|
|
# translation of kontact.po to Français
|
|
|
# translation of kontact.po to
|
|
|
# traduction de kontact.po en français
|
|
|
# traduction de kontact.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
|
# packadal <packadal@gmail.com>, 2007.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kontact\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-12 16:56+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always start with specified component:"
|
|
|
msgstr "Toujours démarrer avec le composant indiqué :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
|
|
|
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Par défaut, Kontact démarre toujours avec le composant dernièrement utilisé. "
|
|
|
"Cochez cette option si vous souhaitez que le composant indiqué s'affiche à la "
|
|
|
"place."
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "About Kontact"
|
|
|
msgstr "À propos de Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Kontact Container"
|
|
|
msgstr "Conteneur Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "No about information available."
|
|
|
msgstr "Aucune information disponible."
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Version %1</p>"
|
|
|
msgstr "Version %1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Auteurs :</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Remerciements à :</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Traducteurs :</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "%1 License"
|
|
|
msgstr "Licence %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:456
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
msgstr "Taille de l'icône"
|
|
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:457
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:459
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:461
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Petite"
|
|
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:467
|
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
|
msgstr "Afficher les icônes"
|
|
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:470
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
msgstr "Afficher le texte"
|
|
|
|
|
|
#: src/kcmkontact.cpp:91
|
|
|
msgid "kontactconfig"
|
|
|
msgstr "kontactconfig"
|
|
|
|
|
|
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
|
|
|
msgid "KDE Kontact"
|
|
|
msgstr "KDE Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: src/kcmkontact.cpp:94
|
|
|
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
|
|
|
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:47
|
|
|
msgid "KDE personal information manager"
|
|
|
msgstr "Gestionnaire d'informations personnelles de KDE"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:125
|
|
|
msgid "Kontact"
|
|
|
msgstr "Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:126
|
|
|
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
|
|
|
msgstr "(C) 2001-2008 Les développeurs de Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:135
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Auteur initial"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:100
|
|
|
msgid "Select Components ..."
|
|
|
msgstr "Sélectionner les composants..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:261
|
|
|
msgid "Loading Kontact..."
|
|
|
msgstr "Chargement de Kontact..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:271
|
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
|
msgstr " Initialisation..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:293
|
|
|
msgid "Get Organized!"
|
|
|
msgstr "Soyez organisé !"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:294
|
|
|
msgid "The KDE Personal Information Management Suite"
|
|
|
msgstr "La suite KDE de gestion de vos informations personnelles"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:328
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:337
|
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
|
msgstr "Synchroniser"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:341
|
|
|
msgid "Configure Kontact..."
|
|
|
msgstr "Configurer Kontact..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:344
|
|
|
msgid "Configure &Profiles..."
|
|
|
msgstr "Configurer les profils..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:347
|
|
|
msgid "&Kontact Introduction"
|
|
|
msgstr "Introduction sur &Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:349
|
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "As&tuce du jour"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:351
|
|
|
msgid "&Request Feature..."
|
|
|
msgstr "Demande&r une fonctionnalité..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:683
|
|
|
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
|
|
|
msgstr "L'application est déjà lancée indépendamment. Mise au premier plan..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:695
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot load part for %1."
|
|
|
msgstr "Impossible de charger le composant %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:749
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Plugin dependent window title\n"
|
|
|
"%1 - Kontact"
|
|
|
msgstr "%1 - Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1062
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2>"
|
|
|
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
|
|
|
"0px\"> <a href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Bienvenue sur Kontact %1</h2>"
|
|
|
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
|
|
|
"0px\"> <a href=\"%1\">Passer cette introduction</a></p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1074
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kontact gère votre courrier électronique, votre carnet d'adresses, votre "
|
|
|
"agenda, votre liste de tâches et bien plus encore."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1080
|
|
|
msgid "Read Manual"
|
|
|
msgstr "Lire le manuel"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1081
|
|
|
msgid "Learn more about Kontact and its components"
|
|
|
msgstr "En apprendre plus sur Kontact et ses composants"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1087
|
|
|
msgid "Visit Kontact Website"
|
|
|
msgstr "Visiter le site Internet de Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1088
|
|
|
msgid "Access online resources and tutorials"
|
|
|
msgstr "Accéder aux ressources et tutoriels en lignes"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1094
|
|
|
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
|
|
|
msgstr "Configurer Kontact comme un client Groupware"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1095
|
|
|
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
|
|
|
msgstr "Préparer Kontact à l'utilisation dans un réseau d'entreprise"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Configure Profiles"
|
|
|
msgstr "Configurer les profils"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
|
msgstr "Charger le profil"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:66
|
|
|
msgid "New Profile"
|
|
|
msgstr "Nouveau profil"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
|
msgstr "Supprimer le profil"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Save Profile"
|
|
|
msgstr "Enregistrer le profil"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Import Profile"
|
|
|
msgstr "Importer le profil"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Export Profile"
|
|
|
msgstr "Exporter le profil"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
|
|
|
"restart to get activated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le profil « %1 » a été chargé avec succès. Certain paramètre de profil "
|
|
|
"requièrent un redémarrage pour être actifs."
