You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdepim/kaddressbook.po

4042 lines
116 KiB

# translation of kaddressbook.po to Ukrainian
# Translation of kaddressbook.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kaddressbook1.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kaddressbook.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# I. Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-01 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/kaddressbook/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "&Редагувати поштові адреси..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Редагувати поштову адресу"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Редагувати надпис..."
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Це головна поштова адреса"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Нова..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Змінити тип..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганістан"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Албанія"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Американське Самоа"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангілья"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктика"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антигуа та Барбуда"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Вірменія"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Ешморські та Картірські острови"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Австралія"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Австрія"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Багами"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Білорусія"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуди"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Болівія"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Боснія та Герцеговина"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилія"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Бруней"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгарія"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна Фасо"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунді"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Острови Зеленого Мису"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманові острови"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центральноафриканська Республіка"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Чилі"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбія"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Коморські острови"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Конго, демокр. респ."
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Ріка"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватія"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чеська республіка"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибуті"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Домініка"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Домініканська республіка"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Єгипет"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "Ель Сальвадор"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторіальна Гвінея"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Естонія"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "Англія"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ефіопія"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Європейський союз"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарерські острови"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджі"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "Франція"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французька Полінезія"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Греція"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландія"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвінея-Бісау"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Гайана"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Гаїті"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Гонг Конг"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Угорщина"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландія"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "Індія"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Індонезія"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландія"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Ізраїль"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Берег Слонової Кості"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Йорданія"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірібаті"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Корея, північна"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Корея, південна"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Ліван"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Ліберія"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Лівія"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Ліхтенштейн"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Макау"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзія"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдивські острови"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалові острови"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Мартініка"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавританія"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикій"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Мікронезія, федеративні штати"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Молдавія"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголія"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Монсерат"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбік"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Мьянмар"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Нідерланди"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нідерландські Антильські острови"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонія"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландія"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерія"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Ніу"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Північна Корея"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Північна Ірландія"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Північні Маріанські острови"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Норвегія"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Палестина"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвінея"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Філіппіни"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Польща"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Португалія"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто ріко"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Румунія"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Росія"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Сент Кітс та Невіс"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "Сент-Люсія"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Сент-Вінсент та Гренадини"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марино"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сан-Томе і Принсипі"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудівська Аравія"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Сербія та Чорногорія"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшельські острови"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьєрра-Леоне"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Сінгапур"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Словакія"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенія"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонові острови"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалі"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "Північна Африка"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Південна Корея"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шрі Ланка"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазіленд"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Швеція"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарія"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Сирія"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанія"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Таїланд"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Тібет"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринідад та Тобаго"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Туреччина"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменістан"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Острови Теркс і Кайкос"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Україна"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Об'єднані Арабські Емірати"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобританія"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "Сполучені Штати Америки"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Ватикан"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуела"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "В'єтнам"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Західна Самоа"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Ємен"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Югославія"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Заїр"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабве"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Змінити тип поштової адреси"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Типи поштових адрес"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:213
msgid "Edit Contact"
msgstr "Редагування контакту"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Редагування контакту \"%1\""
#: addresseeeditorextension.cpp:74
msgid "Contact Editor"
msgstr "Редактор контактів"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Редагувати ім'я..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Редагування імені контакту"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Повне ім'я:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Подача веб-щоденника:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1418
msgid "Select Categories..."
msgstr "Вибрати категорії..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Відділ:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Кімната:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Професія:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Ім'я керівника:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Ім'я заступника:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Прізвисько:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Ім'я дружини/чоловіка:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "День народження:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Річниця:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Примітки:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "По&дробиці"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Різне"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Потрібно вказати правильну дату"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Необхідно вказати чинну дату народження."
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Необхідно ввести чинний ювілей."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Додавання вигляду"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Назва вигляду:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Тип Вигляду"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Зайнятість"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Сім'я"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "Школа"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Клієнт"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Друг"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"Не задано сервер пошуку по карті!\n"
"Будь ласка, додайте його в вікні налаштування."
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Додати поле"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Доступне для всіх контактів"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Число"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Булеве"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата і час"
#: customfieldswidget.cpp:433
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "Поле з такою назвою вже існує. Будь ласка, виберіть іншу назву."
#: customfieldswidget.cpp:462
msgid "Remove Field"
msgstr "Видалити поле"
#: customfieldswidget.cpp:463
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Виберіть поле, яке ви хочете видалити:"
#: customfieldswidget.cpp:494
msgid "Add Field..."
msgstr "Додати поле..."
#: customfieldswidget.cpp:497
msgid "Remove Field..."
msgstr "Видалити поле..."
#: customfieldswidget.h:159
msgid "Custom Fields"
msgstr "Додаткові поля"
#: distributionlisteditor.cpp:165
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Редагувати Перелік Розповсюдження"
#: distributionlisteditor.cpp:174 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: distributionlisteditor.cpp:184
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Учасники переліку розповсюдження:"
#: distributionlisteditor.cpp:264
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Перелік розповсюдження із назвою %1 вже існує. Будь ласка, оберіть іншу "
"назву."
#: distributionlisteditor.cpp:264
msgid "Name in Use"
msgstr "Назва Використання"
#: distributionlistentryview.cpp:46
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "<b>Перелік розповсюдження:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr "<b>Електронна пошта для використання у цьому переліку:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "<b>Адресна книга:</b> %1"
#: distributionlistpicker.cpp:49
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Додати Новий Перелік Розповсюдження"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter Name"
msgstr "Введіть Назву"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Введіть назву нового переліку розповсюдження:"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose "
"another name"
msgstr ""
"Перелік розповсюдження з назвою %1 вже існує. Будь ласка, оберіть іншу назву"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr "Назва Існує"
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Параметри шифрування"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Дозволені протоколи"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Основний ключ OpenPGP:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Основний сертифікат S/MIME:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Параметри повідомлень"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Підписати:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Зашифрувати:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Редагувати адресу миттєвого зв'язку"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Додати адресу"
#: editors/imaddressbase.ui:24 editors/imeditorwidget.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Змінити адресу миттєвого зв'язку"
#: editors/imeditorwidget.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити обрану адресу?\n"
"Ви дійсно бажаєте видалити %n вибрані адреси?\n"
"Ви дійсно бажаєте видалити %n вибраних адрес?"
