|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: krec\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: krec\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:18+0700\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:18+0700\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
@ -18,90 +18,19 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid "Unknown encoding error."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសអ៊ិនកូដដែលមិនស្គាល់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Buffer was too small."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្នតូចពេក ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Memory allocation problem."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ហាការបម្រុងទុកសតិ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Parameter initialisation not performed."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "ការរៀបចំប៉ារ៉ាមែត្រមិនត្រូវបានអនុវត្ត្វើ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Psycho acoustic problems."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ហាសូរសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OGG cleanup encoding error."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសការបោសសម្អាតការអ៊ិនកូដ OGG ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OGG frame encoding error"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសស៊ុមអ៊ិនកូដ OGG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"នៅពេលនេះការនាំចូល MP3 គាំទ្រតែឯកសារស្តេរីអូ និង១៦ប៊ីត ប៉ុណ្ណោះ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
|
|
|
|
|
|
|
|
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
|
|
|
|
|
|
|
|
"Control Center to configure these settings."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"សូមកត់ចំណាំថាកម្មវិធីជំនួយនេះយកការកំណត់គុណភាពពីផ្នែកឆ្លើយឆ្លងគ្នា"
|
|
|
|
|
|
|
|
"នៃការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ូឌុលមជ្ឈមណ្ឌលត្រួតពិនិត្យអូឌីយ៉ូស៊ីឌី ។ "
|
|
|
|
|
|
|
|
"ប្រើមជ្ឈមណ្ឌលត្រួតពិនិត្យឲ្យមានប្រយោជន៍ "
|
|
|
|
|
|
|
|
"ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ទាំងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Quality Configuration"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគុណភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MP3 encoding error."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការអ៊ិនកូដ MP3 ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
|
|
|
|
|
|
|
|
"channels."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"នៅពេលនេះការនាំចេញOGG គាំទ្រតែឯកសារ ៤៤ គីឡូហឺត, ១៦ ប៊ីតអត្រាសំណាក "
|
|
|
|
|
|
|
|
"និង ២ ឆានែល ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
|
|
|
|
|
|
|
|
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
|
|
|
|
|
|
|
|
"configure these settings."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"សូមកត់ចំណាំថាកម្មវិធីជំនួយនេះយកការកំណត់គុណភាពរបស់វាពីផ្នែកឆ្លើយឆ្"
|
|
|
|
|
|
|
|
"លងគ្នានៃ audiocd:/ configuration ។ "
|
|
|
|
|
|
|
|
"ប្រើមជ្ឈមណ្ឌលត្រួតពិនិត្យឲ្យមានប្រយោជន៍ "
|
|
|
|
|
|
|
|
"ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ទាំងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
|
@ -217,11 +146,11 @@ msgstr "បង្ហាញសារដែលលាក់ទាំង
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:94
