You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdewebdev/kommander.po

5303 lines
179 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kommander.po to
# translation of kommander.po to Bulgarian
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2005.
# Златко Попов <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005.
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 14:54+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: part/kommander_part.cpp:30
msgid ""
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files inside a KDE KPart"
msgstr "Редактиране на текст "
#: part/kommander_part.cpp:54
msgid "Kommander Executor Part"
msgstr "Kommander Executor Part"
#: part/kommander_part.cpp:56
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr ""
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
msgid "Current maintainer"
msgstr "Current maintainer"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr ""
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr ""
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"kmdr-plugins е част от системата на Kommander, която се грижи за инсталираните "
"приставки."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Register given library"
msgstr "Регистриране на дадената библиотека"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "Remove given library"
msgstr "Отписване на дадената библиотека"
#: pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "Проверка на инсталираните приставки и отписване на липсващите"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "Списък на инсталираните приставки"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Управление на приставки в Kommander"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Грешка при регистриране на приставка \"%1\""
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Грешка при отписване на приставка \"%1\""
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "Добавяне на приставка на Kommander"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Приставката на Kommander "
"<br><b>%1</b> не може да бъде заредена</qt>"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
msgid "Cannot add plugin"
msgstr "Приставката не може да бъде добавена"
#: _translatorinfo.cpp:1 editor/main.cpp:50
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ясен Праматаров"
#: _translatorinfo.cpp:3 editor/main.cpp:51
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#. i18n: file ./editor/templates/Configuration_Dialog.ui line 31
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/widgetfactory.cpp:891 editor/widgetfactory.cpp:924
#: editor/widgetfactory.cpp:935 editor/widgetfactory.cpp:1126
#: editor/widgetfactory.cpp:1236 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Нов елемент"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Редактиране елементите на \"%1\""
#: editor/formfile.cpp:121
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Грешка при запис на файла \"%1\".\n"
"Да се опита ли запис под друго име?"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Try Another"
msgstr "Да се опита друго"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Do Not Try"
msgstr "Без опитване"
#: editor/formfile.cpp:127
msgid "'%1' saved."
msgstr "\"%1\" е записано."
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|файлове на Kommander"
#: editor/formfile.cpp:142
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Запис на формата \"%1\" като"
#: editor/formfile.cpp:154
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Вече има такъв файл. Да бъде ли презаписан?"
#: editor/formfile.cpp:155
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Да се презапише ли файлът?"
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписване"
#: editor/formfile.cpp:184
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr ""
"Диалоговият прозорец \"%1\" е променен. Искате ли промените да бъдат записани?"
#: editor/formfile.cpp:185
msgid "Save File?"
msgstr "Да се запише ли файлът?"
#: editor/formfile.cpp:244
msgid "unnamed"
msgstr "unnamed"
#: editor/propertyeditor.cpp:406
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Връщане на стойността по подразбиране"
#: editor/propertyeditor.cpp:407
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr ""
"Натиснете този бутон за връщане на стойността на настройката по подразбиране"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 254
#: editor/propertyeditor.cpp:595 rc.cpp:377 rc.cpp:446 rc.cpp:578 rc.cpp:674
#: rc.cpp:746 rc.cpp:1016 rc.cpp:1181 rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
msgid "False"
msgstr "Невярно"
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
msgid "True"
msgstr "Вярно"
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
msgid "x"
msgstr "x"
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
msgid "y"
msgstr "y"
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
msgid "width"
msgstr "широчина"
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
msgid "height"
msgstr "височина"
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
msgid "Red"
msgstr "Червено"
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
msgid "Family"
msgstr "Група шрифтове"
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
msgid "Point Size"
msgstr "Размер"
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
msgid "Underline"
msgstr "Подчертан"
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
msgid "Strikeout"
msgstr "Зачертан"
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
msgid "Connection"
msgstr "Връзка"
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
msgid "hSizeType"
msgstr "вид хориз. разм."
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
msgid "vSizeType"
msgstr "вид верт. разм."
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
msgid "horizontalStretch"
msgstr "хориз. разтегляне"
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
msgid "verticalStretch"
msgstr "верт. разтегляне"
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелка"
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Стрелка нагоре"
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
msgid "Cross"
msgstr "Кръст"
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
msgid "Waiting"
msgstr "Изчакване"
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
msgid "iBeam"
msgstr "Вертикален маркер"
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
msgid "Size Vertical"
msgstr "Преоразмеряване по вертикала"
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Преоразмеряване по хоризонтала"
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
msgid "Size Slash"
msgstr "Долу-ляво горе-дясно преоразмеряване"
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
msgid "Size Backslash"
msgstr "Горе-ляво долу-дясно преоразмеряване"
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
msgid "Size All"
msgstr "Преоразмеряване на всички посоки"
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
msgid "Blank"
msgstr "Празно"
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
msgid "Split Vertical"
msgstr "Вертикално разделяне"
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Хоризонтално разделяне"
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Показалец"
#: editor/propertyeditor.cpp:2310
msgid "Forbidden"
msgstr "Забранено"
#: editor/propertyeditor.cpp:2402
msgid "Property"
msgstr "Настройка"
#: editor/propertyeditor.cpp:2403
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: editor/propertyeditor.cpp:2885
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Задаване на \"%1\" от \"%2\""
#: editor/propertyeditor.cpp:3006
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Подреждане по &категории"
#: editor/propertyeditor.cpp:3007
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Подреждане по &азбучен ред"
#: editor/propertyeditor.cpp:3137
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Връщане на \"%1\" от \"%2\""
#: editor/propertyeditor.cpp:3244
msgid ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
"<p>There is no documentation available for this property.</p>"
msgstr ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
"<p>Няма налична документация за тази настройка.</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:3395
msgid "New Signal Handler"
msgstr "Нов управител на сигнал"
#: editor/propertyeditor.cpp:3396
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "Премахване на управител на сигнал"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430
msgid "Remove Connection"
msgstr "Премахване на връзка"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480
msgid "Add Connection"
msgstr "Добавяне на връзка"
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542
#: editor/propertyeditor.cpp:3582
msgid "Property Editor"
msgstr "Редактор на настройки"
#: editor/propertyeditor.cpp:3547
msgid "P&roperties"
msgstr "На&стройки"
#: editor/propertyeditor.cpp:3550
msgid "S&ignal Handlers"
msgstr "&Управители на сигнали"
#: editor/propertyeditor.cpp:3591
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "Редактор на настройки (%1)"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:43 editor/mainwindow.cpp:301
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:90
msgid "New &Action"
msgstr "Ново &действие"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:91
msgid "New Action &Group"
msgstr "Нова &група действия"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:50 editor/actionlistview.cpp:92
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "Нова група действия за &падащо меню"
#: editor/messagelog.cpp:34
msgid "Copy Current &Line"
msgstr "Копиране на &текущия ред"
#: editor/messagelog.cpp:35
msgid "&Copy Content"
msgstr "&Копиране на съдържанието"
#: editor/messagelog.cpp:36
msgid "&Save As..."
msgstr "&Запис като..."
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Журнални файлове (*.log)\n"
"*|Всички файлове"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid "Save Log File"
msgstr "Запис на журналния файл"
#: editor/messagelog.cpp:127
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Вече има файл<br> <b>%1</b>.<br>Да бъде ли презаписан?</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:132
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Грешка при запис на журналния файл<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stdout"
msgstr "Стандартен изход"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stderr"
msgstr "Изход за грешки"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
msgid "<no field>"
msgstr "<липсва поле>"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
msgstr "Редактиране редовете и колоните на \"%1\""
#: editor/widgetfactory.cpp:291 editor/widgetfactory.cpp:571
msgid "Move Tab Page"
msgstr "Преместване на подпрозореца"
#. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 31
#: editor/widgetfactory.cpp:934 editor/widgetfactory.cpp:1125
#: editor/widgetfactory.cpp:1235 rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Колона 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:967 editor/widgetfactory.cpp:1169
msgid "Tab 1"
msgstr "Подпрозорец 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/widgetfactory.cpp:1172
msgid "Tab 2"
msgstr "Подпрозорец 2"
#: editor/widgetfactory.cpp:1156 editor/widgetfactory.cpp:1184
msgid "Page 1"
msgstr "Страница 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:1157 editor/widgetfactory.cpp:1187
msgid "Page 2"
msgstr "Страница 2"
#: editor/mainwindow.cpp:893 editor/mainwindowactions.cpp:96
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Отмяна: не е приложимо"
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Отмяна на последното действие"
#: editor/mainwindow.cpp:897 editor/mainwindowactions.cpp:102
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Връщане: не е приложимо"
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Връщане на последното отменено действие"
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr "Изрязване на избраните графични обекти и запомняне в системния буфер"
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Копиране на избраните графични обекти в системния буфер"
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер"
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Изтриване на избраните графични обекти"
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Избиране на всички графични обекти"
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
msgid "Bring to Front"
msgstr "На преден план"
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Изнасяне на избраните графични обекти на преден план"
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
msgid "Send to Back"
msgstr "На заден план"
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Изнасяне на избраните графични обекти на заден план"
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
msgid "Find in Form..."
msgstr "Търсене във форма..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
msgid "Search for a text in the whole form."
msgstr ""
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
msgid "Check Accelerators"
msgstr "Проверка на клавишните комбинации"
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "Проверка дали клавишните комбинации във формата не се повтарят"
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
msgid "Connections"
msgstr "Връзки"
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Отваряне на прозорец за редактиране на връзките"
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
msgid "Form Settings..."
msgstr "Настройки на формата..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Отваряне на прозорец за редактиране настройките на формата"
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
#, c-format
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Лента с инструменти за редактиране</b>%1"
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
msgid "Adjust Size"
msgstr "Настройка на размера"
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Настройка размера на избрания графичен обект"
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "Хоризонтално подреждане"
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Подреждане на маркираните графични обекти хоризонтално"
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "Вертикално подреждане"
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Подреждане на маркираните графични обекти вертикално"
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "Подреждане по мрежата"
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Подреждане на маркираните графични обекти по линиите на мрежата"
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "Хоризонтално подреждане в разделителя"
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "Подреждане на графичните обекти хоризонтално в рамките на разделителя"
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "Вертикално подреждане в разделителя"
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "Подреждане на графичните обекти вертикално в рамките на разделителя"
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
msgid "Break Layout"
msgstr "Отмяна на групирането"
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Отмяна на маркираното групиране на изгледа"
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "Разделител"
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
msgid "Add "
msgstr "Добавяне"
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
#, c-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "Вмъкване на %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
msgid ""
"<b>A %1</b>"
"<p>%2</p>"
"<p>Click to insert a single %3,or double click to keep the tool selected."
msgstr ""
"<b>%1</b>"
"<p>%2</p>"
"<p>Натиснете за еднократно вмъкване на %3 и два пъти за избиране на "
"инструмента."
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
#, c-format
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Лента с инструменти на изгледа</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
msgid "&Layout"
msgstr "&Изглед"
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
msgid "Pointer"
msgstr "Показалец"
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Избиране на инструмента за посочване"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Свързване на сигнали и входове"
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Избиране на инструмента за връзки"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Tab Order"
msgstr "Подредба на подпрозорците"
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Задаване на подредбата на подпрозорците"
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Лента с общи инструменти</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
msgid "<b>The %1</b>%2"
msgstr "<b>%1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
" Натиснете бутона за еднократно въвеждане на графичен обект или два пъти за "
"многократно въвеждане на %1."
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
msgstr "<b>Графични обекти %1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Натиснете бутона за вмъкване на един графичен обект %1 или натиснете два пъти "
"за вмъкване на повече от един."