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Profile Loaded"
|
|
|
msgstr "Profil chargé"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le profil « %1 » sera remplacer par les paramètres actuelles. Êtes-vous sûr ?"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Save to Profile"
|
|
|
msgstr "Enregistrer le profil"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
|
|
|
"lost!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer le profil « %1 » ? Tous les paramètres du profil "
|
|
|
"seront perdus !"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Select Profile Folder"
|
|
|
msgstr "Choisir un dossier pour le profil"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:178
|
|
|
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
|
|
|
msgstr "Le profil « %1 » a été correctement exporté."
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Profile Exported"
|
|
|
msgstr "Profil exporté"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:231
|
|
|
msgid "New profile"
|
|
|
msgstr "Nouveau profil"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:232
|
|
|
msgid "Enter description"
|
|
|
msgstr "Saisir une description"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:80
|
|
|
msgid "No service found"
|
|
|
msgstr "Aucun service trouvé"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur du programme : le fichier « .desktop » du service ne comporte pas la clé "
|
|
|
"« Library »."
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:89
|
|
|
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur du programme : la bibliothèque « %1 » ne comporte pas de fabrique."
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
|
|
|
"specified type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur du programme : la bibliothèque « %1 » ne gère pas la création de "
|
|
|
"composants du type spécifié."
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
|
|
|
msgid "Start with a specific Kontact module"
|
|
|
msgstr "Démarrer avec un module de Kontact spécifique"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
|
|
|
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
|
|
|
msgstr "Démarrer en mode icônifié (minimisé)"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
|
|
|
msgid "List all possible modules and exit"
|
|
|
msgstr "Lister tous les modules disponibles et quitter"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
|
|
|
msgid "New Feed..."
|
|
|
msgstr "Nouvelle source..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
|
|
|
msgid "New Contact..."
|
|
|
msgstr "Nouveau contact..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
|
|
|
msgid "&New Distribution List..."
|
|
|
msgstr "Nouvelle liste de diffusion..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
|
|
|
msgid "Synchronize Contacts"
|
|
|
msgstr "Synchroniser les contacts"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
|
|
|
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
|
|
|
msgstr "Les dépôts de plusieurs messages ne sont pas pris en charge."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
|
|
|
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
|
|
|
msgstr "Impossible de manipuler le dépôt des évènements de type « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
|
|
|
msgid "New Task"
|
|
|
msgstr "Nouvelle tâche"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
|
|
|
msgid "kcmkmailsummary"
|
|
|
msgstr "kcmkmailsummary"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
|
|
|
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
|
|
|
msgstr "Fenêtre de configuration du résumé du courriel"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
|
|
|
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Résumé"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
|
|
|
msgid "Show full path for folders"
|
|
|
msgstr "Afficher l'emplacement complet des dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: prefix for local folders\n"
|
|
|
"Local"
|
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
|
|
|
msgid "New Message..."
|
|
|
msgstr "Nouveau message..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
|
|
|
msgid "Synchronize Mail"
|
|
|
msgstr "Synchroniser les courriels"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
|
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
|
msgstr "Courriel"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
|
|
|
"%1 / %2"
|
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
|
|
|
msgid "No unread messages in your monitored folders"
|
|
|
msgstr "Aucun message non lu dans vos dossiers surveillés."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
|
|
|
msgid "Open Folder: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Ouvrir le dossier : « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
|
|
|
msgid "New Article..."
|
|
|
msgstr "Nouvel article..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Nouveau"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Renommer..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
|
|
|
msgid "Print Selected Notes..."
