You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1175 lines
35 KiB
1175 lines
35 KiB
# Malay translation.
|
|
# FIRST AUTHOR MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Mimos\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-06 21:52+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
|
|
"Language: ms\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "MIMOS"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "opensource@mimos.my"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:37
|
|
msgid "Initial Configuration - KMouth"
|
|
msgstr "Konfigurasi Awal - KMouth"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:57
|
|
msgid "Text-to-Speech Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasi Teks-ke-Tutur"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:71
|
|
msgid "Initial Phrase Book"
|
|
msgstr "Buku Frasa Awal"
|
|
|
|
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
|
|
msgid "Word Completion"
|
|
msgstr "Pelengkapan Kata"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:98
|
|
msgid "&Open as History..."
|
|
msgstr "&Buka sebagai Sejarah..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
|
|
msgid "Opens an existing file as history"
|
|
msgstr "Membuka fail sedia ada sebagai sejarah"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:102
|
|
msgid "Save &History As..."
|
|
msgstr "Simpan &Sejarah Sebagai..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
|
|
msgid "Saves the actual history as..."
|
|
msgstr "Menyimpan sejarah sebenar sebagai..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:106
|
|
msgid "&Print History..."
|
|
msgstr "&Cetak Sejarah..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
|
|
msgid "Prints out the actual history"
|
|
msgstr "Mencetak sejarah sebenar"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Keluar aplikasi"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:116
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
msgstr "Memotong keratan yang dipilih dan meletakkannya dalam klipbod"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
|
|
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
|
|
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memotong keratan yang dipilih dan meletakkannya dalam klipbod. Jika terdapat "
|
|
"teks yang dipilih dalam medan edit, ia diletakkan dalam klipbod. Jika tidak, "
|
|
"ayat yang dipilih dalam sejarah (jika ada) diletakkan dalam klipbod."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:120
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
msgstr "Menyalin keratan yang dipilih ke dalam klipbod"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
|
|
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
|
|
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menyalin keratan yang dipilih ke dalam klipbod. Jika terdapat teks yang "
|
|
"dipilih dalam medan edit, ia disalin ke dalam klipbod. Jika tidak, ayat yang "
|
|
"dipilih dalam sejarah (jika ada) disalin ke dalam klipbod."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
|
|
msgstr "Menampal kandungan klipbod ke posisi sebenar"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menampalkan kandungan klipbod di posisi kursor semasa ke dalam medan edit."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
|
|
msgid "&Speak"
|
|
msgstr "&Tutur"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:128
|
|
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
|
|
msgstr "Menuturkan ayat aktif semasa"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
|
|
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
|
|
"are spoken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menuturkan ayat aktif semasa. Jika terdapat teks dalam medan edit, ia "
|
|
"dituturkan. Jika tidak, ayat yang dipilih dalam sejarah (jika ada) "
|
|
"dituturkan."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:132
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edit..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
msgstr "Mengaktifkan/Menyahaktifkan bar alat"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:140
|
|
msgid "Show P&hrasebook Bar"
|
|
msgstr "Tayangkan Bar &Buku Frasa"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
|
|
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
|
|
msgstr "Mengaktifkan/menyahaktifkan bar buku frasa"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
msgstr "Mengaktifkan/menyahaktifkan bar status"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:148
|
|
msgid "&Configure KMouth..."
|
|
msgstr "&Konfigur KMouth..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
|
|
msgid "Opens the configuration dialog"
|
|
msgstr "Membuka dialog konfigurasi"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
|
|
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
|
|
msgstr "Menuturkan frasa semasa yang dipilih dalam sejarah"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
|
|
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
|
|
msgstr "Menghapuskan frasa semasa yang dipilih daripada sejarah"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:164
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Potong"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
|
|
"clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memotong frasa semasa yang dipilih daripada sejarah dan meletakkannya dalam "
|
|
"klipbod"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
|
|
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
|
|
msgstr "Menyalin frasa semasa yang dipilih daripada sejarah ke dalam klipbod"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:172
|
|
msgid "Select &All Entries"
|
|
msgstr "Pilih &Semua entri"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
|
|
msgid "Selects all phrases in the history"
|
|
msgstr "Pilih semua frasa dalam sejarah"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:176
|
|
msgid "D&eselect All Entries"
|
|
msgstr "&Nyahpilih Semua Entri"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
|
|
msgid "Deselects all phrases in the history"
|
|
msgstr "Nyahpilih semua frasa dalam sejarah"
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
|
|
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Sedia."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Membuka fail..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:317
|
|
msgid "Saving history with a new filename..."
|
|
msgstr "Menyimpan sejarah dengan nama fail baru..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:326
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Mencetak..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:339
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Keluar..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:373
|
|
msgid "Toggling menubar..."
|
|
msgstr "Menoggel menubar..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:385
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
msgstr "Menoggel bar alat..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:402
|
|
msgid "Toggling phrasebook bar..."
|
|
msgstr "Menoggel bar frasa buku..."
|
|
|
|
#: kmouth.cpp:419
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "Menoggel bar status..."
