|
|
# translation of kaddressbook.po to Ukrainian
|
|
|
# Translation of kaddressbook.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kaddressbook1.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kaddressbook.po to Ukrainian
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# I. Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-01 18:11+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 21:18+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdepim/kaddressbook/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"&Edit Addresses..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати поштові адреси..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"Edit Address"
|
|
|
msgstr "Редагувати поштову адресу"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <streetLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <localityLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <regionLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <postalCodeLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <countryLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:318
|
|
|
msgid "Edit Label..."
|
|
|
msgstr "Редагувати надпис..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"This is the preferred address"
|
|
|
msgstr "Це головна поштова адреса"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:337
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Нова..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:343
|
|
|
msgid "Change Type..."
|
|
|
msgstr "Змінити тип..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
|
msgstr "Афганістан"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
|
msgid "Albania"
|
|
|
msgstr "Албанія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
|
msgid "Algeria"
|
|
|
msgstr "Алжир"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
|
msgstr "Американське Самоа"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
|
msgid "Andorra"
|
|
|
msgstr "Андорра"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
|
msgid "Angola"
|
|
|
msgstr "Ангола"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
|
msgstr "Ангілья"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
|
msgstr "Антарктика"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
|
msgid "Antigua and Barbuda"
|
|
|
msgstr "Антигуа та Барбуда"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
|
msgid "Argentina"
|
|
|
msgstr "Аргентина"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
|
msgid "Armenia"
|
|
|
msgstr "Вірменія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
|
msgid "Aruba"
|
|
|
msgstr "Аруба"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:512
|
|
|
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
|
|
|
msgstr "Ешморські та Картірські острови"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:512
|
|
|
msgid "Australia"
|
|
|
msgstr "Австралія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
|
msgid "Austria"
|
|
|
msgstr "Австрія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
|
msgstr "Азербайджан"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
|
msgstr "Багами"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
|
msgstr "Бахрейн"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
|
msgstr "Бангладеш"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
|
msgid "Barbados"
|
|
|
msgstr "Барбадос"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
|
msgid "Belarus"
|
|
|
msgstr "Білорусія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
|
msgid "Belgium"
|
|
|
msgstr "Бельгія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
|
msgid "Belize"
|
|
|
msgstr "Беліз"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
|
msgid "Benin"
|
|
|
msgstr "Бенін"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
|
msgstr "Бермуди"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
|
msgstr "Бутан"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
|
msgstr "Болівія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
|
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
|
|
msgstr "Боснія та Герцеговина"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
|
msgid "Botswana"
|
|
|
msgstr "Ботсвана"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
|
msgid "Brazil"
|
|
|
msgstr "Бразилія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
|
msgid "Brunei"
|
|
|
msgstr "Бруней"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
|
msgstr "Болгарія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
|
msgstr "Буркіна Фасо"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
|
msgid "Burundi"
|
|
|
msgstr "Бурунді"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
|
msgstr "Камбоджа"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
|
msgstr "Камерун"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
|
msgid "Canada"
|
|
|
msgstr "Канада"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
|
msgstr "Острови Зеленого Мису"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:521
|
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
|
msgstr "Кайманові острови"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:521
|
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
|
msgstr "Центральноафриканська Республіка"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
|
msgid "Chad"
|
|
|
msgstr "Чад"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
|
msgid "Chile"
|
|
|
msgstr "Чилі"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
|
msgid "China"
|
|
|
msgstr "Китай"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
|
msgid "Colombia"
|
|
|
msgstr "Колумбія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
|
msgid "Comoros"
|
|
|
msgstr "Коморські острови"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
|
msgid "Congo"
|
|
|
msgstr "Конго"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
|
msgid "Congo, Dem. Rep."
|
|
|
msgstr "Конго, демокр. респ."
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:524
|
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
|
msgstr "Коста-Ріка"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:524
|
|
|
msgid "Croatia"
|
|
|
msgstr "Хорватія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
|
msgid "Cuba"
|
|
|
msgstr "Куба"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
|
msgstr "Кіпр"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
|
msgstr "Чеська республіка"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:526
|
|
|
msgid "Denmark"
|
|
|
msgstr "Данія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:526
|
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
|
msgstr "Джибуті"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
|
msgid "Dominica"
|
|
|
msgstr "Домініка"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
|
msgstr "Домініканська республіка"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
|
msgstr "Еквадор"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
|
msgid "Egypt"
|
|
|
msgstr "Єгипет"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
|
msgstr "Ель Сальвадор"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
|
msgstr "Екваторіальна Гвінея"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
|
msgstr "Еритрея"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
|
msgid "Estonia"
|
|
|
msgstr "Естонія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
|
msgid "England"
|
|
|
msgstr "Англія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
|
msgstr "Ефіопія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
|
msgid "European Union"
|
|
|
msgstr "Європейський союз"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
|
msgstr "Фарерські острови"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
|
msgid "Fiji"
|
|
|
msgstr "Фіджі"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
|
msgid "Finland"
|
|
|
msgstr "Фінляндія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
|
msgid "France"
|
|
|
msgstr "Франція"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
|
msgstr "Французька Полінезія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
|
msgid "Gabon"
|
|
|
msgstr "Габон"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
|
msgid "Gambia"
|
|
|
msgstr "Гамбія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
|
msgid "Georgia"
|
|
|
msgstr "Грузія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
|
msgid "Germany"
|
|
|
msgstr "Німеччина"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
|
msgid "Ghana"
|
|
|
msgstr "Гана"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
|
msgid "Greece"
|
|
|
msgstr "Греція"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
|
msgid "Greenland"
|
|
|
msgstr "Гренландія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
|
msgid "Grenada"
|
|
|
msgstr "Гренада"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
|
msgid "Guam"
|
|
|
msgstr "Гуам"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
|
msgstr "Гватемала"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
|
msgid "Guinea"
|
|
|
msgstr "Гвінея"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
|
msgid "Guinea-Bissau"
|
|
|
msgstr "Гвінея-Бісау"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
|
msgid "Guyana"
|
|
|
msgstr "Гайана"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
|
msgid "Haiti"
|
|
|
msgstr "Гаїті"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
|
msgid "Honduras"
|
|
|
msgstr "Гондурас"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
|
msgstr "Гонг Конг"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
|
msgid "Hungary"
|
|
|
msgstr "Угорщина"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
|
msgid "Iceland"
|
|
|
msgstr "Ісландія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
|
msgid "India"
|
|
|
msgstr "Індія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
|
msgstr "Індонезія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
|
msgid "Iran"
|
|
|
msgstr "Іран"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
|
msgid "Iraq"
|
|
|
msgstr "Ірак"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
|
msgid "Ireland"
|
|
|
msgstr "Ірландія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
|
msgid "Israel"
|
|
|
msgstr "Ізраїль"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
|
msgid "Italy"
|
|
|
msgstr "Італія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
|
msgid "Ivory Coast"
|
|
|
msgstr "Берег Слонової Кості"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
|
msgstr "Ямайка"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
|
msgid "Japan"
|
|
|
msgstr "Японія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
|
msgid "Jordan"
|
|
|
msgstr "Йорданія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
|
msgstr "Казахстан"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
|
msgid "Kenya"
|
|
|
msgstr "Кенія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
|
msgstr "Кірібаті"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:543
|
|
|
msgid "Korea, North"
|
|
|
msgstr "Корея, північна"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:543
|
|
|
msgid "Korea, South"
|
|
|
msgstr "Корея, південна"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
|
msgstr "Кувейт"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
|
msgstr "Киргизстан"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
|
msgid "Laos"
|
|
|
msgstr "Лаос"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
|
msgid "Latvia"
|
|
|
msgstr "Латвія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
|
msgstr "Ліван"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
|
msgstr "Лесото"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
|
msgid "Liberia"
|
|
|
msgstr "Ліберія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
|
msgid "Libya"
|
|
|
msgstr "Лівія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
|
msgstr "Ліхтенштейн"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
|
msgstr "Литва"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
|
msgstr "Люксембург"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
|
msgid "Macau"
|
|
|
msgstr "Макау"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
|
msgstr "Мадагаскар"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
|
msgid "Malawi"
|
|
|
msgstr "Малаві"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
|
msgstr "Малайзія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
|
msgid "Maldives"
|
|
|
msgstr "Мальдивські острови"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
|
msgid "Mali"
|
|
|
msgstr "Малі"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
|
msgid "Malta"
|
|
|
msgstr "Мальта"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
|
msgstr "Маршалові острови"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
|
msgid "Martinique"
|
|
|
msgstr "Мартініка"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
|
msgstr "Мавританія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:551
|
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
|
msgstr "Маврикій"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:551
|
|
|
msgid "Mexico"
|
|
|
msgstr "Мексика"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:552
|
|
|
msgid "Micronesia, Federated States Of"
|
|
|
msgstr "Мікронезія, федеративні штати"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:552
|
|
|
msgid "Moldova"
|
|
|
msgstr "Молдавія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Monaco"
|
|
|
msgstr "Монако"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
|
msgstr "Монголія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
|
msgstr "Монсерат"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
|
msgid "Morocco"
|
|
|
msgstr "Марокко"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
|
msgstr "Мозамбік"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
|
msgstr "Мьянмар"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:555
|
|
|
msgid "Namibia"
|
|
|
msgstr "Намібія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
|
msgid "Nauru"
|
|
|
msgstr "Науру"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
|
msgid "Nepal"
|
|
|
msgstr "Непал"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
|
msgstr "Нідерланди"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:557
|
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
|
msgstr "Нідерландські Антильські острови"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:557
|
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
|
msgstr "Нова Каледонія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
|
msgstr "Нова Зеландія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
|
msgstr "Нікарагуа"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
|
msgid "Niger"
|
|
|
msgstr "Нігер"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
|
msgstr "Нігерія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
|
msgid "Niue"
|
|
|
msgstr "Ніу"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
|
msgid "North Korea"
|
|
|
msgstr "Північна Корея"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:560
|
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
|
|
msgstr "Північна Ірландія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:560
|
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
|
msgstr "Північні Маріанські острови"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
|
msgid "Norway"
|
|
|
msgstr "Норвегія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
|
msgid "Oman"
|
|
|
msgstr "Оман"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
|
msgstr "Пакистан"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
|
msgid "Palau"
|
|
|
msgstr "Палау"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
|
msgid "Palestinian"
|
|
|
msgstr "Палестина"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
|
msgid "Panama"
|
|
|
msgstr "Панама"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
|
msgstr "Папуа Нова Гвінея"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
|
msgstr "Парагвай"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