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:94
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
|
|
|
|
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
|
|
|
|
"again after selecting this button.</i></qt>"
|
|
|
|
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><i>សារទាំងអស់ជាមួយជម្រើស \"កុំបង្ហាញសារនេះម្ដងទៀត\" "
|
|
|
|
"<qt><i>សារទាំងអស់ជាមួយជម្រើស \"កុំបង្ហាញសារនេះម្ដងទៀត\" ត្រូវបានបង្ហាញម្ដងទៀតបន្ទាប់ការជ្រើស"
|
|
|
|
"ត្រូវបានបង្ហាញម្ដងទៀតបន្ទាប់ការជ្រើសប៊ូតុងនេះ ។</i></qt>"
|
|
|
|
"ប៊ូតុងនេះ ។</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:56
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Using default properties for the new file"
|
|
|
|
msgid "Using default properties for the new file"
|
|
|
@ -391,26 +320,19 @@ msgstr "សូមអភ័យទោស របៀបអ៊ិនកូដ
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:173
|
|
|
|
#: krecord.cpp:173
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This can have several reasons:"
|
|
|
|
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
|
|
|
|
"<li>You did not specify an ending.</li>"
|
|
|
|
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
|
|
|
|
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
|
|
|
|
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
|
|
|
|
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
|
|
|
|
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
|
|
|
|
"dialog.</li>"
|
|
|
|
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
|
|
|
|
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
|
|
|
|
"ul></qt>"
|
|
|
|
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
|
|
|
|
|
|
|
|
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>វាអាចមានហេតុផលច្រើន ៖"
|
|
|
|
"<qt>វាអាចមានហេតុផលច្រើន ៖<ul><li>អ្នកមិនបាច់បញ្ជាក់ការបញ្ចប់ទេ ។</li><li>អ្នកបញ្ជាក់ការ"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"បញ្ចប់ប៉ុន្តែមិនមានកម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ការបញ្ចប់នេះទេ ។ក្នុងករណីទាំងពីរនេះសូមប្រាកដក្នុងការជ្រើសរើសការ"
|
|
|
|
"<li>អ្នកមិនបាច់បញ្ជាក់ការបញ្ចប់ទេ ។</li>"
|
|
|
|
"បញ្ចប់នៃបញ្ជីដែលមានវត្តមាននៅក្នុងប្រអប់ពីមុន ។</li><li>មេកានិចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយមិនកំពុងដំណើរការ"
|
|
|
|
"<li>អ្នកបញ្ជាក់ការបញ្ចប់ប៉ុន្តែមិនមានកម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ការបញ្ចប់នេ"
|
|
|
|
"ទេ ។ បើអ្នកប្រាកដថាអ្នកធ្វើត្រូវទាំងអស់ សូមផ្ញើឯកសាររបាយការណ៍កំហុសអំពីអ្វីដែលអ្នកនឹងធ្វើ និងសូមដក"
|
|
|
|
"ះទេ ។ក្នុងករណីទាំងពីរនេះសូមប្រាកដក្នុងការជ្រើសរើសការបញ្ចប់នៃបញ្ជី"
|
|
|
|
"ស្រង់បន្ទាត់បន្តបន្ទាប់ ៖<br />%1</li></ul></qt>"
|
|
|
|
"ដែលមានវត្តមាននៅក្នុងប្រអប់ពីមុន ។</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
"<li>មេកានិចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយមិនកំពុងដំណើរការទេ ។ "
|
|
|
|
|
|
|
|
"បើអ្នកប្រាកដថាអ្នកធ្វើត្រូវទាំងអស់ "
|
|
|
|
|
|
|
|
"សូមផ្ញើឯកសាររបាយការណ៍កំហុសអំពីអ្វីដែលអ្នកនឹងធ្វើ "
|
|
|
|
|
|
|
|
"និងសូមដកស្រង់បន្ទាត់បន្តបន្ទាប់ ៖<br />%1</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:183
|
|
|
|
#: krecord.cpp:183
|
|
|
|
msgid "Could not determine encodingmethod"
|
|
|
|
msgid "Could not determine encodingmethod"
|
|
|
@ -428,8 +350,7 @@ msgstr "នាំចេញ..."