|
|
|
msgstr "Imprimer les notes sélectionnées..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
|
|
|
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
|
|
|
msgstr "Pour imprimer les notes, sélectionnez celles-ci dans la liste."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
|
|
|
msgid "Print Notes"
|
|
|
msgstr "Imprimer les notes"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this note?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette note ?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
|
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
|
msgstr "Confirmer la suppression"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n notes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer cette note ?\n"
|
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer ces %n notes ?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
|
|
|
msgid "New Note..."
|
|
|
msgstr "Nouvelle note..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
|
|
|
msgid "Synchronize Notes"
|
|
|
msgstr "Synchroniser les notes"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
|
|
|
msgid "Notes Management"
|
|
|
msgstr "Gestion des notes"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
|
|
|
msgid "No Notes Available"
|
|
|
msgstr "Aucune note disponible"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
|
|
|
msgid "Read Note: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Lire la note : « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
|
|
|
msgid "New Journal..."
|
|
|
msgstr "Nouveau journal..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
|
|
|
msgid "Synchronize Journal"
|
|
|
msgstr "Synchroniser le journal"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
|
|
|
msgid "kcmkorgsummary"
|
|
|
msgstr "kcmkorgsummary"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
|
|
|
msgid "Schedule Configuration Dialog"
|
|
|
msgstr "Fenêtre de configuration de la planification"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
|
|
|
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" jour\n"
|
|
|
" jours"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
|
|
|
msgid "Appointments"
|
|
|
msgstr "Rendez-vous"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
|
|
|
msgid "How many days should the calendar show at once?"
|
|
|
msgstr "Combien de jours le calendrier doit-il afficher à la fois ?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
|
|
|
msgid "One day"
|
|
|
msgstr "Un jour"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
|
|
|
msgid "Five days"
|
|
|
msgstr "Cinq jours"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
|
|
|
msgid "One week"
|
|
|
msgstr "Une semaine"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
|
|
|
msgid "One month"
|
|
|
msgstr "Un mois"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
|
|
|
msgid "To-dos"
|
|
|
msgstr "Tâches"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
|
|
|
msgid "Show all to-dos"
|
|
|
msgstr "Afficher toutes les tâches"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
|
|
|
msgid "Show today's to-dos only"
|
|
|
msgstr "Afficher les tâches du jour"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
|
|
|
msgid "New Event..."
|
|
|
msgstr "Nouvel évènement..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
|
|
|
msgid "Synchronize Calendar"
|
|
|
msgstr "Synchroniser le calendrier"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
|
|
|
msgid "Meeting"
|
|
|
msgstr "Réunion"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From: %1\n"
|
|
|
"To: %2\n"
|
|
|
"Subject: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De : %1\n"
|
|
|
"Pour : %2\n"
|
|
|
"Sujet : %3"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
|
msgstr "Message : %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Calendrier"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "Aujourd'hui"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
msgstr "Demain"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Time from - to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: No appointments pending within the next day\n"
|
|
|
"No appointments pending within the next %n days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucun rendez-vous d'ici demain\n"
|
|
|
"Aucun rendez-vous d'ici les %n prochains jours"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
|
|
|
msgid "&Edit Appointment..."
|
|
|
msgstr "Modifier le rendez-vous..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
|
|
|
msgid "&Delete Appointment"
|
|
|
msgstr "Supprimer le rendez-vous"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
|
|
|
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Modifier le rendez-vous : « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
|
|
|
msgid "New To-do..."
