You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/kdelibs/katepart.po

4449 lines
142 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of katepart.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2002,2003.
# Danko Ilik <danko@on.net.mk>, 2003.
# Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003.
# Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 21:28+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печати %1"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Избор на) "
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Типографски конвенции за %1"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Поставувања за те&кст"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "Печати &само избран текст"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "Печати броеви на &линиите"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "Печати синтаксички &водич"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>Оваа опција е достапна само ако е избран дел од текстот во документот.</p>"
"<p>Ако е достапна и овозможена, ќе биде испечатен само избраниот текст.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
msgstr ""
"<p>Ако е овозможено, броевите на линиите ќе бидат испечатени на левата страна "
"од страницата</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
"defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>Печати поле кое прикажува типографски конвенции за типот на документот, како "
"што е дефинирано од синтаксичкото означување кое се користи."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "З&аглавие и подножје"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "Печати &заглавие"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Печати &подножје"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Фонт на заглавие и подножје:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "&Избери фонт..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Својства на заглавието"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Бои:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Текст:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "&Подлога"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Својства на подножјето"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "Фор&мат:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "&Подлога"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr ""
"<p>Формат на заглавието на страницата. Поддржани се следните ознаки:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: активно корисничко име</li>"
"<li><tt>%d</tt>: целосен датум и време во кратка форма</li>"
"<li><tt>%D</tt>: целосен датум и време во долг формат</li>"
"<li><tt>%h</tt>: сегашно време</li>"
"<li><tt>%y</tt>: сегашен датум во краток формат</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: сегашен датум во долг формат</li>"
"<li><tt>%f</tt>: име на датотека</li>"
"<li><tt>%U</tt>: целосен URL на документот</li>"
"<li><tt>%p</tt>: број на страна</li></ul>"
"<br><u>Забелешка:</u> <b>Не го користете </b> знакот „|“ (вертикална црта)."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Формат на подножјето на страната. Поддржани се следните ознаки:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "&Изглед"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "&Шема:"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Исцртај ја бојата на &подлогата"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Исцртај &полиња"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "Својства на полињата"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "&Ширина:"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "&Маргина:"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Боја:"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
"background.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако е овозможено, ќе се користи бојата на подлогата на уредувачот</p> "
"<p>Ова може да биде корисно ако вашата шема на бои е дизајнирана за темна "
"подлога.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p> Ако е овозможено, полето како што е дефинирано со својствата подолу, ќе "
"биде нацртано околу содржината на секоја страница. Подножјето и заглавието ќе "
"бидат исто така одделени од содржината со линија."
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Ширина на надворешната линија на полето"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Маргини внатре во полињата, во пиксели"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Боја на линијата која ќе се користи за полиња"
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Постави о&бележувач"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Ако линијата нема обележувач тогаш додадете, ако не отстранете го."
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Избриши о&бележувач"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Избриши ги сите о&бележувачи"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Ги отстранува сите забелешки од активниот документ."
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Следен обележувач"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Оди на следниот обележувач."
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Претходен обележувач"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Оди на претходниот обележувач."
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Следно: %1 - „%2“"
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Предходно: %1 - „%2“"
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Part"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Вградлива уредувачка компонента"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2004 авторите на Kate"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "Развивач на јадрото"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Опасниот бафер-систем"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Команди за уредување"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "Тестирање, ..."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Поранешен развивач на јадро"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "Автор на КWrite "
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite порт на KParts"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite историја на команди, интеграција со Kspell"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Поддршка за означување на XML синтакса во KWrite"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "Закрпи и повеќе"
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Волшебник за развивачи и означување"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Означување за RPM spec датотеки, Perl, Diff и повеќе"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Означување за VHDL"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Означување за SQL"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Означување за Ferite"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Означување за ILERPG"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Означување за LaTeX"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Означување за Make датотеки, Python"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Означување за Phyton"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Означување за Scheme"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Клучен збор од PHP/Листа на податочни типови"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "Многу убава помош"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Сите луѓе кои помогнаа и кои заборавив да ги спомнам"
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Најди го првото појавување на дел од текст или регуларен израз."
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Најди го следното појавување на фразата за пребарување."
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Најди го претходното појавување на фразата за пребарување."
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
"given text."
msgstr ""
"Најди дел од текст или регуларен израз и замени го резултатот со некој даден "
"текст."
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "Бараната низа „%1“ не е пронајдена!"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Најди"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr ""
"Направена е %n замена.\n"
"Направени се %n замени.\n"
"Направени се %n замени."
#: part/katesearch.cpp:479
msgid "End of document reached."
msgstr "Достигнат е крајот на документот."
#: part/katesearch.cpp:480
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Достигнат е почетокот на документот."
#: part/katesearch.cpp:485
msgid "End of selection reached."
msgstr "Достигнат е крајот на изборот."
#: part/katesearch.cpp:486
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "Достигнат е почетокот на изборот."
#: part/katesearch.cpp:490
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Да продолжам од почеток?"
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Да продолжам од крајот?"
#: part/katesearch.cpp:499
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: part/katesearch.cpp:753
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "Потврда при замена"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Replace &All"
msgstr "З&амени ги сите"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Re&place && Close"
msgstr "За&мени и затвори"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
#: part/katesearch.cpp:757
msgid "&Find Next"
msgstr "&Најди следно"
#: part/katesearch.cpp:762
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr ""
"Најдена е појава на вашиот израз за пребарување. Што сакате да направите?"
#: part/katesearch.cpp:814
#, fuzzy
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "Употреба: find[:[bcersw]] PATTERN"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "Употреба: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
#: part/katesearch.cpp:880
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "Употреба: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
#: part/katesearch.cpp:914
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>Употреба: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:917
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>Употреба: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
"<br>ifind прави инкрементално барање т.е. барање 'како-што-куцате'.</p>"
#: part/katesearch.cpp:921
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>Употреба: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:924
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4>"
"<p><b>b</b> - Search backward"
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>Опции</h4>"
"<p><b>b</b> - Бара наназад"
"<br><b>c</b> - Бара од покажувачот"
"<br><b>r</b> - Шаблонот е регуларен израз"
"<br><b>s</b> - Барање осетливо на големината на буквите"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> - Бара само во избраниот текст"
"<br><b>w</b> - Бара само цели зборови"
#: part/katesearch.cpp:939
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> - Прашува за замена</p>"
"<p>Ако ЗАМЕНА не е достапно се користи празна низа.</p>"
"<p>Ако сакате да имате празни места во вашиот ШАБЛОН, треба да ги ставите во "
"единечни или двојни наводници и ШЕМА и ЗАМЕНА. За да имате наводници во низите "
"ставете пред нив обратна коса црта."