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
msgid "<b>A %1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
msgstr "<p>Натиснете два пъти върху инструмента за да го маркирате.</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
#, c-format
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Лента с инструменти за файлове</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
msgid "Creates a new dialog"
msgstr "Създаване на нов диалогов прозорец"
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
msgid "Opens an existing dialog"
msgstr "Отваряне на съществуващ диалогов прозорец"
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
msgid "Opens recently open file"
msgstr "Отваряне на скоро зареждан файл"
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
msgid "Closes the current dialog"
msgstr "Затваряне на текущия диалогов прозорец"
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
msgid "Saves the current dialog"
msgstr "Записване на текущия диалогов прозорец"
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
msgstr "Записване на текущия диалогов прозорец под друго име"
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Save All"
msgstr "Запис на всички"
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
msgid "Saves all open dialogs"
msgstr "Записване на всички отворени диалогови прозорци"
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
msgstr "Изход от програмата с напомняне за запис на променяните прозорци"
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
msgid "&Run"
msgstr "&Изпълнение"
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
msgid "Run Dialog"
msgstr "Стартиране на прозореца"
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
msgid "Executes dialog"
msgstr "Изпълнение на диалоговия прозорец"
#: editor/mainwindowactions.cpp:488
msgid "Tile"
msgstr "Разстилане"
#: editor/mainwindowactions.cpp:490
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr "Подреждане на прозорците така, че всички да са видими"
#: editor/mainwindowactions.cpp:493 editor/mainwindowactions.cpp:498
msgid "Cascade"
msgstr "Каскадно подреждане"
#: editor/mainwindowactions.cpp:495
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr "Подреждане на прозорците така, че да са видими заглавията на всички"
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
msgid "Closes the active window"
msgstr "Затваряне на активния прозорец"
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
msgid "Close All"
msgstr "Затваряне на всички"
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
msgid "Closes all form windows"
msgstr "Затваряне на всички прозорци"
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
msgid "Activates the next window"
msgstr "Превключване към следващия прозорец"
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
msgid "Activates the previous window"
msgstr "Превключване към предишния прозорец"
#: editor/mainwindowactions.cpp:519
msgid "&Window"
msgstr "&Прозорци"
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
msgid "Vie&ws"
msgstr "И&згледи"
#: editor/mainwindowactions.cpp:532
msgid "Tool&bars"
msgstr "&Ленти с инструменти"
#: editor/mainwindowactions.cpp:568
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
msgstr "Отваряне на прозорец за редактиране на клавишните комбинации"
#: editor/mainwindowactions.cpp:571
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Настройване на &приставките..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
msgstr "Отваряне на прозорец за редактиране на приставките"
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Настройване на редактора..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:578
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Настройване на различни аспекти от редактора."
#: editor/mainwindowactions.cpp:582
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "Отваряне на прозорец за редактиране на настройките"
#: editor/mainwindowactions.cpp:598
msgid "Create a new dialog..."
msgstr "Създаване на нов диалогов прозорец..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:621
msgid "Open a file..."
msgstr "Отваряне на файл..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "Open Files"
msgstr "Отваряне на файлове"
#: editor/mainwindowactions.cpp:662
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "Прочитане на файл \"%1\"..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:675
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "Зареден е файлът \"%1\""
#: editor/mainwindowactions.cpp:681 editor/mainwindowactions.cpp:682
msgid "Could not load file '%1'"
msgstr "Не може да бъде зареден файлът \"%1\""
#: editor/mainwindowactions.cpp:682
msgid "Load File"
msgstr "Зареждане на файл"
#: editor/mainwindowactions.cpp:717
msgid "Enter a filename..."
msgstr "Въведете име на файл..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:745
msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..."
msgstr "Qt Designer спря поради грешка. Опитва се запазване на файловете..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:782 editor/mainwindowactions.cpp:845
msgid "NewTemplate"
msgstr "Нов шаблон"
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
msgid "Could not create the template"
msgstr "Грешка при създаването на шаблона"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 38
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Create Template"
msgstr "Създаване на шаблон"
#: editor/mainwindowactions.cpp:897
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"Грешка при поставяне на графичните обекти. Designer\n"
"не намира област за поставяне, която да не е със зададен\n"
"изглед. Отменете групирането на изгледа за областта в\n"
"която искате да вмъкнете обектите, маркирайте я и\n"
"опитайте поставянето отново."
#: editor/mainwindowactions.cpp:900
msgid "Paste Error"
msgstr "Грешка при поставяне"
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1063
msgid "Edit connections..."
msgstr "Редактиране на връзките..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1082
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "Редактиране настройките на текущата форма..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
msgid "Edit preferences..."
msgstr "Редактиране на настройките..."
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Задаване на настройката \"име\""
#: editor/command.cpp:500
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"Името на графичния обект трябва да е уникално.\n"
"\"%1\" вече се използва във формата \"%2\",\n"
"затова името е възстановено като \"%3\"."
#: editor/command.cpp:512
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"Името на графичния обект не може да бъде празно.\n"
"Името е възстановено на \"%1\"."
#: editor/newformimpl.cpp:123
msgid "Load Template"
msgstr "Зареждане на шаблон"
#: editor/newformimpl.cpp:124
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr "Не може да бъде заредено описанието на формата от шаблон \"%1\""
#: editor/newformimpl.cpp:144
msgid "Dialog"
msgstr "Диалогов прозорец"
#: editor/newformimpl.cpp:150
msgid "Wizard"
msgstr "Помощник"
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
msgid "Set Text of '%1'"
msgstr "Задаване на текст за \"%1\""
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 198
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Kommander е графичен редактор за диалогови прозорци със скриптове."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Основан на Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "Диалогов прозорец за отваряне"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr ""
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Редактор на диалогови прозорци Kommander"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "Редактиране страниците на помощника"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1171
#: editor/mainwindow.cpp:1206 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Добавяне на страница към %1"
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1160 editor/mainwindow.cpp:1178
#: editor/mainwindow.cpp:1213 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Изтриване на страница %1 от %2"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "Размяна на страници %1 и %2 от %3"
#: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Заглавие на страница"
#: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Ново заглавие на страницата:"
#: editor/mainwindow.cpp:1229 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Преименуване на страница %1 от %2"
#: editor/sizehandle.cpp:230
msgid "Resize"
msgstr "Преоразмеряване"
#: editor/actionlistview.cpp:95
msgid "&Connect Action..."
msgstr "&Свързване на действие..."
#: editor/actionlistview.cpp:97
msgid "Delete Action"
msgstr "Изтриване на действие"
#: editor/workspace.cpp:226
msgid "<No Project>"
msgstr "<Липсва проект>"
#: editor/workspace.cpp:661
msgid "&Open Source File..."
msgstr "&Отваряне на файл с изходен код..."
#: editor/workspace.cpp:664
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "&Премахване на файл с изходен код от проекта"
#: editor/workspace.cpp:668
msgid "&Open Form..."
msgstr "&Отваряне на форма..."
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "&Премахване на форма от проекта"
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
msgid "&Remove Form"
msgstr "&Премахване на форма"
#: editor/workspace.cpp:678
msgid "&Open Form Source..."
msgstr "&Отваряне на файл с изходен код за форма..."
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
msgid "Push Button"
msgstr "Бутон"
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
msgid "Tool Button"
msgstr "Бутон с инструмент"
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
msgid "Radio Button"
msgstr "Радио бутон"
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
msgid "Check Box"
msgstr "Поле за отметка"
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
msgid "Group Box"
msgstr "Група елементи"
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
msgid "Button Group"
msgstr "Група бутони"
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
msgid "Tabwidget"
msgstr "Подпрозорци"
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
msgid "List Box"
msgstr "Избор от списък"
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
msgid "List View"
msgstr "Преглед на списък"
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
msgid "Icon View"
msgstr "Списък с изображения"
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
msgid "Data Table"
msgstr "Таблица с данни"
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
msgid "Line Edit"
msgstr "Поле за ред"
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
msgid "Spin Box"
msgstr "Поле за стойност със стрелки"
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
msgid "Date Edit"
msgstr "Поле за дата"
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
msgid "Time Edit"
msgstr "Поле за час"
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
msgid "Date-Time Edit"
msgstr "Поле за дата и час"
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
msgid "Multi Line Edit"
msgstr "Поле за много редове"
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
msgid "Rich Text Edit"
msgstr "Поле за rich text"
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
msgid "Combo Box"
msgstr "Падащо меню за избор"
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
msgid "Slider"
msgstr "Плъзгач"
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
msgid "Scrollbar"
msgstr "Плъзга за прелистване"
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
msgid "Dial"
msgstr "Измерителна скала"
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
msgid "LCD Number"
msgstr "Число с изглед на LCD"
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
msgid "Progress Bar"
msgstr "Индикатор за прогрес"
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
msgid "Text View"
msgstr "Преглед на текст"
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
msgid "Text Browser"
msgstr "Поле за преглед на текст"
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
msgid ""
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
"the behaviour of layouts."
msgstr ""
"Разделителят осигурява възможност за хоризонтално и вертикално разделяне за "
"оформяне на изгледа."
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
msgid "Text Label"
msgstr "Текстов етикет"
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
msgstr "Текстовият етикет е графичен обект за показване на статичен текст."
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
msgid "Pixmap Label"
msgstr "Графичен етикет"
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
msgstr "Графичният етикет е графичен обект за показване на картинка."
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
msgid "A line edit"
msgstr "Поле за въвеждане на ред"
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
msgid "A rich text edit"
msgstr "Поле аз въвеждане на rich text"
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
msgid "A combo box"
msgstr "Падащо меню за избор"
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
msgid "A tree widget"
msgstr "Графичен обект за дървовидна структура"
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
msgid "A table widget"
msgstr "Графичен обект за таблица"
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
msgid "A button that when clicked, execute a command"
msgstr "Бутон, изпълняващ команда при натискане"
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
msgid "A button that closes the dialog it is in"
msgstr "Бутон за затваряне прозореца, в който е поставен"
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
msgid "A listbox showing output of a script"
msgstr "Текстово поле, показващо изхода на скрипт"
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
msgid ""
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
"folders"
msgstr ""
"Графичен обект с поле за въвеждане на ред и бутон, служещ за избор на файлове и "
"директории"
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
msgid "A check box"
msgstr "Поле за отметка"
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
msgid "A radio button"
msgstr "Радио бутон"
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
msgid "A widget for grouping buttons together"
msgstr "Графичен обект за групиране на бутони"
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
msgid "A widget for grouping other widgets together"
msgstr "Графичен обект за групиране на други обекти"
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
msgid "A widget with tabs"
msgstr "Графичен обект с подпрозорци"
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
msgid "A spin box"
msgstr "Поле за избор на стойност със стрелки"
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
msgid "A small rich text editor"
msgstr "Малък редактор за rich text"
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
msgid "A status bar"
msgstr "Лента за състояние"
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
msgid "A progress bar"
msgstr "Лента за показване на прогрес"
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
msgid "A hidden script container"
msgstr "Скрит обект, съдържащ скрипт"
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
msgid "A timer for running scripts periodically"
msgstr "Часовник за периодично изпълнение на скриптове"
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
msgid "A date selection widget"
msgstr "Инструмент за избор на дата"
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
msgid "All Pixmaps"
msgstr "Всички изображения"
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
msgid ""
"%1-Pixmaps (%2)\n"
msgstr ""
"%1-изображения (%2)\n"
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
msgid "All Files (*)"
msgstr "Всички файлове (*)"
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 38
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Избор на изображение"
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "Изтриване на лента с инструменти"
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "Изтриване на лента с инструменти \"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1020
msgid "Delete Separator"
msgstr "Изтриване на разделител"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 147
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:735 editor/actiondnd.cpp:1022
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Изтриване на елемент"
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1023
msgid "Insert Separator"
msgstr "Вмъкване на разделител"
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "Изтриване на действието \"%1\" от лента с инструменти \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:377
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "Добавяне на разделител към лента \"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Добавяне на действие \"%1\" към лента \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1157
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "Вмъкване/Преместване на действие"
#: editor/actiondnd.cpp:539
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"Действието \"%1\" вече е добавено към тази лента.\n"
"Едно действие може да се добавя само веднъж в лента."