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
|
|
msgstr "Antaramuka taip-dan-tutur bagi pensintesis tutur"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "History file to open"
|
|
msgstr "Sejarah fail yang hendak dibuka"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "KMouth"
|
|
msgstr "KMouth"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Tips, extended phrase books"
|
|
msgstr "Tips, buku frasa lanjutan"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:123
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Pilihan Umum"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:129
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Keutamaan"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:133
|
|
msgid "&Text-to-Speech"
|
|
msgstr "&Teks-ke-Tutur"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:142
|
|
msgid "KTTSD Speech Service"
|
|
msgstr "Servis Tutur KTTSD"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:143
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasi Daemon Teks-ke-Tutur TDE"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
"*|Semua Fail"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fail %1 sudah wujud. Anda ingin tulis gantikan fail ini?"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Fail Wujud"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Tulis Ganti"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
|
|
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama fail <i>%1</i> yang anda pilih mempunyai sambungan yang berbeza "
|
|
"daripada <i>.buku frasa</i>. Anda ingin menambah <i>.buku frasa</i> kepada "
|
|
"nama fail?"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
msgid "File Extension"
|
|
msgstr "Sambungan Fail"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
|
|
"wish to save in phrasebook format?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama fail <i>%1</i> yang anda pilih mempunyai sambungan <i>.buku frasa</i>. "
|
|
"Anda ingin simpan dalam format buku frasa?"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
msgid "As Phrasebook"
|
|
msgstr "Sebagai Buku Frasa"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
|
|
msgid "As Plain Text"
|
|
msgstr "Sebagai Teks Biasa"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
|
|
msgid " (%1 of %2 books selected)"
|
|
msgstr " (%1 daripada %2 buku dipilih)"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
|
|
msgid "Please decide which phrase books you need:"
|
|
msgstr "Putuskan buku frasa mana yang anda perlu:"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Buku"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
|
|
"with the selected phrase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dengan mengklik butang ini, anda boleh memlih jalan pintas papan kekunci "
|
|
"yang berkait dengan frasa yang dipilih."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
|
|
msgid "Phrase Book"
|
|
msgstr "Buku Frasa"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "Frasa"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Kekunci Pintas"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
|
|
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
|
|
msgstr ""
|
|
"Senarai ini mengandungi buku frasa semasa dalam struktur pepohon. Anda boleh "
|
|
"memilih dan mengubah suai frasa dan buku frasa"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
|
|
msgid "&New Phrase"
|
|
msgstr "Frasa &Baru"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
|
|
msgid "Adds a new phrase"
|
|
msgstr "Tambah frasa baru"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
|
|
msgid "New Phrase &Book"
|
|
msgstr "Buku &Frasa Baru"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
|
|
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menambah buku frasa baru yang di dalamnya buku dan frasa lain boleh "
|
|
"ditempatkan"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
|
|
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
|
|
msgstr "Menyimpan buku frasa pada cakera keras"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Import..."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
|
|
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
|
|
msgstr "Mengimport fail dan menambah kandungannya ke dalam buku frasa"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
|
|
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
|
|
msgstr "&Import Buku Frasa Standard"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
|
|
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengimport buku frasa standard dan menambah kandungannya ke dalam buku frasa"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Eksport..."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
|
|
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
|
|
msgstr "Mengeksport frasa semasa atau buku frasa yang dipilih ke dalam fail"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
|
|
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
|
|
msgstr "Mencetak frasa semasa atau frasa buku yang dipilih"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
|
|
msgid "Closes the window"
|
|
msgstr "Menutup tetingkap"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
|
|
"clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memotong entri semasa yang dipilih dari buku frasa dan meletakkannya dalam "
|
|
"klipbod"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
|
|
msgstr "Menyalin entri semasa yang dipilih dari buku frasa ke dalam klipbod"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
|
|
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
|
|
msgstr "Menghapuskan entri yang dipilih dari buku frasa"
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text of the &phrase:"
|
|
msgstr "Teks &frasa:"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
|
|
msgid "Name of the &phrase book:"
|
|
msgstr "Nama buku &frasa:"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
|
|
