You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkwm.po

1175 lines
37 KiB

# translation of kcmkwm.po to Nederlands
# translation of kcmkwm.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kcmkwm.po.
# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v..
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
# KDE vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl> 2000-2002
# Gelezen, Rinse
#
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-14 12:03+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Focus"
#: main.cpp:102 main.cpp:215
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Titelbalkacties"
#: main.cpp:107 main.cpp:220
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Ve&nsteracties"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Verplaatsen"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Gea&vanceerd"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Transparantie"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Venstergedrag Configuratiemodule"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 auteurs van KWin KControl"
#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Venstergedrag</h1> Hier kunt u bepalen hoe de vensters zich gedragen als ze "
"worden verplaatst, als ze hun formaat wordt veranderd, of als er op wordt "
"geklikt. U kunt ook het focusbeleid bepalen en het plaatsingbeleid voor nieuwe "
"vensters."
"<p>Opmerking: deze configuratie is alleen van toepassing als u KWin als "
"windowmanager gebruikt. Als u een andere windowmanager gebruikt, kijk dan in de "
"documentatie ervan hoe u het venstergedrag kunt wijzigen."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Titelbalk dubbelklik:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Hier kunt bepalen wat er gebeurt als u met de muis dubbelklikt op de titelbalk "
"van een venster."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximaliseren (alleen verticaal)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximaliseren (alleen horizontaal)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Oprollen"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Naar achtergrond"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Op alle bureaubladen"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Niets"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Gedrag bij <em>dubbele</em> muisklik op de titelbalk."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Titelbalk wielgebeurtenis:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Muiswielgebeurtenissen afhandelen"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Naar voor-/achtergrond"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Op/afrollen"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximaliseren/herstellen"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Boven/onder houden"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Naar vorig/volgend bureaublad"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Transparantie wijzigen"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titelbalk && rand"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of het "
"rand van een venster klikt."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Linker muisknop:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop klikt op "
"de titelbalk of de rand."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Rechter muisknop:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop klikt "
"op de titelbalk of de rand."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Middelste muisknop:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste muisknop klikt "
"op de titelbalk of de rand."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of de rand "
"van een actief venster klikt."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Naar voorgrond"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Operatiemenu"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Naar voor-/achtergrond"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>linker muisknop</em> "
"klikt op de titelbalk of de rand van een <em>inactief</em> venster."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>rechter</em> "
"muisknop op de titelbalk of de rand van een <em>actief</em> venster klikt."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>middelste</em> "
"muisknop op de titelbalk of de rand van een <em>actief</em> venster klikt."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>linker</em> "
"muisknop op de titelbalk of de rand van een <em>inactief</em> venster klikt."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>rechter</em> "
"muisknop op de titelbalk of de rand van een <em>inactief</em> venster klikt."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Inactief"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of de rand "
"van een inactief venster klikt."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Activeren en naar voorgrond brengen"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Activeren en naar achtergrond brengen"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Activeren"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>middelste</em> "
"muisknop op de titelbalk of de rand van een <em>inactief</em> venster klikt."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maximaliseerknop"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Hier kunt u het gedrag bepalen van de maximaliseerknop."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Gedrag bij <em>linker</em> muisklik op de maximaliseerknop."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Gedrag bij <em>middelste</em> muisklik op de maximaliseerknop."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Gedrag bij <em>rechter</em> muisklik op de maximaliseerknop."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Binnen inactief venster"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis klikt binnen een inactief "
"venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop binnen "
"een inactief venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop binnen "
"een inactief venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste muisknop "
