You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcminput.po

931 lines
36 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminput.po to Ukrainian
# Translation of kcminput.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcminput.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-10 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-02 18:10+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcminput/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Dmytro Kovalov,Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kov@tokyo.email.ne.jp,rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo."
"com,roman@oscada.org"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Виберіть тему курсорів:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Вам потрібно перезапустити TDE, щоб скористатися зробленими змінами."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Параметри курсора було змінено"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Маленькі чорні"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Маленькі чорні курсори"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Великі чорні"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Великі чорні курсори"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Маленькі білі"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Малі білі курсори"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Великі білі"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Великі білі курсори"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Тип мишки: %1"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Встановлено канал RF 1. Натисніть кнопку \"з'єднатися\" на миші для "
"повторного встановлення з'єднання"
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Натисніть кнопку з'єднання"
#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Встановлено канал RF 2. Натисніть кнопку \"з'єднатися\" на миші для "
"повторного встановлення з'єднання"
#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "немає"
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Бездротова мишка"
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Бездротова мишка з коліщатком"
#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Бездротова MouseMan з коліщатком"
#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Бездротова TrackMan з коліщатком"
#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "Живий TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Бездротова TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Бездротова оптична MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Бездротова оптична мишка"
#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Бездротова оптична MouseMan (другий канал)"
#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Бездротова оптична мишка (другий канал)"
#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Бездротова мишка (другий канал)"
#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Бездротова оптична TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Бездротова оптична мишка MX700"
#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Бездротова оптична мишка MX700 (другий канал)"
#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Невідомий тип мишки"
#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Мишка</h1> Цей модуль дозволяє вам встановлювати різноманітні режими "
"роботи вказівного пристрою. Вказівним пристроєм може бути мишка, кулька або "
"інший фізичний пристрій, який здійснює аналогічну функцію."
#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Якщо ви - лівша, вам, мабуть, буде зручніше поміняти функції лівої та правої "
"клавіш мишки, вибравши параметр \"Лівша\". Якщо вказівний пристрій має "
"більше, ніж три кнопки, це буде стосуватися тільки лівої та правої його "
"кнопок. Наприклад, якщо ви маєте мишку з трьома кнопками, функція середньої "
"кнопки залишається без змін."
#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Типова поведінка TDE - вибір і активація піктограми за одинарним клацанням "
"лівої кнопки вказівного пристрою. Такий принцип роботи збігається з тим, що "
"б ви мали очікувати, коли ви клацаєте на посиланні у більшості навігаторів "
"Тенет. Якщо вам зручніше вибирати одинарним клацанням, а активізовувати "
"подвійним, ввімкніть цей параметр."
#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Виділяє і відкриває файли та каталоги одним клацанням мишки."
#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, невелика зупинка вказівника над піктограмою "
"буде спричиняти автоматичний вибір цієї піктограми. Це може бути корисним, "
"коли одне клацання мишки активізує піктограми, а ви б хотіли тільки вибрати "
"піктограму без її активізації."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Якщо ви вибрали параметр автоматичного вибору піктограм, цей повзунок "
"дозволить вам встановити затримку вказівника мишки над піктограмою, після "
"якої ця піктограма стає вибраною."
#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Показувати зворотній зв'язок при клацанні на піктограмі"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Тема &курсора"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Розширене"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Прискорення вказівника:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє змінити відношення між відстанню, яку проходить "
"вказівник мишки на екрані і відносною відстанню, яку проходить сам фізичний "
"пристрій (яким може бути мишка, куля або деякий інший вказівний "
"пристрій.)<p> Великі значення прискорення призводять до розмашистих рухів "
"вказівника на екрані, навіть при маленьких рухах фізичного пристрою. Вибір "
"занадто великого значення вказівника може призвести до того, що вказівник "
"мишки буде літати з одного краю екрана до іншого, роблячи надзвичайно важким "
"користування мишкою."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Чутливість пересування:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Чутливість - це найменша відстань, яку має пройти показник перш, ніж дає про "
"себе знати прискорення. Якщо рух показника менший за встановлену зону "
"чутливості, показник мишки рухається так, ніби прискорення встановлене в 1x."
"<p> Таким чином, коли ви робите невеличкі рухи фізичного пристрою, вказівник "
"рухається зовсім без прискорення, і це дає вам кращий контроль над "
"вказівником мишки. Більшими рухами мишки ви можете швидко пересувати "
"вказівник між областями екрана."
#: mouse.cpp:227
msgid "Double click interval:"
msgstr "Інтервал подвійного клацання:"
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:278 mouse.cpp:332 mouse.cpp:340 mouse.cpp:349
msgid " msec"
msgstr " мсек"
#: mouse.cpp:234
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Інтервал подвійного клацання - це максимальний час (в мілісекундах) між "
"двома послідовними клацаннями мишки, при якому вони сприймаються як одне "
"подвійне клацання. Якщо друге клацання буде після закінчення цього відрізку "
"часу, вони сприймаються як два окремих одинарних клацання."