|
|
|
msgstr "Nouvelle tâche..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "Synchronize To-do List"
|
|
|
msgstr "Synchroniser la liste des tâches"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Note: %1"
|
|
|
msgstr "Note : %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
|
|
|
msgid "To-do"
|
|
|
msgstr "Tâches"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
|
|
|
msgid "overdue"
|
|
|
msgstr "échéance dépassée"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
|
|
|
msgid "in progress"
|
|
|
msgstr "en cours"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
|
|
|
msgid "starts today"
|
|
|
msgstr "débute aujourd'hui"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
|
|
|
msgid "ends today"
|
|
|
msgstr "se termine aujourd'hui"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
|
|
|
msgid "No to-dos pending"
|
|
|
msgstr "Aucune tâche en attente"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
|
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
|
msgstr "Éditer tâche..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
|
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
|
msgstr "Supprimer la tâche"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
|
|
|
msgid "&Mark To-do Completed"
|
|
|
msgstr "Marquer la tâche comme faite"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
|
|
|
msgid "Edit To-do: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Modifier la tâche : « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
|
|
|
msgid "KPilot Information"
|
|
|
msgstr "Informations de KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPilot - HotSync software for KDE\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPilot - Logiciel de synchronisation HotSync de KDE\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
|
|
|
msgid "Plugin Developer"
|
|
|
msgstr "Développeur de modules"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
|
|
|
msgid "Project Leader"
|
|
|
msgstr "Chef du projet"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Mainteneur"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
|
|
|
msgid "KPilot Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration de KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
|
|
|
msgid "<i>Last sync:</i>"
|
|
|
msgstr "<i>Dernière synchronisation :</i>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
|
|
|
msgid "No information available"
|
|
|
msgstr "Aucune information disponible"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
|
|
|
msgid "[View Sync Log]"
|
|
|
msgstr "[ Afficher l'historique de synchronisation ]"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
|
|
|
msgid "<i>User:</i>"
|
|
|
msgstr "<i>Utilisateur :</i>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
|
|
|
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
|
|
|
msgid "<i>Device:</i>"
|
|
|
msgstr "<i>Périphérique :</i>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
|
|
|
msgid "<i>Status:</i>"
|
|
|
msgstr "<i>État :</i>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
|
|
|
msgid "No communication with the daemon possible"
|
|
|
msgstr "Communication avec le démon impossible"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
|
|
|
msgid "<i>Conduits:</i>"
|
|
|
msgstr "<i>Canaux :</i>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
|
|
|
msgid "KPilot is currently not running."
|
|
|
msgstr "KPilot n'est pas en cours d'exécution."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
|
|
|
msgid "[Start KPilot]"
|
|
|
msgstr "[ Démarrer KPilot ]"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
|
|
|
msgid "No information available (Daemon not running?)"
|
|
|
msgstr "Aucune information disponible (le démon est-il lancé ?)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
|
|
|
msgid "KPilot HotSync Log"
|
|
|
msgstr "Historique HotSync de KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir l'historique HotSync %1."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
|
|
|
msgid "New News Feed"
|
|
|
msgstr "Nouvelle source de nouvelles"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
|
|
|
msgid "Arts"
|
|
|
msgstr "Arts"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Affaires"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
|
|
|
msgid "Computers"
|
|
|
msgstr "Informatique"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
|
|
|
msgid "Recreation"
|
|
|
msgstr "Loisirs"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
|
|
|
msgid "Society"
|
|
|
msgstr "Société"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Personnalisée"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
msgstr "Sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
|
|
|
msgid "News Feed Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres de la source de nouvelles"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
|
|
|
msgid "Refresh time:"
|
|
|
msgstr "Délai de rafraîchissement :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
|
|
|
msgid "Number of items shown:"
|
|
|
msgstr "Nombre d'éléments affichés :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
|
|
|
msgid "Delete Feed"
|
|
|
msgstr "Supprimer la source"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
|
|
|
msgid "kcmkontactknt"
|
|
|
msgstr "kcmkontactknt"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
|
|
|
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
|
|
|
msgstr "Boîte de dialogue de configuration du téléscripteur"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
|
|
|
msgid "News Feeds"
|
|
|
msgstr "Sources de nouvelles"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No rss dcop service available.\n"
|
|
|
"You need rssservice to use this plugin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucun service RSS DCOP n'est disponible.\n"
|
|
|
"Il est nécessaire de posséder « rssservice » pour utiliser ce module."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
|
|
|
msgid "Copy URL to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Copier l'URL dans le presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
|
|
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
|
|
|
msgid "Special Dates Summary"
|
|
|
msgstr "Résumé des rendez-vous spéciaux"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
|
|
|
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Combien de jours le résumé des dates spéciales doit-il afficher à la fois ?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
