You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdepim/kontact.po

1151 lines
30 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kontact.po to Français
# translation of kontact.po to
# traduction de kontact.po en français
# traduction de kontact.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2006.
# packadal <packadal@gmail.com>, 2007.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-12 16:56+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Toujours démarrer avec le composant indiqué :"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Par défaut, Kontact démarre toujours avec le composant dernièrement utilisé. "
"Cochez cette option si vous souhaitez que le composant indiqué s'affiche à la "
"place."
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "À propos de Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Conteneur Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Aucune information disponible."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1</p>"
msgstr "Version %1</p>"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>Auteurs :</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>Remerciements à :</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>Traducteurs :</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "Licence %1"
#: src/iconsidepane.cpp:456
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille de l'icône"
#: src/iconsidepane.cpp:457
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/iconsidepane.cpp:459
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#: src/iconsidepane.cpp:467
msgid "Show Icons"
msgstr "Afficher les icônes"
#: src/iconsidepane.cpp:470
msgid "Show Text"
msgstr "Afficher le texte"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
msgid "KDE Kontact"
msgstr "KDE Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:47
msgid "KDE personal information manager"
msgstr "Gestionnaire d'informations personnelles de KDE"
#: src/main.cpp:125
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:126
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2008 Les développeurs de Kontact"
#: src/main.cpp:135
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur initial"
#: src/mainwindow.cpp:100
msgid "Select Components ..."
msgstr "Sélectionner les composants..."
#: src/mainwindow.cpp:260
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
#: src/mainwindow.cpp:261
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Chargement de Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:271
msgid " Initializing..."
msgstr " Initialisation..."
#: src/mainwindow.cpp:293
msgid "Get Organized!"
msgstr "Soyez organisé !"
#: src/mainwindow.cpp:294
msgid "The KDE Personal Information Management Suite"
msgstr "La suite KDE de gestion de vos informations personnelles"
#: src/mainwindow.cpp:328
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniser"
#: src/mainwindow.cpp:341
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Configurer Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:344
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "Configurer les profils..."
#: src/mainwindow.cpp:347
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "Introduction sur &Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:349
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "As&tuce du jour"
#: src/mainwindow.cpp:351
msgid "&Request Feature..."
msgstr "Demande&r une fonctionnalité..."
#: src/mainwindow.cpp:683
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "L'application est déjà lancée indépendamment. Mise au premier plan..."
#: src/mainwindow.cpp:695
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Impossible de charger le composant %1."
#: src/mainwindow.cpp:749
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1062
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Bienvenue sur Kontact %1</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">Passer cette introduction</a></p>"
#: src/mainwindow.cpp:1074
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact gère votre courrier électronique, votre carnet d'adresses, votre "
"agenda, votre liste de tâches et bien plus encore."
#: src/mainwindow.cpp:1080
msgid "Read Manual"
msgstr "Lire le manuel"
#: src/mainwindow.cpp:1081
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "En apprendre plus sur Kontact et ses composants"
#: src/mainwindow.cpp:1087
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Visiter le site Internet de Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1088
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Accéder aux ressources et tutoriels en lignes"
#: src/mainwindow.cpp:1094
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Configurer Kontact comme un client Groupware"
#: src/mainwindow.cpp:1095
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Préparer Kontact à l'utilisation dans un réseau d'entreprise"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr "Configurer les profils"
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr "Charger le profil"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/profiledialog.cpp:50
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/profiledialog.cpp:66
msgid "New Profile"
msgstr "Nouveau profil"
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
msgid "Delete Profile"
msgstr "Supprimer le profil"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr "Enregistrer le profil"
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr "Importer le profil"
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr "Exporter le profil"
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
"Le profil « %1 » a été chargé avec succès. Certain paramètre de profil "
"requièrent un redémarrage pour être actifs."
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Profil chargé"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr ""
"Le profil « %1 » sera remplacer par les paramètres actuelles. Êtes-vous sûr ?"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr "Enregistrer le profil"
#: src/profiledialog.cpp:161
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le profil « %1 » ? Tous les paramètres du profil "
"seront perdus !"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr "Choisir un dossier pour le profil"
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr "Le profil « %1 » a été correctement exporté."
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr "Profil exporté"
#: src/profiledialog.cpp:231
msgid "New profile"
msgstr "Nouveau profil"
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr "Saisir une description"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Aucun service trouvé"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr ""
"Erreur du programme : le fichier « .desktop » du service ne comporte pas la clé "
 Library »."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr ""
"Erreur du programme : la bibliothèque « %1 » ne comporte pas de fabrique."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Erreur du programme : la bibliothèque « %1 » ne gère pas la création de "
"composants du type spécifié."
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Démarrer avec un module de Kontact spécifique"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Démarrer en mode icônifié (minimisé)"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Lister tous les modules disponibles et quitter"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Nouvelle source..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Nouveau contact..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "Nouvelle liste de diffusion..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Synchroniser les contacts"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Les dépôts de plusieurs messages ne sont pas pris en charge."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Impossible de manipuler le dépôt des évènements de type « %1 »."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Nouvelle tâche"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Fenêtre de configuration du résumé du courriel"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Afficher l'emplacement complet des dossiers"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Local"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Nouveau message..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr "Synchroniser les courriels"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr "Courriel"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Aucun message non lu dans vos dossiers surveillés."