|
|
|
|
msgid "&Record"
|
|
|
|
msgid "&Record"
|
|
|
|
msgstr "ថត"
|
|
|
|
msgstr "ថត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krecui.rc line 8
|
|
|
|
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
|
|
|
|
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
|
msgstr "ចាក់"
|
|
|
|
msgstr "ចាក់"
|
|
|
@ -461,11 +382,11 @@ msgstr "ចាប់ផ្ដើម KMix"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:342
|
|
|
|
#: krecord.cpp:342
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
|
|
|
|
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
|
|
|
|
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
|
|
|
|
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
|
|
|
|
|
|
|
|
"compressor."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ប្រព័ន្ធរបស់អ្នកកំពុងបាត់ម៉ូឌុល Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts ។\n"
|
|
|
|
"ប្រព័ន្ធរបស់អ្នកកំពុងបាត់ម៉ូឌុល Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts ។\n"
|
|
|
|
"អ្នកនឹងអាចប្រើ KRec "
|
|
|
|
"អ្នកនឹងអាចប្រើ KRec ប៉ុន្តែពុំមានមុខងារដ៏អស្ចារ្យនៃកម្មវិធីបង្ហាប់ទេ ។"
|
|
|
|
"ប៉ុន្តែពុំមានមុខងារដ៏អស្ចារ្យនៃកម្មវិធីបង្ហាប់ទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:343
|
|
|
|
#: krecord.cpp:343
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -477,8 +398,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ហេតុដែលអាចមានគឺ ៖\n"
|
|
|
|
"ហេតុដែលអាចមានគឺ ៖\n"
|
|
|
|
"- អ្នកបានដំឡើង KRec ដោយខ្លួនវាដោយមិនមាន tdemultimedia ទាំងអស់ ។\n"
|
|
|
|
"- អ្នកបានដំឡើង KRec ដោយខ្លួនវាដោយមិនមាន tdemultimedia ទាំងអស់ ។\n"
|
|
|
|
"- អ្នកបានដំឡើងអ្វីទាំងអស់យ៉ាងត្រឹមត្រូវ , ប៉ុន្តែមិនបានចាប់ផ្ដើមដេមិន "
|
|
|
|
"- អ្នកបានដំឡើងអ្វីទាំងអស់យ៉ាងត្រឹមត្រូវ , ប៉ុន្តែមិនបានចាប់ផ្ដើមដេមិន eaRt ឡើងវិញទេ ។\n"
|
|
|
|
"eaRt ឡើងវិញទេ ។\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"ហើយទោះយ៉ាងណាវាមិនមានប្រសិទ្ធិភាពថ្មីនៅឡើយទេ ។\n"
|
|
|
|
"ហើយទោះយ៉ាងណាវាមិនមានប្រសិទ្ធិភាពថ្មីនៅឡើយទេ ។\n"
|
|
|
|
"- នេះគឺជាកំហុស ។"
|
|
|
|
"- នេះគឺជាកំហុស ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -525,113 +445,168 @@ msgstr "ធ្វើចំណុចតូចខ្លះឲ្យ
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
|
|
|
|
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
|
|
|
|
"patches."
|
|
|
|
"patches."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "ពួកគេបានសសេរការនាំចេញដោយប្រយោល ។ យ៉ាងហោចណាស់ខ្ញុំបានរៀនពីឯកសាររបស់ពួកគេ និងបំណះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown encoding error."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសអ៊ិនកូដដែលមិនស្គាល់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Buffer was too small."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្នតូចពេក ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Memory allocation problem."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ហាការបម្រុងទុកសតិ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Parameter initialisation not performed."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "ការរៀបចំប៉ារ៉ាមែត្រមិនត្រូវបានអនុវត្ត្វើ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Psycho acoustic problems."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ហាសូរសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OGG cleanup encoding error."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសការបោសសម្អាតការអ៊ិនកូដ OGG ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OGG frame encoding error"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសស៊ុមអ៊ិនកូដ OGG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "នៅពេលនេះការនាំចូល MP3 គាំទ្រតែឯកសារស្តេរីអូ និង១៦ប៊ីត ប៉ុណ្ណោះ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
