|
|
# Translation of kmag.po to Ukrainian
|
|
|
#
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-10-25 13:40+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdeaccessibility/kmag/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
|
msgstr "&Дуже низький"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
|
msgid "&Low"
|
|
|
msgstr "&Низький"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
msgstr "&Середній"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
|
msgid "&High"
|
|
|
msgstr "&Високий"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
|
msgstr "Д&уже високий"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
|
msgstr "&Не обертати (0 градусів)"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
|
msgstr "&Ліворуч (90 градусів)"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
|
msgstr "До&гори ногами (180 градусів)"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
|
msgstr "П&раворуч (270 градусів)"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:124
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Нове &вікно"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:126
|
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
|
msgstr "Відкрити нове вікно KMagnifier"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:128
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Зупинити"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:130
|
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
|
msgstr "Клацніть, щоб зупинити оновлення вікна"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
|
"usage)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натискання на цю піктограму <b>почне</b> / <b>зупинить</b> оновлення "
|
|
|
"екрану. При зупинці оновлення навантаження на процесор впаде (використання "
|
|
|
"CPU)"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:135
|
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
|
msgstr "&Зберегти знімок як..."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:137
|
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
|
msgstr "Зберігає збільшений вигляд у файл зображення."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:138
|
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
|
msgstr "Зберегти зображення у файл"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:141
|
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
|
msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб надрукувати даний збільшений вигляд."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "Закриває програму"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть на цю кнопку, щоб скопіювати до кишені поточний збільшений вигляд, "
|
|
|
"який можна вставити в інші програми."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149
|
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
|
msgstr "Скопіювати збільшене зображення до кишені"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:151
|
|
|
msgid "Show &Menu"
|
|
|
msgstr "Показати &меню"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:154
|
|
|
msgid "Hide &Menu"
|
|
|
msgstr "Сховати &меню"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показати &головний пенал"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
|
msgid "Hide Main &Toolbar"
|
|
|
msgstr "Сховати &головний пенал"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:161
|
|
|
msgid "Show &View Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показати пенал пере&гляду"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:164
|
|
|
msgid "Hide &View Toolbar"
|
|
|
msgstr "Сховати пенал пере&гляду"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166
|
|
|
msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показати пенал на&лаштування"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:169
|
|
|
msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
|
|
msgstr "Сховати пенал на&лаштування"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:172
|
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
|
msgstr "Режим &слідування за мишкою"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:174
|
|
|
msgid "Magnify mouse area into window"
|
|
|
msgstr "Збільшити ділянку мишки у вікно"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В цьому режимі ділянка навколо курсора буде показана в нормальному вікні."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
|
msgid "S&election Window Mode"
|
|
|
msgstr "Режим вікна ви&бору"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:179
|
|
|
msgid "Magnify selected area into window"
|
|
|
msgstr "Збільшити ділянку мишки до верхнього краю екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
|
|
|
"normal window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В цьому режимі відкривається вікно вибору. Вибрану ділянку буде показано в "
|
|
|
"нормальному вікні."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
|
msgid "&Top Screen Edge Mode"
|
|
|
msgstr "Режим &верхнього краю екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:184
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
|
|
|
msgstr "Збільшити ділянку мишки до верхнього краю екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В цьому режимі ділянка навколо курсора буде збільшуватись до верхнього краю "
|
|
|
"екрана."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
|
msgid "&Left Screen Edge Mode"
|
|
|
msgstr "Режим &лівого краю екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:189
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
|
|
|
msgstr "Збільшити ділянку мишки до лівого краю екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В цьому режимі ділянка навколо курсора буде збільшуватись до лівого краю "
|
|
|
"екрана."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
|
msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
|
|
msgstr "Режим &правого краю екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:194
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
|
|
|
msgstr "Збільшити ділянку мишки до правого краю екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В цьому режимі ділянка навколо курсора буде збільшуватись до правого краю "
|
|
|
"екрана."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
|
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
|
|
msgstr "Режим &нижнього краю екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:199
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
|
|
|
msgstr "Збільшити ділянку мишки до нижнього краю екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
|
|
|
"edge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В цьому режимі ділянка навколо курсора буде збільшуватись до нижнього краю "
|
|
|
"екрана."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
|
msgstr "Сховати &курсор мишки"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:205
|
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
|
msgstr "Показати &курсор мишки"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:207
|
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
|
msgstr "Сховати курсор мишки"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
|
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб <b>збільшити</b> вибрану ділянку."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:214
|
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
|
msgstr "Виберіть коефіцієнт збільшення."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:215
|
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
|
msgstr "Коефіцієнт збільшення"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:218
|
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
|
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб <b>зменшити</b> вибрану ділянку."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
|
msgstr "&Інвертувати кольори"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:223
|
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
|
msgstr "&Обертання"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:225
|
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
|
msgstr "Виберіть коефіцієнт обертання."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:226
|
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
|
msgstr "Коефіцієнт обертання"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:234
|
|
|
msgid "Re&fresh"
|
|
|
msgstr "Оно&вити"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
|
"will be needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть частоту оновлення. Чим вища частота, тим більше навантаження на "
|
|
|
"процесор (CPU)."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:237
|
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
|
msgstr "Частота оновлення"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:555
|
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
|
msgstr "Зберегти знімок як"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
|
"specified)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається зберегти тимчасовий файл (перед вивантаженням вказаного файла в "
|
|
|
"мережу)."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
|
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
|
msgstr "Помилка записування файла"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:566
|
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
|
msgstr "Не вдалось вивантажити файл через мережу."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поточне збільшене зображення збережено до\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
|
"directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалось зберегти файл. Будь ласка, перевірте чи ви маєте права запису в "
|
|
|
"цей каталог."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:598
|
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
|
msgstr "Клацніть, щоб зупинити оновлення вікна"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:601
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Почати"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:602
|
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
|
msgstr "Клацніть, щоб почати оновлення вікна"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:632
|
|
|
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
|
|
|
msgstr "Збільшити до краю екрана - виберіть розмір"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Розмір:"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:648
|
|
|
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
|
|
|
msgstr "Збільшити до лівого краю екрана - виберіть розмір"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:664
|
|
|
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
|
|
|
msgstr "Збільшити до правого краю екрана - виберіть розмір"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:680
|
|
|
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
|
|
|
msgstr "Збільшити до нижнього краю екрана - виберіть розмір"
|
|
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228
|
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
|
msgstr "Вікно вибору"
|
|
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
|
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
|
msgstr "KMagnifier"
|
|
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це головне вікно, яке показує вміст вибраної ділянки. Вміст буде збільшено "
|
|
|
"відповідно до вказаного коефіцієнта."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Відкрити файл"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
|
|
|
msgstr "Збільшувач екрану для TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
|
msgstr "Переробка і поточний супровід"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
|
msgstr "Оригінальна ідея та автор (KDE1)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
|
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Переробка графічного інтерфейсу, вдосконалене вікно вибору, оптимізація "
|
|
|
"швидкості, обертання, виправлення помилок"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Some tips"
|
|
|
msgstr "Деякі підказки"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "&Обертання"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
#~ msgstr "&Зупинити"
|