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr ""
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr ""
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr ""
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr ""
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col)"
msgstr ""
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col) (4x number)"
msgstr ""
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr ""
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr ""
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "Интерпретерот LUA не можеше да биде иницијализиран"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "Lua-скриптата за вовлекување имаше грешки: %1"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Непознато)"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Фонтови и бои"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Покажувач и избор"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Уредување"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Вовлекување"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Отвори/зачувај"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Означување"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Типови на датотеки"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Кратенки"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "Приклучоци"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Шеми за фонтови и бои"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Однесување на покажувач и избор"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Опции за уредување"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Правила за вовлекување"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Отворање и зачувување на датотеки"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Правила за означување"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Поставувања специфични за тип на датотека"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Конфигурација на кратенки"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Менаџер на приклучоци"
#: part/katedocument.cpp:2482
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"Датотеката %1 не можеше да се вчита комплетно, бидејќи нема доволно привремено "
"место на дискот за неа."
#: part/katedocument.cpp:2484
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Датотеката %1 не можеше да се вчита, бидејќи не беше можно да се прочита од "
"неа.\n"
"\n"
"Проверете дали имате пристап за читање за оваа датотека."
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr ""
"Датотеката %1 е бинарна, нејзиното зачувување ќе доведе до расипана датотека."
#: part/katedocument.cpp:2495
msgid "Binary File Opened"
msgstr "Отворена е бинарна датотека"
#: part/katedocument.cpp:2553
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"Датотекава не можеше да се вчита правилно поради недостаток на привремено место "
"на дискот. Нејзиното зачувување може да предизвика губење на податоци.\n"
"\n"
"Дали навистина сакате да ја зачувате?"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Можна загуба на податоци"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Зачувај сепак"
#: part/katedocument.cpp:2561
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "Обид да се зачува бинарна датотека"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ја зачувате неизменетава датотека? Може да пребришете "
"изменети податоци во датотеката на дискот."
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Обид да се зачува неизменета датотека"
#: part/katedocument.cpp:2580
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
"were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ја зачувате датотекава? Беа изменети и вашата отворена "
"датотека и датотеката на дискот. Можно е да има губиток на податоци."
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Избраното кодирање не може да го кодира секој уникод-знак во овој документ. "
"Дали навистина сакате да го зачувате? Можно е да има губење на податоци."
#: part/katedocument.cpp:2642
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Документот не можеше да се зачува, бидејќи не беше можно да се запише во %1.\n"
"\n"
"Проверете дали имате пристап за запис до датотеката или дали има доволно место "
"на дискот."
#: part/katedocument.cpp:2755
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Дали навистина сакате да продолжите со затворањето на датотекава? Може да се "
"случи губиток на податоци."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Затвори сепак"
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "Зачувај датотека"
#: part/katedocument.cpp:4339
msgid "Save failed"
msgstr "Зачувувањето не успеа"
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Што сакате да направите?"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Датотеката беше променета на диск"
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Reload File"
msgstr "&Превчитај датотека"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Игнорирај измени"
#: part/katedocument.cpp:4980
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Датотеката „%1“ беше изменета од друга програма."
#: part/katedocument.cpp:4983
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Датотеката „%1“ беше создадена од друга програма."
#: part/katedocument.cpp:4986
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Датотеката „%1“ беше избришана од друга програма."
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Датотека со име „%1“ веќе постои. Дали сте сигурни дека сакате да ја "
"пребришете?"
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Пребриши датотека?"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Тип на датотека:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "&Име:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&Секција:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "&Променливи:"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Наставки на &датотеки:"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
msgid "MIME &types:"
msgstr "MIME &типови:"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "Прио&ритет:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Креира нов тип на документ."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Го брише тековниот тип на документ."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr ""
"Името на типот на датотека ќе биде текстот од соодветниот елемент од менито."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr ""
"Името на секцијата се користи за организирање на типовите датотеки во менијата."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
". The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Маската со џокер-знаци ви овозможува да избирате датотеки според име на "
"датотека. Типичната маска се состои од ѕвезда и наставката на датотеката, на "
"пример <code>*.txt; *.text</code>. Низата е листа од маски меѓусебно разделени "
"со точка-запирки."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
"text/plain; text/english</code>."
msgstr ""
"Маската за mime-тип ви овозможува да избирате датотеки според mime-типот. "
"Низата е листа од mime-типови меѓусебно разделени со точка-запирки, на пример "
"<code>text/plain; text/english</code>."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Прикажува волшебник што ви помага полесно да изберете mime-типови."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Поставува приоритет за типот на датотека. Ако повеќе типови датотеки избираат "
"една иста датотека, ќе биде земен типот со највисок приоритет."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Нов тип на датотека"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Својства на %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Изберете ги Mime типовите кои ги сакате за овој тип на датотека.\n"
"Забележете дека ова автоматски ќе ги уреди асоцираните наставки на датотеките."
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Избери Mime типови"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "Ниедно"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Достапни команди"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
msgstr ""
"<p>За помош за индивидуалните команди напишете <code>"
"„help &lt;command&gt;“</code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Нема помош за „%1“"
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Нема таква команда <b>%1</b>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b>"
"</code></p>"
msgstr ""
"<p>Ова е <b>командната линија</b> на Katepart."
"<br>Синтакса: <code><b>команда [ аргументи ]</b></code>"
"<br>За листа на достапни команди внесете <code><b>help list</b></code>"
"<br>За листа на индивидуални команди внесете <code><b>help &lt;command&gt;</b>"
"</code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "Успех:"
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "Грешка:"
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Командата „%1“ не успеа."
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Нема таква команда: „%1“"
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележувач"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "%1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Постави почетен тип за обележување"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "Подлога на областа за текст"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "Нормален текст:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "Избран текст:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "Активна линија:"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Активна точка на прекин"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Достигната точка на прекин"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Оневозможена точка на прекин"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "Извршување"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "Додатни елементи"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "Подлога на лев раб:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "Броеви на линиите:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Означување на заграда:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Маркери за пренесување на зборови:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "Маркери за табулатор:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Ја поставува бојата на подлога за областа за уредување.</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Ја поставува бојата на подлога за изборот.</p>"
"<p>За да ја поставите бојата на текст за избраниот текст, користете го "
"дијалогот „<b>Конфигурирај означување</b>“.</p>"
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
"transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Ја поставува бојата на подлога за избраниот тип на маркер.</p>"
"<p><b>Забелешка</b>: Бојата на маркерот е прикажана посветло поради "
"проѕирноста.</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Изберете го типот на маркер што сакате да го измените.</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
"where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Ја поставува бојата на подлога на моментално активната линија т.е. линијата "
"каде што е позициониран вашиот курсор.</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
"in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Оваа боја ќе се користи за да се исцртуваат броевите на линиите (ако е "
"овозможено) и лините во панелот за склопување на код.</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Ја поставува бојата за загради што си одговараат. Ова значи дека ако го "
"поставите покажувачот на пр. кај <b>(</b>, соодветната <b>)</b> "
"ќе биде означена со оваа боја.</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Ја поставува бојата на маркерите за пренесување на збор:</p><dl><dt>"
"Статичко пренесување на збор</dt><dd>Вертикална линија која ја покажува "
"колоната каде што ќе биде пренесен текстот</dd><dt>Динамичко пренесување на "
"текст</dt><dd>Стрелка покажана лево од визуелно пренесените линии</dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>Ја поставува бојата на маркерите за табулатори:</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Оваа листа ги прикажува стандардните стилови за тековната шема и овозможува "
"нивно уредување. Името на стилот ги рефлектира тековните поставувања на стилот."