#: mouse.cpp:244
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""
"Подвійно натисніть на зображені нижче для перевірки інтервалу вашого "
"подвійного кліку:"
#: mouse.cpp:246
msgid ""
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
"i> button before testing.</p>"
msgstr ""
"<p>Зображення зміниться коли тестовий час вашого подвійного кліку менше або "
"дорівнює інтервалу, що ви сконфігурували. До прикладу, якщо ви "
"сконфігурували інтервал подвійного кліку у 700 мілісекунд, то зображення не "
"зміниться якщо час між двома успішними кліками на зображені складає 800 "
"мілісекунд, але зміниться коли час між кліками 600 мілісекунд. Метою обрання "
"комфортного часу є пошук не дуже швидкого і повільного.</p> <p>Перед зміною "
"інтервалу немає потреби натискати кнопку <i>Застосувати</i> перед "
"тестуванням.</p>"
#: mouse.cpp:276
msgid "Drag start time:"
msgstr "Час початку перетягування:"
#: mouse.cpp:283
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Якщо ви клацнете мишкою (наприклад в редакторі) і почнете пересувати після "
"цього мишку поки не закінчився період початкового пересування, буде "
"започаткована операція перетягування."
#: mouse.cpp:289
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Відстань початку перетягування:"
#: mouse.cpp:297
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Якщо ви клацнете мишкою і почнете пересувати після цього мишку не менше, ніж "
"на відстань що дорівнює проміжку початкового пересування, буде виконуватися "
"операція перетягування."
#: mouse.cpp:303
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Коліщатко миші прокручує на:"
#: mouse.cpp:311
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте коліщатко миші, це значення визначає кількість ліній, "
"на які прокручує кожне пересування коліщатка. Відмітьте, що якщо це число "
"перевищує кількість видимих ліній, воно буде відкинуте та пересування "
"коліщатка будуть прирівняні до пересування сторінки (вгору/вниз)."
#: mouse.cpp:317
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Навігація мишки"
#: mouse.cpp:325
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Пересувати мишку цифровою клавіатурою"
#: mouse.cpp:331
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Затримка &прискорення:"
#: mouse.cpp:339
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Інтервал &повторення:"
#: mouse.cpp:347
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Час прискорення:"
#: mouse.cpp:355
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Максимальна швидкість:"
#: mouse.cpp:357
msgid " pixel/sec"
msgstr " пікселів/сек"
#: mouse.cpp:363
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "П&рофіль прискорення:"
#: mouse.cpp:436
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: mouse.cpp:437
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Розробники Mouse"
#: mouse.cpp:769 mouse.cpp:774
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
"піксель\n"
" пікселі\n"
" пікселів"
#: mouse.cpp:779
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
"рядок\n"
" рядки\n"
" рядків"
#: tdesyndaemon.cpp:186 tdesyndaemon.cpp:187
msgid "TDE Synaptics helper daemon"
msgstr "Демон помічника TDE Synaptics"
#: tdesyndaemon.cpp:190 tdesyndaemon.cpp:191
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: touchpad.cpp:63
msgid ""
"<qt><h1>Touchpad not found</h1>Please check your system installation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Touchpad не виявлено</h1>Будь ласка, перевірте встановлення вашої "
"системи.</qt>"
#: touchpad.cpp:71
msgid ""
"<qt><h1>Unsupported driver</h1><p>This module only supports the following "
"drivers:<p>Libinput, Synaptics</qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Непідтримуваний драйвер</h1><p>Цей модуль підтримує лише наступні "
"драйвери:<p>Libinput, Synaptics</qt>"
#: touchpad.cpp:77
msgid "<qt><h1>Unknown error</h1></qt>"
msgstr "<qt><h1>Невідома помилка</h1></qt>"
#: touchpad.cpp:94
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: touchpad.cpp:97
msgid "(c) 2024 Mavridis Philippe"
msgstr "(c) 2024 Маврідіс Філіп"
#: touchpad.cpp:122
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Увімкнути touchpad"
#: touchpad.cpp:124
msgid "This option determines whether the touchpad is enabled or disabled"
msgstr "Параметр визначає чи touchpad увімкнено або вимкнено"
#: touchpad.cpp:143
msgid "Behaviour"
msgstr "Поведінка"
#: touchpad.cpp:145
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Вимикати touchpad під час друку"
#: touchpad.cpp:147
msgid ""
"If this option is checked, the touchpad is disabled while you are typing, so "
"as to prevent accidental cursor movement and clicks."
msgstr ""
"Якщо параметр обрано, touchpad вимикається поки ви друкуєте, чим запобігаючи "
"випадковому переміщенню курсору і клацанню."