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Terdapat perubahan yang tak disimpan.<br>Anda ingin melaksanakan "
|
|
"perubahan sebelum menutup tetingkap \"phrase book\" atau membuang perubahan "
|
|
"tersebut?</qt>"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
|
|
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
|
|
msgstr "Menutup tetingkap \"Phrase Book\""
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
|
|
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk menggunakan kekunci %1 sebagai jalan pintas, ia mesti digabungkan "
|
|
"dengan kekunci Win, Alt, Ctrl dan/atau Shift."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
msgstr "Kekunci Pintas Tak Sah"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
|
|
msgid "(New Phrase Book)"
|
|
msgstr "(Buku Frasa Baru)"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
|
|
msgid "(New Phrase)"
|
|
msgstr "(Frasa Baru)"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
|
|
msgid "Import Phrasebook"
|
|
msgstr "Import Buku Frasa"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading file\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat ralat semasa memuatkan fail\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
|
|
msgid "Export Phrase Book"
|
|
msgstr "Eksport Buku Frasa"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving file\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat ralat semasa menyimpan fail\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinasi kekunci '%1' telah diperuntukkan kepada %2.\n"
|
|
"Pilih kombinasi kekunci yang unik."
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
|
|
msgid "the standard \"%1\" action"
|
|
msgstr "tindakan \"%1\" standard"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
msgstr "Konflik dengan Kekunci Pintas Aplikasi Standard"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
|
|
msgid "the global \"%1\" action"
|
|
msgstr "tindakan \"%1\" global"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Konflik dengan Kekunci Pintas Global"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
|
|
msgid "an other phrase"
|
|
msgstr "frasa lain"
|
|
|
|
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "Konflik Kekunci"
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
|
|
"and press the speak button for re-speaking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senarai ini mengandungi sejarah ayat yang ditutur. Anda boleh memilih ayat "
|
|
"dan menekan butang untuk ulang tutur."
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
|
|
"order to speak the entered phrase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh taip frasa ke dalam medan edit ini. Klik butang tutur untuk "
|
|
"menuturkan frasa yang dimasukkan."
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"*|All Files\n"
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*|Semua Fail\n"
|
|
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
|
|
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
|
|
|
|
#: phraselist.cpp:454
|
|
msgid "Open File as History"
|
|
msgstr "Buka Fail sebagai Sejarah"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Setempat"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
|
|
msgid "Latin1"
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Ekakod"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
|
|
"new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dengan kotak kombo ini, anda putuskan bahasa mana patut dikaitkan dengan "
|
|
"kamus baru."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Lain"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
|
|
msgid "Create Custom Language"
|
|
msgstr "Cipta Bahasa Langganan"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
|
|
msgid "Please enter the code for the custom language:"
|
|
msgstr "Masukkan kod bagi bahasa langganan:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
|
|
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
|
|
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "tanpa nama"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
|
|
msgid "Source of New Dictionary (1)"
|
|
msgstr "Sumber Kamus Baru (1)"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
|
|
msgid "Source of New Dictionary (2)"
|
|
msgstr "Sumber Kamus Baru (2)"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
msgstr "&Direktori:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"With this input field you specify which directory you want to load for "
|
|
"creating the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dengan medan input ini anda nyatakan direktori mana yang anda ingin muatkan "
|
|
"untuk mencipta kamus baru."
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
|
|
msgid "Merge result"
|
|
msgstr "Cantumkan keputusan"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: In the sense of a blank word list\n"
|
|
"Empty list"
|
|
msgstr "Senarai kosong"
|
|
|
|
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
|
|
msgid "TDE Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentasi TDE"
|
|
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
|
|
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
|
|
"this language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dengan kotak kombo ini, anda pilih bahasa yang digunakan untuk mencipta "
|
|
"kamus baru daripada bahasa yang sudah dipasang. KMouth akan hanya mengkaji "
|
|
"hurai fail dokumentasi bagi bahasa ini."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you select the language associated with the selected "
|
|
"dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dengan kotak kombo ini, anda pilih bahasa yang berkait dengan kamus yang "
|
|
"dipilih."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
|
|
msgid "Export Dictionary"
|
|
msgstr "Eksport Kamus"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
|
|
msgid "Creating Word List"
|
|
msgstr "Mencipta Senarai Word"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
|
|
msgid "Parsing the TDE documentation..."