"<p>За да ги уредувате боите, кликнете на обоените квадратчиња, или изберете ја "
"бојата за уредување од контекстното мени."
"<p>Може да ги тргнете боите за подлога и подлога на избрано од менито кога тоа "
"е соодветно."
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&Означување:"
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
"<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Оваа листа ги прикажува контекстите за моменталниот режим на синтаксичко "
"означување и овозможува нивно уредување. Контекстното име ги рефлектира "
"моменталните поставувања на стилот."
"<p>За да уредувате со тастатурата притиснете на тастерот <strong>"
"&lt;ПРАЗНО МЕСТО&gt;</strong> и одберете својство од контекстното мени."
"<p>За да ги уредувате боите, кликнете на обоените квадратчиња, или изберете ја "
"бојата за уредување од контекстното мени."
"<p>Може да ги тргнете боите за подлога и подлога на избрано од менито кога тоа "
"е соодветно."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
msgid "&New..."
msgstr "&Нов..."
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Стилови на нормален текст"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Стилови за означување на текст"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "&Почетна шема за %1:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Име за нова шема"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Нова шема"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Избрано"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Подлога"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Подлога на избрано"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Користи почетен стил"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "&Задебелено"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "&Закосено"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "&Подвлечено"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "Прецр&тано"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Нормална &боја..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Боја на &избрано..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "Боја на &подлога..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Боја на подлога на &избрано..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Тргни ја бојата на подлога"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Тргни ја бојата на подлога на избрано"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Користи &почетен стил"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"„Користи почетен стил“ ќе биде автоматски тргнато кога ќе промените било кои "
"својства на стиловите."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Kate Стилови"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b>"
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>Грешката <b>%4</b><br>е пронајдена во датотеката %1 во %2/%3</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Не може да се отвори %1"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "Грешки!"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: part/katedialogs.cpp:153
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Автоматско вовлекување"
#: part/katedialogs.cpp:157
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Режим на &вовлекување:"
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
msgid "Configure..."
msgstr "Конфигурирај..."
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "Вметни водечка Doxygen „*“ при куцање"
#: part/katedialogs.cpp:164
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr ""
#: part/katedialogs.cpp:166
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "Вметнување со празни места"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Користи &празни места за вовлекување наместо табулатори"
#: part/katedialogs.cpp:169
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Мешан режим во стил на Emacs"
#: part/katedialogs.cpp:173
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Број на празни места:"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "Задржи &профил за вовлекување"
#: part/katedialogs.cpp:176
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Задржи додатни празни места"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "Keys to Use"
msgstr "Копчиња за користење"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Tab key indents"
msgstr "Копчето &Tab вовлекува"
#: part/katedialogs.cpp:180
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "Копчето &Backspace вовлекува"
#: part/katedialogs.cpp:183
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "Режим Tab копче ако ништо не е избрано"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "Вметни &знаци за вовлекување"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "Вметни з&нак tab"
#: part/katedialogs.cpp:187
msgid "Indent current &line"
msgstr "Вовлечи ја активната &линија"
#: part/katedialogs.cpp:209
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr ""
"Изберете го ова ако сакате да вовлекувате со празни места наместо со "
"табулатори."
#: part/katedialogs.cpp:211
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
msgstr ""
"Вовлекувањата со повеќе од избраниот број на празни места нема да бидат "
"скратени."
#: part/katedialogs.cpp:214
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr ""
"Ова овозможува копчето <b>Таб</b> да биде користено за зголемување на нивото на "
"вовлекување."
#: part/katedialogs.cpp:217
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr ""
"Ова овозможува копчето <b>Backspace</b> да биде користено за намалување на "
"нивото на вовлекување."
#: part/katedialogs.cpp:220
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr ""
"Автоматски вметнува водечка „*“ кога се куца со коментар во стилот на Doxygen."
#: part/katedialogs.cpp:223
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr ""
#: part/katedialogs.cpp:225
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
#: part/katedialogs.cpp:227
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "Број на празни места за вовлекување."
#: part/katedialogs.cpp:230
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
"and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
#: part/katedialogs.cpp:282
msgid "Configure Indenter"
msgstr "Конфигурирај вовлекување"
#: part/katedialogs.cpp:357
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Движење на курсорот за текст"
#: part/katedialogs.cpp:359
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr ""
#: part/katedialogs.cpp:363
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "Пренеси к&урсор"
#: part/katedialogs.cpp:367
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "PageUp/PageDown го движат &покажувачот"
#: part/katedialogs.cpp:373
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "Автоцентрирај курсор (линии):"
#: part/katedialogs.cpp:380
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим на избирање"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Normal"
msgstr "&Нормален"
#: part/katedialogs.cpp:385
msgid "&Persistent"
msgstr "&Траен"
#: part/katedialogs.cpp:390
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"Избраното ќе биде пребришано со искуцаниот текст и ќе биде изгубено при движење "
"на курсорот."
#: part/katedialogs.cpp:393
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr "Избраното ќе остане и при движење на курсорот и куцање."
#: part/katedialogs.cpp:396
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Го поставува бројот на линии кои ќе се гледаат над и под курсорот кога е тоа "
"возможно."
#: part/katedialogs.cpp:400
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr ""
"Кога е ова избрано, притискањето на копчето „home“ ќе предизвика покажувачот да "
"ги прескокне празните места и да отиде на почетокот на текст во линијата. "
"Истото важи и за копчето „end“"
#: part/katedialogs.cpp:405
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
"most editors."
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
msgstr ""
"Кога е вклучено, поместувањето на курсорот за вметнување користејќи ги "
"копчињата <b>Лево<b> и <b>Десно<b> ќе отиде до предходната/следната линија на "
"почетокот/крајот од линијата, слично како кај повеќето уредувачи. "
"<p>Кога е исклучено, курсорот за вметнување неможе да биде поместен лево од "
"почетокот на линијата, но може да биде поместен од крајот на линијата, што може "
"да биде мошне практично за програмерите."
#: part/katedialogs.cpp:411
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
"of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Избира дали копчињата PageUp и PageDown треба да ја менуваат вертикалната "
"позиција на курсорот релативно на врвот на погледот."