#: touchpad.cpp:152
msgid "Middle button emulation"
msgstr "Імітація середньої кнопки"
#: touchpad.cpp:154
msgid ""
"If this option is enabled, a simultaneous left and right button click is "
"automatically transformed into a middle button click."
msgstr ""
"Якщо параметр увімкнено, одночасне клацання лівої і правої клавіш "
"автоматично трансформується у клацання середньої кнопки."
#: touchpad.cpp:167
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: touchpad.cpp:169
msgid "Acceleration:"
msgstr "Прискорення:"
#: touchpad.cpp:178
msgid "Slower"
msgstr "Повільніше"
#: touchpad.cpp:180
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: touchpad.cpp:182
msgid "Faster"
msgstr "Швидше"
#: touchpad.cpp:186
msgid "Use adaptive profile"
msgstr "Використати адаптивний профіль"
#: touchpad.cpp:206
msgid "Tapping"
msgstr "Стукання"
#: touchpad.cpp:208
msgid "Tap to click"
msgstr "Стукнути для клацання"
#: touchpad.cpp:210
msgid ""
"If this option is checked, a tap on the touchpad is interpreted as a button "
"click."
msgstr "Якщо параметр обрано, стукання touchpad вважається клацанням кнопки."
#: touchpad.cpp:215
msgid "Tap-and-drag"
msgstr "Стукнути-і-потягти"
#: touchpad.cpp:217
msgid ""
"Tap-and-drag is a tap which is immediately followed by a finger down and "
"that finger being held down emulates a button press. Moving the finger "
"around can thus drag the selected item on the screen."
msgstr ""
"Стукнути-і-потягти, це стукання, яке миттєво супроводжується опусканням "
"пальця і утримання пальця емулюватиме натискання кнопки. Пересування пальця "
"довкола може таким чином тягати обраний елемент на екрані."
#: touchpad.cpp:224
msgid "Tap-and-drag lock"
msgstr "Блокування стукання-і-тягання"
#: touchpad.cpp:226
msgid ""
"When enabled, lifting a finger while dragging will not immediately stop "
"dragging."
msgstr ""
"Коли параметр увімкнено, підняття пальця під час тягання не буде негайно "
"зупиняти тягання."
#: touchpad.cpp:238
msgid "Two-finger tap:"
msgstr "Стукання двома пальцями:"
#: touchpad.cpp:243
msgid "Right click (three-finger tap for middle click)"
msgstr "Праве клацання (стукання трьома пальцями для середнього клацання)"
#: touchpad.cpp:247
msgid "Middle click (three-finger tap for right click)"
msgstr "Середнє клацання (стукання трьома пальцями для правого клацання)"
#: touchpad.cpp:252
msgid "Scrolling options"
msgstr "Параметри гортання"
#: touchpad.cpp:254
msgid "Vertical scrolling"
msgstr "Вертикальне гортання"
#: touchpad.cpp:256
msgid ""
"This option enables/disables the vertical scrolling gesture on the touchpad. "
"(The actual gesture depends on the selected scroll method.) Unless the used "
"driver is Synaptics, disabling vertical scrolling also disables horizontal "
"scrolling."
msgstr ""
"Параметр вмикає/вимикає рухи вертикального гортання на touchpad. (Актуальний "
"рух залежить від обраного методу гортання.) Якщо використано драйвер "
"Synaptics, то вимкнення вертикального гортання також вимикає горизонтальне."
#: touchpad.cpp:264
msgid "Horizontal scrolling"
msgstr "Горизонтальне гортання"
#: touchpad.cpp:266
msgid ""
"This option enables/disables the horizontal scrolling gesture on the "
"touchpad. (The actual gesture depends on the selected scroll method.)"
msgstr ""
"Параметр вмикає/вимикає рухи горизонтального гортання на touchpad. ("
"Актуальний рух залежить від обраного методу гортання.)"
#: touchpad.cpp:272
msgid "Reverse scroll direction"
msgstr "Зворотній напрямок гортання"
#: touchpad.cpp:274
msgid ""
"If this option is checked, the scrolling direction is reversed to resemble "
"natural movement of content. This feature is also called natural scrolling."
msgstr ""
"Якшо параметр обрано, напрямок гортання змінюється для нагадування "
"природного пересування вмісту. Ця властивість також називається природнім "
"гортанням."
#: touchpad.cpp:281
msgid ""
"This option allows you to select the scrolling directions to which reversed "
"scrolling will be applied. It is only available if the Synaptics driver is "
"used."
msgstr ""
"Параметр дозволяє обрати напрямок гортання до якого зміна гортання "
"застосовуватиметься. Доступне лише за використання драйверу Synaptics."