|
msgid "Peru"
|
|
|
msgstr "Перу"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
|
msgid "Philippines"
|
|
|
msgstr "Філіппіни"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
|
msgid "Poland"
|
|
|
msgstr "Польща"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
|
msgid "Portugal"
|
|
|
msgstr "Португалія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
|
msgstr "Пуерто ріко"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid "Qatar"
|
|
|
msgstr "Катар"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid "Romania"
|
|
|
msgstr "Румунія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid "Russia"
|
|
|
msgstr "Росія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
|
msgstr "Руанда"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
|
|
|
msgid "St. Kitts and Nevis"
|
|
|
msgstr "Сент Кітс та Невіс"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:566
|
|
|
msgid "St. Lucia"
|
|
|
msgstr "Сент-Люсія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:567
|
|
|
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
|
|
|
msgstr "Сент-Вінсент та Гренадини"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:567
|
|
|
msgid "San Marino"
|
|
|
msgstr "Сан-Марино"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Sao Tome and Principe"
|
|
|
msgstr "Сан-Томе і Принсипі"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
|
msgstr "Саудівська Аравія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
|
msgid "Senegal"
|
|
|
msgstr "Сенегал"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
|
msgid "Serbia & Montenegro"
|
|
|
msgstr "Сербія та Чорногорія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
|
msgstr "Сейшельські острови"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
|
msgstr "Сьєрра-Леоне"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
|
msgid "Singapore"
|
|
|
msgstr "Сінгапур"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
|
msgstr "Словакія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
|
msgstr "Словенія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
|
msgstr "Соломонові острови"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
|
msgid "Somalia"
|
|
|
msgstr "Сомалі"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
|
msgid "South Africa"
|
|
|
msgstr "Північна Африка"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
|
msgid "South Korea"
|
|
|
msgstr "Південна Корея"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
|
msgid "Spain"
|
|
|
msgstr "Іспанія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:573
|
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
|
msgstr "Шрі Ланка"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:573
|
|
|
msgid "Sudan"
|
|
|
msgstr "Судан"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
|
msgid "Suriname"
|
|
|
msgstr "Суринам"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
|
msgstr "Свазіленд"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
|
msgid "Sweden"
|
|
|
msgstr "Швеція"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
|
msgstr "Швейцарія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
|
msgid "Syria"
|
|
|
msgstr "Сирія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
|
msgstr "Тайвань"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
|
msgstr "Таджикистан"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
|
msgid "Tanzania"
|
|
|
msgstr "Танзанія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
|
msgid "Thailand"
|
|
|
msgstr "Таїланд"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
|
msgid "Tibet"
|
|
|
msgstr "Тібет"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
|
msgid "Togo"
|
|
|
msgstr "Того"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
|
msgid "Tonga"
|
|
|
msgstr "Тонга"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
|
msgid "Trinidad and Tobago"
|
|
|
msgstr "Тринідад та Тобаго"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
|
msgstr "Туніс"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
|
msgid "Turkey"
|
|
|
msgstr "Туреччина"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:579
|
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
|
msgstr "Туркменістан"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:579
|
|
|
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
|
|
msgstr "Острови Теркс і Кайкос"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
|
msgstr "Тувалу"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
|
msgid "Uganda"
|
|
|
msgstr "Уганда"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
|
msgstr "Україна"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:581
|
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
|
msgstr "Об'єднані Арабські Емірати"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:581
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
msgstr "Великобританія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
|
msgid "United States"
|
|
|
msgstr "Сполучені Штати Америки"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
|
msgstr "Уругвай"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
|
msgstr "Узбекистан"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
|
msgstr "Вануату"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
|
msgid "Vatican City"
|
|
|
msgstr "Ватикан"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
|
msgstr "Венесуела"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
|
msgid "Vietnam"
|
|
|
msgstr "В'єтнам"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
|
msgid "Western Samoa"
|
|
|
msgstr "Західна Самоа"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
|
msgid "Yemen"
|
|
|
msgstr "Ємен"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
|
msgstr "Югославія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
|
msgid "Zaire"
|
|
|
msgstr "Заїр"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
|
msgid "Zambia"
|
|
|
msgstr "Замбія"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:586
|
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
|
msgstr "Зімбабве"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"Edit Address Type"
|
|
|
msgstr "Змінити тип поштової адреси"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"Address Types"
|
|
|
msgstr "Типи поштових адрес"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:213
|
|
|
msgid "Edit Contact"
|
|
|
msgstr "Редагування контакту"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditordialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Edit Contact '%1'"
|
|
|
msgstr "Редагування контакту \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorextension.cpp:74
|
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор контактів"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
|
|
|
msgid "Edit Name..."
|
|
|
msgstr "Редагувати ім'я..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
|
|
|
msgid "Edit the contact's name"
|
|
|
msgstr "Редагування імені контакту"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <roleLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <organizationLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Formatted name:"
|
|
|
msgstr "Повне ім'я:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <urlLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
|
|
|
msgid "Blog feed:"
|
|
|
msgstr "Подача веб-щоденника:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1418
|
|
|
msgid "Select Categories..."
|
|
|
msgstr "Вибрати категорії..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
|
|
|
msgid "Department:"
|
|
|
msgstr "Відділ:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
|
|
|
msgid "Office:"
|
|
|
msgstr "Кімната:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
|
|
|
msgid "Profession:"
|
|
|
msgstr "Професія:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
|
|
|
msgid "Manager's name:"
|
|
|
msgstr "Ім'я керівника:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
|
|
|
msgid "Assistant's name:"
|
|
|
msgstr "Ім'я заступника:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <titleLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
msgstr "Прізвисько:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
|
|
|
msgid "Partner's name:"
|
|
|
msgstr "Ім'я дружини/чоловіка:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
|
|
|
msgid "Birthdate:"
|
|
|
msgstr "День народження:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
|
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
|
msgstr "Річниця:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
|
|
|
msgid "Note:"
|
|
|
msgstr "Примітки:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "По&дробиці"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Різне"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
|
|
|
msgid "You must specify a valid date"
|
|
|
msgstr "Потрібно вказати правильну дату"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
|
|
|
msgid "You have to enter a valid birthdate."
|
|
|
msgstr "Необхідно вказати чинну дату народження."
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
|
|
|
msgid "You have to enter a valid anniversary."
|
|
|
msgstr "Необхідно ввести чинний ювілей."
|
|
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Add View"
|
|
|
msgstr "Додавання вигляду"
|
|
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "View name:"
|
|
|
msgstr "Назва вигляду:"
|
|
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "View Type"
|
|
|
msgstr "Тип Вигляду"
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Зайнятість"
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "Сім'я"
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
|
msgid "School"
|
|
|
msgstr "Школа"
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:62
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
|
msgstr "Клієнт"
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:62
|
|
|
msgid "Friend"
|
|
|
msgstr "Друг"
|
|
|
|
|
|
#: common/locationmap.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No service provider available for map lookup!\n"
|
|
|
"Please add one in the configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не задано сервер пошуку по карті!\n"
|
|
|
"Будь ласка, додайте його в вікні налаштування."
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Add Field"
|
|
|
msgstr "Додати поле"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Is available for all contacts"
|
|
|
msgstr "Доступне для всіх контактів"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:78
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:80
|
|
|
msgid "Numeric Value"
|
|
|
msgstr "Число"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
msgstr "Булеве"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:84
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:86
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Час"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:88
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "Дата і час"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:433
|
|
|
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
|
|
|
msgstr "Поле з такою назвою вже існує. Будь ласка, виберіть іншу назву."
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:462
|
|
|
msgid "Remove Field"
|
|
|
msgstr "Видалити поле"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:463
|
|
|
msgid "Select the field you want to remove:"
|
|
|
msgstr "Виберіть поле, яке ви хочете видалити:"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:494
|
|
|
msgid "Add Field..."
|
|
|
msgstr "Додати поле..."
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:497
|
|
|
msgid "Remove Field..."
|
|
|
msgstr "Видалити поле..."
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.h:159
|
|
|
msgid "Custom Fields"
|
|
|
msgstr "Додаткові поля"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:165
|
|
|
msgid "Edit Distribution List"
|
|
|
msgstr "Редагувати Перелік Розповсюдження"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:174 filtereditdialog.cpp:122
|
|
|
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Ім'я:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:184
|
|
|
msgid "Distribution list members:"
|
|
|
msgstr "Учасники переліку розповсюдження:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
|
|
|
"name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перелік розповсюдження із назвою %1 вже існує. Будь ласка, оберіть іншу "
|
|
|
"назву."
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:264
|
|
|
msgid "Name in Use"
|
|
|
msgstr "Назва Використання"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:46
|
|
|
msgid "<b>Distribution list:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Перелік розповсюдження:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:59
|
|
|
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Електронна пошта для використання у цьому переліку:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Formatted name, role, organization\n"
|
|
|
"<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:112
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Address book:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<b>Адресна книга:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:49
|
|
|
msgid "Add New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Додати Новий Перелік Розповсюдження"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:96
|
|
|
msgid "Enter Name"
|
|
|
msgstr "Введіть Назву"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:96
|
|
|
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
|
|
|
msgstr "Введіть назву нового переліку розповсюдження:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose "
|
|
|
"another name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перелік розповсюдження з назвою %1 вже існує. Будь ласка, оберіть іншу назву"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:115
|
|
|
msgid "Name Exists"
|
|
|
msgstr "Назва Існує"
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Crypto Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри шифрування"
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Allowed Protocols"
|
|
|
msgstr "Дозволені протоколи"
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
|
|
|
msgstr "Основний ключ OpenPGP:"
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:98
|
|
|
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
|
|
|
msgstr "Основний сертифікат S/MIME:"
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Message Preference"
|
|
|
msgstr "Параметри повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Sign:"
|
|
|
msgstr "Підписати:"
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:121
|
|
|
msgid "Encrypt:"
|
|
|
msgstr "Зашифрувати:"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <nickname> on <server>\n"
|
|
|
"%1 on %2"
|
|
|
msgstr "%1 на %2"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
|
|
|
msgid "Edit Instant Messenging Address"
|
|
|
msgstr "Редагувати адресу миттєвого зв'язку"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"Add Address"
|
|
|
msgstr "Додати адресу"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imaddressbase.ui:24 editors/imeditorwidget.cpp:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"Edit Address"
|
|
|
msgstr "Змінити адресу миттєвого зв'язку"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:425
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви дійсно бажаєте видалити обрану адресу?\n"
|
|
|
"Ви дійсно бажаєте видалити %n вибрані адреси?\n"
|
|
|
"Ви дійсно бажаєте видалити %n вибраних адрес?"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:426 viewmanager.cpp:311
|
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
|
msgstr "Підтвердити Видалення"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Електронна пошта:"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "Edit Email Addresses..."
|
|
|
msgstr "Редагувати адреси ел. пошти..."
