You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1175 lines
37 KiB
1175 lines
37 KiB
# translation of kcmkwm.po to Nederlands
|
|
# translation of kcmkwm.po to
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Nederlandse vertaling van kcmkwm.po.
|
|
# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v..
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
|
|
# KDE vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl> 2000-2002
|
|
# Gelezen, Rinse
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-14 12:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Focus"
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:215
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "&Titelbalkacties"
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:220
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "Ve&nsteracties"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "&Verplaatsen"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "Gea&vanceerd"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "&Transparantie"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Venstergedrag Configuratiemodule"
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 auteurs van KWin KControl"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
|
|
"as a placement policy for new windows. "
|
|
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
|
|
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
|
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Venstergedrag</h1> Hier kunt u bepalen hoe de vensters zich gedragen als ze "
|
|
"worden verplaatst, als ze hun formaat wordt veranderd, of als er op wordt "
|
|
"geklikt. U kunt ook het focusbeleid bepalen en het plaatsingbeleid voor nieuwe "
|
|
"vensters."
|
|
"<p>Opmerking: deze configuratie is alleen van toepassing als u KWin als "
|
|
"windowmanager gebruikt. Als u een andere windowmanager gebruikt, kijk dan in de "
|
|
"documentatie ervan hoe u het venstergedrag kunt wijzigen."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "&Titelbalk dubbelklik:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt bepalen wat er gebeurt als u met de muis dubbelklikt op de titelbalk "
|
|
"van een venster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximaliseren"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Maximaliseren (alleen verticaal)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Maximaliseren (alleen horizontaal)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimaliseren"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Oprollen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Naar achtergrond"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Op alle bureaubladen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Niets"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Gedrag bij <em>dubbele</em> muisklik op de titelbalk."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr "Titelbalk wielgebeurtenis:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr "Muiswielgebeurtenissen afhandelen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Naar voor-/achtergrond"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Op/afrollen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Maximaliseren/herstellen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr "Boven/onder houden"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr "Naar vorig/volgend bureaublad"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "Transparantie wijzigen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Titelbalk && rand"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of het "
|
|
"rand van een venster klikt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Linker muisknop:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop klikt op "
|
|
"de titelbalk of de rand."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Rechter muisknop:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop klikt "
|
|
"op de titelbalk of de rand."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Middelste muisknop:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste muisknop klikt "
|
|
"op de titelbalk of de rand."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:237
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
"an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of de rand "
|
|
"van een actief venster klikt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Naar voorgrond"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Operatiemenu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Naar voor-/achtergrond"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>linker muisknop</em> "
|
|
"klikt op de titelbalk of de rand van een <em>inactief</em> venster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>rechter</em> "
|
|
"muisknop op de titelbalk of de rand van een <em>actief</em> venster klikt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>middelste</em> "
|
|
"muisknop op de titelbalk of de rand van een <em>actief</em> venster klikt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>linker</em> "
|
|
"muisknop op de titelbalk of de rand van een <em>inactief</em> venster klikt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>rechter</em> "
|
|
"muisknop op de titelbalk of de rand van een <em>inactief</em> venster klikt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactief"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
"an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of de rand "
|
|
"van een inactief venster klikt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Activeren en naar voorgrond brengen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Activeren en naar achtergrond brengen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activeren"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>middelste</em> "
|
|
"muisknop op de titelbalk of de rand van een <em>inactief</em> venster klikt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Maximaliseerknop"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr "Hier kunt u het gedrag bepalen van de maximaliseerknop."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Gedrag bij <em>linker</em> muisklik op de maximaliseerknop."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:343
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Gedrag bij <em>middelste</em> muisklik op de maximaliseerknop."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Gedrag bij <em>rechter</em> muisklik op de maximaliseerknop."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:602
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Binnen inactief venster"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
|
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis klikt binnen een inactief "
|
|
"venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop binnen "
|
|
"een inactief venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop binnen "
|
|
"een inactief venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste muisknop "
|
|
"binnen een inactief venster klikt (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Activeren, naar voorgrond en doorgeven-klik"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:647