|
|
msgstr "Mengkaji hurai ayat dokumentasi TDE..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
|
|
msgid "Merging dictionaries..."
|
|
msgstr "Mencantumkan kamus..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "Mengkaji hurai fail..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
|
|
msgid "Parsing directory..."
|
|
msgstr "Mengkaji hurai direktori..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
|
|
msgid "Performing spell check..."
|
|
msgstr "Melaksanakan semak eja..."
|
|
|
|
#: kmouthui.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Phrase Books"
|
|
msgstr "&Buku Frasa"
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
msgstr "Frasa Semasa Yang Dipilih atau Buku Frasa"
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
|
|
msgstr "&Frasa Semasa Yang Dipilih atau Buku Frasa"
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
|
|
"of a phrase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dengan baris edit ini anda mentakrif nama subbukufrasa atau kandungan frasa."
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Tiada"
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
|
|
"a keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda memilih pilihan ini, maka frasa yang dipilih tidak akan dapat "
|
|
"dicapai oleh jalan pintas kekunci."
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "&Langganan"
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
|
|
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda memilih pilihan ini, frasa yang dipilih akan dapat dicapai oleh "
|
|
"jalan pintas kekunci. Anda boleh mengubah jalan pintas dengan butang "
|
|
"bersebelahan dengan pilihan ini."
|
|
|
|
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut for the phrase:"
|
|
msgstr "Kekunci pintas ke frasa:"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Keutamaan"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
|
|
msgstr "&Pemilihan frasa dalam buku frasa:"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
|
|
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kotak kombo ini menyatakan sama ada buku frasa yang dipilih ditutur serta-"
|
|
"merta atau hanya diselitkan ke dalam medan edit."
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speak Immediately"
|
|
msgstr "Tutur Serta-merta"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Into Edit Field"
|
|
msgstr "Selitkan Ke Dalam Medan Edit"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
|
|
msgstr "Menutup tetingkap edit &buku frasa:"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
|
|
"the edit window is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kotak kombo ini menyatakan sama ada buku frasa disimpan secara automatik "
|
|
"apabila tetingkap edit ditutup."
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save Phrase Book"
|
|
msgstr "Simpan Buku Frasa"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
msgstr "Buang Perubahan"
|
|
|
|
#: preferencesui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask Whether to Save"
|
|
msgstr "Tanya Sama Ada Hendak Disimpan"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text-to-Speech"
|
|
msgstr "Teks-ke-Tutur"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ommand for speaking texts:"
|
|
msgstr "&Arahan untuk teks tutur:"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
|
|
"%t -- the text that should be spoken\n"
|
|
"%f -- the name of a file containing the text\n"
|
|
"%l -- the language code\n"
|
|
"%% -- a percent sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Medan ini menyatakan arahan yang digunakan untuk teks tutur dan "
|
|
"parameternya. KMouth kenal pemegang tempat:\n"
|
|
"%t -- teks yang patut dituturkan\n"
|
|
"%f -- nama fail yang mengnadungi teks\n"
|
|
"%l -- kod bahasa\n"
|
|
"%% -- tanda peratus"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
msgstr "&Pengekodan aksara:"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kotak kombo ini menyatakan pengekodan aksara mana yang digunakan untuk "
|
|
"menghantar teks."
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send the data as standard &input"
|
|
msgstr "Hantar data sebagai &input standard"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
|
|
"speech synthesizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kotak tanda ini menyatakan sama ada teks dihantar sebagai input standard ke "
|
|
"pensisntesis tutur."