#: editors/imeditorwidget.cpp:426 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Підтвердити Видалення"
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "Електронна пошта:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "Редагувати адреси ел. пошти..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "Редагування адрес ел. пошти"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Зробити головною"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "Додати адресу ел. пошти"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Нова адреса ел. пошти:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "Редагувати адресу ел. пошти"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ви впевнені, що бажаєте видалити адресу <b>%1</b>?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Підтвердження видалення"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:110
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "NG Редактор Переліку Розповсюдження"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:127
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Переліки Розповсюдження"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:133
msgid "Add distribution list"
msgstr "Додати перелік розповсюдження"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:139
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Редагувати перелік розповсюдження"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:145
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Видалити перелік розповсюдження"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Новий Перелік Розповсюдження..."
#: features/distributionlistngwidget.cpp:175
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
msgid "All Contacts"
msgstr "Всі Контакти"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Новий список..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Перейменувати список..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Видалити список"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Вживати головні"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Додати контакт"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Змінити адресу ел. пошти..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Видалити контакт"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:717
msgid "New Distribution List"
msgstr "Новий список розповсюдження"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Будь ласка, введіть назву:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "Така назва вже існує"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Перейменувати список розповсюдження"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "Назва вже існує."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Видалити список розповсюдження <b>%1</b>?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"Підрахунок: %n контакт\n"
"Підрахунок: %n контакти\n"
"Підрахунок: %n контактів"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Редактор списків розповсюдження"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "Вибір адреси ел. пошти"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "Адреса електронної пошти"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Головна адреса"
#: features/resourceselection.cpp:172
msgid "Re&load"
msgstr "Пере&вантажити"
#: features/resourceselection.cpp:182 filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: features/resourceselection.cpp:187 filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: features/resourceselection.cpp:224 features/resourceselection.cpp:494
#: features/resourceselection.cpp:515
msgid "Address Books"
msgstr "Адресні Книги"
#: features/resourceselection.cpp:238
msgid "Add Address Book"
msgstr "Додавання адресної книги"
#: features/resourceselection.cpp:239
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Будь ласка, виберіть тип нової адресної книги:"
#: features/resourceselection.cpp:249
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Неможливо створити адресну книгу типу <b>%1</b>.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:300
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ви дійсно бажаєте видалити адресну книгу <b>%1</b>?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:500
msgid "Add addressbook"
msgstr "Додати адресну книгу"
#: features/resourceselection.cpp:505
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Редагувати налаштування адресної книги"
#: features/resourceselection.cpp:510
msgid "Remove addressbook"
msgstr "Видалити адресну книгу"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Редагування фільтру для адресної книги"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "Відображати тільки контакти, що належать вибраним категоріям"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr "Відображати тільки контакти, що не належать вибраним категоріям"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Редагування фільтрів для адресної книги"
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Адреса інформації про вільний/зайнятий час:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Вживати географічні дані"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Широта:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Довгота:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Редагувати географічні дані..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Встановлення географічних даних"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "У градусах"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Північ"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Південь"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Схід"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "Захід"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Не визначено"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Неможливо знайти зображення для цього контакту."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: imagewidget.cpp:260
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "Адреса МЗ:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "Редагувати адреси МЗ..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search<p>Enter some text here will start the search for the "
"contact, which matches the search pattern best. The part of the contact, "
"which will be used for matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"Покроковий пошук<p>При вводі тексту відразу почнеться пошук та буде показано "
"контакт, що відповідає рядку пошуку найбільше. Частина контакту, яка буде "
"використовуватись при порівнянні, визначається праворуч."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&в:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Виберіть поле для покрокового пошуку"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr ""
"Тут Ви можете вибирати поле, яке буде використовуватися при покроковому "
"пошуку."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Видимі поля"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Всі поля"
#: kabcore.cpp:117
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "Неможливо завантажити \"%1\"."
#: kabcore.cpp:123 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Відділ"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Profession"
msgstr "Професія"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Ім'я заступника"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Manager's Name"
msgstr "Ім'я керівника"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Partner's Name"
msgstr "Ім'я Партнеру"
#: kabcore.cpp:134
msgid "Office"
msgstr "Офіс"
#: kabcore.cpp:136
msgid "IM Address"
msgstr "Адреса МЗ"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Anniversary"
msgstr "Річниця"
#: kabcore.cpp:140
msgid "Blog"
msgstr "Веб-щоденник"
#: kabcore.cpp:315
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: kabcore.cpp:316
msgid "The TDE Address Book"
msgstr "Адресна книга TDE"
#: kabcore.cpp:318
msgid ""
"(c) 2008-2010, The Trinity Team\n"
"(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr ""
"(c) 2008-2010, The Trinity Team\n"
"(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
#: kabcore.cpp:319
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: kabcore.cpp:320
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Попередній супроводжувач"
#: kabcore.cpp:321
msgid "Original author"
msgstr "Початковий автор"
#: kabcore.cpp:323
msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export"
msgstr "Спів-супроводжувач, портування libtdeabc, імпорт/експорт CSV"
#: kabcore.cpp:325
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "Переробка дизайну інтерфейсу"
#: kabcore.cpp:327
msgid "DCOP interface"
msgstr "Інтерфейс DCOP"
#: kabcore.cpp:328
msgid "Contact pinning"
msgstr "Опрацювання контактів"
#: kabcore.cpp:329 kabcore.cpp:331
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "Пошук у LDAP"
#: kabcore.cpp:500
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити цей перелік розповсюдження?\n"
"Ви дійсно бажаєте видалити ці %n переліки розповсюдження?\n"
"Ви дійсно бажаєте видалити ці %n переліки розповсюдження?"