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Activeren en doorgeven-klik"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:672
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Binnen het venster, titelbalk && rand"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u ergens binnen een venster klikt "
|
|
"terwijl u een sneltoets ingedrukt houdt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:682
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Modificatietoets:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u opgeven of u de volgende acties kunt uitvoeren door de Meta- of "
|
|
"Alt-toets ingedrukt te houden."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Modificatietoets + linker muisknop:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:693
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Modificatietoets + rechter muisknop:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:706
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Modificatietoets + middelste muisknop:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
|
|
"pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen wat KDE doet als u met de middelste muisknop in een venster "
|
|
"klikt terwijl u de modificatietoets ingedrukt houdt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Modificatietoets + muiswiel:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
|
|
"window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u ergens binnen een venster met de "
|
|
"muiswiel draait terwijl u de modificatietoets ingedrukt houdt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:721
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Activeren, naar voorgrond en verplaatsen"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Grootte wijzigen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:122
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Focus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:129
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Beleid:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Klikken voor focus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "Focus volgt de muis"
|
|
|
|
#: windows.cpp:134
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "Focus onder de muis"
|
|
|
|
#: windows.cpp:135
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "Focus strikt onder de muis"
|
|
|
|
#: windows.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
|
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
|
|
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
|
|
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
|
|
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
|
|
"the mouse a lot.</li> "
|
|
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
|
|
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
|
|
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
|
|
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
|
|
"working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het focusbeleid wordt gebruikt om te bepalen welk venster actief is, dus in "
|
|
"welk venster u kunt werken. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Klikken voor focus:</em> een venster wordt actief wanneer u er in "
|
|
"klikt. Dit is het gedrag dat u mogelijk kent van andere besturingssystemen. "
|
|
"</li> "
|
|
"<li><em>Focus volgt de muis:</em> als u de muisaanwijzer actief in een normaal "
|
|
"venster plaatst wordt deze geactiveerd. Dit is handig als u veel met de muis "
|
|
"werkt.</li> "
|
|
"<li><em>Focus onder de muis:</em> het venster dat zich onder de muisaanwijzer "
|
|
"bevindt wordt geactiveerd. Dit betekent dus dat vensters die zich niet onder de "
|
|
"muisaanwijzer bevinden geen focus kunnen krijgen. Als de muisaanwijzer zich in "
|
|
"geen enkel venster bevindt, dan heeft het venster waarin de muisaanwijzer zich "
|
|
"het laatst bevond de focus. Nieuwe vensters krijgen niet automatisch de "
|
|
"focus.</li> "
|
|
"<li><em>Focus strikt onder de muis:</em> bij deze instelling is alleen het "
|
|
"venster onder de muisaanwijzer actief. Als de muisaanwijzer zich niet in een "
|
|
"venster bevindt, dan is geen enkel venster geactiveerd. </ul> "
|
|
"Houd er rekening mee dat \"Focus onder de muis\" en \"Focus strikt onder de "
|
|
"muis\" er voor zorgen dat bepaalde functies, zoals met Alt+Tab door vensters "
|
|
"wandelen, niet goed werken."
|
|
|
|
#: windows.cpp:165
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "Automatisch naar voo&rgrond"
|
|
|
|
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "Vertra&ging:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
#: windows.cpp:178
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Focus uitstellen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:189
|
|
msgid "C&lick raise active window"
|
|
msgstr "K&likken voor naar voorgrond"
|
|
|
|
#: windows.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
|
|
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie ingeschakeld is, zal een venster in de achtergrond automatisch "
|
|
"naar voren komen wanneer de muisaanwijzer er een tijdje op staat."
|
|
|
|
#: windows.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer "
|
|
"zich op bevindt automatisch naar de voorgrond wordt verplaatst."
|
|
|
|
#: windows.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie in als u wilt dat vensters automatisch naar voren komen "
|
|
"wanneer u ergens in de inhoud klikt. Om dit te wijzigen voor inactieve "
|
|
"vensters, wijzig de bijhorende instellingen op tabblad \"Acties\"."
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
|
|
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer "
|
|
"zich in bevindt actief wordt (dus de focus krijgt)."
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer "
|
|
"zich in bevindt de focus krijgt."
|
|
|
|
#: windows.cpp:214
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigatie"
|
|
|
|
#: windows.cpp:218
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Toon selectievenster bij het wisselen van venster"
|
|
|
|
#: windows.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
|
|
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
|
|
"the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houd de Alt-toets ingedrukt en druk herhaaldelijk op de Tab-toets om door de "
|
|
"vensters op het huidige bureaublad te wandelen. (de combinatie Alt+Tab kunt u "
|
|
"zelf wijzigen).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Indien geactiveerd krijgt u een selectievenster te zien, met daarin de "
|
|
"pictogrammen van alle vensters die u kunt doorlopen, incl. de titel van het "
|
|
"huidig geselecteerde venster.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Indien u deze optie niet activeert, wordt de focus telkens als u op Tab drukt "
|
|
"doorgegeven aan een volgend venster. Geen selectievenster dus."
|
|
|
|
#: windows.cpp:233
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "Door vens&ters van alle bureaubladen wandelen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
|
|
"current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie uit als u het wandelen door de vensters wilt beperken tot "
|
|
"het huidige bureaublad."