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:176
|
|
|
msgid "Edit Email Addresses"
|
|
|
msgstr "Редагування адрес ел. пошти"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Додати..."
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:206
|
|
|
msgid "Set Standard"
|
|
|
msgstr "Зробити головною"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:256
|
|
|
msgid "Add Email"
|
|
|
msgstr "Додати адресу ел. пошти"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:256
|
|
|
msgid "New Email:"
|
|
|
msgstr "Нова адреса ел. пошти:"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:281
|
|
|
msgid "Edit Email"
|
|
|
msgstr "Редагувати адресу ел. пошти"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ви впевнені, що бажаєте видалити адресу <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:306
|
|
|
msgid "Confirm Remove"
|
|
|
msgstr "Підтвердження видалення"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Distribution List Editor NG"
|
|
|
msgstr "NG Редактор Переліку Розповсюдження"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Переліки Розповсюдження"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Add distribution list"
|
|
|
msgstr "Додати перелік розповсюдження"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:139
|
|
|
msgid "Edit distribution list"
|
|
|
msgstr "Редагувати перелік розповсюдження"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:145
|
|
|
msgid "Remove distribution list"
|
|
|
msgstr "Видалити перелік розповсюдження"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
|
|
|
msgid "New Distribution List..."
|
|
|
msgstr "Новий Перелік Розповсюдження..."
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:175
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
|
|
|
msgid "All Contacts"
|
|
|
msgstr "Всі Контакти"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
|
|
|
msgid "New List..."
|
|
|
msgstr "Новий список..."
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
|
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
|
msgstr "Перейменувати список..."
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
|
|
|
msgid "Remove List"
|
|
|
msgstr "Видалити список"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:362
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Ім'я"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Ел. пошта"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
|
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
|
msgstr "Вживати головні"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
|
|
|
msgid "Add Contact"
|
|
|
msgstr "Додати контакт"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
|
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
|
msgstr "Змінити адресу ел. пошти..."
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
|
|
|
msgid "Remove Contact"
|
|
|
msgstr "Видалити контакт"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:717
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Новий список розповсюдження"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть назву:"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
|
|
|
msgid "The name already exists"
|
|
|
msgstr "Така назва вже існує"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
|
|
|
msgid "Rename Distribution List"
|
|
|
msgstr "Перейменувати список розповсюдження"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
|
|
|
msgid "The name already exists."
|
|
|
msgstr "Назва вже існує."
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
|
|
|
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Видалити список розповсюдження <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Count: %n contact\n"
|
|
|
"Count: %n contacts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Підрахунок: %n контакт\n"
|
|
|
"Підрахунок: %n контакти\n"
|
|
|
"Підрахунок: %n контактів"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Distribution List Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор списків розповсюдження"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
|
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
|
msgstr "Вибір адреси ел. пошти"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
|
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
|
msgstr "Адреса електронної пошти"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
|
|
|
msgid "Preferred address"
|
|
|
msgstr "Головна адреса"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:172
|
|
|
msgid "Re&load"
|
|
|
msgstr "Пере&вантажити"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:182 filtereditdialog.cpp:270
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:187 filtereditdialog.cpp:269
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Додати..."
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:224 features/resourceselection.cpp:494
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:515
|
|
|
msgid "Address Books"
|
|
|
msgstr "Адресні Книги"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:238
|
|
|
msgid "Add Address Book"
|
|
|
msgstr "Додавання адресної книги"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:239
|
|
|
msgid "Please select type of the new address book:"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, виберіть тип нової адресної книги:"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:249
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Неможливо створити адресну книгу типу <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:300
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ви дійсно бажаєте видалити адресну книгу <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:500
|
|
|
msgid "Add addressbook"
|
|
|
msgstr "Додати адресну книгу"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:505
|
|
|
msgid "Edit addressbook settings"
|
|
|
msgstr "Редагувати налаштування адресної книги"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:510
|
|
|
msgid "Remove addressbook"
|
|
|
msgstr "Видалити адресну книгу"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Edit Address Book Filter"
|
|
|
msgstr "Редагування фільтру для адресної книги"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
msgstr "Категорія"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
|
|
|
msgstr "Відображати тільки контакти, що належать вибраним категоріям"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
|
|
|
msgstr "Відображати тільки контакти, що не належать вибраним категоріям"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Edit Address Book Filters"
|
|
|
msgstr "Редагування фільтрів для адресної книги"
|
|
|
|
|
|
#: filterselectionwidget.cpp:37
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Фільтр:"
|
|
|
|
|
|
#: freebusywidget.cpp:41
|
|
|
msgid "Location of Free/Busy information:"
|
|
|
msgstr "Адреса інформації про вільний/зайнятий час:"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:62
|
|
|
msgid "Use geo data"
|
|
|
msgstr "Вживати географічні дані"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
|
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
|
msgstr "Широта:"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
|
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
|
msgstr "Довгота:"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit Geo Data..."
|
|
|
msgstr "Редагувати географічні дані..."
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:161
|
|
|
msgid "Geo Data Input"
|
|
|
msgstr "Встановлення географічних даних"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:177
|
|
|
msgid "Sexagesimal"
|
|
|
msgstr "У градусах"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:199
|
|
|
msgid "North"
|
|
|
msgstr "Північ"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:200
|
|
|
msgid "South"
|
|
|
msgstr "Південь"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:220
|
|
|
msgid "East"
|
|
|
msgstr "Схід"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:221
|
|
|
msgid "West"
|
|
|
msgstr "Захід"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Не визначено"
|
|
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:79
|
|
|
msgid "This contact's image cannot be found."
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти зображення для цього контакту."
|
|
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Скинути"
|
|
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:260
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
msgstr "Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: imeditwidget.cpp:52
|
|
|
msgid "IM address:"
|
|
|
msgstr "Адреса МЗ:"
|
|
|
|
|
|
#: imeditwidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Edit IM Addresses..."
|
|
|
msgstr "Редагувати адреси МЗ..."
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Пошук:"
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The incremental search<p>Enter some text here will start the search for the "
|
|
|
"contact, which matches the search pattern best. The part of the contact, "
|
|
|
"which will be used for matching, depends on the field selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Покроковий пошук<p>При вводі тексту відразу почнеться пошук та буде показано "
|
|
|
"контакт, що відповідає рядку пошуку найбільше. Частина контакту, яка буде "
|
|
|
"використовуватись при порівнянні, визначається праворуч."
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: as in 'Search in:'\n"
|
|
|
"&in:"
|
|
|
msgstr "&в:"
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:71
|
|
|
msgid "Select incremental search field"
|
|
|
msgstr "Виберіть поле для покрокового пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут Ви можете вибирати поле, яке буде використовуватися при покроковому "
|
|
|
"пошуку."
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:118
|
|
|
msgid "Visible Fields"
|
|
|
msgstr "Видимі поля"
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:119
|
|
|
msgid "All Fields"
|
|
|
msgstr "Всі поля"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:117
|
|
|
msgid "Unable to load '%1'."
|
|
|
msgstr "Неможливо завантажити \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:123 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
msgstr "Відділ"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:126
|
|
|
msgid "Profession"
|
|
|
msgstr "Професія"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:128
|
|
|
msgid "Assistant's Name"
|
|
|
msgstr "Ім'я заступника"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:130
|
|
|
msgid "Manager's Name"
|
|
|
msgstr "Ім'я керівника"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:132
|
|
|
msgid "Partner's Name"
|
|
|
msgstr "Ім'я Партнеру"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:134
|
|
|
msgid "Office"
|
|
|
msgstr "Офіс"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:136
|
|
|
msgid "IM Address"
|
|
|
msgstr "Адреса МЗ"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:138
|
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
|
msgstr "Річниця"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:140
|
|
|
msgid "Blog"
|
|
|
msgstr "Веб-щоденник"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:315
|
|
|
msgid "KAddressBook"
|
|
|
msgstr "KAddressBook"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:316
|
|
|
msgid "The TDE Address Book"
|
|
|
msgstr "Адресна книга TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2008-2010, The Trinity Team\n"
|
|
|
"(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 2008-2010, The Trinity Team\n"
|
|
|
"(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:319
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Поточний супровід"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:320
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
msgstr "Попередній супроводжувач"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:321
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Початковий автор"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:323
|
|
|
msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export"
|
|
|
msgstr "Спів-супроводжувач, портування libtdeabc, імпорт/експорт CSV"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:325
|
|
|
msgid "GUI and framework redesign"
|
|
|
msgstr "Переробка дизайну інтерфейсу"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:327
|
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
|
msgstr "Інтерфейс DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:328
|
|
|
msgid "Contact pinning"
|
|
|
msgstr "Опрацювання контактів"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:329 kabcore.cpp:331
|
|
|
msgid "LDAP Lookup"
|
|
|
msgstr "Пошук у LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:500
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви дійсно бажаєте видалити цей перелік розповсюдження?\n"
|
|
|
"Ви дійсно бажаєте видалити ці %n переліки розповсюдження?\n"
|
|
|
"Ви дійсно бажаєте видалити ці %n переліки розповсюдження?"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:531
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this contact from your addressbook?"
|
|
|
"<br><b>Note:</b>The contact will be also removed from all distribution lists."
|
|
|
"</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete these %n contacts from your addressbook?"
|
|
|
"<br><b>Note:</b>The contacts will be also removed from all distribution "
|
|
|
"lists.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Чи ви дійсно бажаєте видалити цей контакт із вашої адресної книги?"
|
|
|
"<br><b>Примітка:</b>Контакт також буде видалено зі всіх переліків "
|
|
|
"розповсюдження.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Чи ви дійсно бажаєте видалити ці %n контакти із вашої адресної книги?"