|
|
|
msgid "Special Dates From Calendar"
|
|
|
msgstr "Rendez-vous spéciaux de l'agenda"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
|
|
|
msgid "Show birthdays"
|
|
|
msgstr "Afficher les anniversaires"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
|
|
|
msgid "Show anniversaries"
|
|
|
msgstr "Afficher les anniversaires"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
|
|
|
msgid "Show holidays"
|
|
|
msgstr "Afficher les vacances"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
|
|
|
msgid "Show special occasions"
|
|
|
msgstr "Afficher les occasions spéciales"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
|
|
|
msgid "Special Dates From Contact List"
|
|
|
msgstr "Rendez-vous spéciaux de la liste des contacts"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
|
|
|
msgid "kcmsdsummary"
|
|
|
msgstr "kcmsdsummary"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
|
|
|
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
|
|
|
msgstr "Fenêtre de configuration des rendez-vous spéciaux"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
|
|
|
msgid "Special Dates"
|
|
|
msgstr "Rendez-vous spéciaux"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
|
|
|
msgid "Default KOrganizer resource"
|
|
|
msgstr "Ressource KOrganizer par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
|
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
|
msgstr "Calendrier actif"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
|
|
|
msgid "BIRTHDAY"
|
|
|
msgstr "ANNIVERSAIRE"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
|
|
|
msgid "ANNIVERSARY"
|
|
|
msgstr "FÊTE"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
|
|
|
msgid "HOLIDAY"
|
|
|
msgstr "VACANCES"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
|
|
|
msgid "SPECIAL OCCASION"
|
|
|
msgstr "OCCASION SPÉCIALE"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
|
|
|
msgid "now"
|
|
|
msgstr "maintenant"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 day\n"
|
|
|
"in %n days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"demain\n"
|
|
|
"dans %n jours"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "Anniversaire"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
|
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
|
msgstr "Fête"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
|
|
|
msgid "Holiday"
|
|
|
msgstr "Vacances"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
|
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
|
msgstr "Occasion spéciale"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: one year\n"
|
|
|
"%n years"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"un an\n"
|
|
|
"%n ans"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
|
|
|
"No special dates pending within the next %n days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucune occasion spéciale d'ici demain\n"
|
|
|
"Aucune occasion spéciale d'ici les %n prochains jours"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
|
|
|
msgid "Send &Mail"
|
|
|
msgstr "Envoyer un &message"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
|
|
|
msgid "View &Contact"
|
|
|
msgstr "Voir le &contact"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
|
|
|
msgid "Mail to:\"%1\""
|
|
|
msgstr "Écrire à %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
|
|
|
msgid "Kontact Special Dates Summary"
|
|
|
msgstr "Résumé des rendez-vous spéciaux Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
|
|
|
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
|
|
|
msgstr "(c) 2004-2005, l'équipe de KDE PIM"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez sélectionner ici les modules de résumé à afficher dans votre vue "
|
|
|
"résumée."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
|
|
|
msgid "kontactsummary"
|
|
|
msgstr "Résumé Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
|
|
|
msgid "KDE Kontact Summary"
|
|
|
msgstr "Résumé de KDE Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
|
|
|
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
|
|
|
msgid "&Configure Summary View..."
|
|
|
msgstr "&Configurer la vue résumée..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Summary for %1"
|
|
|
msgstr "Résumé pour %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
|
|
|
msgid "What's next?"
|
|
|
msgstr "Quoi de neuf ?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
|
|
|
msgid "Synchronize All"
|
|
|
msgstr "Tout synchroniser"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
|
|
|
msgid "Kontact Summary"
|
|
|
msgstr "Résumé Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
|
|
|
msgid "Kontact Summary View"
|
|
|
msgstr "Vue résumée de Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
|
|
|
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2003 Les développeurs de Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
|
|
|
msgid "Weather Service"
|
|
|
msgstr "Service météo"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No weather dcop service available;\n"
|
|
|
"you need KWeather to use this plugin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucun service DCOP de météo n'est disponible.\n"
|
|
|
"Ce module nécessite KWeather."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
|
|
|
msgid "Last updated on"
|
|
|
msgstr "Dernière mise à jour le"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
|
|
|
msgid "Wind Speed"
|
|
|
msgstr "Vitesse du vent"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
|
|
|
msgid "Rel. Humidity"
|
|
|
msgstr "Humidité"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
|
|
|
msgid "View Weather Report for Station"
|
|
|
msgstr "Afficher les prévisions météo de la station"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
|
|
|
msgid "Weather Information"
|
|
|
msgstr "Météo"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
|
|
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
|
|
msgstr "Améliorations et plus de nettoyages du code"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
|
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
|
msgstr "Modifier la note"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Matthieu Robin,Robert Jacolin,Nicolas Ternisien,Charles Huet"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kde@macolu.org,rjacolin@ifrance.com,nicolas.ternisien@gmail.com,"
|
|
|
"charles.huet@gmail.com"
|