#: part/katedialogs.cpp:473
msgid "Tabulators"
msgstr "Табулатори"
#: part/katedialogs.cpp:475
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "Вметни &празни места наместо табулатори"
#: part/katedialogs.cpp:479
msgid "&Show tabulators"
msgstr "Прикажи &табулатори"
#: part/katedialogs.cpp:485
msgid "Tab width:"
msgstr "Ширина на табулатор:"
#: part/katedialogs.cpp:490
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Статичко пренесување на зборови"
#: part/katedialogs.cpp:492
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Овозможи статичко пренесување на зборови"
#: part/katedialogs.cpp:496
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr ""
"Покажи го маркерот за &статичко пренесување на зборови (ако е применливо)"
#: part/katedialogs.cpp:502
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Пренеси зборови кај:"
#: part/katedialogs.cpp:507
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "Отстрани &празни места од крајот"
#: part/katedialogs.cpp:512
msgid "Auto &brackets"
msgstr "Авто&загради"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: part/katedialogs.cpp:520
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "Максимум чекори наназад:"
#: part/katedialogs.cpp:525
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "Паметно барање на т&екст од:"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Nowhere"
msgstr "Никаде"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection Only"
msgstr "Само изборот"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "Изборот, а потоа тековниот збор"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word Only"
msgstr "Само тековниот збор"
#: part/katedialogs.cpp:532
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "Тековниот збор, а потоа изборот"
#: part/katedialogs.cpp:542
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
"config page."
msgstr ""
"Автоматски започнува нова линија за текст кога актината линија ќе ја пречекори "
"големината зададена од можноста <b>Пренеси зборови кај:</b>."
"<p>Оваа опција не ги пренесува постоечките линии со текст - користете ја "
"опцијата <b>Примени статичко пренесување на зборови</b> во менито <b>Алатки</b> "
"за таа цел."
"<p>Ако пак сакате линиите да бидат <i>визуелно пренесени</i> "
"соодветно на ширината на погледот, овозможете го <b>"
"Динамичкото пренесување на зборови</b> во страницата за конфигурација <b>"
"Стандарден приказ</b>."
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Ако е избрана опцијата Пренеси зборови ова поле ја одредува должината (во "
"знаци) по која уредувачот автоматски ќе започне нова линија."
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Кога корисникот впишува лева заграда ([,(, или {) KateView автоматски ја "
"внесува десната заграда (}, ), или ]) десно од курсорот."
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr ""
"Уредувачот ќе прикаже симбол за да ја означи присутноста на табулатор во "
"текстот."
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Го поставува чувањето на бројот на чекорите наназад/повтори. Повеќе чекори "
"користат повеќе меморија."
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
"available, otherwise use the current word.</li>"
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
"on, if available.</li>"
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
"Text Dialog will fall back to the last search text."
msgstr ""
"Ова определува откаде KateView ќе го земе текстот за пребарување (ова ќе биде "
"автоматски внесено во дијалогот Барај текст): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Никаде:</b> Не го претпоставува текстот за пребарување.</li>"
"<li><b>Само избор:</b> Го користи моментално избраниот текст, ако е "
"достапно.</li>"
"<li><b>Избор, а потоа тековниот збор:</b> Го користи моментално избраниот "
"текст, ако е достапно, инаку го користи тековниот збор.</li>"
"<li><b>Само тековниот збор:</b> Го користи зборот во кој се наоѓа курсорот, ако "
"е тоа достапно.</li>"
"<li><b>Тековниот збор, а потоа изборот:</b> Го користи тековниот збор, ако е "
"тоа достапно, инаку го користи моменталниот избор.</li></ul>"
"Забележете дека, во сите погорни режими, ако не е или не била определена низа "
"за пребарување, тогаш дијалогот Барај текст ке се врати на последниот баран "
"текст."
#: part/katedialogs.cpp:588
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
"instead of a TAB character."
msgstr ""
"Ако е ова избрано, уредувачот ќе го пресмета бројот на празни места до следната "
"позиција на табулаторот како што е дефинирано од ширината на табулаторот, и ќе "
"вметне толку празни места наместо знакот TAB."
#: part/katedialogs.cpp:592
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr ""
"Ако е ова избрано, уредувачот ќе ги отстрани празните места на крајот на "
"линиите каде што биле оставени од курсорот за вметнување."
#: part/katedialogs.cpp:595
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p>Ако е избрана оваа опција, ќе биде нацртана вертикална линија на колоната за "
"пренесување на зборови како што е дефинирано во <strong>Уредувачките</strong> "
"својства."
"<p>Забележете дека маркерот за пренесување на зборови ќе биде нацртан само ако "
"користите фиксен фонт."
#: part/katedialogs.cpp:651
msgid "Word Wrap"
msgstr "Пренесување на збор"
#: part/katedialogs.cpp:653
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "&Динамичко пренесување на зборови"
#: part/katedialogs.cpp:656
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Индикатори за динамичко пренесување на зборови (ако е применливо):"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Следи број на линии"
#: part/katedialogs.cpp:660
msgid "Always On"
msgstr "Секогаш вклучено"
#: part/katedialogs.cpp:664
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr ""
"Порамни ги вертикално динамично пренесените линии до длабочината на "
"вовлекување:"
#: part/katedialogs.cpp:667
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% од ширината на погледот"
#: part/katedialogs.cpp:668
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"
#: part/katedialogs.cpp:672
msgid "Code Folding"
msgstr "Склопување на код"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "Покажи ги ознаките за &склопување ако е тоа возможно"
#: part/katedialogs.cpp:675
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "Затвори ги највисоките јазли за склопување"
#: part/katedialogs.cpp:680
msgid "Borders"
msgstr "Рабови"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &icon border"
msgstr "Покажи ги рамките на &иконите"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Покажи ги &броевите на линиите"
#: part/katedialogs.cpp:684
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Покажи ознаки за лизгање"
#: part/katedialogs.cpp:688
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Подреди го менито со забелешки"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By &position"
msgstr "По &позиција"
#: part/katedialogs.cpp:691
msgid "By c&reation"
msgstr "По &создавање"
#: part/katedialogs.cpp:695
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Прикажи линии за вовлекување"
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
"the screen."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција, текстуалните линии ќе бидат пренесени кај работ на "
"погледот на екранот."
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Изберете дали треба да бидат прикажани ознаките за динамичко пренесување на "
"зборови"
#: part/katedialogs.cpp:709
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
"more readable.</p>"
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
"subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Овозможува почетокот на динамички пренесените линии да биде порамнет "
"вертикално со нивото на вовлекување на првата линија. Ова може да помогне "
"кодот и маркапот да бидат почитливи.</p>"
"<p>Иста така, ова ви овозможува да поставите максимална ширина на екранот, "
"процентуално, после што динамички пренесените линии нема повеќе да бидат "
"порамнети вертикално. На пример, на 50%, за линиите чии нивоа на вовлекување "
"се подлабоки од 50% од ширината на екранот нема да има вертикално порамнување "
"за преместените линии што им следуваат.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:718
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
"hand side."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција, секој нов приказ ќе ги прикаже броевите на линиите "
"на левата страна."