|
|
|
"<br><b>Примітка:</b>Контакти також буде видалено зі всіх переліків "
|
|
|
"розповсюдження.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Чи ви дійсно бажаєте видалити ці %n контактів із вашої адресної книги?"
|
|
|
"<br><b>Примітка:</b>Контакти також буде видалено зі всіх переліків "
|
|
|
"розповсюдження.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:638
|
|
|
msgid "Please select only one contact."
|
|
|
msgstr "Виберіть тільки один контакт, будь ласка."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:642
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ви дійсно хочете вживати <b>%1</b>, як ваш новий особистий контакт?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:643
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
msgstr "Вживати"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:643
|
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
|
msgstr "Не вживати"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:723
|
|
|
msgid "New Distribution List (%1)"
|
|
|
msgstr "Новий Перелік Розповсюдження (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:900
|
|
|
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Неможливо зберегти адресну книгу <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:907
|
|
|
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Неможливо отримати доступ для збереження адресної книги <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1021
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator "
|
|
|
"or distributor for more information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваша інсталяція TDE не має підтримки LDAP. За більш докладною інформацією "
|
|
|
"звертайтеся до вашого адміністратора або постачальника програм."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1023
|
|
|
msgid "No LDAP IO Slave Available"
|
|
|
msgstr "Відсутній підлеглий LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1059
|
|
|
msgid "Address Book"
|
|
|
msgstr "Адресна книга"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1062
|
|
|
msgid "Print Addresses"
|
|
|
msgstr "Друкувати адресу"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1228 kabcore.cpp:1731
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "Контакти"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1242
|
|
|
msgid "Add contacts to the distribution list"
|
|
|
msgstr "Додати контакти до переліку розповсюдження"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button if you want to add more contacts to the current "
|
|
|
"distribution list. You will be shown a dialog that allows to enter a list of "
|
|
|
"existing contacts to this distribution list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть цю кнопку якщо бажаєте додати більше контактів до поточного "
|
|
|
"переліку розповсюдження. Вам буде показано діалог, який дозволить ввести "
|
|
|
"перелік діючих контактів до цього переліку розповсюдження."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1256
|
|
|
msgid "Remove contacts from the distribution list"
|
|
|
msgstr "Видалити контакти із переліку розповсюдження"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button if you want to remove the selected contacts from the "
|
|
|
"current distribution list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть цю кнопку якщо бажаєте видалити обрані контакти із поточного "
|
|
|
"переліку розповсюдження."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1320
|
|
|
msgid "&Send Email to Contact..."
|
|
|
msgstr "&Надіслати пошту..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1323
|
|
|
msgid "Send a mail to all selected contacts."
|
|
|
msgstr "Відіслати листа всім вибраним контактам."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1324
|
|
|
msgid "Print a special number of contacts."
|
|
|
msgstr "Друкувати деякі контакти."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1328
|
|
|
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
|
|
|
msgstr "Зберегти всі зміни у адресній книзі."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1330
|
|
|
msgid "&New Contact..."
|
|
|
msgstr "&Новий контакт..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can add "
|
|
|
"all data about a person, including addresses and phone numbers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Створити новий контакт<p>У діалоговому вікні, що з'явиться, можна буде "
|
|
|
"ввести всі потрібні дані, що стосуються особи, включаючи адреси та номери "
|
|
|
"телефонів."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1334
|
|
|
msgid "&New Distribution List..."
|
|
|
msgstr "&Новий Перелік Розповсюдження..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new distribution list<p>You will be presented with a dialog where "
|
|
|
"you can create a new distribution list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Створити новий перелік розповсюдження<p>Вам буде представлено діалог, де ви "
|
|
|
"можете створити новий перелік розповсюдження."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1338
|
|
|
msgid "Send &Contact..."
|
|
|
msgstr "&Відіслати контакт..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1341
|
|
|
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
|
|
|
msgstr "Відіслати листа з долученим контактом."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1343
|
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
|
msgstr "Почати балачку &з..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1346
|
|
|
msgid "Start a chat with the selected contact."
|
|
|
msgstr "Розпочати балачку з вибраним контактом."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1348
|
|
|
msgid "&Edit Contact..."
|
|
|
msgstr "&Редагування контакту..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edit a contact<p>You will be presented with a dialog where you can change "
|
|
|
"all data about a person, including addresses and phone numbers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Редагування контакту<p>У діалоговому вікні, що з'явиться, можна буде змінити "
|
|
|
"всі потрібні дані, що стосуються особи, включаючи адреси та номери телефонів."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1353
|
|
|
msgid "&Merge Contacts"
|
|
|
msgstr "&Об'єднати контакти"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
|
|
|
msgstr "Скопіювати вибрані зараз контакти у кишеню в форматі vCard."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
|
|
|
msgstr "Вирізати вибрані зараз контакти у кишеню в форматі vCard."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1364
|
|
|
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
|
|
|
msgstr "Вставити попередньо скопійовані або вирізані контакти з кишені."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1365
|
|
|
msgid "Selects all visible contacts from current view."
|
|
|
msgstr "Вибрати всі видимі контакти з поточного перегляду."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1369
|
|
|
msgid "&Delete Contact"
|
|
|
msgstr "Ви&далити контакт"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1372
|
|
|
msgid "Delete all selected contacts."
|
|
|
msgstr "Видаляє всі вибрані контакти."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1375
|
|
|
msgid "&Copy Contact To..."
|
|
|
msgstr "&Копіювати Контакт До..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Store a contact in a different Addressbook<p>You will be presented with a "
|
|
|
"dialog where you can select a new storage place for this contact."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зберегти контакт в іншій адресній книзі<p>У діалоговому вікні, що з'явиться, "
|
|
|
"можна вибрати нове місце для збереження цього контакту."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1381
|
|
|
msgid "M&ove Contact To..."
|
|
|
msgstr "Пере&нести Контакт До..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1387
|
|
|
msgid "Show Jump Bar"
|
|
|
msgstr "Показати панель швидкого переходу"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1389
|
|
|
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
|
|
|
msgstr "Показувати чи ні панель з кнопкою швидкого переходу."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1390
|
|
|
msgid "Hide Jump Bar"
|
|
|
msgstr "Сховати панель швидкого переходу"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1393
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "Показати подробиці"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1395
|
|
|
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
|
|
|
msgstr "Показувати чи ні панель з подробицями."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1396
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
msgstr "Сховати подробиці"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1400
|
|
|
msgid "&Configure Address Book..."
|
|
|
msgstr "&Налаштувати адресну книгу..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
|
|
|
"configure KAddressBook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У діалоговому вікні, що з'явиться, можна буде встановити всі параметри "
|
|
|
"роботи KAddressBook."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1409
|
|
|
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
|
|
|
msgstr "По&шук адрес у каталозі LDAP..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search for contacts on a LDAP server<p>You will be presented with a dialog, "
|
|
|
"where you can search for contacts and select the ones you want to add to "
|
|
|
"your local address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шукати контакти на сервері LDAP<p>У діалоговому вікні, що з'явиться, можна "
|
|
|
"буде знайти контакти та додати знайдені у локальну адресну книгу."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1413
|
|
|
msgid "Set as Personal Contact Data"
|
|
|
msgstr "Позначити як особисті дані про себе"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1416
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the personal contact<p>The data of this contact will be used in many "
|
|
|
"other TDE applications, so you do not have to input your personal data "
|
|
|
"several times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Встановити інформацію про себе <p>Ці дані будуть використовуватися у "
|
|
|
"багатьох інших програмах TDE, вам не доведеться вводити цю інформацію "
|
|
|
"декілька раз."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1421
|
|
|
msgid "Set the categories for all selected contacts."
|
|
|
msgstr "Встановити категорії для всіх вибраних контактів."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1423
|
|
|
msgid "Clear Search Bar"
|
|
|
msgstr "Очистити смужку пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1426
|
|
|
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
|
|
|
msgstr "Очистити смужку пошуку<p>Очищає вміст смужки швидкого пошуку."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1505
|
|
|
msgid "Merge with existing categories?"
|
|
|
msgstr "Об'єднати з вже встановленими категоріями?"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1506
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
msgstr "Об'єднати"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1506
|
|
|
msgid "Do Not Merge"
|
|
|
msgstr "Не об'єднувати"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1557
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n contact matches\n"
|
|
|
"%n contacts matching"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Знайдено %n контакт\n"
|
|
|
"Знайдено %n контакти\n"
|
|
|
"Знайдено %n контактів"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to remove this contact from the %1 distribution "
|
|
|
"list?<br><b>Note:</b>The contact will be not be removed from your "
|
|
|
"addressbook nor from any other distribution list.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to remove these %n contacts from the %1 distribution "
|
|
|
"list?<br><b>Note:</b>The contacts will be not be removed from your "
|
|
|
"addressbook nor from any other distribution list.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Чи ви дійсно бажаєте видалити цей контакт із переліку розповсюдження %1?"
|
|
|
"<br><b>Примітка:</b>Контакт не буде видалено із вашої адресної книги та ні з "
|
|
|
"інших переліків розповсюдження.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Чи ви дійсно бажаєте видалити ці %n контакти із переліку розповсюдження "
|
|
|
"%1?<br><b>Примітка:</b>Контакти не буде видалено із вашої адресної книги та "
|
|
|
"ні з інших переліків розповсюдження.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Чи ви дійсно бажаєте видалити ці %n контактів із переліку розповсюдження "
|
|
|
"%1?<br><b>Примітка:</b>Контакти не буде видалено із вашої адресної книги та "
|
|
|
"ні з інших переліків розповсюдження.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1732
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Distribution List: %1"
|
|
|
msgstr "Перелік Розповсюдження: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:33
|
|
|
msgid "Shows contact editor with given email address"
|
|
|
msgstr "Показує редактор записів з даною адресою ел. пошти"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:34
|
|
|
msgid "Shows contact editor with given uid"
|
|
|
msgstr "Показує редактор записів з даним ід. користувача"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:35
|
|
|
msgid "Launches in editor only mode"
|
|
|
msgstr "Запускає у режимі тільки редагування"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:36
|
|
|
msgid "Launches editor for the new contact"
|
|
|
msgstr "Запускає редактор для редагування контакту"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:37
|
|
|
msgid "Work on given file"
|
|
|
msgstr "Робота з даним файлом"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:38
|
|
|
msgid "Import the given vCard"
|
|
|
msgstr "Імпортувати дану vCard"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbookmain.cpp:44
|
|
|
msgid "Address Book Browser"
|
|
|
msgstr "Навігатор адресної книги"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbookmain.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
|
|
|
"wide shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У діалоговому вікні, що з'явиться, можна буде налаштувати скорочення для "
|
|
|
"цієї програми."