#: kabcore.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this contact from your addressbook?"
"<br><b>Note:</b>The contact will be also removed from all distribution lists."
"</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n contacts from your addressbook?"
"<br><b>Note:</b>The contacts will be also removed from all distribution "
"lists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Чи ви дійсно бажаєте видалити цей контакт із вашої адресної книги?"
"<br><b>Примітка:</b>Контакт також буде видалено зі всіх переліків "
"розповсюдження.</qt>\n"
"<qt>Чи ви дійсно бажаєте видалити ці %n контакти із вашої адресної книги?"
"<br><b>Примітка:</b>Контакти також буде видалено зі всіх переліків "
"розповсюдження.</qt>\n"
"<qt>Чи ви дійсно бажаєте видалити ці %n контактів із вашої адресної книги?"
"<br><b>Примітка:</b>Контакти також буде видалено зі всіх переліків "
"розповсюдження.</qt>"
#: kabcore.cpp:638
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Виберіть тільки один контакт, будь ласка."
#: kabcore.cpp:642
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно хочете вживати <b>%1</b>, як ваш новий особистий контакт?</qt>"
#: kabcore.cpp:643
msgid "Use"
msgstr "Вживати"
#: kabcore.cpp:643
msgid "Do Not Use"
msgstr "Не вживати"
#: kabcore.cpp:723
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Новий Перелік Розповсюдження (%1)"
#: kabcore.cpp:900
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Неможливо зберегти адресну книгу <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:907
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Неможливо отримати доступ для збереження адресної книги <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:1021
msgid ""
"Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator "
"or distributor for more information."
msgstr ""
"Ваша інсталяція TDE не має підтримки LDAP. За більш докладною інформацією "
"звертайтеся до вашого адміністратора або постачальника програм."
#: kabcore.cpp:1023
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "Відсутній підлеглий LDAP"
#: kabcore.cpp:1059
msgid "Address Book"
msgstr "Адресна книга"
#: kabcore.cpp:1062
msgid "Print Addresses"
msgstr "Друкувати адресу"
#: kabcore.cpp:1228 kabcore.cpp:1731
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: kabcore.cpp:1242
msgid "Add contacts to the distribution list"
msgstr "Додати контакти до переліку розповсюдження"
#: kabcore.cpp:1244
msgid ""
"Click this button if you want to add more contacts to the current "
"distribution list. You will be shown a dialog that allows to enter a list of "
"existing contacts to this distribution list."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку якщо бажаєте додати більше контактів до поточного "
"переліку розповсюдження. Вам буде показано діалог, який дозволить ввести "
"перелік діючих контактів до цього переліку розповсюдження."
#: kabcore.cpp:1256
msgid "Remove contacts from the distribution list"
msgstr "Видалити контакти із переліку розповсюдження"
#: kabcore.cpp:1258
msgid ""
"Click this button if you want to remove the selected contacts from the "
"current distribution list."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку якщо бажаєте видалити обрані контакти із поточного "
"переліку розповсюдження."
#: kabcore.cpp:1320
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "&Надіслати пошту..."
#: kabcore.cpp:1323
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Відіслати листа всім вибраним контактам."
#: kabcore.cpp:1324
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Друкувати деякі контакти."
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "Зберегти всі зміни у адресній книзі."
#: kabcore.cpp:1330
msgid "&New Contact..."
msgstr "&Новий контакт..."
#: kabcore.cpp:1332
msgid ""
"Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can add "
"all data about a person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Створити новий контакт<p>У діалоговому вікні, що з'явиться, можна буде "
"ввести всі потрібні дані, що стосуються особи, включаючи адреси та номери "
"телефонів."
#: kabcore.cpp:1334
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Новий Перелік Розповсюдження..."
#: kabcore.cpp:1336
msgid ""
"Create a new distribution list<p>You will be presented with a dialog where "
"you can create a new distribution list."
msgstr ""
"Створити новий перелік розповсюдження<p>Вам буде представлено діалог, де ви "
"можете створити новий перелік розповсюдження."
#: kabcore.cpp:1338
msgid "Send &Contact..."
msgstr "&Відіслати контакт..."
#: kabcore.cpp:1341
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Відіслати листа з долученим контактом."
#: kabcore.cpp:1343
msgid "Chat &With..."
msgstr "Почати балачку &з..."
#: kabcore.cpp:1346
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Розпочати балачку з вибраним контактом."
#: kabcore.cpp:1348
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "&Редагування контакту..."
#: kabcore.cpp:1351
msgid ""
"Edit a contact<p>You will be presented with a dialog where you can change "
"all data about a person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Редагування контакту<p>У діалоговому вікні, що з'явиться, можна буде змінити "
"всі потрібні дані, що стосуються особи, включаючи адреси та номери телефонів."
#: kabcore.cpp:1353
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "&Об'єднати контакти"
#: kabcore.cpp:1362
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "Скопіювати вибрані зараз контакти у кишеню в форматі vCard."
#: kabcore.cpp:1363
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "Вирізати вибрані зараз контакти у кишеню в форматі vCard."
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr "Вставити попередньо скопійовані або вирізані контакти з кишені."
#: kabcore.cpp:1365
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Вибрати всі видимі контакти з поточного перегляду."
#: kabcore.cpp:1369
msgid "&Delete Contact"
msgstr "Ви&далити контакт"
#: kabcore.cpp:1372
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Видаляє всі вибрані контакти."
#: kabcore.cpp:1375
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "&Копіювати Контакт До..."
#: kabcore.cpp:1378
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook<p>You will be presented with a "
"dialog where you can select a new storage place for this contact."
msgstr ""
"Зберегти контакт в іншій адресній книзі<p>У діалоговому вікні, що з'явиться, "
"можна вибрати нове місце для збереження цього контакту."
