You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdepim/knotes.po

451 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of knotes.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Damjan Janevski <miopa@usa.net>, 2000.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knotes\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 12:32+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Јован Костовски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<chombium@freemail.com.mk>"
#: knote.cpp:107
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: knote.cpp:109
msgid "Rename..."
msgstr "Преименувај..."
#: knote.cpp:111
msgid "Lock"
msgstr "Заклучи"
#: knote.cpp:113
msgid "Unlock"
msgstr "Отклучи"
#: knote.cpp:114
msgid "Hide"
msgstr "Скриј"
#: knote.cpp:119
msgid "Insert Date"
msgstr "Вметни датум"
#: knote.cpp:121
msgid "Set Alarm..."
msgstr "Постави аларм..."
#: knote.cpp:124
msgid "Send..."
msgstr "Испрати..."
#: knote.cpp:126
msgid "Mail..."
msgstr "Испрати по е-пошта..."
#: knote.cpp:131
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметри..."
#: knote.cpp:134
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Задржи над другите"
#: knote.cpp:138
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Задржи под другите"
#: knote.cpp:142
msgid "To Desktop"
msgstr "На површина"
#: knote.cpp:147
msgid "Walk Through Notes"
msgstr "Движи се по белешките"
#: knote.cpp:379
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Дали навистина сакате да ја избришете белешката <b>%1</b>?</qt>"
#: knote.cpp:380
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Потврди бришење"
#: knote.cpp:690
msgid "Please enter the new name:"
msgstr "Внесете го новото име:"
#: knote.cpp:762
msgid "Send \"%1\""
msgstr "Испрати „%1“"
#: knote.cpp:771
msgid "The host cannot be empty."
msgstr "Компјутерот не може да биде празен."
#: knote.cpp:800
msgid "Unable to start the mail process."
msgstr "Не можам да го стартувам процесот за е-пошта."
#: knote.cpp:829
msgid "Save note as plain text"
msgstr "Зачувај ја белешката како обичен текст"
#: knote.cpp:844
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Are you sure you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Веќе постои датотека со име <b>%1</b>."
"<br>Дали навистина сакате да запишете врз неа?</qt>"
#: knote.cpp:933
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Сите површини"
#: knotealarmdlg.cpp:52
msgid "Scheduled Alarm"
msgstr "Закажан аларм"
#: knotealarmdlg.cpp:56
msgid "&No alarm"
msgstr "&Без аларм"
#: knotealarmdlg.cpp:60
msgid "Alarm &at:"
msgstr "Аларм &во:"
#: knotealarmdlg.cpp:67
msgid "Alarm &in:"
msgstr "Аларм &за:"
#: knotealarmdlg.cpp:70
msgid "hours/minutes"
msgstr "часа/минути"
#: knoteconfigdlg.cpp:57
msgid "Display"
msgstr "Прикажи"
#: knoteconfigdlg.cpp:58
msgid "Display Settings"
msgstr "Прикажи поставувања"
#: knoteconfigdlg.cpp:59
msgid "Editor"
msgstr "Уредувач"
#: knoteconfigdlg.cpp:60
msgid "Editor Settings"
msgstr "Поставувања на уредувачот"
#: knoteconfigdlg.cpp:65
msgid "Defaults"
msgstr "Почетни"
#: knoteconfigdlg.cpp:66
msgid "Default Settings for New Notes"
msgstr "Почетни поставувања за нови белешки"
#: knoteconfigdlg.cpp:67
msgid "Actions"
msgstr "Дејства"
#: knoteconfigdlg.cpp:68
msgid "Action Settings"
msgstr "Поставувања на дејства"
#: knoteconfigdlg.cpp:69
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: knoteconfigdlg.cpp:70
msgid "Network Settings"
msgstr "Поставувања за мрежа"
#: knoteconfigdlg.cpp:71
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: knoteconfigdlg.cpp:72
msgid "Style Settings"
msgstr "Поставувања за стил"
#: knoteconfigdlg.cpp:95
msgid "&Text color:"
msgstr "&Боја на текст:"
#: knoteconfigdlg.cpp:102
msgid "&Background color:"
msgstr "Б&оја на подлога:"
#: knoteconfigdlg.cpp:109
msgid "&Show note in taskbar"
msgstr "&Покажи ја белешката во лентата со програми"
#: knoteconfigdlg.cpp:114
msgid "Default &width:"
msgstr "Стандардна &ширина:"
#: knoteconfigdlg.cpp:122
msgid "Default &height:"
msgstr "Стандардна &висина:"
#: knoteconfigdlg.cpp:144
msgid "&Tab size:"
msgstr "&Големина на табулатор:"
#: knoteconfigdlg.cpp:152
msgid "Auto &indent"
msgstr "Автом. &назабување"
#: knoteconfigdlg.cpp:155
msgid "&Rich text"
msgstr "&Богат текст"
#: knoteconfigdlg.cpp:158
msgid "Text font:"
msgstr "Фонт на текстот:"
#: knoteconfigdlg.cpp:165
msgid "Title font:"