#: part/katedialogs.cpp:721
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side."
"<br>"
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција, секој нов приказ ќе прикаже рамка на иконата на "
"левата страна."
"<br>"
"<br>Рамката на иконата покажува знаци за забелешки, на пример."
#: part/katedialogs.cpp:725
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar."
"<br>"
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција, секој нов приказ ќе прикаже ознаки на вертикалната "
"лента за лизгање."
"<br>"
"<br>Овие ознаки можат на пример да покажуваат забелешки."
#: part/katedialogs.cpp:729
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
"if code folding is available."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција, секој нов преглед ќе прикаже ознаки за склопување на "
"кодот, доколку е овозможено пакување на кодот."
#: part/katedialogs.cpp:732
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr ""
"Изберете како да бидат наредени забелешките во менито <b>Забелешки</b>."
#: part/katedialogs.cpp:734
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"Забелешките ќе бидат подредени според бројот на линиите каде што се поставени."
#: part/katedialogs.cpp:736
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
"placed in the document."
msgstr ""
"Секоја нова забелешка ќе биде додадена на дното, независно од тоа каде се наоѓа "
"во документот."
#: part/katedialogs.cpp:739
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Ако е ова избрано, уредувачот ќе прикаже вертикални линии за да може полесно да "
"се идентификуваат линиите за вовлекување."
#: part/katedialogs.cpp:855
msgid "File Format"
msgstr "Формат на датотека"
#: part/katedialogs.cpp:859
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодирање:"
#: part/katedialogs.cpp:864
msgid "End &of line:"
msgstr "&Крај на линија"
#: part/katedialogs.cpp:868
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "&Автоматска детекција на крај на линија"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#: part/katedialogs.cpp:872
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:874
msgid "Memory Usage"
msgstr "Користење на меморија"
#: part/katedialogs.cpp:879
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "Максимално вчитани &блокови по датотека:"
#: part/katedialogs.cpp:885
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "Автоматски чистења при вчитување/зачувување"
#: part/katedialogs.cpp:888
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "&Отстрани празни места од крајот"
#: part/katedialogs.cpp:891
msgid "Folder Config File"
msgstr "Датотека за конфигурација на папки"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Do not use config file"
msgstr "Не користи датотека за конфиг."
#: part/katedialogs.cpp:897
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "Дл&абочина на барање за датотеката за конфиг.:"
#: part/katedialogs.cpp:899
msgid "Backup on Save"
msgstr "Заштитна копија при зачувување"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Local files"
msgstr "&Локални датотеки"
#: part/katedialogs.cpp:902
msgid "&Remote files"
msgstr "&Оддалечени датотеки"
#: part/katedialogs.cpp:905
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Претставка:"
#: part/katedialogs.cpp:910
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Наставка:"
#: part/katedialogs.cpp:917
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"Уредувачот автоматски ќе ги елиминира дополнителните празни места на крајот од "
"линиите на текстот, при вчитување/зачувување на датотеката."
#: part/katedialogs.cpp:920
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
"'&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes."
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>Заштитното копирање при зачувување ќе направи Kate да ја копира датотеката "
"на дискот во „&lt;претставкаx&gt;&lt;имедатотека&gt;&lt;наставка&gt;“ пред да "
"ги сними промените."
"<p>Наставката е стандардно <strong>~</strong> е претставката е стандардно "
"празна"
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
"found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr ""
"Изберете го ова ако сакате заштитни копии на локалните датотеки при зачувување"
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr ""
"Изберете го ова ако сакате заштитни копии на оддалечените датотеки при "
"зачувување"
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "Внесете ја претставката која ќе се додаде пред имињата на зашт. копии"
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "Внесете ја наставката која ќе се додаде по имињата на зашт. копии"
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"Уредувачот ќе бара толку нивоа на именици нагоре за датотеката .kateconfig и ќе "
"ги вчита поставувањата од неа."
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
"disk and loaded transparently as-needed."
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
"only if you have problems with the memory usage."
msgstr ""
"Уредувачот ќе го вчита дадениот број на блокови текст (од околу 2048 линии) во "
"меморијата; ако големината на датотеката е поголема од ова другите блокови се "
"чуваат на диск и се вчитуваат транспарентно по потреба."
"<br> Ова може да предизвика мали доцнења при движењето низ документот; поголем "
"блок ја зголемува брзината на уредување на сметка на меморијата. "
"<br>За нормална употреба, изберете го најголемиот можен број блокови: "
"ограничете само ако имате проблеми со користењето на меморијата."
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Не зададовте претставка или наставка за зашт. копија. Се користи стандардната "
"наставка: „~“"
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Нема претставка или наставка за зашт. копија"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "KDE Default"
msgstr "Стандардно за KDE"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Конфигурирај %1"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "Дозвола:"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "&Симни..."
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
"below."
msgstr ""
"Одберете <em>Режим за синтактичко означување</em> од оваа листа за да ги видите "
"подолу неговите својства."
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"Листата од наставки на датотеки која се користи за да се определи кои датотеки "
"да бидат означувани користејќи го активниот режим на синтакса за осветлување."
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode."
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
"MimeType selection dialog."
msgstr ""
"Оваа листа од Mime типови е користена за да се определи кои датотеки ќе бидат "
"означувани користејќи го активниот режим на означување. "
"<p>Кликнете на копчето за волшебникот за да се прикаже дијалогот за избор на "
"Mime типови."
#: part/katedialogs.cpp:1342
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
"well."
msgstr ""
"Прикажува дијалог со листа на сите достапни mime типови од кои може да се "
"одбере. "
"<p>Исто така <strong>Наставките на датотеките</strong> "
"ќе бидат автоматски уредени."
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
"the Kate website."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да симнете нови или ажурирани описи на синтаксичко "
"означување од вебстраната на Kate."
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Изберете ги Mime типовите кои сакате да ги означите користејќи ги правилата "
"„%1“ за синтаксичко означување.\n"
"Забележете дека ова автоматски ќе ги уреди и придружените наставки на "
"датотеките."
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "Симнување на означувања"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "&Инсталирај"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr ""
"Изберете ги датотеките за синтаксички означувања што сакате да ги ажурирате:"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "Инсталирано"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "Последно"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Забелешка:</b> новите верзии се автоматски избрани."
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "Оди на линија"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Оди на линија:"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Датотеката беше избришана на диск"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "&Зачувај датотека како..."
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr ""
"Ви овозможува да изберете локација и повторно да ја зачувате датотеката."
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Датотеката беше променета на диск"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Ја превчитува датотеката од диск. Ако сте имале незачувани промени тие ќе бидат "
"загубени."