#: kabcore.cpp:1381
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "Пере&нести Контакт До..."
#: kabcore.cpp:1387
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Показати панель швидкого переходу"
#: kabcore.cpp:1389
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Показувати чи ні панель з кнопкою швидкого переходу."
#: kabcore.cpp:1390
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Сховати панель швидкого переходу"
#: kabcore.cpp:1393
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: kabcore.cpp:1395
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Показувати чи ні панель з подробицями."
#: kabcore.cpp:1396
msgid "Hide Details"
msgstr "Сховати подробиці"
#: kabcore.cpp:1400
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "&Налаштувати адресну книгу..."
#: kabcore.cpp:1406
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr ""
"У діалоговому вікні, що з'явиться, можна буде встановити всі параметри "
"роботи KAddressBook."
#: kabcore.cpp:1409
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "По&шук адрес у каталозі LDAP..."
#: kabcore.cpp:1411
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server<p>You will be presented with a dialog, "
"where you can search for contacts and select the ones you want to add to "
"your local address book."
msgstr ""
"Шукати контакти на сервері LDAP<p>У діалоговому вікні, що з'явиться, можна "
"буде знайти контакти та додати знайдені у локальну адресну книгу."
#: kabcore.cpp:1413
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Позначити як особисті дані про себе"
#: kabcore.cpp:1416
msgid ""
"Set the personal contact<p>The data of this contact will be used in many "
"other TDE applications, so you do not have to input your personal data "
"several times."
msgstr ""
"Встановити інформацію про себе <p>Ці дані будуть використовуватися у "
"багатьох інших програмах TDE, вам не доведеться вводити цю інформацію "
"декілька раз."
#: kabcore.cpp:1421
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Встановити категорії для всіх вибраних контактів."
#: kabcore.cpp:1423
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Очистити смужку пошуку"
#: kabcore.cpp:1426
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr "Очистити смужку пошуку<p>Очищає вміст смужки швидкого пошуку."
#: kabcore.cpp:1505
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Об'єднати з вже встановленими категоріями?"
#: kabcore.cpp:1506
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
#: kabcore.cpp:1506
msgid "Do Not Merge"
msgstr "Не об'єднувати"
#: kabcore.cpp:1557
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"Знайдено %n контакт\n"
"Знайдено %n контакти\n"
"Знайдено %n контактів"
#: kabcore.cpp:1632
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to remove this contact from the %1 distribution "
"list?<br><b>Note:</b>The contact will be not be removed from your "
"addressbook nor from any other distribution list.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to remove these %n contacts from the %1 distribution "
"list?<br><b>Note:</b>The contacts will be not be removed from your "
"addressbook nor from any other distribution list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Чи ви дійсно бажаєте видалити цей контакт із переліку розповсюдження %1?"
"<br><b>Примітка:</b>Контакт не буде видалено із вашої адресної книги та ні з "
"інших переліків розповсюдження.</qt>\n"
"<qt>Чи ви дійсно бажаєте видалити ці %n контакти із переліку розповсюдження "
"%1?<br><b>Примітка:</b>Контакти не буде видалено із вашої адресної книги та "
"ні з інших переліків розповсюдження.</qt>\n"
"<qt>Чи ви дійсно бажаєте видалити ці %n контактів із переліку розповсюдження "
"%1?<br><b>Примітка:</b>Контакти не буде видалено із вашої адресної книги та "
"ні з інших переліків розповсюдження.</qt>"
#: kabcore.cpp:1732
#, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Перелік Розповсюдження: %1"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Показує редактор записів з даною адресою ел. пошти"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Показує редактор записів з даним ід. користувача"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Запускає у режимі тільки редагування"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Запускає редактор для редагування контакту"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Робота з даним файлом"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Імпортувати дану vCard"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Навігатор адресної книги"
#: kaddressbookmain.cpp:157
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr ""
"У діалоговому вікні, що з'явиться, можна буде налаштувати скорочення для "
"цієї програми."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Ключі:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Експорт..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Тип ключа"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Виберіть тип ключа:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:73 xxport/ldif_xxport.cpp:123
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b>.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ви дійсно бажаєте видалити ключ <b>%1</b>?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Повне Ім'я"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Домашній Номер"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Робочій Номер"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Мобільний Номер"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Номер Факсу"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Вулиця"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Область"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "Поштовий Код"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Поштова Адреса"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "Ід. користувача"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Шукати на Адреси у Каталозі"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Шукати на:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "в"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Шукати"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Рекурсивний пошук"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "Починається З"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Зняти Вибір"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Додати Обране"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Додати до Переліку Розповсюдження..."
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Ви маєте обрати LDAP сервер перед пошуком.\n"
"Це можна зробити у пункті меню Параметри/Налаштувати KAddressBook."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "Обрати перелік розповсюдження для додання до нього обраних контактів."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Обрати Перелік Розповсюдження"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr "Імпортовано із LDAP директорії %1 на %2"
#: ldapsearchdialog.cpp:595
#, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"Наступний контакт було імпортовано до вашої адресної книги:\n"
"Наступні %n контакти було імпортовано до вашої адресної книги:\n"
"Наступні %n контактів було імпортовано до вашої адресної книги:"
#: ldapsearchdialog.cpp:607
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr ""
"Будь ласка оберіть контакти які ви бажаєте додати до переліку розповсюдження."