#: editor/actiondnd.cpp:671
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Добавяне на графичен обект \"%1\" към лента \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:736
msgid "Rename Item..."
msgstr "Преименуване на елемент..."
#: editor/actiondnd.cpp:740
msgid "Delete Menu '%1'"
msgstr "Изтриване на меню \"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:753
msgid "Rename Menu Item"
msgstr "Преименуване елемент на менюто"
#: editor/actiondnd.cpp:753
msgid "Menu text:"
msgstr "Текст на менюто:"
#: editor/actiondnd.cpp:757
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
msgstr "Преименуване меню \"%1\" на \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:881
msgid "Move Menu '%1'"
msgstr "Преместване на меню\"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:1030 editor/actiondnd.cpp:1069
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
msgstr "Изтриване на действието \"%1\" от меню \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:1040
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
msgstr "Добавяне на разделител към контекстно меню \"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:1082 editor/actiondnd.cpp:1164
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
msgstr "Добавяне на действие \"%1\" към контекстно меню \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:1158
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
"An Action may only occur once in a given menu."
msgstr ""
"Действието \"%1\" вече е добавено към това меню.\n"
"Едно действие може да се добавя само веднъж в меню."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Свързване/Разкачване на сигнали и входове на \"%1\" и \"%2\""
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
msgid "Remove Connections"
msgstr "Премахване на връзки"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
msgid "Add Connections"
msgstr "Добавяне на връзки"
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(конструктор)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(деструктор)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "База от данни"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
#: editor/mainwindow.cpp:268
msgid "Widgets"
msgstr "Графични обекти"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Открояване"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
msgid "Edit text"
msgstr "Редактиране на текст"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
msgid "Edit text - read only mode"
msgstr ""
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
msgstr "Задаване на \"text association\" за \"%1\""
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
msgstr "Задаване на \"population text\" за \"%1\""
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
msgstr "<qt>Файлът <br><b>%1</b> не може да бъде отворен</qt"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Редактиране елементите и колоните на \"%1\""
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Нова колона"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 62
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:570 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Елементи"
#: editor/mainwindow.cpp:141
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Добре дошли в редактора Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:148
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"
#: editor/mainwindow.cpp:245
msgid ""
"<h2>The Property Editor</h2>"
"<p>You can change the appearance and behavior of the selected widget in the "
"property editor.</p>"
"<p>You can set properties for components and forms at design time and see the "
"immediately see the effects of the changes. Each property has its own editor "
"which (depending on the property) can be used to enter new values, open a "
"special dialog, or to select values from a predefined list. Click <b>F1</b> "
"to get detailed help for the selected property.</p>"
"<p>You can resize the columns of the editor by dragging the separators in the "
"list's header.</p>"
"<p><b>Signal Handlers</b></p>"
"<p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the signals "
"emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can also be "
"made using the connection tool.)"
msgstr ""
"<h2>Редактор на настройки</h2>"
"<p>Можете да променяте изгледа и поведението на маркирания графичен обект в "
"редактора на настройки.</p>"
"<p>Можете да задавате настройки на елементи и форми по време на проектирането и "
"да виждате веднага влиянието на промените. Всяка настройка има свой си "
"редактор, който (в зависимост от настройката) може да бъде използван за "
"въвеждане на нови стойности, отваряне на специален прозорец за настройка, или "
"за избиране от предварително определен списък със стойности. Натиснете <b>F1</b> "
"за подробна информация за избраната настройка.</p>"
"<p>Можете да преоразмерявате колоните на редактора чрез влачене с мишката на "
"разделителите в заглавието на списъка.</p>"
"<p><b>Управители на сигнали</b></p>"
"<p>В подпрозореца на управителите на сигнали можете да определяте връзки между "
"сигналите, връщани от графичните обекти и входовете на формата. (Тези връзки "
"могат да се създават също и с инструмента за връзки.)"
#: editor/mainwindow.cpp:271
msgid "Object Explorer"
msgstr "Преглед на обектите"
#: editor/mainwindow.cpp:273
msgid ""
"<h2>The Object Explorer</h2>"
"<p>The Object Explorer provides an overview of the relationships between the "
"widgets in a form. You can use the clipboard functions using a context menu for "
"each item in the view. It is also useful for selecting widgets in forms that "
"have complex layouts.</p>"
"<p>The columns can be resized by dragging the separator in the list's "
"header.</p>"
"<p>The second tab shows all the form's slots, class variables, includes, "
"etc.</p>"
msgstr ""
"<h2>Преглед на обектите</h2>"
"<p>Прозорецът за преглед на обектите дава възможност за преглед на всички "
"взаимни връзки между графичните обекти във формата. Можете да работите със "
"системния буфер през контекстното меню на всеки обект. Също така е удобно "
"маркирането на множество обекти по сложен критерий.</p>"
"<p>Колоните могат да се преоразмеряват с изтегляне на разделителите в "
"заглавието на списъка.</p>"
"<p>Вторият подпрозорец показва всички входове на формата, променливи на класа, "
"външни включвания и др.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
msgid "Dialogs"
msgstr "Диалогови прозорци"
#: editor/mainwindow.cpp:287
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr "Започнете тук името на буфера, към който искате да превключите (ALT+B)"
#: editor/mainwindow.cpp:294
msgid ""
"<h2>The File Overview Window</h2>"
"<p>The File Overview Window displays all open dialogs.</p>"
msgstr ""
"<h2>Прозорец за преглед на файлове</h2>"
"<p>Прозорецът за преглед на файлове показва всички отворени диалогови "
"прозорци.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:305
msgid "Action Editor"
msgstr "Редактор на действия"
#: editor/mainwindow.cpp:306
msgid ""
"<b>The Action Editor</b>"
"<p>The Action Editor is used to add actions and action groups to a form, and to "
"connect actions to slots. Actions and action groups can be dragged into menus "
"and into toolbars, and may feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions "
"have pixmaps these are displayed on toolbar buttons and beside their names in "
"menus.</p>"
msgstr ""
"<b>Редактор на действия</b>"
"<p>Редакторът на действия се използва за добавяне на действия и групи от "
"действия към формата, както и за свързването им към входовете й. Действията и "
"групите от действия могат да бъдат изтегляни с мишката в менюта и ленти с "
"инструменти и може да са свързани с клавишни комбинации и да имат подсказки. "
"Ако действията съдържат изображения, те се показват върху бутоните им в лентите "
"и до имената им в менютата.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
msgid "Message Log"
msgstr "Съобщения"
#: editor/mainwindow.cpp:395 editor/mainwindow.cpp:449
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при запис на журналния файл <i>%1</i>.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:406
msgid "There is a dialog already running."
msgstr "Вече има стартиран диалогов прозорец."
#: editor/mainwindow.cpp:406
msgid "Run"
msgstr "Изпълнение"
#: editor/mainwindow.cpp:439
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при създаване на временен файл <i>%1</i>.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:786
msgid ""
"<b>The Form Window</b>"
"<p>Use the various tools to add widgets or to change the layout and behavior of "
"the components in the form. Select one or multiple widgets to move them or lay "
"them out. If a single widget is chosen it can be resized using the resize "
"handles.</p>"
"<p>Changes in the <b>Property Editor</b> are visible at design time, and you "
"can preview the form in different styles.</p>"
"<p>You can change the grid resolution, or turn the grid off in the <b>"
"Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu."
"<p>You can have several forms open, and all open forms are listed in the <b>"
"Form List</b>."
msgstr ""
"<b>Прозорец на формата</b>"
"<p>Използвайте различните инструменти за добавяне на графични обекти или "
"промяна на изгледа и поведението на елементите на формата. Изберете един или "
"множество обекти за да ги премествате и разполагате във формата. Ако е избран "
"един обект, той може да бъде преоразмеряван с контролните точки.</p>"
"<p>Промените в <b>редактора на настройки</b> се виждат по време на "
"проектирането и можете да преглеждате формата с различни стилове.</p>"
"<p>Можете да променяте разстоянията в мрежата, да я включвате и изключвате от "
"прозореца <b>Настройки</b> в менюто <b>Редактиране</b>. "
"<p>Може да имате отворени няколко форми и всички те са достъпни от списъка <b>"
"Диалогови прозорци</b>."
#: editor/mainwindow.cpp:891
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Отмяна: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:895
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Връщане: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:974
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Избор на изображение..."
#: editor/mainwindow.cpp:978
msgid "Edit Text..."
msgstr "Редактиране на текст..."
#: editor/mainwindow.cpp:982
msgid "Edit Title..."
msgstr "Редактиране на заглавие..."
#: editor/mainwindow.cpp:986 editor/mainwindow.cpp:1064
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Редактиране заглавието на страница..."
#: editor/mainwindow.cpp:1002 editor/mainwindow.cpp:1047
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Редактиране на кода за Kommander..."
#: editor/mainwindow.cpp:1011 editor/mainwindow.cpp:1021
#: editor/mainwindow.cpp:1057 editor/mainwindow.cpp:1497
msgid "Delete Page"
msgstr "Изтриване на страница"
#: editor/mainwindow.cpp:1014 editor/mainwindow.cpp:1024
#: editor/mainwindow.cpp:1061 editor/mainwindow.cpp:1496
msgid "Add Page"
msgstr "Добавяне на страница"
#: editor/mainwindow.cpp:1031
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: editor/mainwindow.cpp:1067
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Редактиране на страници..."
#: editor/mainwindow.cpp:1073
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Добавяне на елемент към меню"
#: editor/mainwindow.cpp:1075
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Добавяне на лента с инструменти"
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "New text:"
msgstr "Нов текст:"
#: editor/mainwindow.cpp:1092
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Задаване на \"text\" за \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
msgid "New title:"
msgstr "Ново заглавие:"
#: editor/mainwindow.cpp:1104
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Задаване на \"title\" за \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1116
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Задаване на \"pageTitle\" за \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1128
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Задаване на \"pixmap\" за \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1239
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Добавяне на лента с инструменти към \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1243
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Добавяне на меню към \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1560
msgid "Edit %1..."
msgstr "Редактиране на %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1578
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "Задаване на \"text\" за \"%2\""
#: editor/mainwindow.cpp:1593
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Задаване на \"title\" за \"%2\""
#: editor/mainwindow.cpp:1681
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander откри временни файлове, записани при\n"
"предишно аварийно спиране на програмата. Да бъдат\n"
"ли заредени тези файлове?"
#: editor/mainwindow.cpp:1683
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Възстановяване на последната сесия"
#: editor/mainwindow.cpp:1683
msgid "Load"
msgstr "Зареждане"
#: editor/mainwindow.cpp:1683
msgid "Do Not Load"
msgstr "Без зареждане"
#: editor/mainwindow.cpp:1736
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "В момента няма налична помощ за този диалогов прозорец."