"binnen een inactief venster klikt (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Activeren, naar voorgrond en doorgeven-klik"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Activeren en doorgeven-klik"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Binnen het venster, titelbalk && rand"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u ergens binnen een venster klikt "
"terwijl u een sneltoets ingedrukt houdt."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modificatietoets:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Hier kunt u opgeven of u de volgende acties kunt uitvoeren door de Meta- of "
"Alt-toets ingedrukt te houden."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modificatietoets + linker muisknop:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modificatietoets + rechter muisknop:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modificatietoets + middelste muisknop:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat KDE doet als u met de middelste muisknop in een venster "
"klikt terwijl u de modificatietoets ingedrukt houdt."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modificatietoets + muiswiel:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u ergens binnen een venster met de "
"muiswiel draait terwijl u de modificatietoets ingedrukt houdt."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Activeren, naar voorgrond en verplaatsen"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Grootte wijzigen"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Beleid:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klikken voor focus"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Focus volgt de muis"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Focus onder de muis"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Focus strikt onder de muis"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Het focusbeleid wordt gebruikt om te bepalen welk venster actief is, dus in "
"welk venster u kunt werken. "
"<ul> "
"<li><em>Klikken voor focus:</em> een venster wordt actief wanneer u er in "
"klikt. Dit is het gedrag dat u mogelijk kent van andere besturingssystemen. "
"</li> "
"<li><em>Focus volgt de muis:</em> als u de muisaanwijzer actief in een normaal "
"venster plaatst wordt deze geactiveerd. Dit is handig als u veel met de muis "
"werkt.</li> "
"<li><em>Focus onder de muis:</em> het venster dat zich onder de muisaanwijzer "
"bevindt wordt geactiveerd. Dit betekent dus dat vensters die zich niet onder de "
"muisaanwijzer bevinden geen focus kunnen krijgen. Als de muisaanwijzer zich in "
"geen enkel venster bevindt, dan heeft het venster waarin de muisaanwijzer zich "
"het laatst bevond de focus. Nieuwe vensters krijgen niet automatisch de "
"focus.</li> "
"<li><em>Focus strikt onder de muis:</em> bij deze instelling is alleen het "
"venster onder de muisaanwijzer actief. Als de muisaanwijzer zich niet in een "
"venster bevindt, dan is geen enkel venster geactiveerd. </ul> "
"Houd er rekening mee dat \"Focus onder de muis\" en \"Focus strikt onder de "
"muis\" er voor zorgen dat bepaalde functies, zoals met Alt+Tab door vensters "
"wandelen, niet goed werken."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "Automatisch naar voo&rgrond"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "Vertra&ging:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Focus uitstellen"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "K&likken voor naar voorgrond"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is, zal een venster in de achtergrond automatisch "
"naar voren komen wanneer de muisaanwijzer er een tijdje op staat."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer "
"zich op bevindt automatisch naar de voorgrond wordt verplaatst."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u wilt dat vensters automatisch naar voren komen "
"wanneer u ergens in de inhoud klikt. Om dit te wijzigen voor inactieve "
"vensters, wijzig de bijhorende instellingen op tabblad \"Acties\"."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer "
"zich in bevindt actief wordt (dus de focus krijgt)."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer "
"zich in bevindt de focus krijgt."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Toon selectievenster bij het wisselen van venster"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Houd de Alt-toets ingedrukt en druk herhaaldelijk op de Tab-toets om door de "
"vensters op het huidige bureaublad te wandelen. (de combinatie Alt+Tab kunt u "
"zelf wijzigen).\n"
"\n"
"Indien geactiveerd krijgt u een selectievenster te zien, met daarin de "
"pictogrammen van alle vensters die u kunt doorlopen, incl. de titel van het "
"huidig geselecteerde venster.\n"
"\n"
"Indien u deze optie niet activeert, wordt de focus telkens als u op Tab drukt "
"doorgegeven aan een volgend venster. Geen selectievenster dus."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Door vens&ters van alle bureaubladen wandelen"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Schakel deze optie uit als u het wandelen door de vensters wilt beperken tot "
"het huidige bureaublad."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Doorlopende bureaubladnav&igatie"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert, dan kunt u door met de muisaanwijzer voorbij een "
"schermrand te bewegen naar het bureaublad gaan dat aan die zijde grenst. "
"Wanneer u het laatste bureaublad bereikt hebt komt u weer op het eerste "
"bureaublad."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Naam van bureaublad tonen tijdens bureaublads&chakeling"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u een dialoogvenster met de naam van het huidige "
"bureaublad wilt zien als u van bureaublad wisselt."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Oprollen"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "Anima&tie"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Het oprollen van een venster tot aan de titelbalk, en het afrollen ervan wordt "
"weergegeven d.m.v. een animatie"