#: ldapsearchdialog.cpp:607
msgid "No Contacts Selected"
msgstr "Жодного Контакту Обрано"
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Редагування імені контакту"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Звернення:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Список визначених заздалегідь почесних звернень можна розширити у вікні "
"параметрів."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Ім'я:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "По батькові:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Прізвище:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Вчені ступені та звання:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Список визначених заздалегідь почесних суфіксів можна розширити у вікні "
"параметрів."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Автоматичний розбір імені"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Др."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Пані"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Пан"
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Пані"
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Пані"
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Проф."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Молодший"
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Старший"
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Нестандартне"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Скорочене ім'я"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Ім'я у Зворотній Послідовності з Комою"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Ім'я у Зворотній Послідовності"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Інше..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Редагування телефонного номеру"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Це головний номер телефону"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Типи"
#: printing/detailledstyle.cpp:80 printing/ds_appearance.ui:66
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Детальний стиль для друку - Зовнішній вигляд"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Встановлення шрифтів та кольорів"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Встановлення полів та інтервалів"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Закінчено"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Детальний стиль"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "Адреса ел. пошти:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "Поштова адреса:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Телефон:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Телефони:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Сторінка Тенет:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Домашні адреси"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Міжнародні адреси"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Адреса для посилок"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Домашня адреса"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Робоча адреса"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Головна адреса"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Доставити до:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "Приготування"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Надруковано на %1 за допомогою KAddressBook ((http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Стиль друку Mike"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Вибір контактів для друку"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Вибір стилю для друку"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Поступ друку"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Друк: поступ"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Вибір контактів для друку"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Які контакти друкувати?"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "В&сі контакти"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Друкувати всю адресну книгу"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "В&ибрані контакти"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Друкувати тільки вибрані контакти.\n"
"Якщо не було вибрано жодного контакту, то цей параметр не доступний."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "Контакті, що відповідають &фільтру"
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Друкувати тільки контакти, що відповідають вказаному фільтру.\n"
"Якщо не було визначено жодного фільтра, то цей параметр не доступний."
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "Ті, що належать &категоріям"
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the "
"list to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Друкувати тільки контакти, що належать вказаним ліворуч категоріям.\n"
"Якщо не було визначено жодної категорії, то цей параметр не доступний."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Виберіть фільтр, щоб вирішити, які контакти друкувати."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "Вкажіть категорії, контакти з яких друкувати."
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Зростаюче"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Спадаюче"
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Перегляд не доступний.)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Який вигляд будуть мати надруковані контакти?\n"
"KAddressBook має декілька стилів друку, кожний з них має своє призначення.\n"
"Виберіть стиль який найбільше вам підходить."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Упорядкування"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Критерій:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Порядок:"
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Стиль друку"
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Програти"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Зберігати, як посилання"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"Це поле зберігає назву звукового файла, який містить ім'я контакту з його "
"правильною вимовою."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "Зберегти тільки адресу URL до звукового файла, а не цілий об'єкт."
#: thumbnailcreator/ldifvcardcreator.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_n: One contact found:\n"
"%n contacts found:"
msgstr ""
"Знайдено один контакт:\n"
"Знайдено %n контакти:\n"
"Знайдено %n контактів:"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: undocmds.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"Видалити Контакт\n"
"Видалити %n Контакти\n"
"Видалити %n Контактів"
#: undocmds.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"Вставити Контакт\n"
"Вставити %n Контакти\n"
"Вставити %n Контактів"
#: undocmds.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"Новий Контакт\n"
"%n Нові Контакти\n"
"%n Нових Контактів"
#: undocmds.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"Вирізати Контакт\n"
"Вирізати %n Контакти\n"
"Вирізати %n Контактів"
#: undocmds.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"_n: Copy Contact To\n"
"Copy %n Contacts To"
msgstr ""
"Копіювати Контакт До\n"
"Копіювати %n Контакти До\n"
"Копіювати %n Контактів До"
#: undocmds.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"_n: Move Contact To\n"
"Move %n Contacts To"
msgstr ""
"Перенести Контакт До\n"
"Перенести %n Контакти До\n"
"Перенести %n Контактів До"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Виберіть поля для відображення"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "&Вибрані поля:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types "
"of information based on the filter. Once the view is activated, the filter "
"can be changed at anytime."
msgstr ""
"Типовий фільтр буде активовано кожного разу, коли цей перегляд буде "
"відображатися. Це дозволяє вам налаштовувати вигляди, які взаємодіють тільки "
"з якимись окремими типами інформації в залежності від фільтру. Як тільки "
"перегляд буде активовано, фільтр можна змінити в будь-коли."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Типовий фільтр відсутній"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Останній активний фільтр"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Вживати фільтр:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Типовий фільтр"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Зміна вигляду: "
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ви впевнені, що бажаєте видалити вигляд <b>%1</b>?</qt>"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"Імпортувати контакт у вашу адресу книгу?\n"
"Імпортувати %n контакти у вашу адресу книгу?\n"
"Імпортувати %n контактів у вашу адресу книгу?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Імпортувати контакти?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "Не імпортувати"
#: viewmanager.cpp:543 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: viewmanager.cpp:544
msgid "Unfiled"
msgstr "Невідомо"
#: viewmanager.cpp:567
msgid "Select View"
msgstr "Вибрати вигляд"
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Modify View..."
msgstr "Змінити вигляд..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be "
"shown or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"При натисненні на цю кнопку відкриється вікно, в якому можна змінити вигляд "
"адресної книги. Там можна додати або вилучити поля, які ви хочете, щоб були "
"видимі або сховані в адресній книзі (напр., ім'я)."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Add View..."
msgstr "Додати вигляд..."
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Можна додати новий вигляд, вибравши його у вікні, яке з'явиться після "
"натискання на цю кнопку. Для того, щоб різні вигляди можна було розрізняти, "
"їм необхідно надавати назви."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Delete View"
msgstr "Вилучити вигляд"
#: viewmanager.cpp:589
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr ""
"Натиснувши на кнопку можна видалити поточний вигляд, який ви колись додали."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Refresh View"
msgstr "Поновити вигляд"
#: viewmanager.cpp:594
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "При натисненні цієї кнопки вигляд буде поновлено."
#: viewmanager.cpp:596
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "Редагувати &фільтри..."