#: editor/mainwindow.cpp:1750
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът "
"<br><b>%1</b> не може да бъде отворен"
"<br>Файлът не съществува.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:1751
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: editor/formwindow.cpp:302
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Хоризонтално"
#: editor/formwindow.cpp:303
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикално"
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
msgid ""
"<b>A %1 (custom widget)</b> "
"<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the <b>Tools|Custom</b> "
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
"signals and slots to integrate custom widgets into <i>Qt Designer</i>"
", and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the "
"form.</p>"
msgstr ""
"<b>%1 (потребителски графичен обект)</b> "
"<p>Изберете <b>Редактиране на потребителски обекти...</b> от менюто <b>"
"Инструменти|Потребителски</b> за добавяне и промяна на потребителски графични "
"обекти Можете да добавяте настройки, сигнали и входове, за да интегрирате "
"потребителските обекти към <i>Qt Designer</i> и да задавате изображение, което "
"да се използва за представянето им във формата.</p>"
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "%1 (потребителски графичен обект)"
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b><p>%2</p>"
#: editor/formwindow.cpp:384
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "Обновяване родителските зависимости между обектите"
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
#: editor/formwindow.cpp:407
#, c-format
msgid "Insert %1"
msgstr "Вмъкване на %1"
#: editor/formwindow.cpp:597
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "Свързване на \"%1\" с..."
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
msgid "Change Tab Order"
msgstr "Промяна подреждането на подпрозорците"
#: editor/formwindow.cpp:806
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "Свързване на \"%1\" с \"%2\""
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
"Опитвате да вмъкнете графичен обект в групираната област на \"%1\".\n"
"Това не е възможно. За да бъде вмъкнат обектът, групирането на\n"
"изгледа за \"%1\" трябва да бъде отменено.\n"
"Да се отмени ли групирането или да се откаже действието?"
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
msgid "Inserting Widget"
msgstr "Вмъкване на графичен обект"
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Отмяна на групирането"
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
msgid "Use Size Hint"
msgstr "Показване на подсказка за размера"
#: editor/formwindow.cpp:1661
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr "Натиснете върху обектите за промяна подредбата на подпрозорците..."
#: editor/formwindow.cpp:1670
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "Изтеглете с мишката линия за създаване на връзка..."
#: editor/formwindow.cpp:1676
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "Натиснете с мишката върху формата за вмъкване на %1..."
#: editor/formwindow.cpp:1784
msgid "Lower"
msgstr "Към задния план"
#: editor/formwindow.cpp:1847
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
msgstr "Клавишната комбинация \"%1\" е използвана %2 пъти."
#: editor/formwindow.cpp:1848
msgid "&Select"
msgstr "&Избиране"
#: editor/formwindow.cpp:1859
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "Клавишните комбинации са уникални."
#: editor/formwindow.cpp:1870
msgid "Raise"
msgstr "Към предния план"
#: editor/formwindow.cpp:1930
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "Хоризонтално подреждане (в разделител)"
#: editor/formwindow.cpp:1941
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "Вертикално подреждане (в разделител)"
#: editor/formwindow.cpp:1975
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "Хоризонтално подреждане на дъщерните обекти"
#: editor/formwindow.cpp:1996
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "Вертикално подреждане на дъщерните обекти"
#: editor/formwindow.cpp:2020
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "Подреждане по мрежата на дъщерните обекти"
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:383
msgid "Slots"
msgstr "Слотове"
#: editor/functionsimpl.cpp:102
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: editor/functionsimpl.cpp:198
msgid ""
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base Qt/KDE "
"class, most probably <i>%1</i>."
msgstr ""
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<h3>%1</h3>"
"<p><b>Description:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>%1</h3>"
"<p><b>Описание:</b> %2\n"
"<p><b>Синтаксис:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
#: editor/functionsimpl.cpp:214
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
msgstr "<p>Параметрите не са задължителни."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>Only first argument is obligatory.\n"
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
"<p>Задължителен е само първият аргумент.\n"
"<p>Задължителни са само първите %n аргумента."
#: plugin/specialinformation.cpp:286
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Вмъкване на елемента, при условие, че не се дублира."
#: plugin/specialinformation.cpp:288
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Връщане на скриптовете, свързани с графичния обект. Това е сложна функция, "
"която не се използва често."
#: plugin/specialinformation.cpp:289
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Спиране изпълнението на свързания с графичния обект скрипт."
#: plugin/specialinformation.cpp:291
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Връщане на текста в клетка от таблица."
#: plugin/specialinformation.cpp:293
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "Връщане на 1 за отбелязани полета, 0 за неотбелязани."
#: plugin/specialinformation.cpp:295
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the <i>"
"recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by child "
"widgets."
msgstr ""
"Връщане на списък с дъщерни обекти, съдържащи се в родителски графичен обект. "
"Задайте на настройката <i>recursive</i> стойност <i>вярно</i> "
"за включване и на съдържащите се в дъщерните обекти."
#: plugin/specialinformation.cpp:297
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Премахване на цялото съдържание от графичния обект."
#: plugin/specialinformation.cpp:300
msgid "Get the column count"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:302
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr ""
"Връщане броя на елементите в графичен обект от типа на падащо меню или списък."
#: plugin/specialinformation.cpp:304
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Връщане на поредния номер на текущата колона."
#: plugin/specialinformation.cpp:306
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Връщане на поредния номер на текущия елемент."
#: plugin/specialinformation.cpp:308
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Връщане на поредния номер на текущия ред."
#: plugin/specialinformation.cpp:310
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the execute "
"method can take one or more arguments."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:312
msgid ""
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case sensitive. "
"Matching can be an exact match or match if it contains the string. Only the "
"first argument is requred. If no column is given it will search the first by "
"default."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:314
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
msgstr ""
"Вмъкване на нова колона (или на <i>count</i> нови колони) на позиция <i>"
"column</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
msgstr "Вмъкване на елемент на позиция <i>index</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:319
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
msgstr ""
"Вмъкване на повече от един елементи (разделени с нови редове) на позиция <i>"
"index</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:322
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
msgstr "Вмъкване на нов ред (или на <i>count</i> реда) на позиция <i>row</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:324
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Връщане на текста на елемента с дадения пореден номер."
#: plugin/specialinformation.cpp:326
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr ""
"Връщане на нивото на текущия елемент в йерархията. Елементите в началото на "
"йерархията имат ниво 0."
#: plugin/specialinformation.cpp:328
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr "Връщане на пътя до елемента, разделен с наклонени черти."
#: plugin/specialinformation.cpp:330
msgid ""
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given index."
msgstr ""
"Премахване на колоната (или на <i>count</i> последователни колони) от дадената "
"позиция."
#: plugin/specialinformation.cpp:332
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Премахване на елемент с дадения пореден номер."
#: plugin/specialinformation.cpp:335
msgid ""
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
msgstr ""
"Премахване на реда (или на <i>count</i> последователни реда) от дадената "
"позиция."
#: plugin/specialinformation.cpp:338
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:340
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would not "
"be commonly used."
msgstr ""
"Задаване на скриптове, свързани с графичния обект. Това е подробна настройка, "
"която се използва рядко."
#: plugin/specialinformation.cpp:342
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Включване и изключване на обекта."
#: plugin/specialinformation.cpp:345
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Задаване на текста в клетка от таблица."
#: plugin/specialinformation.cpp:347
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Вмъкване на джаджа в клетка от таблица."
#: plugin/specialinformation.cpp:349
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:351
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Отмятане и изчистване на поле за отметка."
#: plugin/specialinformation.cpp:353
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
msgstr "Задаване на заглавие за колоната <i>column</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:355
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr ""
"Маркиране на елемент със зададен пореден номер. Номерата започват от нула."
#: plugin/specialinformation.cpp:358
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Вмъкване на елемент със зададен пореден номер. Номерата започват от нула."
#: plugin/specialinformation.cpp:360
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Задаване на най-голяма позволена числова стойност"
#: plugin/specialinformation.cpp:362
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Задаване на избраната икона за изображение на текущата позиция. Използвайте <i>"
"index = -1</i> за задаване за изображение на всички елементи."
#: plugin/specialinformation.cpp:364
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
msgstr "Задаване заглавие на реда <i>row</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:366
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr "Маркиране на дадения текст или на елемента, съдържащ дадения текст."
#: plugin/specialinformation.cpp:369
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Задаване на съдържанието на графичния обект."
#: plugin/specialinformation.cpp:372
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Показване и скриване на обекта."
#: plugin/specialinformation.cpp:373
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Връщане на съдържанието на графичния обект."
#: plugin/specialinformation.cpp:375
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Връщане на типа (класа) на графичния обект."
#: plugin/specialinformation.cpp:377
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:379
msgid ""
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for positioning "
"a created widget."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:381
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Връщане на индекса на активната джаджа."
#: plugin/specialinformation.cpp:387
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to return "
"widget A content when requested by widget B. The new method is to use @A.text "
"inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Връщане на съдържанието на текущия графичен обект. Използва се в обект А, за да "
"върне съдържанието на обекта, когато то се поиска от обект Б. Ако искате да "
"получите необработения текст, използвайте @A.text в обекта Б вместо само @A."
#: plugin/specialinformation.cpp:389
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for <i>"
"@mywidget.selected</i>."
msgstr ""
"Връщане на маркирания текст или на текста на текущия елемент. Остаряло, "
"препоръчва се използването на <i>@mywidget.selected</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:391
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to return "
"a value where a state, typically the unchecked state, has no value. The @null "
"prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"Не прави нищо. Полезно е в случаите, когато поле за отметка или радио бутон "
"трябва да върнат стойност за състоянието си, но когато не са маркирани, "
"стойността е празна. @null предотвратява грешката при празна стойност."
#: plugin/specialinformation.cpp:393
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Връщане ID на текущия процес (pid)."
#: plugin/specialinformation.cpp:395
msgid ""
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>"
"kmdr-executor-@pid</i>."
msgstr ""
"Връщане на DCOP-идентификатора на текущия процес. Кратка форма за <i>"
"kmdr-executor-@pid</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:398
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Връщане ID на процеса на родителския прозорец на Kommander."
#: plugin/specialinformation.cpp:400
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
msgstr "Изписване на <i>text</i> в изхода за грешки."
#: plugin/specialinformation.cpp:402
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
msgstr "Изписване на <i>text</i> в стандартния изход."
#: plugin/specialinformation.cpp:404
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily for "
"use in non-button widgets where script actions are not expected. Full path is "
"not required for the shell which may be useful for portability. "
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages to "
"be used and will return a value to the main script, which may be unexpected.</i>"
msgstr ""
"Изпълняване на програмен блок на скрипт. Ако не е указана обвивка, използва се "
"Bash. Основно се използва в обекти, които не са бутони и при които изпълнения "
"на скриптове не се очакват. Не е задължителен пълният път до обвивката и това "
"може да подпомага преносимостта."
"<p><i>Ако се използва в бутон, позволява използването на алтернативни скриптови "
"езици и може да върне на основния прозорец стойност, която не е очаквана.</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:406
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> "
"in the name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
msgstr ""
"Връщане стойността на променлива на средата (на shell). Не използвайте <i>$</i> "
"в името. Например: <i>@env(PATH)</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:408 plugin/specialinformation.cpp:410
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Изпълняване на външна команда на обвивката."
#: plugin/specialinformation.cpp:412
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Обработване на израз и връщане на получената стойност."