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнорирај"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Ги игнорира промените. Нема да бидете прашани повторно."
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "&Види разлика"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Ја пребришува датотеката на диск со содржината на уредувачот."
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"Наредбата diff не успеа. Осигурете се дека е diff(1) инсталирана и се наоѓа во "
"вашата $PATH."
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Грешка при креирање разлики"
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Игнорирањето значи дека нема да бидете предупредени повторно (освен ако "
"датотеката на дискот не се смени уште еднаш): ако го зачувате документот, ќе ја "
"пребришете датотеката на дискот; ако не го зачувате тогаш датотеката на дискот "
"(ако постои) е тоа што го имате."
#: part/katedialogs.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Оставени сте сами на себеси"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "Нема пристап кон погледот"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Исклучок, линија %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "Наредбата не е пронајдена"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "JavaScript-датотеката не е пронајдена"
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Правопис (од покажувачот)..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Го проверува правописот на документот од покажувачот натаму."
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Избор за проверка на правопис..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Проверува правопис на избраниот текст"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка на правопис"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Програмата за проверка на правопис не можеше да се стартува. Осигурете се дека "
"ја имате правилно конфигурирано програмата за проверка на правопис и дека таа е "
"во вашата променлива PATH."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "Изгледа дека програмата за проверка на правопис падна."
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Исечи го избраниот текст и премести го на таблата со исечоци"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Вметни претходно копирана или исечена содржина од таблата со исечоци"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Користете ја оваа команда за да го копирате избраниот текст на таблата со "
"исечоци"
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Копирај како &HTML"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Користете ја оваа команда за да го копирате избраниот текст на таблата со "
"исечоци."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Зачувај го активниот документ"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Врати ги скорешните уредувачки акции"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Врати ги скорешните операции на враќање"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "&Пренеси ги зборовите од документот"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view."
"<br>"
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
"resized."
msgstr ""
"Користете ја оваа команда за да ги пренесете сите линии од активниот документ "
"кои се подолги од ширината на моменталниот изглед, за тие да се приспособат на "
"овој изглед. "
"<br> "
"<br>Ова е статичко пренесување на зборови, што значи нема да биде ажурирано "
"кога големината на изгледот ќе се смени."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "&Вовлекување"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text."
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Користете го ова за го вовлечете избраниот блок од текст."
"<br>"
"<br>Во дијалогот за конфигурации можете да конфигурирате дали ќе се почитуваат "
"табулаторите или ќе се заменат со празни места."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "&Одвовлекување"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Користете го ова за да го одвовлечете избраниот блок од текст."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Исчисти вовлекување"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
"spaces)"
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Користете го ова за да го исчистите вовлекувањето на избраниот блок од текст "
"(само табулатори/само празни места)"
"<br>"
"<br>Во дијалогот за конфигурации можете да поставите дали ќе се почитуваат "
"табулаторите или ќе се заменат со празни места."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "&Порамни"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr ""
"Користете го ова за да ги порамните активната линија или блок кон нивното "
"соодветно ниво на вовлекување."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "&Коментирај"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
"language's highlighting."
msgstr ""
"Оваа команда ја коментира активната линија или избраниот блок од текст. <BR> "
"<BR>Знаците за коментари на една или повеќе линии се дефинирани во рамките на "
"означувањето на јазикот."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "&Одкоментирај"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"Оваа команда отстранува коментари од активната линија или избраниот блок од "
"текст. <BR> <BR>Знаците за коментари на една или повеќе линии се дефинирани во "
"рамките на означувањето на јазикот."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "&Режим само за читање"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Заклучи/Отклучи го документот за запишување"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Големи букви"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Го претвора изборот во големи букви, или го менува знакот десно од курсорот ако "
"не е избран текст."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Мали букви"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Го претвора изборот во мали букви, или го менува знакот десно од курсорот ако "
"не е избран текст."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "Прва буква голема"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Ги претвора првите букви од изборот во големи, или првата буква од зборот под "
"курсорот ако не е избран текст."
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "Спои линии"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "Печати го активниот документ."
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "Пре&вчитај"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Го превчитува активниот документ од диск."
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Го зачувува активниот документ на диск, со име по ваш избор."
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
"to move to."
msgstr ""
"Оваа команда отвора дијалог и ви овозможува да изберете линија каде што сакате "
"да се помести курсорот."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Конфигурирај уредувач..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Конфигурирате ги разните аспекти на овој уредувач."
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Означување"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Тука можете да одберете како треба да биде означен тековниот документ."
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "&Тип на датотека"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "&Шема"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "&Вовлекување"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "&Изнеси како HTML..."
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Оваа команда ви овозможува да го изнесете тековниот документ со сите информации "
"за означување во НТМL-документ."
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Го избира целиот текст на документот."
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
"be selected."
msgstr ""
"Ако сте избрале нешто во активниот документ, ова нема повеќе да биде избрано."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Зголеми фонт"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Ова го зголемува фонтот за приказ."
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "Намали фонт"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Ова го намалува фонтот за приказ."
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "&Режим избирање на блок"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Оваа команда дозволува преминување помеѓу нормалниот (линијски) режим на "
"избирање и режимот на избирање на блок."
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Режим &пребришување"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Изберете дали сакате текстот кој го пишувате да биде внесен или да го пребрише "
"постоечкиот текст."
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Динамичко пренесување на зборови"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Индикатори за динамичко пренесување на зборови"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "&Исклучено"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Следи ги броевите на &линиите"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "&Секогаш вклучено"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Покажи &маркери за склопување"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Може да изберете дали ќе бидат покажани маркерите за склопување, ако тоа е "
"возможно."
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "Скриј &маркери за склопување"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Покажи граница на &икона"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
"instance."
msgstr ""
"Ја покажува или ја сокрива границата на иконата.<BR><BR> "
"Границата на иконата може, на пример, да ги покажува симболите на "
"обележувачите."
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "Скриј граница на &икона"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Покажи ги броевите на &линиите"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr ""
"Ги покажува или ги сокрива броевите на линиите на левата страна од погледот."
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "Скриј ги броевите на &линиите"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Покажи &ознаки на лентите за лизгање"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
"The marks, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Ги покажува или ги сокрива ознаките на вертикалната лента за лизгање.<BR><BR> "
"Ознаките, на пример, покажуваат обележувачи."
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "Скриј &ознаки на лентите за лизгање"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Покажи маркер за статичко &пренесување на зборови"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
"as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Го покажува или го сокрива маркерот за пренесување зборови, вертикална линија "
"нацртана на колоната за пренесување како што е дефинирано во својствата за "
"уредување"
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Скриј маркер за статичко &пренесување на зборови"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Префрли се на командна линија"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Ја покажува или ја сокрива командната линија на дното на погледот."
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "&Крај на линија"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Изберете какви краеви на линии треба да се користат, кога ќе го зачувате "
"документот."