#: viewmanager.cpp:599
msgid ""
"Edit the contact filters<p>You will be presented with a dialog, where you "
"can add, remove and edit filters."
msgstr ""
"Редагувати фільтри контактів<p>У діалоговому вікні, що з'явиться, можна буде "
"додавати, видаляти та редагувати фільтри."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Вигляд та поведінка"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Колір заголовка, межі та роздільника"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Колір тексту заголовка"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Колір виділеного"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Колір тексту виділеного"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "Малювати р&оздільники"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "&Ширина роздільника:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "З&аповнення:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Карти"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&Поле:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "Малювати &межі"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the "
"item data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space "
"between the focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"Поле - це відстань (у пікселях) між межею елемента та даними, які він "
"містить. Важливим є те, що збільшення поля елемента, призведе до збільшення "
"простору між прямокутником межі та даними елемента."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"Відступи елементів задають відстань (у пікселях) між елементами та будь-чим "
"іншим: рамками вигляду, іншими елементами та роздільниками стовпців."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Задає ширину роздільників стовпчиків"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&Розклад"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "Вживати &нетипові кольори"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Кольори"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current TDE color scheme are used."
msgstr ""
"Якщо ввімкнені нестандартні кольори, можна вибрати кольори для вигляду "
"нижче. Інакше використовуватимуться кольори із поточної схеми кольорів TDE."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Клацніть двічі на елементі або натисніть ENTER, щоб вибрати колір "
"відповідних рядків у вигляді."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "Вживати нетипові ш&рифти"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "&Шрифт тексту:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Обрати..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "Шрифт &заголовка:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Якщо нестандартні кольори ввімкнені, можна вибрати шрифти для цього вигляду "
"нижче. Інакше будуть використані стандартні шрифти TDE: жирний - для "
"заголовка, а звичайний - для записів."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "Показувати поро&жні поля"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "Показувати над&писи полів"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "&Поведінка"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Роздільник рядків"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Тло, що чергується"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Одинарна лінія"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Встановити зображення тла:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Ввімкнути відображення контактів підказках"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Показувати присутність в службі миттєвого зв'язку"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr "%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Картка"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Карти в стилі Rolodex представляють контакти."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Піктограми представляють контакти. Дуже простий вигляд."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of "
"the contact."
msgstr ""
"Список контактів у таблиці. Кожна комірка у таблиці містить поле контакту."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Присутність"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Експорт до меню закладок..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Адресна книга"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Закладки адресної книги"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "Імпорт CSV списку..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "Експорт CSV списку..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:53 xxport/csvimportdialog.cpp:861
#: xxport/ldif_xxport.cpp:100 xxport/vcard_xxport.cpp:309
#: xxport/vcard_xxport.cpp:331
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr "Бажаєте перезаписати файл \"%1\""
#: xxport/csv_xxport.cpp:60 xxport/ldif_xxport.cpp:108
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b>. %2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:81
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "Контакти було експортовано успішно."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "Діалогове вікно для імпортування CSV"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Імпортування контактів"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Файл для імпортування:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Роздільник"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Кома"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Крапка з комою"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Табуляція"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Інший"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul><li>y: year with 2 digits</li><li>Y: year with 4 digits</li><li>m: month "
"with 1 or 2 digits</li><li>M: month with 2 digits</li><li>d: day with 1 or 2 "
"digits</li><li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>y: рік 2 цифри</li><li>Y: рік 4 цифри</li><li>m: місяць 1 чи 2 "
"цифри</li><li>M: місяць 2 цифри</li><li>d: день 1 чи 2 цифри</li><li>D: день "
"2 цифри</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Почати з рядка:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Цитата:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Формат дати:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ігнорувати подвійні роздільники"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Застосувати шаблон..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Зберегти шаблон..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "Вживаючи кодування \"%1\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Локаль (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[гадати]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Потрібно призначити хоча б один стовпчик."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Вибір шаблону"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Оберіть шаблон, який відповідає файлу CVS:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:864
msgid "Template Name"
msgstr "Назва Шаблону"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:864
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Будь ласка, введіть назву для шаблону:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:934
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Не вдається відкрити вхідний файл."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Імпортувати адресну книгу Eudora..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Полегшена адресна книга Eudora (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Імпорт з мобільного телефону..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Експорт до мобільного телефону..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:820
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "Неможливо ініціалізувати бібліотеку gnokii."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:849
msgid ""
"<qt><center>Mobile Phone interface initialization failed.<br><br>The "
"returned error message was:<br><b>%1</b><br><br>You might try to run "
"\"gnokii --identify\" on the command line to check any cable/transport "
"issues and to verify if your gnokii configuration is correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Помилка ініціалізації інтерфейсу мобільного телефону."
"<br><br>Опис помилки:<br><b>%1</b><br><br>Можете спробувати запустити "
"\"gnokii --identify\", щоб перевірити кабель, інтерфейс і переконатись в "
"правильності налаштування gnokii.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:949
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Інформація про мобільний телефон:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:950
msgid "Manufacturer"
msgstr "Виробник"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:951
msgid "Phone model"
msgstr "Модель телефону"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:952
msgid "Revision"
msgstr "Версія"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Phonebook status"
msgstr "Стан телефонної книги"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "заповнено %1 з %2 контактів"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:991
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone.<br><br>"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Імпортуються <b>%1</b> з <b>%2</b> контактів мобільного телефону.<br><br>"
"%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1323
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
"b> to start importing the personal contacts.<br><br>Please note that if your "
"Mobile Phone is not properly connected the following detection phase might "
"take up to two minutes, during which KAddressbook will behave unresponsively."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Будь ласка, з'єднайте ваш мобільний телефон з комп'ютером і "
"натисніть<b>Продовжити</b>, щоб розпочати імпортування персональних "
"контактів.<br><br>Пам'ятайте, що якщо ваш мобільний телефон неправильно "
"з'єднаний, процес визначення може тривати понад дві хвилини, під час яких "
"KAddressbook не буде реагувати на дії.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1331
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Імпортування з мобільного телефону"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:588
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1332 xxport/gnokii_xxport.cpp:1379
msgid ""
"<qt><center>Establishing connection to the Mobile Phone.<br><br>Please "
"wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Встановлюється з'єднання з мобільним телефоном."