#: plugin/specialinformation.cpp:414
msgid ""
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated string) "
"are assigned to the variable. "
"<br><b>Old</b>"
"<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
"<br> @# @i=A"
"<br>@end</i>"
"<br><b>New</b>"
"<br><i>foreach i in MyArray do"
"<br> //i = key, MyArray[i] = val"
"<br>end "
msgstr ""
"Изпълняване на цикъл: стойностите от списъка <i>items</i> "
"(даден като разделен с нови редове низ) се присвояват на променливата. "
"<br><b>Old</b>"
"<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
"<br> @# @i=A"
"<br>@end</i>"
"<br><b>New</b>"
"<br><i>foreach i in MyArray do"
"<br> //i = key, MyArray[i] = val"
"<br>end "
#: plugin/specialinformation.cpp:416
msgid ""
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</i> "
"each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger then "
"<i>end</i>. "
"<br><b>Old</b>"
"<br><i>@for(i,1,10,1)"
"<br> @# @i=1"
"<br>@endif</i>"
"<br><b>New</b>"
"<br><i>for i=0 to 20 step 5 do"
"<br> debug(i)"
"<br>end</i>."
msgstr ""
"Изпълняване на цикъл: на променливата се присвоява <i>start</i> "
се увеличава със <i>step</i> при всяко изпълнение на цикъла. изпълнението се "
"прекъсва, когато променливата стане по-голяма от <i>end</i>. "
"<br><b>Old</b>"
"<br><i>@for(i,1,10,1)"
"<br> @# @i=1"
"<br>@endif</i>"
"<br><b>New</b>"
"<br><i>for i=0 to 20 step 5 do"
"<br> debug(i)"
"<br>end</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Връщане стойността на глобална променлива."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Превеждане на низа на текущия език. Текстовете в графичния интерфейс се "
"извличат автоматично за превеждане."
#: plugin/specialinformation.cpp:422
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p>"
"<p><b>New</b>"
"<br>if val == true then"
"<br>// do op"
"<br>elseif cond"
"<br>// second chance"
"<br>else"
"<br>// cond failed"
"<br>endif</p>"
msgstr ""
"Изпълняване на блока, ако резултатът от израза е истина (различно от нула или "
"от празен низ). "
"<p>Завършване с <b>@endif</b></p>"
"<p><b>New</b>"
"<br>if val == true then"
"<br>// do op"
"<br>elseif cond"
"<br>// second chance"
"<br>else"
"<br>// cond failed"
"<br>endif</p>"
#: plugin/specialinformation.cpp:424
msgid ""
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no path "
"is given. Arguments may be given as named arguments which will become global "
"variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
msgstr ""
"Изпълняване на друг диалогов прозорец на Kommander. Ако не е указан път, се "
"използва директорията на текущия прозорец. Могат да бъдат зададени именувани "
"аргументи, които се използват като глобални променливи за новия прозорец. "
"Например: <i>var=val</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
msgstr "Прочитане на настройките за този прозорец от конфигурационен файл."
#: plugin/specialinformation.cpp:428
msgid ""
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of the "
"Kommander window."
msgstr ""
"Задаване стойност на глобална променлива. Глобалните променливи важат за "
"времето на работа на прозореца на Kommander."
#: plugin/specialinformation.cpp:430
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
msgstr "Запазване на настройките за този прозорец в конфигурационен файл."
#: plugin/specialinformation.cpp:432
msgid ""
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to <i>"
"expression</i>."
"<p>@switch()"
"<br>@case()"
"<br>@end"
msgstr ""
"Начало на блок <b>switch</b>. Следващите го стойности на <b>case</b> "
"биват сравнявани с резултата от <i>expression</i>."
"<p>@switch()"
"<br>@case()"
"<br>@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:434
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Изпълняване на външно DCOP извикване."
#: plugin/specialinformation.cpp:436
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr ""
"Добавяне в края на реда на коментар, който не се обработва от Kommander"
#: plugin/specialinformation.cpp:438
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:440
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:444
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Изключване на връзките между подател и получател на сигнала."
#: plugin/specialinformation.cpp:447
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:449
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:451
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:453
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Връщане на списък на стойностите в масива, разделен с нови редове."
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Връщане на списък на ключовете в масива, разделен с нови редове."
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Премахване на всички елементи от масива."
#: plugin/specialinformation.cpp:463
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Връщане броя на елементите в масива."
#: plugin/specialinformation.cpp:465
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Връщане на стойността на даден ключ."
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Премахване на елемент с даден ключ от масива."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Добавяне на елемент с дадени ключ и стойност към масива"
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>"
"key\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Добавяне на всички елементи в низа към масива. Низът трябва да е във формат <i>"
"ключ\\tстойност\\n</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:474
msgid ""
"Returns all elements in the array in "
"<pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
msgstr ""
"Връщане на всички елементи на масива във формат "
"<pre>ключ\\tстойност\\n</pre>."
#: plugin/specialinformation.cpp:476
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:478
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:480
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and reindex "
"the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart element."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:482
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use the "
"separator to separate the elements from the string. The separator's default "
"value is '\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:487
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Връщане броя на символите в низа."
#: plugin/specialinformation.cpp:489
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Проверка дали низът съдържа дадената комбинация."
#: plugin/specialinformation.cpp:491
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr "Връщане позицията на съвпадението в низа или на -1, ако няма такова."
#: plugin/specialinformation.cpp:493
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Връщане позицията на съвпадението в низа или на -1, ако няма такова. Търси се "
"от края към началото"
#: plugin/specialinformation.cpp:495
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Връщане на първите <i>n</i> знака от низа."
#: plugin/specialinformation.cpp:497
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Връщане на последните <i>n</i> знака от низа."
#: plugin/specialinformation.cpp:499
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
msgstr "Връщане на <i>n</i> знака от низа, започвайки от позиция <i>start</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:501
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Премахване на всички съвпадения с дадения низ."
#: plugin/specialinformation.cpp:503
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr "Замяна на всички съвпадения с дадения заместващ низ."
#: plugin/specialinformation.cpp:505
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Преобразуване на низа в горен регистър."
#: plugin/specialinformation.cpp:507
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Преобразуване на низа в долен регистър."
#: plugin/specialinformation.cpp:509
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Сравняване на два низа. Връщане на 0, ако са еднакви, -1, ако първият е "
"по-малък, 1 - акп е по-голям"
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Проверка дали низът е празен."
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Проверка дали низът е валидно число."
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Връщане на дадената част от низ."
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</i>"
", <i>arg3</i> accordingly."
msgstr ""
"Връщане на дадения низ със заместване на %1, %2, %3 съответно с <i>arg1</i>, <i>"
"arg2</i>, <i>arg3</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:523
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:525
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:529
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Връщане на съдържанието на дадения файл."
#: plugin/specialinformation.cpp:531
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Записване на дадения низ във файл."
#: plugin/specialinformation.cpp:533
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Добавяне на дадения низ към края на файл."
#: plugin/specialinformation.cpp:535
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:538
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the parameter, "
"if specified."
msgstr ""
"Показване на прозорец за избор на цвят. Връща цвета във формат #RRGGBB. По "
"подразбиране е този на параметъра."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Показване на прозорец за избор на текст. Връща въведения текст."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr "Показване на прозорец със запитване за парола. Връща паролата."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Показване на прозорец за избор на стойност. Връща въведената стойност."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Показване на прозорец за избор на число с плаваща запетая. Връща въведената "
"стойност."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Показване на прозорец за избор на съществуващ файл. Връща избрания файл."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Показване на прозорец за запис на файл. Връща избрания файл."
#: plugin/specialinformation.cpp:552
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr ""
"Показване на прозорец за избор на директория. Връща избраната директория."
#: plugin/specialinformation.cpp:554
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of selected "
"files."
msgstr ""
"Показване на прозорец за избор на множество файлове. Връща разделен с \"край на "
"ред\" списък с избраните файлове."
#: plugin/specialinformation.cpp:558
msgid "Shows an information dialog."
msgstr "Показване на информационен прозорец."
#: plugin/specialinformation.cpp:560
msgid "Shows an error dialog."
msgstr "Показване на прозорец с грешка."
#: plugin/specialinformation.cpp:562
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Показване на предупредителен прозорец с най-много три бутона. Връща номера на "
"избрания бутон."
#: plugin/specialinformation.cpp:564
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Показване на прозорец с въпрос с най-много три бутона. Връща номера на избрания "
"бутон."
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Редактиране страниците на помощника"
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 61
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Страници на помощника:"
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 90
#: rc.cpp:9 rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добавяне"
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 200
#: rc.cpp:21 rc.cpp:236 rc.cpp:392 rc.cpp:614 rc.cpp:815 rc.cpp:878 rc.cpp:914
#: rc.cpp:980 rc.cpp:1082 rc.cpp:1133 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Затваряне на прозореца и прилагане на всички промени."
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 214
#: rc.cpp:27 rc.cpp:398 rc.cpp:821 rc.cpp:986 rc.cpp:1088 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Apply all changes."
msgstr "Прилагане на всички промени."
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 228
#: rc.cpp:33 rc.cpp:242 rc.cpp:404 rc.cpp:620 rc.cpp:827 rc.cpp:884 rc.cpp:920
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1094 rc.cpp:1145 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Затваряне на прозореца и отмяна на промените."
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 22
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Прозорец за преглед"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 67
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup"
msgstr "Група_бутони"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 84
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "RadioButton1"
msgstr "Радио_бутон_1"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 95
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "RadioButton2"
msgstr "Радио_бутон_2"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 103
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "RadioButton3"
msgstr "Радио_бутон_3"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 113
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "Група_бутони_2"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 130
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "CheckBox1"
msgstr "Отметка_1"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 141
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "CheckBox2"
msgstr "Отметка_2"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "LineEdit"
msgstr "Полеа_ред"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 181
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Падащо меню"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 212
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "PushButton"
msgstr "Бутон"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 249
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 35
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 41
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"<b>New Form</b>"
"<p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>"
"-button to create it.</p>"
msgstr ""
"<b>Нова форма</b>"
"<p>Изберете шаблон за новата форма и натиснете бутона <b>OK</b>"
"-за създаването й.</p>"
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 109
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "Създаване на нова форма с използване на избрания шаблон."
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 123
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "Затваряне на прозореца без създаване на нова форма."