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Keys:"
|
|
|
msgstr "Ключі:"
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:60
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Експорт..."
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:108
|
|
|
msgid "Key Type"
|
|
|
msgstr "Тип ключа"
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:108
|
|
|
msgid "Select the key type:"
|
|
|
msgstr "Виберіть тип ключа:"
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:73 xxport/ldif_xxport.cpp:123
|
|
|
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:156
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ви дійсно бажаєте видалити ключ <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
msgstr "Повне Ім'я"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Home Number"
|
|
|
msgstr "Домашній Номер"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:371
|
|
|
msgid "Work Number"
|
|
|
msgstr "Робочій Номер"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
|
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
|
msgstr "Мобільний Номер"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
|
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
|
msgstr "Номер Факсу"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr "Пейджер"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr "Вулиця"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Область"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Країна"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "Місто"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Організація"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
msgstr "Компанія"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
|
msgstr "Поштовий Код"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
|
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
|
msgstr "Поштова Адреса"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "Ід. користувача"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
|
msgstr "Шукати на Адреси у Каталозі"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "Шукати на:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: In LDAP attribute\n"
|
|
|
"in"
|
|
|
msgstr "в"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Шукати"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
|
msgstr "Рекурсивний пошук"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
msgstr "Містить"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:194
|
|
|
msgid "Starts With"
|
|
|
msgstr "Починається З"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:207
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "Зняти Вибір"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:213
|
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
|
msgstr "Додати Обране"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:219
|
|
|
msgid "Add to Distribution List..."
|
|
|
msgstr "Додати до Переліку Розповсюдження..."
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви маєте обрати LDAP сервер перед пошуком.\n"
|
|
|
"Це можна зробити у пункті меню Параметри/Налаштувати KAddressBook."
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:550
|
|
|
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
|
|
|
msgstr "Обрати перелік розповсюдження для додання до нього обраних контактів."
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:551
|
|
|
msgid "Select Distribution List"
|
|
|
msgstr "Обрати Перелік Розповсюдження"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: arguments are host name, datetime\n"
|
|
|
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
|
|
|
msgstr "Імпортовано із LDAP директорії %1 на %2"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:595
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
|
|
|
"The following %n contacts were imported into your address book:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наступний контакт було імпортовано до вашої адресної книги:\n"
|
|
|
"Наступні %n контакти було імпортовано до вашої адресної книги:\n"
|
|
|
"Наступні %n контактів було імпортовано до вашої адресної книги:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:607
|
|
|
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будь ласка оберіть контакти які ви бажаєте додати до переліку розповсюдження."
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:607
|
|
|
msgid "No Contacts Selected"
|
|
|
msgstr "Жодного Контакту Обрано"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Edit Contact Name"
|
|
|
msgstr "Редагування імені контакту"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Honorific prefixes:"
|
|
|
msgstr "Звернення:"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Список визначених заздалегідь почесних звернень можна розширити у вікні "
|
|
|
"параметрів."
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Given name:"
|
|
|
msgstr "Ім'я:"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Additional names:"
|
|
|
msgstr "По батькові:"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Family names:"
|
|
|
msgstr "Прізвище:"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Honorific suffixes:"
|
|
|
msgstr "Вчені ступені та звання:"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Список визначених заздалегідь почесних суфіксів можна розширити у вікні "
|
|
|
"параметрів."
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Parse name automatically"
|
|
|
msgstr "Автоматичний розбір імені"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Dr."
|
|
|
msgstr "Др."
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
|
msgstr "Пані"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Mr."
|
|
|
msgstr "Пан"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Mrs."
|
|
|
msgstr "Пані"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Ms."
|
|
|
msgstr "Пані"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Prof."
|
|
|
msgstr "Проф."
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:143
|
|
|
msgid "I"
|
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "II"
|
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "III"
|
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Jr."
|
|
|
msgstr "Молодший"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Sr."
|
|
|
msgstr "Старший"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Нестандартне"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "Simple Name"
|
|
|
msgstr "Скорочене ім'я"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Reverse Name with Comma"
|
|
|
msgstr "Ім'я у Зворотній Послідовності з Комою"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Reverse Name"
|
|
|
msgstr "Ім'я у Зворотній Послідовності"
|
|
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Інше..."
|
|
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:295
|
|
|
msgid "Edit Phone Number"
|
|
|
msgstr "Редагування телефонного номеру"
|
|
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:303
|
|
|
msgid "This is the preferred phone number"
|
|
|
msgstr "Це головний номер телефону"
|
|
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:306
|
|
|
msgid "Types"
|
|
|
msgstr "Типи"
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:80 printing/ds_appearance.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
|
|
|
msgstr "Детальний стиль для друку - Зовнішній вигляд"
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:129
|
|
|
msgid "Setting up fonts and colors"
|
|
|
msgstr "Встановлення шрифтів та кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:212
|
|
|
msgid "Setting up margins and spacing"
|
|
|
msgstr "Встановлення полів та інтервалів"
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
msgstr "Друк"
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Закінчено"
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:288
|
|
|
msgid "Detailed Style"
|
|
|
msgstr "Детальний стиль"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "Адреса ел. пошти:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
|
|
|
msgid "Email addresses:"
|
|
|
msgstr "Поштова адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
|
|
|
msgid "Telephone:"
|
|
|
msgstr "Телефон:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
|
|
|
msgid "Telephones:"
|
|
|
msgstr "Телефони:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
|
|
|
msgid "Web page:"
|
|
|
msgstr "Сторінка Тенет:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
|
msgstr "Адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
|
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
|
msgstr "Адреси:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
|
|
|
msgid "Domestic Address"
|
|
|
msgstr "Домашні адреси"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
|
|
|
msgid "International Address"
|
|
|
msgstr "Міжнародні адреси"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
|
|
|
msgid "Parcel Address"
|
|
|
msgstr "Адреса для посилок"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
|
|
|
msgid "Home Address"
|
|
|
msgstr "Домашня адреса"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
|
|
|
msgid "Work Address"
|
|
|
msgstr "Робоча адреса"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
|
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
|
msgstr "Головна адреса"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
|
|
|
msgid "(Deliver to:)"
|
|
|
msgstr "(Доставити до:)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:76
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
msgstr "Приготування"
|
|
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:207
|
|
|
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
|
|
|
msgstr "Надруковано на %1 за допомогою KAddressBook ((http://www.kde.org)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:259
|
|
|
msgid "Mike's Printing Style"
|
|
|
msgstr "Стиль друку Mike"
|
|
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:63
|
|
|
msgid "Choose Contacts to Print"
|
|
|
msgstr "Вибір контактів для друку"
|
|
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
|
|
|
msgid "Choose Printing Style"
|
|
|
msgstr "Вибір стилю для друку"
|
|
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:154
|
|
|
msgid "Print Progress"
|
|
|
msgstr "Поступ друку"
|
|
|
|
|
|
#: printing/printprogress.cpp:40
|
|
|
msgid "Printing: Progress"
|
|
|
msgstr "Друк: поступ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/printprogress.cpp:63
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Поступ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:44
|
|
|
msgid "Choose Which Contacts to Print"
|
|
|
msgstr "Вибір контактів для друку"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:49
|
|
|
msgid "Which contacts do you want to print?"
|
|
|
msgstr "Які контакти друкувати?"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "&All contacts"
|
|
|
msgstr "В&сі контакти"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:63
|
|
|
msgid "Print the entire address book"
|
|
|
msgstr "Друкувати всю адресну книгу"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:66
|
|
|
msgid "&Selected contacts"
|
|
|
msgstr "В&ибрані контакти"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
|
|
|
"This option is disabled if no contacts are selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Друкувати тільки вибрані контакти.\n"
|
|
|
"Якщо не було вибрано жодного контакту, то цей параметр не доступний."
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Contacts matching &filter"
|
|
|
msgstr "Контакті, що відповідають &фільтру"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
|
|
|
"This option is disabled if you have not defined any filters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Друкувати тільки контакти, що відповідають вказаному фільтру.\n"
|
|
|
"Якщо не було визначено жодного фільтра, то цей параметр не доступний."
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Category &members"
|
|
|
msgstr "Ті, що належать &категоріям"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the "
|
|
|
"list to the left.\n"
|
|
|
"This option is disabled if you have no categories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Друкувати тільки контакти, що належать вказаним ліворуч категоріям.\n"
|
|
|
"Якщо не було визначено жодної категорії, то цей параметр не доступний."
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:82
|
|
|
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
|
|
|
msgstr "Виберіть фільтр, щоб вирішити, які контакти друкувати."
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:88
|
|
|
msgid "Check the categories whose members you want to print."
|
|
|
msgstr "Вкажіть категорії, контакти з яких друкувати."
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "Зростаюче"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Спадаюче"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:57
|
|
|
msgid "(No preview available.)"
|
|
|
msgstr "(Перегляд не доступний.)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"What should the print look like?\n"
|
|
|
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
|
|
|
"Choose the style that suits your needs below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Який вигляд будуть мати надруковані контакти?\n"
|
|
|
"KAddressBook має декілька стилів друку, кожний з них має своє призначення.\n"
|
|
|
"Виберіть стиль який найбільше вам підходить."