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "Doorlopende bureaubladnav&igatie"
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie selecteert, dan kunt u door met de muisaanwijzer voorbij een "
|
|
"schermrand te bewegen naar het bureaublad gaan dat aan die zijde grenst. "
|
|
"Wanneer u het laatste bureaublad bereikt hebt komt u weer op het eerste "
|
|
"bureaublad."
|
|
|
|
#: windows.cpp:247
|
|
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
|
msgstr "Naam van bureaublad tonen tijdens bureaublads&chakeling"
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
|
|
"the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u een dialoogvenster met de naam van het huidige "
|
|
"bureaublad wilt zien als u van bureaublad wisselt."
|
|
|
|
#: windows.cpp:535
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Oprollen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:537
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "Anima&tie"
|
|
|
|
#: windows.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
|
|
"the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het oprollen van een venster tot aan de titelbalk, en het afrollen ervan wordt "
|
|
"weergegeven d.m.v. een animatie"
|
|
|
|
#: windows.cpp:541
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "Automatisch afrollen activ&eren"
|
|
|
|
#: windows.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
|
|
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als \"Automatisch afrollen activeren\" ingeschakeld is, zal een opgerold "
|
|
"venster automatisch worden afgerold wanneer de muisaanwijzer gedurende een "
|
|
"bepaalde tijd op de titelbalk ervan staat."
|
|
|
|
#: windows.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
|
|
"goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel hier de tijd in milliseconden in die zal verstrijken voordat een opgerold "
|
|
"venster, op wiens titelbalk de muisaanwijzer staat, wordt afgerold."
|
|
|
|
#: windows.cpp:565
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Actieve bureaubladranden"
|
|
|
|
#: windows.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
|
|
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
|
|
"the other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is geselecteerd, dan verandert u van bureaublad door de "
|
|
"muisaanwijzer naar een schermrand te brengen. Dit is o.a. bruikbaar als u "
|
|
"vensters van het ene bureaublad naar het andere wilt verslepen."
|
|
|
|
#: windows.cpp:571
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "U&itgeschakeld"
|
|
|
|
#: windows.cpp:572
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
msgstr "Alleen bij het verplaatsen van ve&nsters"
|
|
|
|
#: windows.cpp:573
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
msgstr "&Altijd ingeschakeld"
|
|
|
|
#: windows.cpp:578
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
msgstr "Vertraging van bureaubladwis&seling:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u een vertraging opgeven voor het wisselen van bureaublad, met behulp "
|
|
"van de actieve bureaubladranden. U wisselt van bureaublad door de muisaanwijzer "
|
|
"gedurende een opgegeven aantal milliseconden tegen een schermrand aan te "
|
|
"drukken."