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 145
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "Показване на списък с наличните шаблони."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 38
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Tune Palette"
msgstr "Настройка на палитра"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 44
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Palette</b>"
"<p>Change the current widget or form's palette.</p>"
"<p>Use a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.</p>"
"<p>The palette can be tested with different widget layouts in the preview "
"section.</p>"
msgstr ""
"<b>Редактиране на палитра</b>"
"<p>Промяна палитрата на текущия графичен обект.</p> "
"<p>Използвайте готова палитра или изберете цветове за всяка цветова група и "
"роля.</p> "
"<p>Палитрата може да бъде изпробвана в раздела за преглед с различни изгледи на "
"графичния обект.</p>"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 81
#: rc.cpp:107 rc.cpp:860
#, no-c-format
msgid "Select &palette:"
msgstr "Избор на &палитра:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 90
#: rc.cpp:110 rc.cpp:863
#, no-c-format
msgid "Active Palette"
msgstr "Активна палитра"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 95
#: rc.cpp:113 rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "Inactive Palette"
msgstr "Неактивна палитра"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 100
#: rc.cpp:116 rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid "Disabled Palette"
msgstr "Изключена палитра"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 122
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 139
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
msgstr "Съставяне на неактивната палитра на основата на активната."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 150
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
msgstr "Съставяне на изключената палитра на основата на активната."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 163
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Central Color &Roles"
msgstr "Основни &цветове"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 178
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 183
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Преден план"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 188
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 193
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Основен"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 203
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "BrightText"
msgstr "Ярък текст"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 208
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "ButtonText"
msgstr "Текст на бутон"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 213
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Открояване"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 218
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "HighlightText"
msgstr "Откроен текст"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 223
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Link"
msgstr "Препратка"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 228
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "LinkVisited"
msgstr "Посетена препратка"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 235
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Choose the central color role"
msgstr "Избор на основна цветова роля"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 238
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color role.</b>"
"<p>Available central color roles are: "
"<ul> "
"<li>Background - general background color.</li> "
"<li>Foreground - general foreground color. </li> "
"<li>Base - used as the background color for example, for text entry widgets; it "
"is usually white or another light color. </li> "
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as the "
"Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base. </li> "
"<li>Button - general button background color; useful where buttons need a "
"background different from Background, as in the Macintosh style. </li> "
"<li>ButtonText - a foreground color used with the Button color. </li> "
"<li>Highlight - a color used to indicate a selected or highlighted item. </li> "
"<li>HighlightedText - a text color that contrasts to Highlight. </li> "
"<li>BrightText - a text color that is very different from Foreground and "
"contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
msgstr ""
"<b>Избор на роля на цвета.</b>"
"<p>Наличните роли са: "
"<ul> "
"<li>Фон - общ цвят на фона.</li> "
"<li>Преден план - общ цвят на предния план. </li> "
"<li>Основен - използван като фонов цвят, за текстовите обекти това е най-често "
"бяло или друг светъл цвят. </li> "
"<li>Текст - цветът на предния план, използван за комбинацията с основния цвят "
"Обикновено съвпада с цвета на предния план и тогава трябва да контрастира с "
"фоновия и основния цвят. </li> "
"<li>Бутон - общ фонов цвят за бутони, полезен в случаите, когато за фон на "
"бутоните е нужен различен цвят от цвета на фона, например при стила Macintosh. "
"</li> "
"<li>Текст на бутон - цвят на предния план, използван в комбинация с цвета на "
"бутоните. </li> "
"<li>Открояване - цвят, използван за открояване на маркиран или осветен обект. "
"</li> "
"<li>Откроен текст - цвят на текста, контрастиращ с цвета за открояване, който е "
"негов фон. </li> "
"<li>Ярък текст - цвят на текста, който е много различен от цвета на предния "
"план на текста и контрастира с него. </li> </ul> </p>"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 285
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "Избор на &изображение:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 310
#: rc.cpp:173 rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap"
msgstr "Изберете изображение"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 313
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr "Избор на изображение за основната цветова роля."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 335
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Select color:"
msgstr "&Избор на цвят:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 360
#: rc.cpp:182 rc.cpp:224 rc.cpp:476 rc.cpp:839 rc.cpp:848
#, no-c-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Изберете цвят"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 363
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "Избор на цвят за основната цветова роля."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 375
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "3D Shadow &Effects"
msgstr "Триизмерни &сенки"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 406
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Build &from button color:"
msgstr "Създаване от цвета на &бутона:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 412
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Generate shadings"
msgstr "Създаване на сенките"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 415
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr ""
"Цветовете за триизмерните ефекти да се изчисляват на основата на цвета на "
"бутона."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 421
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Light"
msgstr "Светло"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 426
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Midlight"
msgstr "Средно светло"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 431
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Mid"
msgstr "Средно"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 436
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Dark"
msgstr "Тъмно"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 441
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Сянка"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 448
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "Избор на цветови роли за триизмерни ефекти"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 451
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color effect role.</b>"
"<p>Available effect roles are: "
"<ul> "
"<li>Light - lighter than Button color. </li> "
"<li>Midlight - between Button and Light. </li> "
"<li>Mid - between Button and Dark. </li> "
"<li>Dark - darker than Button. </li> "
"<li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
msgstr ""
"<b>Избор на цветова роля за ефекти.</b>"
"<p>Налични са: "
"<ul> "
"<li>Светло - по-светло от цвета на бутона. </li> "
"<li>Средно светло - между цвета на бутона и \"светло\". </li> "
"<li>Средно - между цвета на бутона и \"тъмно\". </li> "
"<li>Тъмно - по-тъмно от цвета на бутона. </li> "
"<li>Сянка - много тъмен цвят. </li> </ul>"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 506
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Select co&lor:"
msgstr "Избор на &цвят:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 534
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "Избор на цвят за маркираната цветова роля за ефектите."
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 16
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Function Browser"
msgstr "Списък на функциите"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 38
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 67
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 97
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "&Function:"
msgstr "&Функция:"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 129
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметри"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 140
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Arg3"
msgstr "Аргумент3"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 148
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Arg5"
msgstr "Аргумент5"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 190
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Insert function"
msgstr "Вмъкване на функция"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 198
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Arg4"
msgstr "Аргумент4"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 240
#: rc.cpp:272 rc.cpp:278 rc.cpp:281 rc.cpp:287 rc.cpp:290 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Quote"
msgstr ""
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 263
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Arg1"
msgstr "Аргумент1"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 362
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Widget:"
msgstr "Графичен обект:"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 502
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Arg6"
msgstr "Аргумент6"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 510
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Arg2"
msgstr "Аргумент2"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 623
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Clear edited text"
msgstr "Изчистване на редактирания текст"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 631
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Inserted &text:"
msgstr "Вмъкнат &текст:"
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 19
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Редактиране на действията"
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 61
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Създаване на ново действие"
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 78
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Изтриване на текущото действие"
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 95
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Свързване на текущото действие"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 35
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Редактиране на списък с изображения"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 41
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Iconview</b>"
"<p>Add, edit or delete items in the icon view.</p>"
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text and "
"choose a pixmap.</p>"
"<p>Select an item from the view and click the <b>Delete Item</b>"
"-button to remove the item from the iconview.</p>"
msgstr ""
"<b>Редактиране на списък с изображения</b>"
"<p>Добавяне, редактиране и премахване на елементи от списъка с изображения.</p>"
"<p>Използвайте бутона <b>Нов елемент</b> за създаване на нов запис в списъка, "
"след това му задайте текст и изображение.</p>"
"<p>За да премахнете елемент от списъка с изображения го изберете и натиснете "
"бутона <b>Изтриване на елемент</b>.</p>"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 72
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "All items in the iconview."
msgstr "Всички елементи в списъка с изображения/"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 94
#: rc.cpp:335 rc.cpp:683 rc.cpp:1034
#, no-c-format
msgid "&New Item"
msgstr "&Нов елемент"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 97
#: rc.cpp:338 rc.cpp:686 rc.cpp:1037
#, no-c-format
msgid "Add an item"
msgstr "Добавяне на елемент"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 100
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "Създаване на нов елемент в списък с изображения."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 108
#: rc.cpp:344 rc.cpp:632 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid "&Delete Item"
msgstr "&Изтриване на елемент"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 111
#: rc.cpp:347 rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Delete item"
msgstr "Изтриване на елемент"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 114
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Изтриване на избрания елемент."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 147
#: rc.cpp:353 rc.cpp:1001
#, no-c-format
msgid "&Item Properties"
msgstr "&Настройки на елемента"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 164
#: rc.cpp:356 rc.cpp:647 rc.cpp:755 rc.cpp:1025 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст:"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 181
#: rc.cpp:359 rc.cpp:650 rc.cpp:1028
#, no-c-format
msgid "Change text"
msgstr "Промяна на текст"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 184
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "Промяна текста на избрания елемент."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 192
#: rc.cpp:365 rc.cpp:734 rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "&Pixmap:"
msgstr "&Изображение:"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 217
#: rc.cpp:368 rc.cpp:665 rc.cpp:737 rc.cpp:1007 rc.cpp:1172 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Label4"
msgstr "Label4"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 237
#: rc.cpp:371 rc.cpp:668 rc.cpp:740 rc.cpp:1010 rc.cpp:1175 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "Изтриване на изображението"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 240
#: rc.cpp:374 rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "Изтриване изображението на избрания елемент."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 257
#: rc.cpp:380 rc.cpp:677 rc.cpp:749 rc.cpp:1019 rc.cpp:1184 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Избор на изображение"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 260
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "Избор на изображение за текущия елемент."
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 61
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "&Име на шаблона:"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 76
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Име на новия шаблон"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 80
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Въведете име за новия шаблон"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 91
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Клас на новия шаблон"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 95
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr ""
"Въведете името на класа, който да се използва за основен клас на шаблона"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 142
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "Съ&здаване"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 150
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Създаване на новия шаблон"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 165
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 178
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "&Основен клас шаблон:"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 16
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Редактиране на текст"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 35
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "&Графичен обект:"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 67
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "&Текст за:"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 104
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Функция..."
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 137
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "Графичен &обект:"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 184
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "Фа&йл..."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 35
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 41
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preferences</b>"
"<p>Change the preferences of Qt Designer. There is always one tab with general "
"preferences. There may be additional tabs, depending on which plugins are "
"installed.</p>"
msgstr ""
"<b>Настройки</b>"
"<p>Промяна настройките на Qt Designer. Винаги има подпрозорец с общите "
"настройки. Може да има допълнителни подпрозорци, в зависимост от това какви "
"приставки са инсталирани.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 62
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 79
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Backgro&und"
msgstr "&Фон"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 114
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "Избор на цвят от прозореца за цветове."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 125
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Ц&вят"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 128
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Use a background color"
msgstr "Използване на фонов цвят"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 131
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Use a background color."
msgstr "Използване на фонов цвят"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 139
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "&Pixmap"
msgstr "&Изображение"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 145
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "Използване на фоново изображение"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 148
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "Използване на фоново изображение."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 171
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "Избор на файл с изображение."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 181
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Показване на &мрежа"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 187
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Показване на мрежа"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 190
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b>"
"<p>When <b>Show Grid</b> is checked, all forms show a grid.</p>"
msgstr ""
"<b>Настройка видимостта на мрежата за всички форми.</b>"
"<p>Когато е избрано <b>Показване на мрежата</b>, за всички форми мрежата е "
"видима.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 198
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "Gr&id"
msgstr "М&режа"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 218
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "При&лепване към мрежата"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 224
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Snap to the grid"
msgstr "Прилепване към мрежата"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 227
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
"<p>When <b>Snap to Grid</b> is checked, the widgets snap to the grid using the "
"the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Настройки на мрежата за всички форми.</b>"
"<p>Когато е избрано <b>Прилепване към мрежата</b>, графичните обекти във всички "
"форми се прилепят към линиите на мрежата на зададените разстояния по X и Y.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 258
#: rc.cpp:527 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Grid resolution"
msgstr "Разстояния в мрежата"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 261
#: rc.cpp:530 rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
"<p>When <b>Show Grid</b> is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y "
"resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Настройки на мрежата за всички форми.</b>"
"<p>Когато е избрано <b>Показване на мрежата</b>, за всички форми мрежата е "
"видима и е със зададените разстояния между линиите по X и Y.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 289
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Grid-&X:"
msgstr "Разстояние по &X:"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 300
#: rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "Разстояние по &Y:"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 327
#: rc.cpp:545 rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
"checked."
msgstr ""
"Ако тази настройка е включена, при всяко зареждане на Qt Designer се показва "
"начален екран."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 335
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "&Общи"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 352
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "Възстановяване на последното &работно място при зареждане"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 358
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "Restore last workspace"
msgstr "Възстановяване на последното работно място"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 361
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
"Designer if this option is checked."
msgstr ""
"Текущото обкръжение на работното място ще бъде възстановено при следващо "
"зареждане на Qt Designer, ако е включена тази настройка."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 369
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Показване на &начален екран при зареждане"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 375
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "Показване на начален екран"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 386
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr "Без автоматично редактиране на &базите от данни при преглед"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 397
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "&Documentation path:"
msgstr "Път до &документацията:"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 422
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the path to the documentation.</b>"
"<p>You may provide an $environment variable as the first part of the "
"pathname.</p>"
msgstr ""
"<b>Въведете пътя до документацията.</b>"
"<p>Можете да използвате променливата $environment в началото на пътя.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 436
#: rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "Select path"
msgstr "Избор на път"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 439
#: rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Look for the documentation path."