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "Упорядкування"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Criterion:"
|
|
|
msgstr "Критерій:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
|
|
|
msgid "Order:"
|
|
|
msgstr "Порядок:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:143
|
|
|
msgid "Print Style"
|
|
|
msgstr "Стиль друку"
|
|
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Програти"
|
|
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Store as URL"
|
|
|
msgstr "Зберігати, як посилання"
|
|
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
|
|
|
"clarify the pronunciation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це поле зберігає назву звукового файла, який містить ім'я контакту з його "
|
|
|
"правильною вимовою."
|
|
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
|
|
|
msgstr "Зберегти тільки адресу URL до звукового файла, а не цілий об'єкт."
|
|
|
|
|
|
#: thumbnailcreator/ldifvcardcreator.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One contact found:\n"
|
|
|
"%n contacts found:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Знайдено один контакт:\n"
|
|
|
"Знайдено %n контакти:\n"
|
|
|
"Знайдено %n контактів:"
|
|
|
|
|
|
#: typecombo.h:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: label (number)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:58
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Contact\n"
|
|
|
"Delete %n Contacts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Видалити Контакт\n"
|
|
|
"Видалити %n Контакти\n"
|
|
|
"Видалити %n Контактів"
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:111
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Paste Contact\n"
|
|
|
"Paste %n Contacts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вставити Контакт\n"
|
|
|
"Вставити %n Контакти\n"
|
|
|
"Вставити %n Контактів"
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:167
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: New Contact\n"
|
|
|
"New %n Contacts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Новий Контакт\n"
|
|
|
"%n Нові Контакти\n"
|
|
|
"%n Нових Контактів"
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:244
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Cut Contact\n"
|
|
|
"Cut %n Contacts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вирізати Контакт\n"
|
|
|
"Вирізати %n Контакти\n"
|
|
|
"Вирізати %n Контактів"
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Copy Contact To\n"
|
|
|
"Copy %n Contacts To"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копіювати Контакт До\n"
|
|
|
"Копіювати %n Контакти До\n"
|
|
|
"Копіювати %n Контактів До"
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:359
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Move Contact To\n"
|
|
|
"Move %n Contacts To"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перенести Контакт До\n"
|
|
|
"Перенести %n Контакти До\n"
|
|
|
"Перенести %n Контактів До"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
|
|
|
msgid "Select Fields to Display"
|
|
|
msgstr "Виберіть поля для відображення"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
|
|
|
msgid "&Selected fields:"
|
|
|
msgstr "&Вибрані поля:"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
|
|
|
"feature allows you to configure views that only interact with certain types "
|
|
|
"of information based on the filter. Once the view is activated, the filter "
|
|
|
"can be changed at anytime."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Типовий фільтр буде активовано кожного разу, коли цей перегляд буде "
|
|
|
"відображатися. Це дозволяє вам налаштовувати вигляди, які взаємодіють тільки "
|
|
|
"з якимись окремими типами інформації в залежності від фільтру. Як тільки "
|
|
|
"перегляд буде активовано, фільтр можна змінити в будь-коли."
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
|
|
|
msgid "No default filter"
|
|
|
msgstr "Типовий фільтр відсутній"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
|
|
|
msgid "Use last active filter"
|
|
|
msgstr "Останній активний фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
|
|
|
msgid "Use filter:"
|
|
|
msgstr "Вживати фільтр:"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:50
|
|
|
msgid "Fields"
|
|
|
msgstr "Поля"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:58
|
|
|
msgid "Default Filter"
|
|
|
msgstr "Типовий фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:89
|
|
|
msgid "Modify View: "
|
|
|
msgstr "Зміна вигляду: "
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:309
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ви впевнені, що бажаєте видалити вигляд <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:429
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
|
|
|
"Import %n contacts into your addressbook?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Імпортувати контакт у вашу адресу книгу?\n"
|
|
|
"Імпортувати %n контакти у вашу адресу книгу?\n"
|
|
|
"Імпортувати %n контактів у вашу адресу книгу?"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:430
|
|
|
msgid "Import Contacts?"
|
|
|
msgstr "Імпортувати контакти?"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
|
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
|
msgstr "Не імпортувати"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:543 views/configuretableviewdialog.cpp:123
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:544
|
|
|
msgid "Unfiled"
|
|
|
msgstr "Невідомо"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:567
|
|
|
msgid "Select View"
|
|
|
msgstr "Вибрати вигляд"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:576
|
|
|
msgid "Modify View..."
|
|
|
msgstr "Змінити вигляд..."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
|
|
|
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be "
|
|
|
"shown or hidden in the addressbook like the name for example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При натисненні на цю кнопку відкриється вікно, в якому можна змінити вигляд "
|
|
|
"адресної книги. Там можна додати або вилучити поля, які ви хочете, щоб були "
|
|
|
"видимі або сховані в адресній книзі (напр., ім'я)."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:581
|
|
|
msgid "Add View..."
|
|
|
msgstr "Додати вигляд..."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:584
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
|
|
|
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
|
|
|
"distinguish between the different views."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можна додати новий вигляд, вибравши його у вікні, яке з'явиться після "
|
|
|
"натискання на цю кнопку. Для того, щоб різні вигляди можна було розрізняти, "
|
|
|
"їм необхідно надавати назви."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:586
|
|
|
msgid "Delete View"
|
|
|
msgstr "Вилучити вигляд"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
|
|
|
"before."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натиснувши на кнопку можна видалити поточний вигляд, який ви колись додали."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:591
|
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
|
msgstr "Поновити вигляд"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:594
|
|
|
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
|
|
|
msgstr "При натисненні цієї кнопки вигляд буде поновлено."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:596
|
|
|
msgid "Edit &Filters..."
|
|
|
msgstr "Редагувати &фільтри..."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edit the contact filters<p>You will be presented with a dialog, where you "
|
|
|
"can add, remove and edit filters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Редагувати фільтри контактів<p>У діалоговому вікні, що з'явиться, можна буде "
|
|
|
"додавати, видаляти та редагувати фільтри."
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
|
msgstr "Вигляд та поведінка"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Background Color"
|
|
|
msgstr "Колір тла"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Text Color"
|
|
|
msgstr "Колір тексту"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Header, Border & Separator Color"
|
|
|
msgstr "Колір заголовка, межі та роздільника"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Header Text Color"
|
|
|
msgstr "Колір тексту заголовка"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Highlight Color"
|
|
|
msgstr "Колір виділеного"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Highlighted Text Color"
|
|
|
msgstr "Колір тексту виділеного"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
|
|
|
msgid "Draw &separators"
|
|
|
msgstr "Малювати р&оздільники"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
|
|
|
msgid "Separator &width:"
|
|
|
msgstr "&Ширина роздільника:"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "&Padding:"
|
|
|
msgstr "З&аповнення:"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Cards"
|
|
|
msgstr "Карти"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
|
|
|
msgid "&Margin:"
|
|
|
msgstr "&Поле:"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
|
|
|
msgid "Draw &borders"
|
|
|
msgstr "Малювати &межі"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the "
|
|
|
"item data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space "
|
|
|
"between the focus rectangle and the item data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поле - це відстань (у пікселях) між межею елемента та даними, які він "
|
|
|
"містить. Важливим є те, що збільшення поля елемента, призведе до збільшення "
|
|
|
"простору між прямокутником межі та даними елемента."
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
|
|
|
"anything else: the view borders, other items or column separators."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відступи елементів задають відстань (у пікселях) між елементами та будь-чим "
|
|
|
"іншим: рамками вигляду, іншими елементами та роздільниками стовпців."
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
|
|
|
msgid "Sets the width of column separators"
|
|
|
msgstr "Задає ширину роздільників стовпчиків"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
msgstr "&Розклад"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
|
|
|
msgid "&Enable custom colors"
|
|
|
msgstr "Вживати &нетипові кольори"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
msgstr "&Кольори"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
|
|
|
"Otherwise colors from your current TDE color scheme are used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнені нестандартні кольори, можна вибрати кольори для вигляду "
|
|
|
"нижче. Інакше використовуватимуться кольори із поточної схеми кольорів TDE."
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
|
|
|
"strings in the view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть двічі на елементі або натисніть ENTER, щоб вибрати колір "
|
|
|
"відповідних рядків у вигляді."
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
|
|
|
msgid "&Enable custom fonts"
|
|
|
msgstr "Вживати нетипові ш&рифти"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
|
|
|
msgid "&Text font:"
|
|
|
msgstr "&Шрифт тексту:"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Обрати..."
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
|
|
|
msgid "&Header font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт &заголовка:"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
|
|
|
"below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the "
|
|
|
"header and normal style for the data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо нестандартні кольори ввімкнені, можна вибрати шрифти для цього вигляду "
|
|
|
"нижче. Інакше будуть використані стандартні шрифти TDE: жирний - для "
|
|
|
"заголовка, а звичайний - для записів."
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Show &empty fields"
|
|
|
msgstr "Показувати поро&жні поля"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
|
|
|
msgid "Show field &labels"
|
|
|
msgstr "Показувати над&писи полів"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Be&havior"
|
|
|
msgstr "&Поведінка"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Row Separator"
|
|
|
msgstr "Роздільник рядків"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Alternating backgrounds"
|
|
|
msgstr "Тло, що чергується"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Single line"
|
|
|
msgstr "Одинарна лінія"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Enable background image:"
|
|
|
msgstr "Встановити зображення тла:"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Enable contact tooltips"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути відображення контактів підказках"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Show instant messaging presence"
|
|
|
msgstr "Показувати присутність в службі миттєвого зв'язку"
|
|
|
|
|
|
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: label: value\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: views/contactlistview.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: label: value\n"
|
|
|
"%1: \n"
|
|
|
msgstr "%1: \n"
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
|
|
|
msgid "Card"
|
|
|
msgstr "Картка"
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
|
|
|
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
|
|
|
msgstr "Карти в стилі Rolodex представляють контакти."
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Піктограма"
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
|
|
|
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
|
|
|
msgstr "Піктограми представляють контакти. Дуже простий вигляд."
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "Таблиця"
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of "
|
|
|
"the contact."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Список контактів у таблиці. Кожна комірка у таблиці містить поле контакту."