#: touchpad.cpp:285
msgid "Apply to horizontal scrolling"
msgstr "Застосовувати до горизонтального гортання"
#: touchpad.cpp:286
msgid "Apply to vertical scrolling"
msgstr "Застосовувати до вертикального гортання"
#: touchpad.cpp:309
msgid "Scrolling method"
msgstr "Метод гортання"
#: touchpad.cpp:311
msgid ""
"Here you can select your preferred scrolling method. The two most common "
"options are two-finger scrolling and edge scrolling. Two-finger scrolling "
"entails a movement with two fingers vertically or horizontally upon the "
"surface of the touchpad. Edge scrolling on the other hand tracks movements "
"with one finger along the right or bottom edge of the touchpad."
msgstr ""
"Тут можете обрати прийнятний метод гортання. Двома найбільш загальними "
"параметрами є гортання двома пальцями і гортання на краю. Гортання двома "
"пальцями здійснюється переміщенням двох пальців по поверхні touchpad "
"вертикально або горизонтально. Гортання на краю натомість відстежує "
"переміщення одного пальця вздовж правого або нижнього краю."
#: touchpad.cpp:320
msgid "Two-finger"
msgstr "Двома пальцями"
#: touchpad.cpp:321
msgid "Edge"
msgstr "Край"
#: touchpad.cpp:325
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: touchpad.cpp:349
msgid "<qt><b>Warning:</b> The Synaptics driver has been deprecated.</qt>"
msgstr "<qt><b>Попередження:</b> Драйвер Synaptics застарів.</qt>"
#: touchpad.cpp:352
msgid ""
"<qt><p><b>The Synaptics driver is no longer in active development.</"
"b><p>While Libinput is the preferred choice for handling input devices, you "
"might still have valid reasons to use the older Synaptics driver in its "
"place. Please bear in mind that you will probably not receive updates and "
"bug fixes from its upstream.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Драйвер Synaptics наразі активно не розробляється.</b><p>Тоді як "
"Libinput є прийнятним вибором для підтримки пристроїв введення, ви все ще "
"можете мати ґрунтовні підстави використовувати старий драйвер Synaptics на "
"його місці. Будь ласка, майте на увазі, що ви ймовірно не отримаєте оновлень "
"і виправлень помилок із джерела.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr "Тему XFree %1 - незавершено для TDE"
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Опис відсутній"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Виберіть тему курсорів (для тесту наведіть курсор на попередній перегляд):"
#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Встановити нову тему..."
#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Вилучити Тему"
#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Перетягніть або введіть URL для теми"
#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Неможливо знайти архів теми курсорів %1."
#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Неможливо звантажити архів теми курсорів. Будь ласка, перевірте, що адреса "
"%1 є правильною."
#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Файл %1, здається, не є архівом теми курсорів."
#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно хочете вилучити тему курсорів <strong>%1</strong>? <br>Це "
"вилучить всі файли, встановлені темою.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Тема з назвою %1 вже існує у вашій теці тем піктограм. Замінити її новою?"
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Перезаписати тему?"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Тема відсутня"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Старі класичні курсори X"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Системна тема"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Не змінювати тему курсорів"
#: kmousedlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KMouseDlg"
msgstr "KMouseDlg"
#: kmousedlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Послідовність кнопок"
#: kmousedlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Пр&авша"
#: kmousedlg.ui:103
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Лівша"
#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "З&воротній напрям прокручування"
#: kmousedlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel, if present."
msgstr "Змінити напрямок гортання коліщатком миші, якщо присутня."
#: kmousedlg.ui:146
#, no-c-format
msgid "Swap &history navigation buttons"
msgstr "Переставити &історію кнопок навігації"
#: kmousedlg.ui:149
#, no-c-format
msgid "Swap the two history navigation buttons on the mouse, if present."
msgstr "Переставити дві кнопки навігації історії на миші, якщо наявні."
#: kmousedlg.ui:157
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: kmousedlg.ui:168
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "Подві&йне клацання відкриває файли та теки (перше клацання - вибір)"
#: kmousedlg.ui:193
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "&Відображення активізації"
#: kmousedlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Змінювати форм&у курсора над піктограмами"
#: kmousedlg.ui:212
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "А&втоматично вибирати піктограми"
#: kmousedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Коротка"
#: kmousedlg.ui:287
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Затри&мка:"
#: kmousedlg.ui:298
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Довга"
#: kmousedlg.ui:330
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Одинарне клацання відкриває файли та теки"
#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Назва бездротової мишки"
#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Неможливо отримати доступ до мишки не зважаючи на те, що під'єднано мишку "
"Logitech та бібліотека libusb була використана при компіляції. Скоріше за "
"все проблеми з правами доступу. Перегляньте довідник для виправлення цієї "
"проблеми."
#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Роздільна здатність датчику"
#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 сигналів а дюйм"
#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 сигналів а дюйм"
#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Заряд батарей"
#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Канал RF"
#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Канал 1"
#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Канал 2"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Заміна"