|
|
|
|
#: windows.cpp:592
|
|
msgid "Focus stealing prevention level:"
|
|
msgstr "Nieuwe vensters krijgen focus:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Altijd"
|
|
|
|
#: windows.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Meestal"
|
|
|
|
#: windows.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Intelligent"
|
|
|
|
#: windows.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Bijna nooit"
|
|
|
|
#: windows.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#: windows.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
|
|
"activated.</li>"
|
|
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
|
|
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
|
|
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
|
|
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
|
|
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
|
|
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
|
|
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
|
|
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
|
|
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
|
|
"</ul></p>"
|
|
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
|
|
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
|
|
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deze optie bepaalt op welk niveau KWin zal proberen te voorkomen dat de "
|
|
"focus onverwacht naar ander venster gaat door onverwachte activatie van nieuwe "
|
|
"vensters (opmerking: dit werkt niet met de muisinstellingen \"Focus onder de "
|
|
"muis\" en \"Focus strikt onder de muis\"). "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Altijd:</em> nieuwe vensters worden altijd actief.</li> "
|
|
"<li><em>Meestal:</em> wanneer sommige vensters geen ondersteuning bieden voor "
|
|
"het onderliggende mechanisme en KWin kan bepalen of het venster actief dient te "
|
|
"worden of niet, dan wordt het venster geactiveerd. Dit niveau kan beter of "
|
|
"slechter uitvallen dan het normale niveau, afhankelijk van de toepassingen die "
|
|
"u gebruikt.</li> "
|
|
"<li><em>Intelligent:</em> standaard gedrag.</li> "
|
|
"<li><em>Bijna nooit:</em> nieuwe vensters worden alleen geactiveerd als er op "
|
|
"dat moment geen venster actief is, of als ze bij de toepassing horen die op dat "
|
|
"moment de focus heeft. Deze instelling is waarschijnlijk niet bruikbaar als "
|
|
"geen gebruik maakt van het muisfocusbeleid.</li>"
|
|
"<li><em>Nooit:</em> alle vensters dienen expliciet te worden geactiveerd door "
|
|
"de gebruiker. </li></ul></p> "
|
|
"<p>Vensters waarvan wordt voorkomen dat ze de focus overnemen zullen worden "
|
|
"gemarkeerd als 'vraagt om aandacht', wat standaard betekent dat de bijhorende "
|
|
"knop op de taakbalk zal worden geaccentueerd. Dit gedrag kunt u aanpassen in de "
|
|
"configuratiemodule 'Notificaties'.</p>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Hulpvensters van inactieve programma's verbergen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
|
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
|
|
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
|
|
"type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer ingeschakeld zullen hulpvensters (gereedschapvensters, afscheurmenu's, "
|
|
"...) van inactieve vensters worden verborgen en alleen getoond zal het "
|
|
"programma actief wordt. Merk op dat programma's de vensters moeten markeren met "
|
|
"het juiste venstertype om deze functie goed te laten werken."
|
|
|
|
#: windows.cpp:780
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vensters"
|
|
|
|
#: windows.cpp:788
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "Inhoud weergeven tijden&s het verplaatsen van vensters"
|
|
|
|
#: windows.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u wilt dat de inhoud van een venster getoond zal "
|
|
"worden tijdens het verplaatsen ervan, in plaats van een vensterframe. Op trage "
|
|
"computers zonder grafische versnelling zal het resultaat mogelijk onbevredigend "
|
|
"uitvallen."
|
|
|
|
#: windows.cpp:794
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "Inhoud weergeven tijdens het wijzigen van de vensterg&rootte"
|
|
|
|
#: windows.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie in als u de inhoud van een venster wilt laten weergeven "
|
|
"tijdens het van grootte veranderen, in plaats van gewoon het 'skelet' van het "
|
|
"venster te laten weergeven. Het resultaat zal geen voldoening geven op trage "
|
|
"machines."
|
|
|
|
#: windows.cpp:800
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vensterafmeting tonen tijdens het verplaatsen of van &grootte veranderen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
|
|
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
|
|
"the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u wilt dat de afmeting van een venster wordt getoond "
|
|
"als deze wordt verplaatst of de grootte ervan wordt gewijzigd. Naast de grootte "
|
|
"van het venster wordt de vensterpositie relatief tot de linker bovenhoek "
|
|
"getoond."
|
|
|
|
#: windows.cpp:812
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Animatie tonen bij minimali&seren/herstellen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie in als u een animatie wilt zien wanneer een venster wordt "
|
|
"geminimaliseerd of hersteld."
|
|
|
|
#: windows.cpp:828
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Traag"
|
|
|
|
#: windows.cpp:832
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Snel"
|
|
|
|
#: windows.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de snelheid bepalen van de animatie die getoond wordt als een "
|
|
"venster geminimaliseerd of hersteld wordt."
|
|
|
|
#: windows.cpp:842
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verplaatsen en gr&ootte wijzigen van gemaximaliseerde vensters toestaan"
|
|
|
|
#: windows.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
|
|
"you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit is ingeschakeld, dan worden de randen van gemaximaliseerde vensters "
|
|
"geactiveerd. U kunt ze dan verplaatsen of van grootte wijzigen, net als bij "
|
|
"gewone vensters."