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Кодирање"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "Оди збор налево"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "Избери знак налево"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "Избери збор налево"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "Оди збор надесно"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "Избери збор надесно"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "Избери збор надесно"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Оди на почеток на линија"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Оди на почетокот на документот"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Избери до почеток на линија"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Избери до почетокот на документот "
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Оди на крај од линија"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Оди на крајот од документот"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Избери до крај од линија"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Избери до крајот на документот "
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Избери до предходната линија"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Движи линија нагоре"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Премести на следната линија"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Премести на претходната линија"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "Премести збор надесно"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "Премести знак налево"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Избери до следната линија"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Движи линија надолу"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Движи страница нагоре"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "Избери страница нагоре"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Оди до врвот од погледот"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Избери до врвот од погледот"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Движи страница надолу"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "Избери страница надолу"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Оди до дното на погледот"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Избери до дното на погледот"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Оди до заградата што одговара"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Избери до заградата што одговараат"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Смени места на знаци"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "Избриши линија"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Избриши збор налево"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Избриши збор надесно"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Избриши следен знак"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr ""
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Затвори го нивото на врв"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Отвори го нивото на врв"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "Затвори едно локално ниво"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "Отвори едно локално ниво"
#: part/kateview.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Покажи го стеблото од регионот за склопување на кодот"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr ""
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Линија: %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " Колона: %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Ја пребришува датотеката"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Изнеси датотека како HTML"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr "Нормален текст"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Непрепорачлива синтакса. Атрибутот (%2) не е адресиран со "
"симболичкото име<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Непрепорачлива синтакса. Контекстот %2 нема симболичко име<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Непрепорачлива синтакса. Контекстот %2 не е адресиран со симболичко "
"име<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Имаше предупредувања и/или грешки додека се анализираше конфигурацијата на "
"синтаксичкото означување."
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Kate Анализатор на синтаксички означувања"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Бидејки имаше грешка при анализата на описот за означување, ова означување ќе "
"биде оневозможено."
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr ""
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "Клучен збор"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "Тип на податок"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Децимален/вредност"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Цел број со основа N"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "Со подвижна запирка"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "Знак"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "Низа"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "Останати"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "Внимание"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "Маркер на регион"
#: part/kateautoindent.cpp:99
#, fuzzy
msgid "C Style"
msgstr "Стил C"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Стил Python"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "Стил XML"
#: part/kateautoindent.cpp:105
#, fuzzy
msgid "S&S C Style"
msgstr "Стил S&S C"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr ""
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "Режимот мора да биде барем 0."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "Нема такво означување „%1“"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Недостасува аргумент. Употреба: %1 <вредност>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Не успеав да го претворам аргументот „%1“ во цел број."
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Ширината мора да биде најмалку 1."
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Колоната мора да биде најмалку 1."
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "Линијата мора да биде најмалку 1"
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "Нема толку многу линии во документов"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Употреба: %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Лош аргумент „%1“. Употреба: %2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Непозната команда „%1“"
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr ""
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr ""
"Направена е %n замена\n"
"Направени се %n замени\n"
"Направени се %n замени"
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Склопување на код"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:44
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "Други"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
#: rc.cpp:534
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "Изворни"
#. i18n: file data/ada.xml line 3
#: rc.cpp:52
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:56
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "Хардвер"
#. i18n: file data/alert.xml line 29
#: rc.cpp:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Alerts"
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
#: rc.cpp:64
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:68
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Конфигурација на Апаче"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "Конфигурација"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:72
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "AVR асемблер"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "Асемблер"
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
#: rc.cpp:76
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:80
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
#: rc.cpp:526
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "Markup"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:84
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "Скрипти"
#. i18n: file data/bash.xml line 10
#: rc.cpp:88
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
#: rc.cpp:92
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: file data/c.xml line 3
#: rc.cpp:96
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#. i18n: file data/cg.xml line 23
#: rc.cpp:100
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
#: rc.cpp:104
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
#: rc.cpp:108
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
#: rc.cpp:112
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
#: rc.cpp:116
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
#: rc.cpp:120
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
#: rc.cpp:124
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
#: rc.cpp:128
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
#: rc.cpp:132
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
#: rc.cpp:136
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#. i18n: file data/cs.xml line 2
#: rc.cpp:140
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#. i18n: file data/css.xml line 3
#: rc.cpp:144
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file data/cue.xml line 3
#: rc.cpp:148
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
#. i18n: file data/d.xml line 41
#: rc.cpp:152
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
#: rc.cpp:156
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
#: rc.cpp:160
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
#: rc.cpp:164
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: file data/diff.xml line 15
#: rc.cpp:168
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
#: rc.cpp:172
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: file data/e.xml line 3
#: rc.cpp:176
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "Јазикот E"
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
#: rc.cpp:180
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: file data/email.xml line 6
#: rc.cpp:184
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "Е-пошта"
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
#: rc.cpp:188
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
#: rc.cpp:192
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:196
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
#: rc.cpp:470
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "Бази на податоци"
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
#: rc.cpp:200
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
#: rc.cpp:204
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
#: rc.cpp:208
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:212
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "Научни"
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
#: rc.cpp:216
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
#: rc.cpp:220
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
#: rc.cpp:224
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "GNU асемблер"
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
#: rc.cpp:228
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: file data/html.xml line 7
#: rc.cpp:232
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
#: rc.cpp:236
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Quake-скрипта"
#. i18n: file data/idl.xml line 3
#: rc.cpp:240
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
#: rc.cpp:244
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: file data/inform.xml line 6
#: rc.cpp:248
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: file data/ini.xml line 3
#: rc.cpp:252
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "INI-датотеки"
#. i18n: file data/java.xml line 3
#: rc.cpp:256
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
#: rc.cpp:260
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
#: rc.cpp:264
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
#: rc.cpp:268
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
#: rc.cpp:272
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: file data/latex.xml line 3
#: rc.cpp:276
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
#: rc.cpp:280
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: file data/lex.xml line 23
#: rc.cpp:284
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
#: rc.cpp:288
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
#: rc.cpp:292
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
#: rc.cpp:296
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
#: rc.cpp:300