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
|
|
|
msgid "Presence"
|
|
|
msgstr "Присутність"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
|
|
|
msgid "Export Bookmarks Menu..."
|
|
|
msgstr "Експорт до меню закладок..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
|
|
|
msgid "AddressBook"
|
|
|
msgstr "Адресна книга"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
|
|
|
msgid "Addressbook Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Закладки адресної книги"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
|
|
|
msgid "Import CSV List..."
|
|
|
msgstr "Імпорт CSV списку..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
|
|
|
msgid "Export CSV List..."
|
|
|
msgstr "Експорт CSV списку..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:53 xxport/csvimportdialog.cpp:861
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:100 xxport/vcard_xxport.cpp:309
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:331
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
|
|
|
msgstr "Бажаєте перезаписати файл \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:60 xxport/ldif_xxport.cpp:108
|
|
|
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b>. %2.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:81
|
|
|
msgid "The contacts have been exported successfully."
|
|
|
msgstr "Контакти було експортовано успішно."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "CSV Import Dialog"
|
|
|
msgstr "Діалогове вікно для імпортування CSV"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Importing contacts"
|
|
|
msgstr "Імпортування контактів"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
|
|
|
msgid "File to import:"
|
|
|
msgstr "Файл для імпортування:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
msgstr "Роздільник"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
msgstr "Кома"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
msgstr "Крапка з комою"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
msgstr "Табуляція"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Пробіл"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Інший"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul><li>y: year with 2 digits</li><li>Y: year with 4 digits</li><li>m: month "
|
|
|
"with 1 or 2 digits</li><li>M: month with 2 digits</li><li>d: day with 1 or 2 "
|
|
|
"digits</li><li>D: day with 2 digits</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul><li>y: рік 2 цифри</li><li>Y: рік 4 цифри</li><li>m: місяць 1 чи 2 "
|
|
|
"цифри</li><li>M: місяць 2 цифри</li><li>d: день 1 чи 2 цифри</li><li>D: день "
|
|
|
"2 цифри</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
|
|
|
msgid "Start at line:"
|
|
|
msgstr "Почати з рядка:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
|
|
|
msgid "Textquote:"
|
|
|
msgstr "Цитата:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
msgstr "Формат дати:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
|
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати подвійні роздільники"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
|
|
|
msgid "Apply Template..."
|
|
|
msgstr "Застосувати шаблон..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Save Template..."
|
|
|
msgstr "Зберегти шаблон..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
|
|
|
msgid "Using codec '%1'"
|
|
|
msgstr "Вживаючи кодування \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодування"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
|
|
|
msgid "Local (%1)"
|
|
|
msgstr "Локаль (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
|
|
|
msgid "[guess]"
|
|
|
msgstr "[гадати]"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
|
|
|
msgid "Microsoft Unicode"
|
|
|
msgstr "Microsoft Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
|
|
|
msgid "You have to assign at least one column."
|
|
|
msgstr "Потрібно призначити хоча б один стовпчик."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
|
|
|
msgid "Template Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір шаблону"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
|
|
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|
|
msgstr "Оберіть шаблон, який відповідає файлу CVS:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:864
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
|
msgstr "Назва Шаблону"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:864
|
|
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть назву для шаблону:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:934
|
|
|
msgid "Cannot open input file."
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити вхідний файл."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
|
|
|
msgid "Import Eudora Addressbook..."
|
|
|
msgstr "Імпортувати адресну книгу Eudora..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
|
|
|
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
|
|
|
msgstr "Полегшена адресна книга Eudora (*.txt)"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
|
|
|
msgid "Import From Mobile Phone..."
|
|
|
msgstr "Імпорт з мобільного телефону..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
|
|
|
msgid "Export to Mobile Phone..."
|
|
|
msgstr "Експорт до мобільного телефону..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:820
|
|
|
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
|
|
|
msgstr "Неможливо ініціалізувати бібліотеку gnokii."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:849
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center>Mobile Phone interface initialization failed.<br><br>The "
|
|
|
"returned error message was:<br><b>%1</b><br><br>You might try to run "
|
|
|
"\"gnokii --identify\" on the command line to check any cable/transport "
|
|
|
"issues and to verify if your gnokii configuration is correct.</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><center>Помилка ініціалізації інтерфейсу мобільного телефону."
|
|
|
"<br><br>Опис помилки:<br><b>%1</b><br><br>Можете спробувати запустити "
|
|
|
"\"gnokii --identify\", щоб перевірити кабель, інтерфейс і переконатись в "
|
|
|
"правильності налаштування gnokii.</center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:949
|
|
|
msgid "Mobile Phone information:"
|
|
|
msgstr "Інформація про мобільний телефон:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:950
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
|
msgstr "Виробник"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:951
|
|
|
msgid "Phone model"
|
|
|
msgstr "Модель телефону"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:952
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
|
msgstr "Версія"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
|
|
|
msgid "IMEI"
|
|
|
msgstr "IMEI"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
|
|
|
msgid "Phonebook status"
|
|
|
msgstr "Стан телефонної книги"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
|
|
|
msgid "%1 out of %2 contacts used"
|
|
|
msgstr "заповнено %1 з %2 контактів"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone.<br><br>"
|
|
|
"%3</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Імпортуються <b>%1</b> з <b>%2</b> контактів мобільного телефону.<br><br>"
|
|
|
"%3</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
|
|
|
"b> to start importing the personal contacts.<br><br>Please note that if your "
|
|
|
"Mobile Phone is not properly connected the following detection phase might "
|
|
|
"take up to two minutes, during which KAddressbook will behave unresponsively."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Будь ласка, з'єднайте ваш мобільний телефон з комп'ютером і "
|
|
|
"натисніть<b>Продовжити</b>, щоб розпочати імпортування персональних "
|
|
|
"контактів.<br><br>Пам'ятайте, що якщо ваш мобільний телефон неправильно "
|
|
|
"з'єднаний, процес визначення може тривати понад дві хвилини, під час яких "
|
|
|
"KAddressbook не буде реагувати на дії.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1331
|
|
|
msgid "Mobile Phone Import"
|
|
|
msgstr "Імпортування з мобільного телефону"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:588
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1332 xxport/gnokii_xxport.cpp:1379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center>Establishing connection to the Mobile Phone.<br><br>Please "
|
|
|
"wait...</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><center>Встановлюється з'єднання з мобільним телефоном."
|
|
|
"<br><br>Будь ласка, зачекайте...</center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:562 xxport/gnokii_xxport.cpp:1353
|
|
|
msgid "&Stop Import"
|
|
|
msgstr "&Зупинити імпортування"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:579 xxport/gnokii_xxport.cpp:1370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
|
|
|
"b> to start exporting the selected personal contacts.<br><br>Please note "
|
|
|
"that if your Mobile Phone is not properly connected the following detection "
|
|
|
"phase might take up to two minutes, during which KAddressbook will behave "
|
|
|
"unresponsively.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Будь ласка, з'єднайте ваш мобільний телефон з комп'ютером і "
|
|
|
"натисніть<b>Продовжити</b>, щоб розпочати імпортування вибраних контактів."
|
|
|
"<br><br>Пам'ятайте, що якщо ваш мобільний телефон неправильно з'єднаний, "
|
|
|
"процес визначення може тривати понад дві хвилини, під час яких KAddressbook "
|
|
|
"не буде реагувати на дії.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:587 xxport/gnokii_xxport.cpp:769
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1378 xxport/gnokii_xxport.cpp:1560
|
|
|
msgid "Mobile Phone Export"
|
|
|
msgstr "Експортування з мобільного телефону"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:641 xxport/gnokii_xxport.cpp:1432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> to the current "
|
|
|
"mobile phonebook or should they <b>replace</b> all currently existing "
|
|
|
"phonebook entries ?<br><br>Please note, that in case you choose to replace "
|
|
|
"the phonebook entries, every contact in your phone will be deleted and only "
|
|
|
"the newly exported contacts will be available from inside your phone.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Хочете, щоб вибрані контакти були <b>додані</b> до поточної телефонної "
|
|
|
"книги чи щоб вони <b>замінили</b> всі існуючі записи телефонної книги?"
|
|
|
"<br><br>Пам'ятайте, що коли ви вибрали замінити всі записи телефонної книги, "
|
|
|
"всі контакти будуть видалені з вашої телефонної книги і тільки щойно "
|
|
|
"експортовані контакти будуть наявні.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:647 xxport/gnokii_xxport.cpp:1438
|
|
|
msgid "Export to Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "Експортування до мобільного телефону"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:648 xxport/gnokii_xxport.cpp:1439
|
|
|
msgid "&Append to Current Phonebook"
|
|
|
msgstr "&Додати до поточної телефонної книги"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:649 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
|
|
|
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
|
|
|
msgstr "&Замінити записи поточної телефонної книги новими контактами"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:656 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
|
|
|
msgid "&Stop Export"
|
|
|
msgstr "&Зупинити експортування"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:657 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
|
|
|
"<br><br>%3</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Експортуються <b>%1</b> з <b>%2</b> контактів мобільного телефону."
|
|
|
"<br><br>%3</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:724 xxport/gnokii_xxport.cpp:1515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile "
|
|
|
"Phone.<br><br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the "
|
|
|
"Mobile Phone have been deleted.</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><center>Всі вибрані контакти були успішно скопійовані в мобільний "
|
|
|
"телефон.<br><br>Будь ласка, зачекайте поки всі застарілі контакти не будуть "
|
|
|
"видалені з мобільного телефону.</center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:729 xxport/gnokii_xxport.cpp:1520
|
|
|
msgid "&Stop Delete"
|
|
|
msgstr "&Зупинити видалення"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:749 xxport/gnokii_xxport.cpp:1540
|
|
|
msgid "Export to phone finished."
|
|
|
msgstr "Експорт до мобільного телефону закінчений."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:760 xxport/gnokii_xxport.cpp:1551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. "
|
|
|
"Possible Reasons for this problem could be:<br><ul><li>The contacts contain "
|
|
|
"more information per entry than the phone can store.</li><li>Your phone does "
|
|
|
"not allow to store multiple addresses, emails, homepages, ...</li><li>other "
|
|
|
"storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of problems in "
|
|
|
"the future please reduce the amount of different fields in the above "
|
|
|
"contacts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не вдалося експортувати у мобільний телефон наступні контакти. Можливі "
|
|
|
"причини цієї проблеми:<br><ul><li>Контакти містять більше інформації ніж "
|
|
|
"можна зберегти на мобільному телефоні.</li><li>Ваш телефон не дозволяє "
|
|
|
"зберігати декілька поштових адрес, ел. пошти, веб-сторінки, ...</li><li>Інші "
|
|
|
"проблеми з нестачею вільного місця.</li></ul>Щоб уникнути цих проблем у "
|
|
|
"майбутньому, зменшіть кількість полів в цих контактах.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:823
|
|
|
msgid "Gnokii is not yet configured."