msgstr "Фонт на насловот:"
#: knoteconfigdlg.cpp:178
msgid "Displa&y"
msgstr "Прикаж&и"
#: knoteconfigdlg.cpp:179
msgid "&Editor"
msgstr "Ур&едувач"
#: knoteconfigdlg.cpp:189
msgid "&Mail action:"
msgstr "&Акција за е-пошта:"
#: knoteconfigdlg.cpp:204
msgid "Incoming Notes"
msgstr "Дојдовни белешки"
#: knoteconfigdlg.cpp:207
msgid "Accept incoming notes"
msgstr "Прифати дојдовни белешки"
#: knoteconfigdlg.cpp:209
msgid "Outgoing Notes"
msgstr "Појдовни белешки"
#: knoteconfigdlg.cpp:212
msgid "&Sender ID:"
msgstr "Идент. на и&спраќач:"
#: knoteconfigdlg.cpp:216
msgid "&Port:"
msgstr "&Порта:"
#: knoteconfigdlg.cpp:232
msgid "&Style:"
msgstr "&Стил:"
#: knoteedit.cpp:69
msgid "Bold"
msgstr "Задебелено"
#: knoteedit.cpp:73
msgid "Underline"
msgstr "Подвлечено"
#: knoteedit.cpp:75
msgid "Strike Out"
msgstr "Прецртано"
#: knoteedit.cpp:83
msgid "Align Left"
msgstr "Порамни лево"
#: knoteedit.cpp:87
msgid "Align Center"
msgstr "Порамни во средина"
#: knoteedit.cpp:90
msgid "Align Right"
msgstr "Порамни десно"
#: knoteedit.cpp:93
msgid "Align Block"
msgstr "Порамни блок"
#: knoteedit.cpp:102
msgid "List"
msgstr "Листа"
#: knoteedit.cpp:108
msgid "Superscript"
msgstr ""
#: knoteedit.cpp:111
msgid "Subscript"
msgstr ""
#: knoteedit.cpp:130
msgid "Text Color..."
msgstr "Боја на текст..."
#: knoteedit.cpp:133
msgid "Text Font"
msgstr "Фонт на текст"
#: knoteedit.cpp:138
msgid "Text Size"
msgstr "Големина на текст"
#: knotehostdlg.cpp:53
msgid "Hostname or IP address:"
msgstr "Име на компјутер или IP-адреса:"
#: knoteprinter.cpp:117
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печати %1"
#: knoteprinter.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: Print Note\n"
"Print %n notes"
msgstr ""
#: knotesalarm.cpp:74
msgid "The following notes triggered alarms:"
msgstr "Следните белешки предизвикаа аларми:"
#: knotesalarm.cpp:74
msgid "Alarm"
msgstr "Аларм"
#: knotesapp.cpp:64
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Конфигурирање кратенки"
#: knotesapp.cpp:73
msgid "Note Actions"
msgstr "Дејства за белешките"
#: knotesapp.cpp:106
msgid "KNotes: Sticky notes for KDE"
msgstr "KNotes: Лепливи белешки за KDE"
#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151
msgid "New Note"
msgstr "Нова белешка"
#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154
msgid "New Note From Clipboard"
msgstr "Нова белешка од таблата со исечоци"
#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160
msgid "Show All Notes"
msgstr "Прикажи ги сите белешки"
#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157
msgid "Hide All Notes"
msgstr "Скриј ги сите белешки"
#: knotesapp.cpp:544
msgid "Settings"
msgstr "Поставувања"
#: knotesapp.cpp:686
msgid "No Notes"
msgstr "Нема белешки"
#: knotesnetsend.cpp:93
#, c-format
msgid "Communication error: %1"
msgstr "Грешка во комуникација: %1"
#. i18n: file knotesappui.rc line 5
#: main.cpp:95 rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: main.cpp:97
msgid "KDE Notes"
msgstr "KDE белешки"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, развивачите на КБелешки"
#: main.cpp:102
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"
#: main.cpp:103
msgid "Original KNotes Author"
msgstr "Оригинален автор на KNotes"
#: main.cpp:104
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
msgstr "Ги пренел KNotes на KDE 2"
#: main.cpp:105
msgid "Network Interface"
msgstr "Мрежен интерфејс"
#: main.cpp:106
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
msgstr "Ја започна интеграцијата со опкружувањето за ресурси во KDE"
#: main.cpp:108
msgid "Idea and initial code for the new look&feel"
msgstr "Идеја и иницијален код за новите изглед и чувство"
#. i18n: file knotesappui.rc line 30
#: rc.cpp:12 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Белешки"
#. i18n: file knotesglobalconfig.kcfg line 26
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
msgstr "Портата на која што KNotes ќе слуша и ќе испраќа белешки."
#: resourcelocal.cpp:89
msgid ""
"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient disk "
"space."
"<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Белешките не може да се зачуваат во <b>%1</b>. Проверете дали има доволно "
"место на дискот."
"<br>Инаку во истиот именик би требало да има и зашт. копија.</qt>"
#: resourcelocalconfig.cpp:37
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"