|
|
|
|
|
|
|
|
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
|
|
|
|
|
|
|
|
"Make use of the Control Center to configure these settings."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"សូមកត់ចំណាំថាកម្មវិធីជំនួយនេះយកការកំណត់គុណភាពពីផ្នែកឆ្លើយឆ្លងគ្នានៃការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ូឌុលមជ្ឈមណ្ឌល"
|
|
|
|
|
|
|
|
"ត្រួតពិនិត្យអូឌីយ៉ូស៊ីឌី ។ ប្រើមជ្ឈមណ្ឌលត្រួតពិនិត្យឲ្យមានប្រយោជន៍ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ទាំងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Quality Configuration"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគុណភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MP3 encoding error."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការអ៊ិនកូដ MP3 ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
|
|
|
|
|
|
|
|
"2 channels."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"នៅពេលនេះការនាំចេញOGG គាំទ្រតែឯកសារ ៤៤ គីឡូហឺត, ១៦ ប៊ីតអត្រាសំណាក និង ២ ឆានែល ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
|
|
|
|
|
|
|
|
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
|
|
|
|
|
|
|
|
"Control Center to configure these settings."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"សូមកត់ចំណាំថាកម្មវិធីជំនួយនេះយកការកំណត់គុណភាពរបស់វាពីផ្នែកឆ្លើយឆ្លងគ្នានៃ audiocd:/ "
|
|
|
|
|
|
|
|
"configuration ។ ប្រើមជ្ឈមណ្ឌលត្រួតពិនិត្យឲ្យមានប្រយោជន៍ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ទាំងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecui.rc:28
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ពួកគេបានសសេរការនាំចេញដោយប្រយោល ។ "
|
|
|
|
|
|
|
|
"យ៉ាងហោចណាស់ខ្ញុំបានរៀនពីឯកសាររបស់ពួកគេ និងបំណះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krecui.rc line 35
|
|
|
|
#: krecui.rc:35
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
msgstr "ចាក់"
|
|
|
|
msgstr "ចាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krecui.rc line 43
|
|
|
|
#: krecui.rc:43
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Compressor"
|
|
|
|
msgid "Compressor"
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីបង្ហាប់"
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីបង្ហាប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:3
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
|
|
|
|
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
|
|
|
|
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
|
|
|
|
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
|
|
|
|
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
|
|
|
|
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
|
|
|
|
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
|
|
|
|
"overlayed by the newer one.\n"
|
|
|
|
"version is overlayed by the newer one.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h4>...តើ KRec ធ្វើការថតដែលមិនបង្កឲ្យមានការវិនាសឬ ?</h4>\n"
