|
|
@ -3451,11 +3458,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можете да активирате или деактивирате дейностите на филтъра. Разбира се, "
|
|
|
|
|
"данни се записват и показват само ако е активирано. "
|
|
|
|
|
"протокол се създава и показва единствено, когато протоколирането е "
|
|
|
|
|
"активирано. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Детайли на дневника"
|
|
|
|
|
msgstr "Детайли на проткола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
|
|
|