|
|
|
|
#: windows.cpp:850
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "&Plaatsing:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:853
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Intelligent"
|
|
|
|
#: windows.cpp:854
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Maximaliseren"
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Trapsgewijs"
|
|
|
|
#: windows.cpp:856
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Willekeurig"
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Gecentreerd"
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "Linker bovenhoek"
|
|
|
|
#: windows.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
|
|
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
|
|
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
|
|
"using the window-specific settings.</li> "
|
|
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
|
|
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
|
|
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het plaatsingsbeleid bepaalt waar een nieuw venster zal verschijnen op het "
|
|
"bureaublad. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Intelligent</em> zal proberen om het aantal vensters dat over elkaar "
|
|
"heen loopt tot een minimum te beperken</li> "
|
|
"<li><em>Maximaliseren</em> zal proberen elk venster te maximaliseren, dus dat "
|
|
"het venster het volledige scherm bedekt. Het kan handig zijn om de plaatsing "
|
|
"van bepaalde vensters selectief te bepalen met behulp van de vensterspecifieke "
|
|
"instellingen.</li>"
|
|
"<li><em>Trapsgewijs</em> zal de vensters trapsgewijs achter elkaar plaatsen</li> "
|
|
"<li><em>Willekeurig</em> zal een willekeurige positie gebruiken.</li> "
|
|
"<li><em>Gecentreerd</em> zal de vensters in het midden plaatsen</li> "
|
|
"<li><em>Linker bovenhoek</em> zal het venster in de linker bovenhoek "
|
|
"plaatsen</li></ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:904
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Magnetische velden"
|
|
|
|
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "Magn&etische schermrand:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de kracht het magnetische veld van de schermranden instellen. "
|
|
"Vensters die binnen dit veld komen worden automatisch naar de schermrand toe "
|
|
"getrokken."
|
|
|
|
#: windows.cpp:919
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "Magnetische &vensterrand:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
|
|
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
|
|
"another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de kracht van het magnetische veld rond de vensters instellen. "
|
|
"Wanneer twee vensters met hun rand binnen dit veld komen worden ze automatisch "
|
|
"tegen elkaar geplaatst."
|
|
|
|
#: windows.cpp:925
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Vensters alleen tegen elkaar plaatsen wanneer ze elkaar &overlappen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:926
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
|
|
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
|
|
"border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze instelling zorgt er voor dat vensters alleen tegen elkaar worden gedrukt "
|
|
"als u ze bij het verplaatsen iets laat overlappen. Vensters die dicht bij "
|
|
"elkaar komen worden dus niet naar elkaar toe getrokken."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
|
|
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
|
|
"/etc/X11/xorg.conf):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
|
|
"nVidia cards):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Alphakanaalondersteuning blijkt niet beschikbaar te zijn.</b> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>Zorg ervoor dat u <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
"Xorg 6.8 of hoger</a> hebt, en dat u de kompmgr die met twin was meegeleverd "
|
|
"hebt geïnstalleerd. "
|
|
"<br>Verzeker u er ook van dat u de volgende tekst in het XConfig-bestand (zoals "
|
|
"/etc/XF86Config) hebt staan: "
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>En als uw GPU ondersteuning levert voor hardware-accelerated Xrender "
|
|
"(voornamelijk het geval bij nVidia-kaarten): "
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1246
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "Transparantie alleen op decoratie toepassen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1254
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Actieve vensters:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1261
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Inactieve vensters:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1268
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Bewegende vensters:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1275
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Ingesloten vensters:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1284
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "Vensters die op de voorgrond blijven als actieve vensters behandelen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1287
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ARGB-vensters uitschakelen (negeert alpha-maps van venster, repareert "
|
|
"gtk1-programma's)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1291
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Dekking"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1297
|
|
msgid "Use shadows"
|
|
msgstr "Schaduwen gebruiken"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1305
|
|
msgid "Active window size:"
|
|
msgstr "Grootte van actief venster:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1312
|
|
msgid "Inactive window size:"
|
|
msgstr "Grootte van inactief venster:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1319
|
|
msgid "Dock window size:"
|
|
msgstr "Grootte van ingesloten venster:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1326
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "Verticale offset:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1333
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Horizontale offset:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1340
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Schaduwkleur:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1346
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "Schaduwen verwijderen bij verplaatsen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "Schaduwen verwijderen bij grootte wijzigen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1351
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Schaduwen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1356
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "Vensters laten opdoemen (incl dialoogvensters)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1357
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "Vloeiende overgang van dekkingwijzigingen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1360
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr "Invaagsnelheid:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1363
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr "Uitvaagsnelheid:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1370
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effecten"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1372
|
|
msgid "Use translucency/shadows"
|
|
msgstr "Transparantie/schaduwen gebruiken"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
|
|
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Transparantie-ondersteuning is nieuw en kan tot problemen leiden"
|
|
"<br>waaronder vastlopers (soms de transparantie-engine, zelden de "
|
|
"X-server).</qt>"
|