msgstr "Търсене на пътя до документацията."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 451
#: rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Ленти с инструменти"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 468
#: rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "Show &big icons"
msgstr "Показване на &големи икони"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 471
#: rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Big Icons"
msgstr "Големи икони"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 474
#: rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr "Ако е включено, в лентите с инструменти ще се използват големи икони."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 482
#: rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Show text lab&els"
msgstr "Показване на текстови &етикети"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 485
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "Text Labels"
msgstr "Текстови етикети"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 488
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
msgstr ""
"Ако е включено, в лентите с инструменти ще се използват текстови етикети."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 35
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Edit Listview"
msgstr "Редактиране преглед на списък"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 41
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listview</b>"
"<p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit or delete items in the "
"listview. Change the column configuration of the listview using the controls on "
"the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New Item</b>"
"-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</p>"
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
"-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Редактиране преглед на списък</b>"
"<p>Използвайте инструментите в подпрозореца <b>Елементи</b> "
"зя добавяне, редактиране или изтриване на елементи от списъка. С инструментите "
"в подпрозореца <b>Колони</b> можете да променяте настройките на колоните в "
"списъка.</p>С бутона <b>Нов елемент</b> можете да създавате нов елемент, като "
"му задавате текст и изображение.</p>"
"<p>За да премахнете от списъка даден елемент го изберете и натиснете бутона <b>"
"Изтриване на елемент</b>.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 85
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Изтриване на избрания елемент.</b>"
"<p>Всички под-елементи също се изтриват.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 99
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Item &Properties"
msgstr "Настройки на &елемента"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 116
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "&Изображение:"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 147
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the text of the item.</b>"
"<p>The text will be changed in the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Промяна текста на елемент.</b>"
"<p>Променя се текста в текущата колона на маркирания елемент.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 155
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Change column"
msgstr "Промяна на колона"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 158
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select the current column.</b>"
"<p>The item's text and pixmap will be changed for the current column</p>"
msgstr ""
"<b>Избор на текущата колона.</b>"
"<p>Текстът и изображението на елемента ще бъдат променени за текущата "
"колона.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 166
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Colu&mn:"
msgstr "Коло&на:"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 214
#: rc.cpp:671 rc.cpp:1178 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b>"
"<p>The pixmap in the current column of the selected item will be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Премахване изображението на маркирания елемент.</b>"
"<p>Изображението в текущата колона на маркирания елемент ще бъде изтрито.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 234
#: rc.cpp:680 rc.cpp:1187 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the item.</b>"
"<p>The pixmap will be changed in the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Избор на файл с изображение за елемента.</b>"
"<p>Променя се изображението в текущата колона на маркирания елемент.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 252
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Adds a new item to the list.</b>"
"<p>The item will be inserted at the top of the list and can be moved using the "
"up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Добавяне на нов елемент към списъка.</b>"
"<p>Елементът ще бъде вмъкнат в началото на списъка и може да се премества "
"надолу и нагоре с бутоните.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 260
#: rc.cpp:692 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "The list of items."
msgstr "Списък на елементите."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 268
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "New &Subitem"
msgstr "Нов &под-елемент"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 271
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Add a subitem"
msgstr "Добавяне на под-елемент"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 274
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b>"
"<p>New sub-items are inserted at the top of the list of sub-items, and new "
"levels are created automatically.</p>"
msgstr ""
"<b>Създаване на поделемент на маркирания.</b>"
"<p>Новите поделементи се добавят в началото на списъка с поделементи, като "
"новите нива се създават автоматично.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 305
#: rc.cpp:704 rc.cpp:800 rc.cpp:1052 rc.cpp:1151 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Move up"
msgstr "Преместване нагоре"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 308
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b>"
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Преместване на избрания елемент нагоре.</b>"
"<p>Обектът ще бъде преместен вътре в неговото ниво на йерархия.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 322
#: rc.cpp:710 rc.cpp:785 rc.cpp:1058 rc.cpp:1157 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Move down"
msgstr "Преместване надолу"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 325
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b>"
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Преместване на избрания елемент надолу.</b>"
"<p>Обектът ще бъде преместен вътре в неговото ниво на йерархия.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 339
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Move left"
msgstr "Преместване наляво"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 342
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level up.</b>"
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Преместване на избрания елемент с едно ниво нагоре.</b>"
"<p>Това ще промени също и нивата на неговите под-обекти.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 356
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Move right"
msgstr "Преместване надясно"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 359
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level down.</b>"
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Преместване на избрания елемент с едно ниво надолу.</b>"
"<p>Това ще промени също и нивата на неговите под-обекти.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 369
#: rc.cpp:728 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Co&lumns"
msgstr "Ко&лони"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 386
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Column Properties"
msgstr "Настройки на колона"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 437
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "Премахване изображението на маркираната колона."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 457
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b>"
"<p>The pixmap will be displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Изберете изображение за маркираната колона.</b>"
"<p>Изображението ще бъде показвано в заглавната част на колоната.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 482
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Enter column text"
msgstr "Въвеждане на текст за колоната"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 485
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the text for the selected column.</b>"
"<p>The text will be displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Въведете текст за маркираната колона.</b>"
"<p>Текстът ще бъде показван в заглавната част на колоната.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 493
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Clicka&ble"
msgstr "Реагиране на &мишка"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 496
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr ""
"Ако е включено, маркираната колона ще реагира на действия с бутоните на мишката "
"върху заглавието й."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 504
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Re&sizable"
msgstr "&Оразмеряема"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 507
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
msgstr "Широчината на колоната ще може да се променя, ако това е включено."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 517
#: rc.cpp:776 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "&Delete Column"
msgstr "&Изтриване на колона"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 520
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Delete column"
msgstr "Изтриване на колона"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 523
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "Изтриване на избраната колона."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 540
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Преместване надолу на маркирания елемент.</b>"
"<p>Най-горната колона ще бъде първа в списъка.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 548
#: rc.cpp:791 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid "&New Column"
msgstr "&Нова колона"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 551
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Add a Column"
msgstr "Добавяне на колона"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 554
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new column.</b>"
"<p>New columns are appended at the end of (right of) the list and may be moved "
"using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Създаване на нова колона.</b>"
"<p>новите колони се добавят към края (отдясно) на списъка и могат да бъдат "
"размествани с бутоните нагоре и надолу.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 571
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Преместване нагоре на маркирания елемент.</b>"
"<p>Най-горната колона ще бъде първа в списъка.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 579
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "The list of columns."
msgstr "Списък с колони."
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 43
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Edit Palette"
msgstr "Редактиране на палитра"
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 68
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Build Palette"
msgstr "Създаване на палитра"
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 111
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "&3D effects:"
msgstr "&Триизмерни ефекти:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 142
#: rc.cpp:842
#, no-c-format
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "Избор на цвят за ефектите за създаваната палитра."
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 173
#: rc.cpp:845
#, no-c-format
msgid "Back&ground:"
msgstr "&Фон:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 204
#: rc.cpp:851
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "Избор на фонов цвят за създаваната палитра."
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 229
#: rc.cpp:854
#, no-c-format
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "&Настройка на палитра..."
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 247
#: rc.cpp:857
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 71
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Re&name"
msgstr "Пре&именуване"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 35
#: rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "Настройки на формата"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 41
#: rc.cpp:908
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Form Settings</b>"
"<p>Change settings for the form. Settings like <b>Comment</b> and <b>Author</b> "
"are for your own use and are not required.</p>"
msgstr ""
"<b>Настройки на формата</b>"
"<p>Промяна на настройките на формата. Настройки като <b>Коментар</b> и <b>"
"Автор</b> са за ваше лично ползване и не са задължителни.</p>"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 122
#: rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "La&youts"
msgstr "Из&гледи"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 155
#: rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "Поле по &подразбиране:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 166
#: rc.cpp:929
#, no-c-format
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "&Отстояние по подразбиране:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 202
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "Въведете коментар към формата."
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 227
#: rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Коментар:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 238
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Лиценз:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 249
#: rc.cpp:944 rc.cpp:956 rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid "Enter your name"
msgstr "Въведете името си"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 252
#: rc.cpp:947 rc.cpp:959 rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Enter your name."
msgstr "Въведете името си."
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 260
#: rc.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Версия:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 271
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "&Автор:"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 35
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "Edit Listbox"
msgstr "Редактиране на списък"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 41
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listbox</b>"
"<p>Add, edit or delete items in the listbox.</p>"
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter "
"text and choose a pixmap.</p>"
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
"-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Редактиране на списък</b>"
"<p>Добавяне, редактиране и премахване на елементи от списъка.</p> "
"<p>Използвайте бутона <b>Нов елемент</b> за създаване на нов запис в списъка, "
"след това му задайте текст и изберете изображение.</p>"
"<p>За да премахнете елемент от списъка го изберете и натиснете бутона <b>"
"Изтриване на елемент</b>.</p>"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 229
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "Изберете файл с изображение за избрания елемент."
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 257
#: rc.cpp:1031
#, no-c-format
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "Промяна на текста на избрания елемент."
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 273
#: rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Добавяне на нов елемент.</b>"
"<p>Новите елементи се добавят към края на списъка.</p>"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 287
#: rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Изтриване на избрания елемент"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 321
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "Преместване на избрания елемент нагоре."
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 338
#: rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Преместване на избрания елемент надолу."
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 38
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Edit Multiline Edit"
msgstr "Редактиране на поле за много редове"
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 46
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Multiline Edit</b>"
"<p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button to apply the changes.</p>"
msgstr ""
"<b>Редактиране на поле за много редове</b>"
"<p>Въведете текст и натиснете бутона <b>ОК</b>-за прилагане на промените.</p>"
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 84
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Въведете текста тук."
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 61
#: rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "&Параметри за зареждане на изображението:"
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 109
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "QPixmap("
msgstr "QPixmap("
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 573
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ")"
msgstr ")"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 16
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "Edit Table"
msgstr "Редактиране на таблица"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 34
#: rc.cpp:1121 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 218
#: rc.cpp:1154 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Преместване нагоре на маркирания елемент.</b>"
"<p>Най-горната колона ще бъде първа в списъка.</p>"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 235
#: rc.cpp:1160 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Преместване надолу на маркирания елемент.</b>"
"<p>Най-горната колона ще бъде първа в списъка.</p>"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 273
#: rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Table:"
msgstr "Таблица:"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 348
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Етикет:"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 359
#: rc.cpp:1193 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Pixmap:"
msgstr "Изображение:"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 370
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid "&Field:"
msgstr "&Поле:"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 394
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "<no table>"
msgstr "<липсва таблица>"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 406
#: rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid "&Rows"
msgstr "&Редове"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 496
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "&New Row"
msgstr "&Нов ред"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 504
#: rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Изтриване на ред"
#. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 16
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "Избор на графичен обект"
#. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 118
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Търсене:"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 35
#: rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "Редактиране на връзките"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 41
#: rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Connections</b>"
"<p>Add and remove connections in the current form .</p>"
"<p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>"
"-button to create a connection.</p>"
"<p>Select a connection from the list then press the <b>Disconnect</b>"
"-button to delete the connection.</p>"
msgstr ""
"<b>Редактиране на връзки</b>"
"<p>Добавяне и премахване на връзки в текущата форма.</p> "
"<p>Изберете сигнал и съответстващ вход и натиснете бутона <b>Свързване</b> "
"за създаване на връзка.</p> "
"<p>Изберете връзка от списъка и натиснете бутона <b>Разкачване</b> "
"за премахване на връзката.</p>"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 56
#: rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Подател"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 67
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 78
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Получател"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 89
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "Slot"
msgstr "Вход"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 111
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
msgstr "Показване на връзките между подател и получател на сигнала."
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 119
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"<b>A list of slots for the receiver.</b>"
"<p>The slots that are displayed are only those which have arguments that "
"correspond with the arguments of the signal that is currently selected in the "
"Signal-list.</b>"
msgstr ""
"<b>Списък с входовете на получателя.</b>"
"<p>Показват се само входовете с аргументи, съответстващи на аргументите "
"маркирания в момента сигнал в списъка със сигнали..</p>"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 127
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Показване на списък с връщаните от графичния обект сигнали."