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: file data/lua.xml line 3
#: rc.cpp:304
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
#: rc.cpp:308
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: file data/mab.xml line 3
#: rc.cpp:312
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
#: rc.cpp:316
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: file data/mason.xml line 3
#: rc.cpp:320
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
#: rc.cpp:324
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
#: rc.cpp:328
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: file data/mips.xml line 3
#: rc.cpp:332
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "MIPS асемблер"
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
#: rc.cpp:336
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: file data/mup.xml line 3
#: rc.cpp:340
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
#: rc.cpp:344
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
#: rc.cpp:348
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
#: rc.cpp:352
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: file data/octave.xml line 18
#: rc.cpp:356
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
#: rc.cpp:360
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: file data/perl.xml line 42
#: rc.cpp:364
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: file data/php.xml line 21
#: rc.cpp:368
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
#: rc.cpp:372
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: file data/pike.xml line 4
#: rc.cpp:376
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
#: rc.cpp:380
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: file data/povray.xml line 7
#: rc.cpp:384
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: file data/progress.xml line 3
#: rc.cpp:388
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "progress"
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
#: rc.cpp:392
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
#: rc.cpp:396
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: file data/python.xml line 4
#: rc.cpp:400
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#. i18n: file data/r.xml line 11
#: rc.cpp:404
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R Script"
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
#: rc.cpp:408
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
#: rc.cpp:412
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. i18n: file data/rib.xml line 8
#: rc.cpp:416
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
#: rc.cpp:420
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
#: rc.cpp:424
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
#: rc.cpp:428
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: file data/sather.xml line 3
#: rc.cpp:432
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
#: rc.cpp:436
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: file data/sci.xml line 3
#: rc.cpp:440
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
#: rc.cpp:444
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
#: rc.cpp:448
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: file data/sml.xml line 3
#: rc.cpp:452
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#. i18n: file data/spice.xml line 4
#: rc.cpp:456
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
#: rc.cpp:460
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
#: rc.cpp:464
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: file data/sql.xml line 6
#: rc.cpp:468
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: file data/stata.xml line 3
#: rc.cpp:472
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
#: rc.cpp:476
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
#: rc.cpp:480
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
#: rc.cpp:484
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
#: rc.cpp:488
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
#: rc.cpp:492
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
#: rc.cpp:496
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
#: rc.cpp:500
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
#: rc.cpp:504
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
#: rc.cpp:508
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "WINE Config"
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
#: rc.cpp:512
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: file data/xml.xml line 7
#: rc.cpp:516
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
#: rc.cpp:520
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
#: rc.cpp:524
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
#: rc.cpp:528
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
#: rc.cpp:532
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "Приклучок за довршување на зборови"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "Конфигурација на приклучокот за довршување на зборови"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Искористи го повторно зборот над"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Искористи го повторно зборот под"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "скок-листа за довршување"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "Довршување на школка"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "скок-мени за автоматско довршување"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "Прикажи ја автоматски &листата со довршувања"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
"sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "Прикажи довршувања кога &зборот е долг барем"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
"completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "знаци."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Овозможи ја почетно скок-листат за автоматско довршување. Скок-листата може да "
"биде оневозможена по поглед од менито „Алатки“."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr ""
"Дефинира колкава треба да биде должината на зборот пред да се појави листата за "
"довршување."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "Вметни датотека..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Изберете датотека за вметнување"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Не успеав да ја вчитам датотеката:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "Грешка при вметнување на датотека"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
"<p>Датотеката <strong>%1</strong> не постои или не е читлива, прекинувам."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>Не може да се отвори датотеката<strong>%1</strong>, прекинувам."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>Датотеката <strong>%1</strong> немаше содржина."
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Алати за податоци"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(не е достапно)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
"package."
msgstr ""
"Алатките за податоци се достапни само кога има избран текст, или кога десното "
"копче од глушецот е кликнато над зборот. Ако не се понудени алатки дури и кога "
"има избран текст, треба да ги инсталирате. Некои алатки се дел од пакетот "
"KOfiice."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "Барај растечки"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Барај растечки наназад"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "I-барање:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Барај"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Опции за пребарување"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Осетливо на големина на букви"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "Од почеток"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регуларен израз"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "I-барање:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "Неуспешно I-барање:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "I-барање наназад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "Неуспешно I-барање наназад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "Циклично I-барање:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "Неуспешно циклично I-барање:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Циклично I-барање наназад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Неуспешно циклично I-барање наназад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
"starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "Двојноциклично I-барање:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "Неуспешно двојноциклично I-барање:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "Двојноциклично I-барање наназад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "Неуспешно двојноциклично I-барање наназад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Грешка: непозната состојба на i-барањето!"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Следно совпаѓање во растечко барање"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Претходно совпаѓање во растечко барање"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "Автообележувачи"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Конфигурирај автообележувачи"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
msgid "Edit Entry"
msgstr "Уреди ја ставката"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Шаблон:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr "<p>Регуларен израз. Линиите што одговараат ќе бидат обележани.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
msgid "Case &sensitive"
msgstr "О&сетливо на големина на букви"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако е овозможено, совпаѓањето на шаблоните ќе биде осетливо на големина на "
"букви.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
msgid "&Minimal matching"
msgstr "&Минимално совпаѓање"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако е овозможено, совпаѓањето на шаблони ќе користи минимално совпаѓање. Ако "
"не знаете што е тоа, прочитајте го додатокот за регуларни изрази во прирачникот "
"на kate.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
msgid "&File mask:"
msgstr "&Маска за датотека:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>Листа на маски за име на датотека, разделени со точка-запирка. Ова може да "
"се користи за да го ограничи користењето на овој ентитет на датотеки чии имиња "
"одговараат на маските.</p>"
"<p>Користете го копчето за волшебникот, десно од долното поле за mime-типот, за "
"полесно да ги пополните двете листи.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Листа на mime-типови, разделени со точка-запирка. Ова може да се користи за "
"да го ограничи користењето на овој ентитет на датотеки чии имиња одговараат на "
"маските.</p>"
"<p>Користете го десното копче за волшебникот за да добиете листа на постоечки "
"типови на датотеки од кои можете да изберете, а со нејзино користење може да ги "
"пополните и маските за датотека.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>Кликнете на ова копче за да прикажете листа со избирање за mime-типови "
"достапни на вашиот систем. Кога се користи, полето за внес на маски на датотека "
"ќе биде пополнето со соодветните маски.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Изберете ги Mime-типовите за овој шаблон.\n"
"Забележете дека ова автоматски ќе ги уреди и придружените наставки на датотеки."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
msgid "&Patterns"
msgstr "&Шаблони"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME-типови"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
msgid "File Masks"
msgstr "Маски за датотеки"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
"<ol>"
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
"neither matches the document.</li>"
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Оваа листа ги покажува вашите конфигурирани автообележувачки ентитети. Кога "
"е документ отворен, секој ентитет се користи на следниот начин: "
"<ol>"
"<li>Ентитетот се отфрла ако е дефинирана маска за mime-тип или за име на "
"датотека, а документот не се совпаѓа со ниедна.</li>"
"<li>Инаку секоја линија од документот се споредува со шаблонот и се поставува "
"обележувач на линиите што се совпаѓаат.</li></ul>"
"<p>Користете ги копчињата подолу за да ја менаџирате вашата колекција од "
"ентитети.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr "Притиснете го ова копче за да создадете нов автообележувачки ентитет."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr ""
"Притиснете го ова копче за да го избришете моментално избраниот ентитет."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr ""
"Притиснете на ова копче за да го уредувате моментално избраниот ентитет."