"<br><br>Будь ласка, зачекайте...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:562 xxport/gnokii_xxport.cpp:1353
msgid "&Stop Import"
msgstr "&Зупинити імпортування"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:579 xxport/gnokii_xxport.cpp:1370
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
"b> to start exporting the selected personal contacts.<br><br>Please note "
"that if your Mobile Phone is not properly connected the following detection "
"phase might take up to two minutes, during which KAddressbook will behave "
"unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Будь ласка, з'єднайте ваш мобільний телефон з комп'ютером і "
"натисніть<b>Продовжити</b>, щоб розпочати імпортування вибраних контактів."
"<br><br>Пам'ятайте, що якщо ваш мобільний телефон неправильно з'єднаний, "
"процес визначення може тривати понад дві хвилини, під час яких KAddressbook "
"не буде реагувати на дії.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:587 xxport/gnokii_xxport.cpp:769
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1378 xxport/gnokii_xxport.cpp:1560
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Експортування з мобільного телефону"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:641 xxport/gnokii_xxport.cpp:1432
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> to the current "
"mobile phonebook or should they <b>replace</b> all currently existing "
"phonebook entries ?<br><br>Please note, that in case you choose to replace "
"the phonebook entries, every contact in your phone will be deleted and only "
"the newly exported contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Хочете, щоб вибрані контакти були <b>додані</b> до поточної телефонної "
"книги чи щоб вони <b>замінили</b> всі існуючі записи телефонної книги?"
"<br><br>Пам'ятайте, що коли ви вибрали замінити всі записи телефонної книги, "
"всі контакти будуть видалені з вашої телефонної книги і тільки щойно "
"експортовані контакти будуть наявні.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:647 xxport/gnokii_xxport.cpp:1438
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Експортування до мобільного телефону"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:648 xxport/gnokii_xxport.cpp:1439
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "&Додати до поточної телефонної книги"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:649 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "&Замінити записи поточної телефонної книги новими контактами"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:656 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Stop Export"
msgstr "&Зупинити експортування"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:657 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br><br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Експортуються <b>%1</b> з <b>%2</b> контактів мобільного телефону."
"<br><br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:724 xxport/gnokii_xxport.cpp:1515
msgid ""
"<qt><center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile "
"Phone.<br><br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the "
"Mobile Phone have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Всі вибрані контакти були успішно скопійовані в мобільний "
"телефон.<br><br>Будь ласка, зачекайте поки всі застарілі контакти не будуть "
"видалені з мобільного телефону.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:729 xxport/gnokii_xxport.cpp:1520
msgid "&Stop Delete"
msgstr "&Зупинити видалення"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:749 xxport/gnokii_xxport.cpp:1540
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Експорт до мобільного телефону закінчений."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:760 xxport/gnokii_xxport.cpp:1551
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. "
"Possible Reasons for this problem could be:<br><ul><li>The contacts contain "
"more information per entry than the phone can store.</li><li>Your phone does "
"not allow to store multiple addresses, emails, homepages, ...</li><li>other "
"storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of problems in "
"the future please reduce the amount of different fields in the above "
"contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдалося експортувати у мобільний телефон наступні контакти. Можливі "
"причини цієї проблеми:<br><ul><li>Контакти містять більше інформації ніж "
"можна зберегти на мобільному телефоні.</li><li>Ваш телефон не дозволяє "
"зберігати декілька поштових адрес, ел. пошти, веб-сторінки, ...</li><li>Інші "
"проблеми з нестачею вільного місця.</li></ul>Щоб уникнути цих проблем у "
"майбутньому, зменшіть кількість полів в цих контактах.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:823
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "Gnokii ще не налаштовано."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:835
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gnokii повідомляє про помилка файла блокування.\n"
" Завершіть, будь ласка, всі інші примірники gnokii, переконайтесь, що ви "
"маєте права записування в каталог /var/lock та спробуйте ще раз."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:864
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:961
msgid "internal memory"
msgstr "внутрішня пам'ять"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:962
msgid "SIM-card memory"
msgstr "Пам'ять SIM-карти"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:963
msgid "unknown memory"
msgstr "невідома пам'ять"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1578 xxport/gnokii_xxport.cpp:1586
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"Інтерфейс Gnokii не наявний.\n"
"Будь ласка, попросіть виробника додати підтримку gnokii при компіляції."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "Імпортувати адресну книгу KDE 2..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається знайти адресної книги KDE 2 <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Перезаписувати записи, імпортовані раніше?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "Імпортувати Адресну Книгу KDE 2"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "Імпорт адресної книги LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "Експорт до адресної книги LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> для зчитування.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Імпорт адресної книги Opera..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "Імпорт особистої адресної книги MS Exchange (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Не вдається відкрити %1 для читання"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr ""
"%1 не містить ідентифікатор PAB, який розуміє ця програма. Перетворення "
"неможливе"
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "Файли особистої адресної книги MS Exchange (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається знайти особисту адресну книгу MS Exchange <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "Імпорт vCard..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Експорт vCard 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Експорт vCard 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:131
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several "
"files?"
msgstr "Ви вибрали список контактів, чи експортувати їх у декілька файлів?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:134
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Експортувати у декілька файлів"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:134
msgid "Export to One File"
msgstr "Експортувати в один файл"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:212
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Вибір vCard для імпорту"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:219
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Невдале Імпортування vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:265
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>При спробі читання vCard сталась помилка відкриття файла \"%1\": %2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:273
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається отримати доступ до vCard: %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:284
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "Жодного контакту не імпортовано через помилки з vCards."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:286
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "vCard не містить жодних контактів."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Import vCard"
msgstr "Імпортувати vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:489
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Імпортувати цей контакт у вашу адресну книгу?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:500
msgid "Import All..."
msgstr "Імпортувати все..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:555
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "Вибрати поля vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:562
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "Виберіть поля, які будуть експортовані у vCard."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:565
msgid "Private fields"
msgstr "Приватні поля"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:568
msgid "Business fields"
msgstr "Робочі поля"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:571
msgid "Other fields"
msgstr "Інші поля"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:574
msgid "Encryption keys"
msgstr "Ключі шифрування"
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Немає втулку імпорту для <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Немає втулку експорту для <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "Не вдається експортувати контакти."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Вибір контактів для експорту"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Які контакти експортувати?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Експорт всієї адресної книги"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"&Обраний контакт\n"
"%n &обрані контакти\n"
"%n &обраних контактів"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Експортувати тільки вибрані контакти.\n"
"Якщо не було вибрано жодного контакту, то цей параметр не доступний."
