You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kcontrol.po

305 lines
9.8 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcontrol.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcontrol.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:09+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Евгени Добрев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "Контролен център"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Настройте работното си място"
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"От тук можете да направите изключително голям брой настройки на система. По "
"този начин можете да я пригодите да отговаря напълно на вашите нужди и да "
"направите работата с компютъра удоволствие."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Информационен център"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Информационен център за системата"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Тук може да намерите информация за компютъра си. Какви устройства има, кои от "
"тях са разпознати, кои са стартирани и какво е тяхното състояние."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Ако не сте сигурни къде да намерите дадена настройка, използвайте полето "
"\"Търсене\"."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "Версия на KDE: "
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Име на хост:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Система:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Издание:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Машина:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Зареждане...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Настройките за този модул са променени.\n"
"\n"
"Искате ли промените да бъдат приложени?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Настройките за този модул са променени.\n"
"\n"
"Искате ли промените да бъдат приложени?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незаписани промени"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да научите повече за отделните "
"настройки.</p>"
"<p>Пълната документация може да намерите <a href=\"%1\">тук</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>Информационен център</h1> Няма информация за избрания модул"
"<br>"
"<br>Пълната документация може да намерите <a href=\"kinfocenter/index.html\">"
"тук</a>."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Контролен център</h1> Няма информация за избрания модул"
"<br>"
"<br>Пълната документация може да намерите <a href=\"kcontrol/index.html\">"
"тук</a>."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>За този модул са ви необходими администраторски права.</big>"
"<br>Натиснете бутона \"Администраторски режим\", за да ги получите."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Контролен център"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, екипът на KDE Control Center"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Информационен център"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Current Maintainer"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big><b>Зареждане...</b></big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Конфигурационна група %1. Щракнете върху нея, за да я отворите."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Списък с всички налични модули. Изберете модул, за да получите повече "
"информация за него."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Зареден модул с настройки."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<big>За да настроите модула, са ви необходими администраторски права.</big>"
"<br>Натиснете бутона \"Администраторски режим\" по-долу, за да ги получите."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Промени в този модул изискват администраторски права понеже се отнасят за "
"всички потребители на системата, а не само за вас. Имате възможност да влезете "
"в администраторски режим и да направите желаните промени, ако знаете "
"администраторската парола. Докато не получите администраторски права, промени в "
"модула ще бъдат забранени."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "Ану&лиране"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Администраторски режим"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Режим на преглед"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Размер на &иконите"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Кл&ючови думи:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Резултати:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Изчистване на търсенето"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Преглед с икони"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Дървовиден преглед"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Малки"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Средни"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Големи"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Огромни"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Относно избрания модул"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Съобщаване за &грешка..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Съобщаване за грешка в %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Относно %1"