|
|
|
|
"<h4>...តើ KRec ធ្វើការថតដែលមិនបង្កឲ្យមានការវិនាសឬ ?</h4>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"នោះមានន័យថាប្រសិនបើអ្នកមានការថតនិងចង់ថតតែមួយភាគសម្រាប់លើកទីព"
|
|
|
|
"នោះមានន័យថាប្រសិនបើអ្នកមានការថតនិងចង់ថតតែមួយភាគសម្រាប់លើកទីពីរ (ទីបីឬក៏ច្រើន) កំណែលើកទីមួយ (និងទី"
|
|
|
|
"ីរ (ទីបីឬក៏ច្រើន) កំណែលើកទីមួយ (និងទីពីរ និងបន្ទាប់) "
|
|
|
|
"ពីរ និងបន្ទាប់) គឺស្ថិតនៅលើថាសដដែលហើយវាអាចស្ដារមកវិញបាន ។ សម្រាប់តែចាក់សារថ្មីឬនាំចេញកំណែចាស់"
|
|
|
|
"គឺស្ថិតនៅលើថាសដដែលហើយវាអាចស្ដារមកវិញបាន ។ "
|
|
|
|
"ត្រូវបានបញ្ជាន់ដោយកំណែថ្មីមួយ ។\n"
|
|
|
|
"សម្រាប់តែចាក់សារថ្មីឬនាំចេញកំណែចាស់ត្រូវបានបញ្ជាន់ដោយកំណែថ្មីមួ"
|
|
|
|
|
|
|
|
"យ ។\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:11
|
|
|
|
#: tips:12
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
|
|
|
|
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
|
|
|
|
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
|
|
|
|
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
|
|
|
|
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
|
|
|
|
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
|
|
|
|
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
|
|
|
|
"started a first version of KRec.\n"
|
|
|
|
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h4>...តើព្រឹត្តិការណ៍មួយណាបានបង្កកំណែទីមួយនៃ KRec ?</h4>\n"
|
|
|
|
"<h4>...តើព្រឹត្តិការណ៍មួយណាបានបង្កកំណែទីមួយនៃ KRec ?</h4>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"មិត្តភ័ក្ដិខ្លះរបស់ខ្ញុំបានសួរខ្ញុំថាតើខ្ញុំអាចធ្វើការថតវិទ្យុសម្"
|
|
|
|
"មិត្តភ័ក្ដិខ្លះរបស់ខ្ញុំបានសួរខ្ញុំថាតើខ្ញុំអាចធ្វើការថតវិទ្យុសម្រាប់ពួកគេបានទេ ។ ដូច្នេះខ្ញុំបានកំពុងស្វែងរក"
|
|
|
|
"រាប់ពួកគេបានទេ ។ "
|
|
|
|
"ឧបករណ៍ថតងាយស្រួលប្រើនៅលើប្រព័ន្ធប្រត្តិការណ៍ដែលជាចំណូលចិត្តរបស់ខ្ញុំ ។ បន្ទាប់ពីការស្វែងរកខ្លះ(ដោយមិន"
|
|
|
|
"ដូច្នេះខ្ញុំបានកំពុងស្វែងរកឧបករណ៍ថតងាយស្រួលប្រើនៅលើប្រព័ន្ធប្រត្ត"
|
|
|
|
"បានរកឃើញកម្មវិធីដែលសមរម្យ) ខ្ញុំបានចាប់ផ្ដើមកំណែដំបូងនៃ KRec ។\n"
|
|
|
|
"ិការណ៍ដែលជាចំណូលចិត្តរបស់ខ្ញុំ ។ "
|
|
|
|
|
|
|
|
"បន្ទាប់ពីការស្វែងរកខ្លះ(ដោយមិនបានរកឃើញកម្មវិធីដែលសមរម្យ) "
|
|
|
|
|
|
|
|
"ខ្ញុំបានចាប់ផ្ដើមកំណែដំបូងនៃ KRec ។\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:19
|
|
|
|
#: tips:21
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
|
|
|
|
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
|
|
|
|
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
|
|
|
|
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
|
|
|
|
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
|
|
|
|
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
|
|
|
|
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
|
|
|
|
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
|
|
|
|
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h4>...តើពួកអ្នកអភិវឌ្ឍន៍រីករាយដែលបានទទួលដំណឹងពីអ្នកប្រើប្រាស់ឬ ?<"
|
|
|
|
"<h4>...តើពួកអ្នកអភិវឌ្ឍន៍រីករាយដែលបានទទួលដំណឹងពីអ្នកប្រើប្រាស់ឬ ?</h4>\n"
|
|
|
|
"/h4>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ភាគច្រើនរីករាយដែលឃើញកម្មវិធីរបស់ពួកគេត្រូវបានប្រើដោយ"
|
|
|
|
"អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ភាគច្រើនរីករាយដែលឃើញកម្មវិធីរបស់ពួកគេត្រូវបានប្រើដោយមនុស្សដទៃ ។ ដូច្នេះប្រសិនបើអ្នក្ញុំ"
|
|
|
|