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 143
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Si&gnals:"
msgstr "&Сигнали:"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 183
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "&Slots:"
msgstr "&Входове:"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 217
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "Раз&качване"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 220
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 226
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Премахване на избраната връзка"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 229
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Премахване на избраната връзка."
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 257
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr ""
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 277
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 318
#: rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid "Connec&tions:"
msgstr "&Връзки:"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 346
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "Свър&зване"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 349
#: rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr ""
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 355
#: rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Create connection"
msgstr "Създаване на връзка"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 358
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Създаване на връзка между сигнал и вход."
#. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 37
#: rc.cpp:1337 rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Подпрозорец"
#. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 71
#: rc.cpp:1346 rc.cpp:1364 rc.cpp:1370 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: widget/parser.cpp:116
msgid "Invalid character: '%1'"
msgstr "Невалиден символ: \"%1\""
#: widget/parser.cpp:192
msgid "Constant value expected"
msgstr "Очакваше се постоянна стойност"
#: widget/parser.cpp:223
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
msgstr "\"%1\" (%2) не е джаджа"
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
msgid "'%1' is not a function"
msgstr "\"%1\" не е функция"
#: widget/parser.cpp:246
msgid "Expected value"
msgstr "Очаквана стойност"
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
msgid "Divide by zero"
msgstr "Разделяне на нула"
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
msgid "in function '%1': %2"
msgstr "във функцията \"%1\": %2"
#: widget/parser.cpp:426
msgid "too few parameters"
msgstr "твърде малко параметри"
#: widget/parser.cpp:428
msgid "too many parameters"
msgstr "твърде много параметри"
#: widget/parser.cpp:474
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
msgstr "във функция на графичен обект \"%1.%2\": %3"
#: widget/parser.cpp:517
msgid "'%1' is not a widget"
msgstr "\"%1\" не е графичен обект"
#: widget/parser.cpp:522
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
msgstr "Неочакван символ след променливата \"%1\""
#: widget/parser.cpp:741
msgid ""
"Expected '%1'"
"<br>"
"<br>Possible cause of the error is having a variable with the same name as a "
"widget"
msgstr ""
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "Очаквано е \"%1\""
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "Очаквана променлива"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Грешка при изпълнение на процес на обвивката<br><b>%1</b></qt>"
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
msgstr "Незавършен блок @execBegin ... @execEnd."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
msgstr "Незавършен блок @forEach ... @end."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
msgstr "Незавършен блок @if ... @endif."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
msgstr "Незавършен блок @switch ... @end."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown widget: @%1."
msgstr "Непознат графичен обект: @%1."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
msgstr "Безкраен цикъл: @%1 се извиква от @%2."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
msgid "Script for @%1 is empty."
msgstr "Скриптът за @%1 е празен."
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
msgid "Invalid state for associated text."
msgstr "Невалидно състояние за асоциирания текст."
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
msgid ""
"Line %1: %2.\n"
msgstr ""
"Ред %1: %2.\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
msgid "Unknown special: '%1'."
msgstr "Непознат специален символ: \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
msgstr "Несъвпадение на скоби в извикването на DCOP \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
msgstr "Неправилни аргументи на извикването на DCOP \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
msgstr "Неуспешен опит за изпълнение на DCOP заявка."
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
msgstr "DCOP върна %1, такава обработка не е въведена още."
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
msgstr "Продължаване и пренебрегване на следващи грешки"
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
msgstr "<qt>Грешка в графичен обект <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
msgid ""
"Error in widget %1:\n"
" %2\n"
msgstr ""
"Грешка в графичен обект %1:\n"
" %2\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
msgstr "Несъвпадение на скоби след \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
msgstr "Несъвпадение на кавички в аргумент \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
msgid "Unknown function group: '%1'."
msgstr "Непозната група функции: \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
msgstr "Непозната функция: \"%1\" от група \"%2\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
msgid "Unknown widget function: '%1'."
msgstr "Непозната функция на графичен обект: \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
msgid ""
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3)."
"<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Недостатъчно аргументи за \"%1\" (%2 вместо %3)."
"<p>Правилният синтаксис е: %4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Твърде много аргументи за \"%1\" (%2 вместо %3)."
"<p>Правилният синтаксис е: %4"
#: executor/main.cpp:45
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr ""
"Executor част от системата за диалогови прозорци Kommander, изпълняваща "
".kmdr-файлове като параметър или от стандартния вход"
#: executor/main.cpp:50
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "Прочитане на диалоговия прозорец от стандартния вход"
#: executor/main.cpp:51
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "Използване на дадения каталог за превод"
#: executor/main.cpp:58
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Kommander Executor"
#: executor/main.cpp:87
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard input.\n"
msgstr ""
"Грешка: не е зададен диалогов прозорец. Използвайте --stdin за вземане на "
"диалоговия прозорец от стандартния вход.\n"
#: executor/instance.cpp:115
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при създаване на диалогов прозорец</qt>"
#: executor/instance.cpp:187
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Файлът на Kommander<br><b>%1</b><br>не съществува.</qt>"
#: executor/instance.cpp:195
msgid ""
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security precaution "
"Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Този файл не е с разширение <b>.kmdr</b>. От съображения за сигурност "
"Kommander изпълнява само еднозначно разпознати скриптове.</qt>"
#: executor/instance.cpp:197
msgid "Wrong Extension"
msgstr "Неправилно разширение"
#: executor/instance.cpp:214
msgid ""
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean that "
"it was run from a KMail attachment or from a webpage. "
"<p>Any script contained in this dialog will have write access to all of your "
"home directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b>"
"<p>are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Този диалогов прозорец се изпълнява от директорията <i>/tmp</i>"
". Това може да означава, че е стартиран от прикрепен файл към писмо в KMail "
"или от Интернет-страница. "
"<p>Всеки скрипт в този прозорец ще има пълни права за запис в домашната ви "
"директория; <b>изпълнението на такива диалогови прозорци може да бъде опасно: "
"</b>"
"<p>Наистина ли искате да продължите?</qt>"
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Изпълнение въпреки всичко"
#: executor/instance.cpp:223
msgid ""
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</b> "
"set and could possibly contain dangerous exploits."
"<p>If you trust the scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make "
"it executable to get rid of this warning."
"<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
#: executor/register.cpp:66
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Връщане на списък на стойностите в масива, разделен с нови редове."
#: executor/register.cpp:67
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Връщане на списък на ключовете в масива, разделен с нови редове."
#: executor/register.cpp:68
msgid "Remove all elements from the array."
msgstr "Премахване на всички елементи от масива."
#: executor/register.cpp:69
msgid "Return number of elements in the array."
msgstr "Връщане на броя елементи в масива."
#: executor/register.cpp:70
msgid "Return the value associated with given key."
msgstr "Връщане на стойността на дадения ключ."
#: executor/register.cpp:71
msgid "Remove element with given key from the array."
msgstr "Премахване на елемент с дадения ключ от масива."
#: executor/register.cpp:72
msgid "Add element with given key and value to the array"
msgstr "Добавяне към масива на елемент с дадени ключ и стойност"
#: executor/register.cpp:73
msgid ""
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Добавяне към масива на всички елементи в дадения низ. Низът трябва да е във "
"формат <i>ключ>\\tстойност\\n</i>."
#: executor/register.cpp:75
msgid ""
"Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Връщане на всички записи в масива във формат <i>ключ>\\tстойност\\n</i>."
#: executor/register.cpp:77
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string."
msgstr ""
#: executor/register.cpp:78
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character."
msgstr ""
#: executor/register.cpp:79
msgid ""
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex the "
"array."
msgstr ""
#: executor/register.cpp:82
msgid "Return number of chars in the string."
msgstr "Връщане на броя символи в низа."
#: executor/register.cpp:83
msgid "Check if the string contains given substring."
msgstr "Проверка дали низът съдържа даденото."
#: executor/register.cpp:84
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
msgstr "Връщане позицията на съвпадението в низа или -1, ако няма такова."
#: executor/register.cpp:86
msgid "Return first n chars of the string."
msgstr "Връщане на първите n знака от низа."
#: executor/register.cpp:87
msgid "Return last n chars of the string."
msgstr "Връщане на последните n знака от низа."
#: executor/register.cpp:88
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
msgstr "Връщане на част от низ, започвайки от дадената позиция."
#: executor/register.cpp:90
msgid "Replace all occurencies of given substring."
msgstr "Замяна на всички съвпадения."
#: executor/register.cpp:91
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
msgstr "Замяна на всички съвпадения с дадения заместващ низ."
#: executor/register.cpp:93
msgid "Convert the string to uppercase."
msgstr "Преобразуване на низа в горен регистър."
#: executor/register.cpp:94
msgid "Convert the string to lowercase."
msgstr "Преобразуване на низа в долен регистър."
#: executor/register.cpp:95
msgid ""
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is lower, "
"1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Сравняване на два низа. Връщане на 0, ако са еднакви, -1, ако първият е "
"по-малък, 1 - ако е по-голям"
#: executor/register.cpp:97
msgid "Check if string is empty."
msgstr "Проверка дали низът е празен."
#: executor/register.cpp:98
msgid "Check if string is a valid number."
msgstr "Проверка дали низът е валидно число."
#: executor/register.cpp:101
msgid "Return content of given file."
msgstr "Връщане съдържанието на даден файл."
#: executor/register.cpp:102
msgid "Write given string to a file."
msgstr "Запис на дадения низ във файл."
#: executor/register.cpp:103
msgid "Append given string to the end of a file."
msgstr "Добавяне на дадения низ към края на файл."
#: widgets/popupmenu.cpp:56
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will be "
"run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use -1 for "
"index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:57
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:58
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's execute "
"method will be run when this item is selected."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:59
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:60
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:64
msgid "Add column at end with column header"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:65
msgid "Set sorting for a column"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:69
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:70
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:39
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:41
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Връщане името на активната джаджа."
#: widgets/toolbox.cpp:42
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if no "
"such widget was found."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:43
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:45
msgid "Activates the selected widget."
msgstr ""
"Изпълняване на блока, ако резултатът от израза е истина (различно от нула или "
"от празен низ). "
"<p>Завършване с <b>@endif</b></p>"
"<p><b>New</b>"
"<br>if val == true then"
"<br>// do op"
"<br>elseif cond"
"<br>// second chance"
"<br>else"
"<br>// cond failed"
"<br>endif</p>"
#: widgets/toolbox.cpp:47
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Връщане на индекса на активната джаджа."
#: widgets/toolbox.cpp:49
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:51
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr ""
#: widgets/tabwidget.cpp:48
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr ""
"Маркиране на елемент със зададен пореден номер. Номерата започват от нула."
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Неуспешно стартиране на процес на обвивката."
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr ""
#: widgets/fontdialog.cpp:49
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
#: widgets/fontdialog.cpp:51
msgid "Returns the font family."
msgstr "Връщане на семейството шрифт."
#: widgets/fontdialog.cpp:53
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "Връщане размера на шрифта."
#: widgets/fontdialog.cpp:55
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr ""
#: widgets/fontdialog.cpp:57
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:59
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must me "
"called, any addition to the dialog done before initialization will be ignored."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:61
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:63
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:65
msgid "Set a short description text."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:67
msgid "Set a homepage address."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:69
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:71
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:73
msgid "Returns the set version string."
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:56
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:57
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>"
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Премахване на елемент с дадения пореден номер."
#: widgets/table.cpp:60
msgid ""
"Select the column with the zero based index.<br /><b>"
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:61
msgid ""
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>"
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:62
msgid ""
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>"
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:63
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Връщане броя на елементите в масива"
#: widgets/textedit.cpp:47
msgid "see if widget has been modified."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
msgid "Get a QString as a result of function2."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Приставка за Kommander %{APPNAME}."