|
|
|
msgstr "Gnokii ще не налаштовано."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:835
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
|
|
|
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
|
|
|
"permissions in the /var/lock directory and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gnokii повідомляє про помилка файла блокування.\n"
|
|
|
" Завершіть, будь ласка, всі інші примірники gnokii, переконайтесь, що ви "
|
|
|
"маєте права записування в каталог /var/lock та спробуйте ще раз."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:864
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомо"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:961
|
|
|
msgid "internal memory"
|
|
|
msgstr "внутрішня пам'ять"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:962
|
|
|
msgid "SIM-card memory"
|
|
|
msgstr "Пам'ять SIM-карти"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:963
|
|
|
msgid "unknown memory"
|
|
|
msgstr "невідома пам'ять"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1578 xxport/gnokii_xxport.cpp:1586
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gnokii interface is not available.\n"
|
|
|
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Інтерфейс Gnokii не наявний.\n"
|
|
|
"Будь ласка, попросіть виробника додати підтримку gnokii при компіляції."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
|
|
|
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
|
|
|
msgstr "Імпортувати адресну книгу KDE 2..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
|
|
|
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не вдається знайти адресної книги KDE 2 <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
|
|
|
msgid "Override previously imported entries?"
|
|
|
msgstr "Перезаписувати записи, імпортовані раніше?"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
|
|
|
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
|
|
|
msgstr "Імпортувати Адресну Книгу KDE 2"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
|
|
|
msgid "Import LDIF Addressbook..."
|
|
|
msgstr "Імпорт адресної книги LDIF..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
|
|
|
msgid "Export LDIF Addressbook..."
|
|
|
msgstr "Експорт до адресної книги LDIF..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
|
|
|
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> для зчитування.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
|
|
|
msgid "Import Opera Addressbook..."
|
|
|
msgstr "Імпорт адресної книги Opera..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
|
|
|
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
|
|
|
msgstr "Імпорт особистої адресної книги MS Exchange (.PAB)"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
|
|
|
msgid "Cannot open %1 for reading"
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити %1 для читання"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
|
|
|
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 не містить ідентифікатор PAB, який розуміє ця програма. Перетворення "
|
|
|
"неможливе"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
|
|
|
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
|
|
|
msgstr "Файли особистої адресної книги MS Exchange (*.pab)"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
|
|
|
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не вдається знайти особисту адресну книгу MS Exchange <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
|
|
|
msgid "Import vCard..."
|
|
|
msgstr "Імпорт vCard..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
|
|
|
msgid "Export vCard 2.1..."
|
|
|
msgstr "Експорт vCard 2.1..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
|
|
|
msgid "Export vCard 3.0..."
|
|
|
msgstr "Експорт vCard 3.0..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several "
|
|
|
"files?"
|
|
|
msgstr "Ви вибрали список контактів, чи експортувати їх у декілька файлів?"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:134
|
|
|
msgid "Export to Several Files"
|
|
|
msgstr "Експортувати у декілька файлів"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:134
|
|
|
msgid "Export to One File"
|
|
|
msgstr "Експортувати в один файл"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:212
|
|
|
msgid "Select vCard to Import"
|
|
|
msgstr "Вибір vCard для імпорту"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:219
|
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
|
msgstr "Невдале Імпортування vCard"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
|
|
|
"%2</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>При спробі читання vCard сталась помилка відкриття файла \"%1\": %2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:273
|
|
|
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не вдається отримати доступ до vCard: %1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:284
|
|
|
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
|
|
|
msgstr "Жодного контакту не імпортовано через помилки з vCards."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:286
|
|
|
msgid "The vCard does not contain any contacts."
|
|
|
msgstr "vCard не містить жодних контактів."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
|
|
|
msgid "Import vCard"
|
|
|
msgstr "Імпортувати vCard"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:489
|
|
|
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
|
|
|
msgstr "Імпортувати цей контакт у вашу адресну книгу?"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:500
|
|
|
msgid "Import All..."
|
|
|
msgstr "Імпортувати все..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:555
|
|
|
msgid "Select vCard Fields"
|
|
|
msgstr "Вибрати поля vCard"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:562
|
|
|
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
|
|
|
msgstr "Виберіть поля, які будуть експортовані у vCard."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:565
|
|
|
msgid "Private fields"
|
|
|
msgstr "Приватні поля"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:568
|
|
|
msgid "Business fields"
|
|
|
msgstr "Робочі поля"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:571
|
|
|
msgid "Other fields"
|
|
|
msgstr "Інші поля"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:574
|
|
|
msgid "Encryption keys"
|
|
|
msgstr "Ключі шифрування"
|
|
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:80
|
|
|
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Немає втулку імпорту для <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:104
|
|
|
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Немає втулку експорту для <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:116
|
|
|
msgid "Unable to export contacts."
|
|
|
msgstr "Не вдається експортувати контакти."
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Choose Which Contacts to Export"
|
|
|
msgstr "Вибір контактів для експорту"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Which contacts do you want to export?"
|
|
|
msgstr "Які контакти експортувати?"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Export the entire address book"
|
|
|
msgstr "Експорт всієї адресної книги"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Selected contact\n"
|
|
|
"&Selected contacts (%n selected)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Обраний контакт\n"
|
|
|
"%n &обрані контакти\n"
|
|
|
"%n &обраних контактів"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
|
|
|
"This option is disabled if no contacts are selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Експортувати тільки вибрані контакти.\n"
|
|
|
"Якщо не було вибрано жодного контакту, то цей параметр не доступний."
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
|
|
|
"This option is disabled if you have not defined any filters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Експортувати тільки контакти, що відповідають вказаному фільтру.\n"
|
|
|
"Якщо не було визначено жодного фільтра, то цей параметр не доступний"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the "
|
|
|
"list to the left.\n"
|
|
|
"This option is disabled if you have no categories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Експортувати тільки контакти, що належать вказаним ліворуч категоріям.\n"
|
|
|
"Якщо не було визначено жодної категорії, то цей параметр не доступний."
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
|
|
|
msgstr "Виберіть фільтр, щоб вирішити, які контакти експортувати."
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "Check the categories whose members you want to export."
|
|
|
msgstr "Вкажіть категорії, контакти з яких експортувати."
|
|
|
|
|
|
#: editors/imaddressbase.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Protocol:"
|
|
|
msgstr "&Протокол МЗ:"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imaddressbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Address:"
|
|
|
msgstr "&Адреса МЗ:"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imaddressbase.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Network:"
|
|
|
msgstr "&Мережа МЗ:"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"IM Addresses"
|
|
|
msgstr "Адреси миттєвого зв'язку"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Set Standard"
|
|
|
msgstr "&Вказати стандартний МЗ"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in "
|
|
|
"main editor window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адреса миттєвого зв'язку, яку вказано, як головну - це адреса, яка "
|
|
|
"показується в головному вікні редактора."
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address.<br>The "
|
|
|
"standard IM Address is shown in the main editor window, and other programs "
|
|
|
"may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Тільки одна адреса МЗ (миттєвого зв'язку) може бути вибрана, як головна."
|
|
|
"<br>Головна адреса МЗ показана в головному вікні редактора й інші програми "
|
|
|
"можуть використовувати це як підказку коли постає питання яку адресу МЗ "
|
|
|
"показувати.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Remove"
|
|
|
msgstr "Ви&лучити"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Змінити..."
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Add..."
|
|
|
msgstr "&Додати..."
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"Protocol"
|
|
|
msgstr "Протокол"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"Address"
|
|
|
msgstr "Адреса"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
|
|
|
"Messenging Addresses here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<em>Примітка:</em> Будь ласка, перед тим як тут додавати та редагувати "
|
|
|
"адреси миттєвого зв'язку, прочитайте посібник у довідці."
|
|
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
|
|
|
msgstr "Автоматичний розбір імені для нових адрес"
|
|
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
|
msgstr "Телефон"
|
|
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "Факс"
|
|
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програма для надсилання текстових повідомлень GSM SMS на мобільний телефон"
|
|
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Honor TDE single click"
|
|
|
msgstr "Одинарне клацання, як у інших TDE програмах"
|
|
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
|
|
|
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо обрано, то перелік контактів буде розташовано над розширеннями ліворуч "
|
|
|
"(редактор переліку розповсюдження та інше) замість усередині головного вікна"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:6 kaddressbookui.rc:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Нове"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:12 kaddressbookui.rc:12 xxport/csv_xxportui.rc:6
|
|
|
#: xxport/eudora_xxportui.rc:6 xxport/gnokii_xxportui.rc:6
|
|
|
#: xxport/kde2_xxportui.rc:6 xxport/ldif_xxportui.rc:6
|
|
|
#: xxport/opera_xxportui.rc:6 xxport/pab_xxportui.rc:6
|
|
|
#: xxport/vcard_xxportui.rc:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Імпортувати"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:14 kaddressbookui.rc:14 xxport/bookmark_xxportui.rc:6
|
|
|
#: xxport/csv_xxportui.rc:9 xxport/gnokii_xxportui.rc:9
|
|
|
#: xxport/ldif_xxportui.rc:9 xxport/vcard_xxportui.rc:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Експорт"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Інструменти"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:101 kaddressbookui.rc:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Toolbar"
|
|
|
msgstr "Пенал контактів"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Appearance Page"
|
|
|
msgstr "Сторінка зовнішнього вигляду"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри шрифтів"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use standard TDE fonts"
|
|
|
msgstr "Вживати стандартні для TDE шрифти"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт подробиць:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:150 printing/ds_appearance.ui:172
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:204 printing/ds_appearance.ui:275
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Розмір:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Body font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт тіла:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт однакової ширини:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact header font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт заголовка контакту:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Headlines:"
|
|
|
msgstr "Заголовки:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Headers"
|
|
|
msgstr "Заголовки контактів"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use colored contact headers"
|
|
|
msgstr "Вживати кольорові заголовки контактів"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Headline background color:"
|
|
|
msgstr "Колір тла заголовків:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Headline text color:"
|
|
|
msgstr "Колір тексту заголовків:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Видалити список"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Зупинити видалення"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Вилучити вигляд"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Відсутній"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Видалити список"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Додати..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
#~ msgstr "Зняти вибір"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "&Імпорт"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "Додавання вигляду"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Параметри шрифтів"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Пенал контактів"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "Інструменти"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Do you really want to delete this contact?\n"
|
|
|
#~ "Do you really want to delete these %n contacts?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ви дійсно хочете видалити цей %n контакт?\n"
|
|
|
#~ "Ви дійсно хочете видалити ці %n контакти?\n"
|
|
|
#~ "Ви дійсно хочете видалити ці %n контактів?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 address book"
|
|
|
#~ msgstr "Адресна книга %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show Extension"
|
|
|
#~ msgstr "Показувати додаткову панель"
|