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "Automatisch afrollen activ&eren"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Als \"Automatisch afrollen activeren\" ingeschakeld is, zal een opgerold "
"venster automatisch worden afgerold wanneer de muisaanwijzer gedurende een "
"bepaalde tijd op de titelbalk ervan staat."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Stel hier de tijd in milliseconden in die zal verstrijken voordat een opgerold "
"venster, op wiens titelbalk de muisaanwijzer staat, wordt afgerold."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Actieve bureaubladranden"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, dan verandert u van bureaublad door de "
"muisaanwijzer naar een schermrand te brengen. Dit is o.a. bruikbaar als u "
"vensters van het ene bureaublad naar het andere wilt verslepen."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "U&itgeschakeld"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Alleen bij het verplaatsen van ve&nsters"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&Altijd ingeschakeld"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Vertraging van bureaubladwis&seling:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u een vertraging opgeven voor het wisselen van bureaublad, met behulp "
"van de actieve bureaubladranden. U wisselt van bureaublad door de muisaanwijzer "
"gedurende een opgegeven aantal milliseconden tegen een schermrand aan te "
"drukken."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Nieuwe vensters krijgen focus:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Altijd"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Meestal"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Intelligent"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Bijna nooit"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Nooit"
#: windows.cpp:602
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"<p>Deze optie bepaalt op welk niveau KWin zal proberen te voorkomen dat de "
"focus onverwacht naar ander venster gaat door onverwachte activatie van nieuwe "
"vensters (opmerking: dit werkt niet met de muisinstellingen \"Focus onder de "
"muis\" en \"Focus strikt onder de muis\"). "
"<ul> "
"<li><em>Altijd:</em> nieuwe vensters worden altijd actief.</li> "
"<li><em>Meestal:</em> wanneer sommige vensters geen ondersteuning bieden voor "
"het onderliggende mechanisme en KWin kan bepalen of het venster actief dient te "
"worden of niet, dan wordt het venster geactiveerd. Dit niveau kan beter of "
"slechter uitvallen dan het normale niveau, afhankelijk van de toepassingen die "
"u gebruikt.</li> "
"<li><em>Intelligent:</em> standaard gedrag.</li> "
"<li><em>Bijna nooit:</em> nieuwe vensters worden alleen geactiveerd als er op "
"dat moment geen venster actief is, of als ze bij de toepassing horen die op dat "
"moment de focus heeft. Deze instelling is waarschijnlijk niet bruikbaar als "
"geen gebruik maakt van het muisfocusbeleid.</li>"
"<li><em>Nooit:</em> alle vensters dienen expliciet te worden geactiveerd door "
"de gebruiker. </li></ul></p> "
"<p>Vensters waarvan wordt voorkomen dat ze de focus overnemen zullen worden "
"gemarkeerd als 'vraagt om aandacht', wat standaard betekent dat de bijhorende "
"knop op de taakbalk zal worden geaccentueerd. Dit gedrag kunt u aanpassen in de "
"configuratiemodule 'Notificaties'.</p>"
#: windows.cpp:625
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Hulpvensters van inactieve programma's verbergen"
#: windows.cpp:627
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zullen hulpvensters (gereedschapvensters, afscheurmenu's, "
"...) van inactieve vensters worden verborgen en alleen getoond zal het "
"programma actief wordt. Merk op dat programma's de vensters moeten markeren met "
"het juiste venstertype om deze functie goed te laten werken."
#: windows.cpp:780
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: windows.cpp:788
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Inhoud weergeven tijden&s het verplaatsen van vensters"
#: windows.cpp:790
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u wilt dat de inhoud van een venster getoond zal "
"worden tijdens het verplaatsen ervan, in plaats van een vensterframe. Op trage "
"computers zonder grafische versnelling zal het resultaat mogelijk onbevredigend "
"uitvallen."
#: windows.cpp:794
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Inhoud weergeven tijdens het wijzigen van de vensterg&rootte"
#: windows.cpp:796
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u de inhoud van een venster wilt laten weergeven "
"tijdens het van grootte veranderen, in plaats van gewoon het 'skelet' van het "
"venster te laten weergeven. Het resultaat zal geen voldoening geven op trage "
"machines."
#: windows.cpp:800
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr ""
"Vensterafmeting tonen tijdens het verplaatsen of van &grootte veranderen"
#: windows.cpp:802
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u wilt dat de afmeting van een venster wordt getoond "
"als deze wordt verplaatst of de grootte ervan wordt gewijzigd. Naast de grootte "
"van het venster wordt de vensterpositie relatief tot de linker bovenhoek "
"getoond."
#: windows.cpp:812
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animatie tonen bij minimali&seren/herstellen"
#: windows.cpp:814
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u een animatie wilt zien wanneer een venster wordt "
"geminimaliseerd of hersteld."
#: windows.cpp:828
msgid "Slow"
msgstr "Traag"
#: windows.cpp:832
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: windows.cpp:836
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Hier kunt u de snelheid bepalen van de animatie die getoond wordt als een "
"venster geminimaliseerd of hersteld wordt."
#: windows.cpp:842
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr ""
"Verplaatsen en gr&ootte wijzigen van gemaximaliseerde vensters toestaan"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld, dan worden de randen van gemaximaliseerde vensters "
"geactiveerd. U kunt ze dan verplaatsen of van grootte wijzigen, net als bij "
"gewone vensters."