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Експортувати тільки контакти, що відповідають вказаному фільтру.\n"
"Якщо не було визначено жодного фільтра, то цей параметр не доступний"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the "
"list to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Експортувати тільки контакти, що належать вказаним ліворуч категоріям.\n"
"Якщо не було визначено жодної категорії, то цей параметр не доступний."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Виберіть фільтр, щоб вирішити, які контакти експортувати."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "Вкажіть категорії, контакти з яких експортувати."
#: editors/imaddressbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "&Протокол МЗ:"
#: editors/imaddressbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "&Адреса МЗ:"
#: editors/imaddressbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "&Мережа МЗ:"
#: editors/imeditorbase.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "Адреси миттєвого зв'язку"
#: editors/imeditorbase.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "&Вказати стандартний МЗ"
#: editors/imeditorbase.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in "
"main editor window."
msgstr ""
"Адреса миттєвого зв'язку, яку вказано, як головну - це адреса, яка "
"показується в головному вікні редактора."
#: editors/imeditorbase.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address.<br>The "
"standard IM Address is shown in the main editor window, and other programs "
"may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тільки одна адреса МЗ (миттєвого зв'язку) може бути вибрана, як головна."
"<br>Головна адреса МЗ показана в головному вікні редактора й інші програми "
"можуть використовувати це як підказку коли постає питання яку адресу МЗ "
"показувати.</qt>"
#: editors/imeditorbase.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: editors/imeditorbase.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "&Змінити..."
#: editors/imeditorbase.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: editors/imeditorbase.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Протокол"
#: editors/imeditorbase.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Адреса"
#: editors/imeditorbase.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Примітка:</em> Будь ласка, перед тим як тут додавати та редагувати "
"адреси миттєвого зв'язку, прочитайте посібник у довідці."
#: common/kaddressbook.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Автоматичний розбір імені для нових адрес"
#: common/kaddressbook.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: common/kaddressbook.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: common/kaddressbook.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: common/kaddressbook.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr ""
"Програма для надсилання текстових повідомлень GSM SMS на мобільний телефон"
#: common/kaddressbook.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Honor TDE single click"
msgstr "Одинарне клацання, як у інших TDE програмах"
#: common/kaddressbook.kcfg:59
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
"Якщо обрано, то перелік контактів буде розташовано над розширеннями ліворуч "
"(редактор переліку розповсюдження та інше) замість усередині головного вікна"
#: kaddressbook_part.rc:6 kaddressbookui.rc:6
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Нове"
#: kaddressbook_part.rc:12 kaddressbookui.rc:12 xxport/csv_xxportui.rc:6
#: xxport/eudora_xxportui.rc:6 xxport/gnokii_xxportui.rc:6
#: xxport/kde2_xxportui.rc:6 xxport/ldif_xxportui.rc:6
#: xxport/opera_xxportui.rc:6 xxport/pab_xxportui.rc:6
#: xxport/vcard_xxportui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Імпортувати"
#: kaddressbook_part.rc:14 kaddressbookui.rc:14 xxport/bookmark_xxportui.rc:6
#: xxport/csv_xxportui.rc:9 xxport/gnokii_xxportui.rc:9
#: xxport/ldif_xxportui.rc:9 xxport/vcard_xxportui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експорт"
#: kaddressbook_part.rc:55
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: kaddressbook_part.rc:101 kaddressbookui.rc:105
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Пенал контактів"
#: printing/ds_appearance.ui:16
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Сторінка зовнішнього вигляду"
#: printing/ds_appearance.ui:88
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Параметри шрифтів"
#: printing/ds_appearance.ui:105
#, no-c-format
msgid "Use standard TDE fonts"
msgstr "Вживати стандартні для TDE шрифти"
#: printing/ds_appearance.ui:139
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Шрифт подробиць:"
#: printing/ds_appearance.ui:150 printing/ds_appearance.ui:172
#: printing/ds_appearance.ui:204 printing/ds_appearance.ui:275
#: printing/ds_appearance.ui:286
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: printing/ds_appearance.ui:161
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Шрифт тіла:"
#: printing/ds_appearance.ui:183
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Шрифт однакової ширини:"
#: printing/ds_appearance.ui:246
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Шрифт заголовка контакту:"
#: printing/ds_appearance.ui:302
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Заголовки:"
#: printing/ds_appearance.ui:335
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Заголовки контактів"
#: printing/ds_appearance.ui:352
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Вживати кольорові заголовки контактів"
#: printing/ds_appearance.ui:401
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Колір тла заголовків:"
#: printing/ds_appearance.ui:412
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Колір тексту заголовків:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Видалити список"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Зупинити видалення"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучити вигляд"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Відсутній"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Видалити список"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Зняти вибір"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Імпорт"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Редагувати..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Додавання вигляду"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Параметри шрифтів"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Пенал контактів"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Інструменти"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to delete this contact?\n"
#~ "Do you really want to delete these %n contacts?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви дійсно хочете видалити цей %n контакт?\n"
#~ "Ви дійсно хочете видалити ці %n контакти?\n"
#~ "Ви дійсно хочете видалити ці %n контактів?"
#~ msgid "%1 address book"
#~ msgstr "Адресна книга %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Extension"
#~ msgstr "Показувати додаткову панель"