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
|
|
msgstr "&Guna servis tutur KTTSD, jika boleh"
|
|
|
|
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
|
|
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
|
|
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
|
|
"synthesis and is currently developed in CVS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kotan semak ini menyatakan KMouth cuba menggunakan servis tutur KTTSD "
|
|
"sebelum memanggil pensisntesis tutur secara langsung. Servis tutur KTTSD "
|
|
"ialah daemon TDE yang memberikan antara muka terstandard untuk sintesis "
|
|
"tutur kepada aplikasi TDE dan sedang dibangunkan dalam CVS."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
|
|
msgstr "&Bandingkan dengan OpenOffice.org dictionary:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
|
|
"inserted into the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda memilih kotak tanda ini, perkataan disemak akan eja sebelum ia "
|
|
"dimasukkan ke dalam kamus."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
|
|
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dengan kotak kombo ini anda pilih pengekodan aksara yang digunakan untuk "
|
|
"memuatkan fail teks. Kotak kombo ini tidak digunakan untuk fail XML atau "
|
|
"untuk fail kamus."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
msgstr "&Nama Fail:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
|
|
"the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dengan medan input ini, anda menyatakan fail mana anda ingin muatkan untuk "
|
|
"mencipta kamus baru."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
|
|
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dengan medan input ini anda pilih direktori OpenOffice.org yang akan "
|
|
"digunakan untuk menyemak eja perkataan kamus baru."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Bahasa:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&reate new dictionary:"
|
|
msgstr "&Cipta kamus baru:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
|
|
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda memilih kotak ini, kamus baru dicipta oleh sama ada dengan "
|
|
"memuatkan fail kamus atau dengan mengira perkataan berasingan dalam teks."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Merge dictionaries"
|
|
msgstr "&Cantumkan kamus"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
|
|
"dictionaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda pilih kotak ini, kamus baru dicipta dengan mencantumkan kamus "
|
|
"sedia ada."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From &file"
|
|
msgstr "Dari &fail"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
|
|
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
|
|
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
|
|
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
|
|
"the occurrences of each word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda memilih kotak ini, kamus baru dicipta dengan memuatkan fail. Anda "
|
|
"boleh sama ada memilih fail XML, fail teks standard atau fail yang "
|
|
"mengandungi kamus pelengkapan kata. Jika anda memilih fail teks standard "
|
|
"atau fail XML, kekerapan kata dikesan dengan hanya mengira kemunculan setiap "
|
|
"kata."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From &TDE documentation"
|
|
msgstr "Dari dokumentasi &TDE"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
|
|
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
|
|
"counting the occurrences of each word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda memilih kotak ini, kamus baru dicipta dengan mengkaji hurai "
|
|
"dokumentasi TDE. Kekerapan kata dikesan dengan hanya mengira kemunculan "
|
|
"setiap kata."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From f&older"
|
|
msgstr "Dari &folder"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
|
|
"folder and its subdirectories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda memilih kotak ini, kamus baru dicipta dengan memuatkan fail ke "
|
|
"dalam folder dan subdirektorinya."
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create an &empty wordlist"
|
|
msgstr "Cipta senarai kata &kosong"
|
|
|
|
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
|
|
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
|
|
"learn your vocabulary with the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda memilih kotak ini, kamus kosong tanpa sebarang entri dicipta. "
|
|
"Semasa KMouth, secara automatik, menambah kata ke dalam kamus, ia akan "
|
|
"belajar perbendaharaan kata anda."
|
|
|
|
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
|
|
"checked before they are inserted into the new dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda memilih kotak tanda ini, kata dari dokumentasi TDE disemak eja "
|
|
"sebelum dimasukkan ke dalam kamus baru."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add D&ictionary..."
|
|
msgstr "Tambah &Kamus"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
|
|
"dictionaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dengan butang ini anda boleh menambah kamus baru ke alam kamus sedia ada."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Dictionary"
|
|
msgstr "&Hapuskan Kamus"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
|
|
msgstr "Dengan butang ini, anda hapuskan kamus yang dipilih."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Alihkan &Ke Atas"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
|
|
msgstr "Dengan butang ini anda mengalihkan kamus yang dilpilih ke atas."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move Down"
|
|
msgstr "&Alih Ke Bawah"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
|
|
msgstr "Dengan butang ini anda mengalihkan kamus yang dipilih ke bawah."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export Dictionary..."
|
|
msgstr "&Eksport Kamus..."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
|
|
msgstr "Dengan butang ini, anda mengekspot kamus yang dipilih ke fail."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Kamus"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Bahasa"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
|
|
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
|
|
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
|
|
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
|
|
"completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senarai ini mengandungi semua kamus yang ada untuk pelengkapan kata. KMouth "
|
|
"akan memaparkan kotak kombo bersebelahan medan edit dalam tetingkap utama "
|
|
"jika senarai ini mengandungi lebih daripada satu kamus. Anda boleh "
|
|
"menggunakan kamus yang sebenarnya biasa dengan pelengkapan kata."
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selected Dictionary"
|
|
msgstr "Kamus Yang &Dipilih"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nama:"
|
|
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
|
|
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
|
|
msgstr "Dengan medan input ini, anda menyatakan nama kamus yang dipilih."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfigurasi Teks-ke-Tutur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Nama Fail:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Edit..."
|