#: windows.cpp:850
msgid "&Placement:"
msgstr "&Plaatsing:"
#: windows.cpp:853
msgid "Smart"
msgstr "Intelligent"
#: windows.cpp:854
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximaliseren"
#: windows.cpp:855
msgid "Cascade"
msgstr "Trapsgewijs"
#: windows.cpp:856
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
#: windows.cpp:857
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"
#: windows.cpp:858
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Linker bovenhoek"
#: windows.cpp:865
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Het plaatsingsbeleid bepaalt waar een nieuw venster zal verschijnen op het "
"bureaublad. "
"<ul>"
"<li><em>Intelligent</em> zal proberen om het aantal vensters dat over elkaar "
"heen loopt tot een minimum te beperken</li> "
"<li><em>Maximaliseren</em> zal proberen elk venster te maximaliseren, dus dat "
"het venster het volledige scherm bedekt. Het kan handig zijn om de plaatsing "
"van bepaalde vensters selectief te bepalen met behulp van de vensterspecifieke "
"instellingen.</li>"
"<li><em>Trapsgewijs</em> zal de vensters trapsgewijs achter elkaar plaatsen</li> "
"<li><em>Willekeurig</em> zal een willekeurige positie gebruiken.</li> "
"<li><em>Gecentreerd</em> zal de vensters in het midden plaatsen</li> "
"<li><em>Linker bovenhoek</em> zal het venster in de linker bovenhoek "
"plaatsen</li></ul>"
#: windows.cpp:904
msgid "Snap Zones"
msgstr "Magnetische velden"
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
msgid "none"
msgstr "geen"
#: windows.cpp:910
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Magn&etische schermrand:"
#: windows.cpp:912
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Hier kunt u de kracht het magnetische veld van de schermranden instellen. "
"Vensters die binnen dit veld komen worden automatisch naar de schermrand toe "
"getrokken."
#: windows.cpp:919
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Magnetische &vensterrand:"
#: windows.cpp:921
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Hier kunt u de kracht van het magnetische veld rond de vensters instellen. "
"Wanneer twee vensters met hun rand binnen dit veld komen worden ze automatisch "
"tegen elkaar geplaatst."
#: windows.cpp:925
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Vensters alleen tegen elkaar plaatsen wanneer ze elkaar &overlappen"
#: windows.cpp:926
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Deze instelling zorgt er voor dat vensters alleen tegen elkaar worden gedrukt "
"als u ze bij het verplaatsen iets laat overlappen. Vensters die dicht bij "
"elkaar komen worden dus niet naar elkaar toe getrokken."
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"
#: windows.cpp:1226
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Alphakanaalondersteuning blijkt niet beschikbaar te zijn.</b> "
"<br> "
"<br>Zorg ervoor dat u <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg 6.8 of hoger</a> hebt, en dat u de kompmgr die met twin was meegeleverd "
"hebt geïnstalleerd. "
"<br>Verzeker u er ook van dat u de volgende tekst in het XConfig-bestand (zoals "
"/etc/XF86Config) hebt staan: "
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br> "
"<br>En als uw GPU ondersteuning levert voor hardware-accelerated Xrender "
"(voornamelijk het geval bij nVidia-kaarten): "
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1246
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Transparantie alleen op decoratie toepassen"
#: windows.cpp:1254
msgid "Active windows:"
msgstr "Actieve vensters:"
#: windows.cpp:1261
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Inactieve vensters:"
#: windows.cpp:1268
msgid "Moving windows:"
msgstr "Bewegende vensters:"
#: windows.cpp:1275
msgid "Dock windows:"
msgstr "Ingesloten vensters:"
#: windows.cpp:1284
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Vensters die op de voorgrond blijven als actieve vensters behandelen"
#: windows.cpp:1287
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"ARGB-vensters uitschakelen (negeert alpha-maps van venster, repareert "
"gtk1-programma's)"
#: windows.cpp:1291
msgid "Opacity"
msgstr "Dekking"
#: windows.cpp:1297
msgid "Use shadows"
msgstr "Schaduwen gebruiken"
#: windows.cpp:1305
msgid "Active window size:"
msgstr "Grootte van actief venster:"
#: windows.cpp:1312
msgid "Inactive window size:"
msgstr "Grootte van inactief venster:"
#: windows.cpp:1319
msgid "Dock window size:"
msgstr "Grootte van ingesloten venster:"
#: windows.cpp:1326
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Verticale offset:"
#: windows.cpp:1333
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Horizontale offset:"
#: windows.cpp:1340
msgid "Shadow color:"
msgstr "Schaduwkleur:"
#: windows.cpp:1346
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Schaduwen verwijderen bij verplaatsen"
#: windows.cpp:1348
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Schaduwen verwijderen bij grootte wijzigen"
#: windows.cpp:1351
msgid "Shadows"
msgstr "Schaduwen"
#: windows.cpp:1356
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Vensters laten opdoemen (incl dialoogvensters)"
#: windows.cpp:1357
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Vloeiende overgang van dekkingwijzigingen"
#: windows.cpp:1360
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Invaagsnelheid:"
#: windows.cpp:1363
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Uitvaagsnelheid:"
#: windows.cpp:1370
msgid "Effects"
msgstr "Effecten"
#: windows.cpp:1372
msgid "Use translucency/shadows"
msgstr "Transparantie/schaduwen gebruiken"
#: windows.cpp:1624
msgid ""
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Transparantie-ondersteuning is nieuw en kan tot problemen leiden"
"<br>waaronder vastlopers (soms de transparantie-engine, zelden de "
"X-server).</qt>"