"មនុស្សដទៃ ។ ដូច្នេះប្រសិនបើអ្នក្ញុំចង់នថាិយាយ\"សូមអរគុណ\" "
|
|
|
|
"ចង់នថាិយាយ\"សូមអរគុណ\" ឬក៏អ្នកមានបណាញ្ហាខសូម , កុំស្ទាក់ស្ទើរក្នុងការផ្ញើសំបុត្រមកពួកើងឬខ្ញុំ ។ អ្នក"
|
|
|
|
"ឬក៏អ្នកមានបណាញ្ហាខសូម , "
|
|
|
|
"អាចរកឃើញនូវអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកនិពន្ធនៅក្នុង\"ជំនួយ\"-ម៉ឹនុខាងក្រោម \"អំពី KR ។c\".\n"
|
|
|
|
"កុំស្ទាក់ស្ទើរក្នុងការផ្ញើសំបុត្រមកពួកើងឬខ្ញុំ ។ "
|
|
|
|
|
|
|
|
"អ្នកអាចរកឃើញនូវអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកនិពន្ធនៅក្នុង\"ជំនួយ\"-ម៉ឹនុខាង"
|
|
|
|
|
|
|
|
"ក្រោម \"អំពី KR ។c\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:27
|
|
|
|
#: tips:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
|
|
|
|
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
|
|
|
|
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
|
|
|
|
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
|
|
|
|
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
|
|
|
|
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
|
|
|
|
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
|
|
|
|
|
|
|
|
"org.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h4>...តើអ្នកត្រូវបានអញ្ជើញឲ្យរាយការណ៍កំហុសឬ ?</h4>\n"
|
|
|
|
"<h4>...តើអ្នកត្រូវបានអញ្ជើញឲ្យរាយការណ៍កំហុសឬ ?</h4>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"ទោះជាការសាកល្បងជាច្រើនត្រូវបានធ្វើ "
|
|
|
|
"ទោះជាការសាកល្បងជាច្រើនត្រូវបានធ្វើ សមត្ថភាពរបស់ពួកយើងក្នុងការចាប់យកគ្រប់ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ រចនា"
|
|
|
|
"សមត្ថភាពរបស់ពួកយើងក្នុងការចាប់យកគ្រប់ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ "
|
|
|
|
"សម្ព័ន្ធដែលអាចមាន គឺត្រូវបានកំណត់ ។ ដូច្នេះបើអ្នករកឃើញកំហុសសូម ប្រើ\"ផ្ញើរបាយការណ៍៍កំហុស\" នៅក្នុង "
|
|
|
|
"រចនាសម្ព័ន្ធដែលអាចមាន គឺត្រូវបានកំណត់ ។ "
|
|
|
|
|
|
|
|
"ដូច្នេះបើអ្នករកឃើញកំហុសសូម ប្រើ\"ផ្ញើរបាយការណ៍៍កំហុស\" នៅក្នុង "
|
|
|
|
|
|
|
|
"\"ជំនួយ\"-ម៉ឹនុយ ឬ ទៅដោយផ្ទាល់ http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
|
|
|
|
"\"ជំនួយ\"-ម៉ឹនុយ ឬ ទៅដោយផ្ទាល់ http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:35
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
|
|
|
|
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
|
|
|
|
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
|
|
|
|
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
|
|
|
|
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
|
|
|
|
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
|
|
|
|
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h4>...តើ KRec ឃ្លាតឆ្ងាយពីការបញ្ចប់ឬ ?</h4>\n"
|
|
|
|
"<h4>...តើ KRec ឃ្លាតឆ្ងាយពីការបញ្ចប់ឬ ?</h4>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"ដូច្នេះប្រសិនបើអ្នកមានលក្ខណៈពិសេសល្អ អ្នកគិតថា KRec "
|
|
|
|
"ដូច្នេះប្រសិនបើអ្នកមានលក្ខណៈពិសេសល្អ អ្នកគិតថា KRec គួរសហការណ៍សូមប្រាប់ពួកយើង ! ដើម្បីចៀសវៀងការ"
|
|
|
|
"គួរសហការណ៍សូមប្រាប់ពួកយើង ! ដើម្បីចៀសវៀងការចម្លង "
|
|
|
|
"ចម្លង និងធ្វើផលិតផលឲ្យប្រសើរសូមជួយតាមរយះ bugs.trinitydesktop.org ឬ កម្មវិធីរាយការណ៍កំហុស និង"
|
|
|
|
"និងធ្វើផលិតផលឲ្យប្រសើរសូមជួយតាមរយះ bugs.trinitydesktop.org ឬ "
|
|
|
|
"ប្រើបញ្ជីប្រាថ្នាយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។\n"
|
|
|
|
"កម្មវិធីរាយការណ៍កំហុស និងប្រើបញ្ជីប្រាថ្នាយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|