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Ouvrir le dossier : « %1 »"
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Nouvel article..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Imprimer les notes sélectionnées..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr "Pour imprimer les notes, sélectionnez celles-ci dans la liste."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "Print Notes"
msgstr "Imprimer les notes"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette note ?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer cette note ?\n"
"Voulez-vous vraiment supprimer ces %n notes ?"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Nouvelle note..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Synchroniser les notes"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Gestion des notes"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Aucune note disponible"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Lire la note : « %1 »"
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Nouveau journal..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr "Synchroniser le journal"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Fenêtre de configuration de la planification"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" jour\n"
" jours"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Rendez-vous"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Combien de jours le calendrier doit-il afficher à la fois ?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "Un jour"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Cinq jours"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "Une semaine"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "Un mois"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Tâches"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Afficher toutes les tâches"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Afficher les tâches du jour"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
msgid "New Event..."
msgstr "Nouvel évènement..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Synchroniser le calendrier"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
msgid "Meeting"
msgstr "Réunion"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"De : %1\n"
"Pour : %2\n"
"Sujet : %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Message : %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Aucun rendez-vous d'ici demain\n"
"Aucun rendez-vous d'ici les %n prochains jours"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "Modifier le rendez-vous..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "Supprimer le rendez-vous"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Modifier le rendez-vous : « %1 »"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Nouvelle tâche..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr "Synchroniser la liste des tâches"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
#, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Note : %1"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
msgid "To-do"
msgstr "Tâches"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
msgid "overdue"
msgstr "échéance dépassée"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
msgid "in progress"
msgstr "en cours"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
msgid "starts today"
msgstr "débute aujourd'hui"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
msgid "ends today"
msgstr "se termine aujourd'hui"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Aucune tâche en attente"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "Éditer tâche..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Supprimer la tâche"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "Marquer la tâche comme faite"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Modifier la tâche : « %1 »"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "Informations de KPilot"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for KDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - Logiciel de synchronisation HotSync de KDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Développeur de modules"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "Chef du projet"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "Configuration de KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "<i>Last sync:</i>"
msgstr "<i>Dernière synchronisation :</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Aucune information disponible"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[ Afficher l'historique de synchronisation ]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "<i>User:</i>"
msgstr "<i>Utilisateur :</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "<i>Device:</i>"
msgstr "<i>Périphérique :</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "<i>Status:</i>"
msgstr "<i>État :</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Communication avec le démon impossible"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "<i>Conduits:</i>"
msgstr "<i>Canaux :</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "KPilot n'est pas en cours d'exécution."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[ Démarrer KPilot ]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Aucune information disponible (le démon est-il lancé ?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "Historique HotSync de KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Impossible d'ouvrir l'historique HotSync %1."
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Nouvelle source de nouvelles"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Arts"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Affaires"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Informatique"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Loisirs"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Société"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionnés"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Paramètres de la source de nouvelles"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Délai de rafraîchissement :"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Nombre d'éléments affichés :"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Supprimer la source"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de configuration du téléscripteur"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Sources de nouvelles"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"Aucun service RSS DCOP n'est disponible.\n"
"Il est nécessaire de posséder « rssservice » pour utiliser ce module."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Copier l'URL dans le presse-papiers"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Résumé des rendez-vous spéciaux"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr ""
"Combien de jours le résumé des dates spéciales doit-il afficher à la fois ?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Rendez-vous spéciaux de l'agenda"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Afficher les anniversaires"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Afficher les anniversaires"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Afficher les vacances"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Afficher les occasions spéciales"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Rendez-vous spéciaux de la liste des contacts"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Fenêtre de configuration des rendez-vous spéciaux"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Rendez-vous spéciaux"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Ressource KOrganizer par défaut"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Calendrier actif"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "ANNIVERSAIRE"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "FÊTE"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
msgid "HOLIDAY"
msgstr "VACANCES"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "OCCASION SPÉCIALE"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "maintenant"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"demain\n"
"dans %n jours"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Anniversaire"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Fête"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Vacances"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Occasion spéciale"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"un an\n"
"%n ans"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Aucune occasion spéciale d'ici demain\n"
"Aucune occasion spéciale d'ici les %n prochains jours"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "Envoyer un &message"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Voir le &contact"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Écrire à %1"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Résumé des rendez-vous spéciaux Kontact"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005, l'équipe de KDE PIM"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner ici les modules de résumé à afficher dans votre vue "
"résumée."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "Résumé Kontact"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "Résumé de KDE Kontact"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Configurer la vue résumée..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Résumé pour %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Quoi de neuf ?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr "Tout synchroniser"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Résumé Kontact"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Vue résumée de Kontact"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(c) 2003 Les développeurs de Kontact"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr "Service météo"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Aucun service DCOP de météo n'est disponible.\n"
"Ce module nécessite KWeather."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Dernière mise à jour le"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Vitesse du vent"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Humidité"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Afficher les prévisions météo de la station"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "Météo"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Améliorations et plus de nettoyages du code"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
msgid "Edit Note"
msgstr "Modifier la note"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Robert Jacolin,Nicolas Ternisien,Charles Huet"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kde@macolu.org,rjacolin@ifrance.com,nicolas.ternisien@gmail.com,"
"charles.huet@gmail.com"